Spotlight

ID13187253
Movie NameSpotlight
Release NameSpotlight.2015.1080p.BluRay.DD5.1.x264-playHD.srt
Year2015
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID7785302
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:01,205 --> 00:01:04,583 DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 3 00:01:09,004 --> 00:01:13,759 {\an8}SỞ CẢNH SÁT BOSTON, BANG MASSACHUSETTS NĂM 1976 4 00:01:24,061 --> 00:01:25,104 Thế nào rồi? 5 00:01:25,187 --> 00:01:27,189 Bà mẹ gào khóc và ông chú thì cáu ầm lên. 6 00:01:28,107 --> 00:01:31,443 - Bà ấy không có chồng à? - Ly dị, một nách bốn con. 7 00:01:31,527 --> 00:01:33,487 Tôi đoán chắc Cha xứ đang muốn giúp thôi. 8 00:01:34,113 --> 00:01:35,239 Giúp? 9 00:01:37,992 --> 00:01:40,202 Ông Burke, họ ở đằng sau nói chuyện với giám mục. 10 00:01:40,286 --> 00:01:41,203 Thế còn Cha xứ? 11 00:01:41,287 --> 00:01:42,705 Ngồi ở phòng giải lao. 12 00:01:42,788 --> 00:01:43,789 Có báo chí không? 13 00:01:44,373 --> 00:01:46,375 Vài gã ở tờ Citizen, nhưng mời đi rồi. 14 00:01:46,458 --> 00:01:49,211 - Cũng không có báo lớn. - Cố duy trì thế nhé. 15 00:01:50,379 --> 00:01:52,798 - Ai đấy? - Trợ lý Công tố viên quận. 16 00:01:53,799 --> 00:01:55,718 Khó mà giấu báo chí về vụ truy tố lắm. 17 00:01:56,635 --> 00:01:57,636 Truy tố gì chứ? 18 00:02:00,472 --> 00:02:02,891 <i>Anh nói với Cha Geoghan</i> <i>là sẽ không còn lâu nữa.</i> 19 00:02:04,226 --> 00:02:06,312 <i>Nghe này, Sheila,</i> 20 00:02:06,395 --> 00:02:09,690 <i>Giáo hội đã đóng góp rất</i> <i>nhiều cho cộng đồng ở đây.</i> 21 00:02:10,232 --> 00:02:12,610 <i>Ta xin lấy danh dự để bảo đảm</i> 22 00:02:12,693 --> 00:02:15,154 <i>là ta sẽ đưa Cha Geoghan ra khỏi giáo xứ</i> 23 00:02:15,237 --> 00:02:17,573 <i>và chuyện này sẽ không bao giờ lặp lại.</i> 24 00:02:18,991 --> 00:02:23,287 - Chờ chúng tôi một chút, Paul. - Vâng, thưa cha. 25 00:02:23,787 --> 00:02:26,957 Nghe này, Sheila, ta sẽ đưa cho con danh thiếp của ta. 26 00:03:04,495 --> 00:03:07,665 {\an8}Mất đi một cây bút tốt đã rất khó khăn. 27 00:03:07,748 --> 00:03:08,624 {\an8}TOÀ SOẠN BOSTON GLOBE - THÁNG BẢY, 2001 28 00:03:08,707 --> 00:03:10,334 {\an8}Nhưng mất đi nhà báo tốt nhất… 29 00:03:10,918 --> 00:03:14,797 nói một cách rõ ràng nhất, thì như một cú đạp vào mông. 30 00:03:16,048 --> 00:03:20,010 Nhưng Robby biết Stewart lâu hơn tuổi đời của nhiều người ở đây, 31 00:03:20,094 --> 00:03:22,513 nên tôi xin nhường lời cho anh ấy. Robby. 32 00:03:22,596 --> 00:03:25,349 Vâng, cảm ơn Ben. Chắc thế. 33 00:03:26,016 --> 00:03:30,479 Dù tôi sẽ để bụng chuyện anh lôi tuổi tác của tôi ra, 34 00:03:31,188 --> 00:03:35,275 tôi phải nói việc Stewart rời đi đặc biệt đau đớn với tôi. 35 00:03:35,359 --> 00:03:37,861 Bởi vì… bao lâu nhỉ, Stewart? 36 00:03:38,278 --> 00:03:39,446 Hai mươi năm? 37 00:03:39,697 --> 00:03:43,200 Stewart đã luôn sẵn sàng chi tiền trên bàn poker<i>.</i> 38 00:03:44,785 --> 00:03:46,954 Và tôi có con đi học đại học. 39 00:03:47,413 --> 00:03:49,915 - Ừ, nhưng tôi vẫn chơi mà. - Ồ, vậy là ổn rồi. 40 00:03:50,916 --> 00:03:52,459 Vậy thượng lộ bình an. 41 00:03:53,669 --> 00:03:56,964 Giờ, Stewart, tôi thấy thời điểm 42 00:03:57,047 --> 00:03:59,717 anh đi lúc này thật tréo ngoe. 43 00:04:00,759 --> 00:04:03,303 Văn phòng trong góc bị trống. 44 00:04:03,387 --> 00:04:05,556 Biên tập mới thì thứ Hai mới tới. 45 00:04:06,140 --> 00:04:09,309 Vậy xin lỗi, ông bạn, nhưng tôi phải hỏi. 46 00:04:09,935 --> 00:04:11,395 Anh biết được những bí mật gì? 47 00:04:28,829 --> 00:04:31,248 - Bánh ngon không? - Ngon lắm. 48 00:04:31,832 --> 00:04:33,459 - Anh để dành à? - Không,  cho Mike. 49 00:04:33,542 --> 00:04:35,627 Tôi không nuốt nổi mấy món này. Buồn quá. 50 00:04:35,711 --> 00:04:37,004 Tôi biết. 51 00:04:37,087 --> 00:04:39,590 - Anh đọc số liệu từ Washington chưa? - Rồi. Rất thú vị. 52 00:04:39,673 --> 00:04:41,008 Tôi cũng nghĩ thế. 53 00:04:41,091 --> 00:04:43,510 Tôi không hỏi Sở cảnh sát có nói dối không. Tôi biết họ có. 54 00:04:43,594 --> 00:04:45,179 Tôi chỉ muốn hỏi ai đứng đằng sau? 55 00:04:47,347 --> 00:04:49,141 Được rồi, tôi hiểu. Anh không muốn nói. 56 00:04:50,225 --> 00:04:51,769 Không, Dan. Tôi không giận. Tôi đói. 57 00:04:51,852 --> 00:04:53,520 Nói với anh lâu quá, chẳng kịp ăn. 58 00:04:53,604 --> 00:04:54,772 Giờ tôi đi ăn đây. 59 00:04:54,855 --> 00:04:58,025 Vậy anh có một tiếng để nghĩ xem anh muốn đứng về lẽ phải trong vụ này 60 00:04:58,108 --> 00:04:59,651 hay muốn đọc về nó như những người khác. 61 00:04:59,735 --> 00:05:00,611 Tạm biệt Dan. 62 00:05:00,694 --> 00:05:02,905 - Anh nghĩ Cahill có gì à? - Có thể. 63 00:05:02,988 --> 00:05:04,698 Nhưng tôi nghĩ chuyện này không phải cho chúng ta. 64 00:05:05,282 --> 00:05:06,700 - Ben thích nó. - Nó không tệ. 65 00:05:06,784 --> 00:05:09,119 - Nhưng không đúng chất Spotlight. - Cái gì không phải Spotlight? 66 00:05:09,203 --> 00:05:11,747 - Số liệu Sở cảnh sát. - Số liệu ấy. Cảm giác còn thiếu. 67 00:05:11,830 --> 00:05:14,124 Anh bắt Cahill trả lời được rồi à? 68 00:05:16,001 --> 00:05:16,960 Không. Nhưng tôi sẽ làm. 69 00:05:17,711 --> 00:05:19,838 Tốt. Khi đó sẽ biết có thiếu hay không. 70 00:05:22,007 --> 00:05:23,383 - Tiệc trên đó thế nào? - Được. 71 00:05:23,467 --> 00:05:25,886 - Robby phát biểu hay lắm. - Tất nhiên rồi. 72 00:05:25,969 --> 00:05:27,888 Nghe nói Lubin và Connor sắp qua tờ Times. 73 00:05:27,971 --> 00:05:29,515 - Thôi nào. - Thật à? 74 00:05:29,598 --> 00:05:30,516 Họ hút máu chúng ta. 75 00:05:30,599 --> 00:05:33,727 Ít ra thì họ cử một gã từ Miami đến điều hành. Chắc sẽ khá hơn. 76 00:05:34,269 --> 00:05:36,438 Baron từng đến Boston bao giờ chưa? 77 00:05:36,522 --> 00:05:38,899 Tôi nghĩ là chưa. Nên tặng ông ta một tấm bản đồ. 78 00:05:38,982 --> 00:05:41,401 Bạn tôi ở Miami nói ông ta từng cắt 15% nhân sự. 79 00:05:41,485 --> 00:05:42,736 - Tuyệt đấy. - Này, Robby. 80 00:05:42,820 --> 00:05:44,404 Sếp mới có cắt nhân sự không? 81 00:05:44,988 --> 00:05:46,323 Tôi chịu. 82 00:05:47,074 --> 00:05:49,451 - Không phải là anh sắp gặp ông ấy à? - Đúng thế. 83 00:05:49,535 --> 00:05:51,912 - Vậy đấy là vì Spotlight? - Tôi không biết, Mike ạ. 84 00:05:51,995 --> 00:05:56,124 Nhưng tôi biết Ben cần câu trả lời cho vụ số liệu phạm tội. 85 00:05:56,750 --> 00:05:59,086 Tôi nói rồi, tôi không nghĩ vụ đó hợp với bên mình. 86 00:06:04,883 --> 00:06:06,009 Anh Baron. 87 00:06:06,844 --> 00:06:08,846 - Walter Robinson. Cứ gọi tôi Robby. - Vâng. 88 00:06:09,596 --> 00:06:10,848 Cám ơn anh dành cuối tuần cho tôi thế này. 89 00:06:10,931 --> 00:06:12,766 - Rất cám ơn. - Hân hạnh. 90 00:06:14,059 --> 00:06:17,980 - Anh đang đọc gì vậy? - À, <i>Curse of the Bambino.</i> 91 00:06:18,063 --> 00:06:20,357 À, vâng. Cuốn đó hay đấy. 92 00:06:20,440 --> 00:06:22,442 Tờ Globe có vé theo mùa ở Fenway 93 00:06:22,526 --> 00:06:24,027 khi anh ổn định công việc. 94 00:06:24,570 --> 00:06:28,615 Cám ơn. Thành thực mà nói… tôi không phải là fan bóng chày. 95 00:06:28,699 --> 00:06:31,285 Tôi chỉ muốn tìm hiểu một chút về thành phố Boston. 96 00:06:31,910 --> 00:06:33,287 Ồ, vâng. 97 00:06:33,829 --> 00:06:35,622 Vậy quê anh là ở Boston? 98 00:06:35,706 --> 00:06:37,624 Vâng, sinh ra và lớn lên. 99 00:06:37,708 --> 00:06:39,877 Tòa soạn cũng có nhiều nhân viên như thế lắm. 100 00:06:39,960 --> 00:06:43,130 Cảm giác rất giống một tờ báo địa phương. 101 00:06:43,714 --> 00:06:46,758 Sau khi tờ Times mua lại, điều đó có thay đổi không? 102 00:06:48,260 --> 00:06:51,305 Không. Không, tôi không thấy có ảnh hưởng gì nhiều. 103 00:06:52,055 --> 00:06:52,931 Tốt. 104 00:06:54,433 --> 00:06:58,145 Và anh là biên tập phụ trách đội Spotlight? 105 00:06:58,228 --> 00:07:01,815 Tôi thích nghĩ mình giống huấn luyện viên hơn, nhưng đúng thế. 106 00:07:01,899 --> 00:07:03,233 Anh biết nhiều về Spotlight? 107 00:07:04,234 --> 00:07:05,485 Không, không hẳn. 108 00:07:05,569 --> 00:07:09,281 Chúng tôi là nhóm điều tra gồm bốn người. 109 00:07:09,364 --> 00:07:11,700 Chúng tôi báo cáo cho Ben Bradlee con, 110 00:07:11,783 --> 00:07:13,744 và chúng tôi giữ bí mật công việc của nhóm. 111 00:07:15,787 --> 00:07:17,039 Các anh đang làm vụ gì? 112 00:07:17,456 --> 00:07:20,626 Chúng tôi mới lật một vụ trang thiết bị xây dựng rởm. 113 00:07:20,709 --> 00:07:24,338 Giờ nhóm đang dò tìm thông tin cho đề tài mới. 114 00:07:25,172 --> 00:07:26,506 Thông thường mất bao lâu? 115 00:07:27,466 --> 00:07:29,718 Khó nói lắm. Tầm vài tháng. 116 00:07:30,928 --> 00:07:33,805 - Vài tháng? - Đúng thế. Giục tốc bất đạt. 117 00:07:34,514 --> 00:07:39,478 Một khi chúng tôi xác định vụ nào, nhóm sẽ dành cả năm hoặc hơn để điều tra. 118 00:07:42,439 --> 00:07:44,983 - Việc đó là vấn đề à? - Không hẳn. 119 00:07:45,067 --> 00:07:47,569 Nhưng theo tôi biết thì lượng độc giả đang giảm. 120 00:07:47,653 --> 00:07:51,615 Internet đang nhảy vào ngành điều tra thông tin mật, 121 00:07:51,698 --> 00:07:54,576 nên tôi nghĩ tôi phải xem xét kỹ lưỡng lại mọi thứ. 122 00:07:55,744 --> 00:07:59,039 Vậy… anh định cắt giảm? 123 00:08:00,374 --> 00:08:02,709 Tôi nghĩ có thể nói là vậy. 124 00:08:02,793 --> 00:08:07,547 Nhưng giờ, trọng tâm của tôi là tìm cách 125 00:08:07,631 --> 00:08:11,093 làm cho tờ báo này không thể thiếu với người đọc. 126 00:08:12,511 --> 00:08:14,346 Tôi nghĩ là hiện nay nó đã thế rồi. 127 00:08:15,681 --> 00:08:19,601 Có lý. Tôi chỉ nghĩ chúng ta có thể làm tốt hơn. 128 00:08:24,439 --> 00:08:30,737 TỜ BOSTON GLOBE 129 00:08:31,780 --> 00:08:33,031 - Bradlee. - Chào. 130 00:08:33,407 --> 00:08:35,492 Đã xem vụ số liệu Sở cảnh sát. Có vẻ hay. 131 00:08:35,575 --> 00:08:36,702 Đúng, quả là có vấn đề. 132 00:08:36,785 --> 00:08:39,204 - Anh cần bao lâu? - Thêm một tuần nữa. 133 00:08:40,080 --> 00:08:42,499 - Anh đi đâu đấy? - Buổi họp lúc mười giờ rưỡi. 134 00:08:42,582 --> 00:08:43,875 Từ bao giờ thế? 135 00:08:43,959 --> 00:08:46,253 Này, trên lý thuyết, tôi là biên tập đấy nhé. 136 00:08:46,336 --> 00:08:47,546 Trên lý thuyết. 137 00:08:47,629 --> 00:08:49,506 Cuộc gặp với Baron tốt thế sao? 138 00:08:49,965 --> 00:08:52,884 - Tôi không đoán được gì ở anh ta. - Lần đầu tôi nghe đấy. 139 00:08:52,968 --> 00:08:55,929 - Thế còn anh? - Anh ta có vẻ vui tính. 140 00:08:57,639 --> 00:08:59,516 - Chào mọi người. - Bắt đầu thôi. 141 00:09:00,475 --> 00:09:03,687 - Anh có muốn nói vài lời không, Marty? - À, vâng. 142 00:09:05,230 --> 00:09:06,898 Ờ, xin chào. 143 00:09:06,982 --> 00:09:12,070 Giờ chắc hầu hết mọi người đều biết, tên tôi là Marty Baron. 144 00:09:12,362 --> 00:09:15,449 Tôi rất vui khi được làm việc ở đây. 145 00:09:16,283 --> 00:09:20,787 Nếu các vị có thể thay phiên giới thiệu tên thì tốt quá. 146 00:09:21,079 --> 00:09:21,997 Cám ơn. 147 00:09:23,749 --> 00:09:25,542 Được. Peter? 148 00:09:25,959 --> 00:09:27,586 Peter Canellos, phụ trách Metro. 149 00:09:28,128 --> 00:09:30,172 Tôi có một vụ lớn về Big Dig. 150 00:09:32,424 --> 00:09:34,342 - Này, Steve. - Mike. 151 00:09:34,426 --> 00:09:36,887 Tối qua rất tệ à? 152 00:09:37,679 --> 00:09:39,222 Ừ, chẳng đáng một xu. 153 00:09:39,306 --> 00:09:42,934 Nghe này… Eileen McNamara làm gì trong buổi họp mười giờ rưỡi vậy? 154 00:09:44,186 --> 00:09:46,563 - Anh cần gì sao, Mike? - Không, tò mò thôi. 155 00:09:46,772 --> 00:09:48,774 Tò mò chỗ khác đi. Tôi còn có việc phải làm. 156 00:09:48,857 --> 00:09:50,817 Đựơc, Steve. Gặp anh sau. 157 00:09:52,069 --> 00:09:54,488 Có vẻ Pedro sẽ nghỉ đến hết ngày một tháng Chín. 158 00:09:54,571 --> 00:09:57,491 Jimmy nói năm nay sẽ quay lại, nhưng bác sĩ không chắc lắm. 159 00:09:58,033 --> 00:09:59,076 Khi nào đội Patriot khởi đấu? 160 00:10:03,371 --> 00:10:05,499 Mọi người báo cáo hết rồi, đúng không? 161 00:10:05,582 --> 00:10:08,585 - Đúng, có vậy thôi. - Rồi, tốt. Cám ơn 162 00:10:09,795 --> 00:10:13,423 Có ai đọc tin bài của Eileen McNamara cuối tuần này không? 163 00:10:14,549 --> 00:10:15,675 Vụ Cha xứ Geoghan? 164 00:10:15,759 --> 00:10:17,886 Phải. Bài kỳ sau sẽ cập nhật gì? 165 00:10:18,678 --> 00:10:21,765 Đó là mục điểm tin. Anh định kỳ sau kiểu gì? 166 00:10:22,724 --> 00:10:25,644 Thì rõ ràng vị Cha xứ này quấy rối trẻ em 167 00:10:25,727 --> 00:10:27,813 ở sáu giáo xứ khác nhau trong 30 năm qua, 168 00:10:27,896 --> 00:10:30,065 và luật sư của các nạn nhân, ông… 169 00:10:30,148 --> 00:10:32,526 - Garabedian. - Cám ơn, Eileen. 170 00:10:32,609 --> 00:10:35,487 Ông Garabedian nói Hồng y Law phát hiện vụ việc 15 năm trước 171 00:10:35,570 --> 00:10:36,446 nhưng không làm gì. 172 00:10:36,530 --> 00:10:39,658 Tôi nghĩ gã luật sư đó hơi gàn dở. Và Giáo hội phủ nhận cáo buộc đó. 173 00:10:39,741 --> 00:10:40,867 Lời đồn thôi. 174 00:10:40,951 --> 00:10:43,203 Dù luật sư Garabedian có gàn hay không, 175 00:10:43,286 --> 00:10:45,664 ông ta nói có bằng chứng cho thấy Hồng y biết chuyện. 176 00:10:45,747 --> 00:10:48,208 Theo tôi hiểu, những tài liệu đó bị niêm phong. 177 00:10:48,291 --> 00:10:52,295 Được, nhưng thực tế vẫn là một Cha xứ Boston lạm dụng 80 trẻ em. 178 00:10:52,379 --> 00:10:54,840 Và có một luật sư nói có thể chứng minh Law biết chuyện 179 00:10:54,923 --> 00:10:58,176 và chúng ta đã viết tất cả… hai câu chuyện trong sáu tháng qua. 180 00:10:59,427 --> 00:11:02,722 Tôi nghĩ câu chuyện này rất quan trọng với một tờ báo địa phương. 181 00:11:02,806 --> 00:11:06,309 Và tôi nghĩ ít ra chúng ta phải lướt qua những tài liệu đó. 182 00:11:06,393 --> 00:11:07,936 Anh định làm như thế nào? 183 00:11:09,229 --> 00:11:11,857 Tôi không biết luật ở đây thế nào. 184 00:11:11,940 --> 00:11:14,317 Nhưng ở Florida, chúng tôi sẽ đưa ra tòa. 185 00:11:14,401 --> 00:11:15,944 Anh định kiện Giáo hội sao? 186 00:11:17,362 --> 00:11:18,613 Thực ra, chúng ta không kiện Giáo hội. 187 00:11:18,697 --> 00:11:21,575 Mà sẽ đệ đơn đề nghị bỏ lệnh niêm phong những tài liệu đó. 188 00:11:21,658 --> 00:11:23,952 Giáo hội sẽ coi đó là chúng ta kiện họ. 189 00:11:24,494 --> 00:11:25,829 Và những người khác cũng thế. 190 00:11:27,080 --> 00:11:28,165 Cám ơn đã cho tôi biết. 191 00:11:31,459 --> 00:11:34,171 - Ngày đầu mà đã máu mặt thế. - Có thể nói vậy. 192 00:11:34,254 --> 00:11:35,922 Anh nghĩ tiếp tục như thế sẽ ra sao? 193 00:11:36,006 --> 00:11:38,300 Tôi nghĩ Gilman sẽ nóng mặt lắm. 194 00:11:38,383 --> 00:11:40,135 - Này. - Đóng cửa. 195 00:11:40,218 --> 00:11:41,219 Cuộc họp thế nào? 196 00:11:41,720 --> 00:11:45,765 Baron muốn kiện ra tòa để lấy tài liệu niêm phong vụ Geoghan. 197 00:11:45,849 --> 00:11:48,435 Anh ta định kiện nhà thờ sao? Nghe ngon đấy! 198 00:11:49,060 --> 00:11:51,730 Chúng ta viết về vụ Geoghan khi chuyện vỡ lở ba năm trước. 199 00:11:51,813 --> 00:11:53,273 Baron lúc đó vẫn ở Miami. 200 00:11:53,356 --> 00:11:55,442 Có lẽ anh ta vẫn làm cho tờ Times. 201 00:11:55,525 --> 00:11:56,401 Không phải ở đây. 202 00:11:56,484 --> 00:11:58,111 Vụ kiện đó có cơ hội thắng không? 203 00:11:59,279 --> 00:12:03,200 - Tùy thuộc vào quan tòa. - Và giáo phận của gã quan tòa đó nữa. 204 00:12:04,784 --> 00:12:06,953 Bradlee nghe. Ừ. 205 00:12:08,079 --> 00:12:08,997 Được. 206 00:12:10,790 --> 00:12:13,627 - Baron muốn gặp chúng ta. - Chúng ta? 207 00:12:14,377 --> 00:12:16,338 - Được rồi, Joe. - Cám ơn. 208 00:12:16,963 --> 00:12:18,840 Ừ, được rồi, cám ơn. 209 00:12:20,592 --> 00:12:24,012 Tôi đã lên lịch hẹn với luật sư độc lập vào ngày mai. 210 00:12:24,095 --> 00:12:25,722 - Joe Albano? - Phải. 211 00:12:25,805 --> 00:12:27,224 Ai xử vụ này? 212 00:12:29,976 --> 00:12:31,353 Constance Sweeney. 213 00:12:31,853 --> 00:12:33,355 - Khó nhằn đây. - Sao thế? 214 00:12:34,064 --> 00:12:35,440 Bà ấy là con chiên ngoan đạo. 215 00:12:37,984 --> 00:12:40,862 Theo những gì tôi đọc được, 216 00:12:40,946 --> 00:12:44,908 có vẻ chúng ta chưa điều tra đến nơi đến chốn vụ Geoghan. 217 00:12:44,991 --> 00:12:47,077 - Đúng không? - Không hề. 218 00:12:47,661 --> 00:12:49,246 Chúng tôi tìm hiểu kỹ vụ Geoghan. 219 00:12:49,329 --> 00:12:52,499 David Armstrong mảng đô thị, Michael Paulson mảng tôn giáo. 220 00:12:53,041 --> 00:12:55,669 Thôi được, nhưng theo tôi hiểu 221 00:12:55,752 --> 00:12:57,254 ngoài bản tin thường nhật… 222 00:12:57,337 --> 00:13:00,924 chúng ta chưa tiến hành điều tra dài hạn 223 00:13:01,007 --> 00:13:03,760 cho câu hỏi liệu Hồng y Law biết về chuyện này hay không. 224 00:13:05,345 --> 00:13:06,554 Chưa, chúng tôi chưa làm. 225 00:13:07,138 --> 00:13:08,723 Và đó là dạng bài đội anh làm ư? 226 00:13:09,266 --> 00:13:10,517 Spotlight à? Đúng thế. 227 00:13:10,600 --> 00:13:12,894 Nhưng chúng tôi vẫn đang theo vụ Sở cảnh sát Boston 228 00:13:12,978 --> 00:13:14,271 mà tôi nói với anh. 229 00:13:15,438 --> 00:13:18,316 - Có thể đặt vụ đó sang một bên không? - Có thể. 230 00:13:18,400 --> 00:13:23,571 Marty, trước nay Spotlight thành công là vì họ tự chọn đề tài theo đuổi. 231 00:13:27,367 --> 00:13:29,244 Vậy anh có thể cân nhắc đề tài này không? 232 00:13:30,245 --> 00:13:33,206 Không rõ anh ấy có viết về anh không, nhưng tôi sẽ báo anh có gọi. 233 00:13:33,290 --> 00:13:34,541 Được. Tạm biệt. 234 00:13:35,375 --> 00:13:36,293 Này. 235 00:13:36,751 --> 00:13:38,962 - Thế nào rồi? - Ổn. 236 00:13:40,422 --> 00:13:45,343 - Baron muốn chúng ta làm vụ Geoghan. - Hay quá. 237 00:13:45,427 --> 00:13:46,469 Ta đã đưa tin vụ Geoghan rồi mà? 238 00:13:46,553 --> 00:13:49,014 Đúng, nhưng có một luật sư khẳng định Hồng y Law biết vụ này. 239 00:13:49,639 --> 00:13:50,932 - Mitch Garabedian, phải không? - Đúng. 240 00:13:51,016 --> 00:13:53,518 - Tôi từng phỏng vấn hắn ở tòa. - Cô liên hệ với hắn được không? 241 00:13:53,601 --> 00:13:55,854 Tôi mới phỏng vấn một lần. Hắn khó nhằn lắm. 242 00:13:55,937 --> 00:13:57,188 Tôi thích vụ khó nhằn. Tôi sẽ phụ trách. 243 00:13:57,272 --> 00:13:58,523 Tốt. Vậy anh xử lý. 244 00:13:58,606 --> 00:13:59,858 Thêm nữa, ta cần nói chuyện 245 00:13:59,941 --> 00:14:03,528 với tay luật sư đại diện cho nạn nhân vụ Porter. Eric Macleish. 246 00:14:03,611 --> 00:14:05,905 Hắn ta nhẵn mặt trên TV. 247 00:14:05,989 --> 00:14:08,199 - Vụ Porter? Nhắc lại xem. - Ừ. À… 248 00:14:08,283 --> 00:14:09,451 Cha Porter, tương tự. 249 00:14:09,534 --> 00:14:11,369 Quấy rối một số trẻ em ở Fall River khoảng muời năm trước. 250 00:14:11,453 --> 00:14:13,246 Vậy chúng ta bỏ vụ cảnh sát Boston? 251 00:14:13,330 --> 00:14:16,499 - Tôi bỏ phiếu tán thành. - Không, chúng ta tạm gác lại thôi. 252 00:14:16,583 --> 00:14:18,043 Chắc tôi không cần nhắc. 253 00:14:18,126 --> 00:14:20,712 Nhưng chúng ta cần bảo mật hơn bao giờ hết. Hiểu chứ? 254 00:14:21,254 --> 00:14:23,882 Ai cũng sẽ thích vụ này, không chỉ mỗi tờ Herald đâu. 255 00:14:24,341 --> 00:14:27,177 Không thể để Hồng Y Law đánh hơi trước khi ta biết mình có gì. 256 00:14:28,219 --> 00:14:29,346 Chúc may mắn. 257 00:14:35,477 --> 00:14:36,644 <i>Bao giờ thì bà đi?</i> 258 00:14:36,728 --> 00:14:39,856 Xe buýt sẽ đón bà ở bãi xe nhà thờ lúc chín giờ sáng. 259 00:14:39,939 --> 00:14:41,232 Nhóm bà có 40 người đi. 260 00:14:41,566 --> 00:14:44,986 - Cha Dominic có đi không ạ? - Không. Ông ấy nói mình không may mắn. 261 00:14:45,070 --> 00:14:46,988 Nhưng may hay không chẳng liên quan gì. 262 00:14:47,072 --> 00:14:49,574 - Lần trước bà thắng 160 đô đấy. - Ồ. 263 00:14:52,619 --> 00:14:53,661 Em sẽ nói với bà chứ? 264 00:14:54,996 --> 00:14:56,539 Bọn em chưa biết liệu có tin gì không. 265 00:14:56,623 --> 00:14:59,501 Tờ Globe kiện Giáo hội? Thế nào cũng lên báo. 266 00:15:18,937 --> 00:15:21,898 Này, Lisa. Cô tập hợp tất cả bài báo về vụ này cho tôi được không? 267 00:15:21,981 --> 00:15:22,857 Được. 268 00:15:23,691 --> 00:15:25,068 Cho Spotlight? 269 00:15:25,151 --> 00:15:27,153 Khi nào xong, chuyển cho tôi. Cám ơn. 270 00:15:30,073 --> 00:15:32,325 Xin lỗi, anh biết văn phòng xuất bản ở đâu không? 271 00:15:33,493 --> 00:15:34,536 Sẽ làm. 272 00:15:38,206 --> 00:15:39,165 Anh thế nào, Marty? 273 00:15:40,083 --> 00:15:42,877 - Ổn định chưa? - Chắc vậy, tôi nghĩ thế. 274 00:15:43,420 --> 00:15:45,505 Tốt. Tôi giúp gì được nào? 275 00:15:48,091 --> 00:15:51,010 Tôi muốn đề xuất chống lệnh bảo mật cho vụ Geoghan. 276 00:15:51,970 --> 00:15:53,596 Anh muốn kiện Giáo hội công giáo? 277 00:15:55,432 --> 00:15:59,227 Chúng tôi chỉ định đệ đơn đề nghị, nhưng đúng thế. 278 00:16:00,228 --> 00:16:01,396 Anh nghĩ nó quan trọng? 279 00:16:02,272 --> 00:16:03,398 Có. Tôi tin thế. 280 00:16:03,481 --> 00:16:07,652 Vì chắc chắn phía Giáo hội sẽ phản ứng dữ dội lắm. 281 00:16:08,153 --> 00:16:10,405 Như thế không qua mắt được độc giả của chúng ta. 282 00:16:10,488 --> 00:16:12,449 53% là theo đạo công giáo. 283 00:16:15,285 --> 00:16:16,828 Tôi nghĩ họ sẽ quan tâm. 284 00:16:20,582 --> 00:16:21,416 Được rồi. 285 00:16:26,921 --> 00:16:30,091 Marty, bên Lake Street có thể sẽ liên hệ anh để gặp trực tiếp Hồng y. 286 00:16:30,175 --> 00:16:31,176 Đó là thông lệ. 287 00:16:32,177 --> 00:16:35,472 Phải. Họ liên hệ rồi. Họ lên lịch tuần sau. 288 00:16:36,723 --> 00:16:38,057 Là tôi thì tôi không đề cập vụ này đâu. 289 00:16:49,486 --> 00:16:50,403 Xin chào? 290 00:16:54,032 --> 00:16:56,117 - Chào? - Tôi giúp gì được anh? 291 00:16:56,201 --> 00:16:58,286 Chào chị, tôi là Mike Rezendes từ tờ Boston Globe. 292 00:16:58,369 --> 00:16:59,871 Tôi đến gặp ông Mitchell Garabedian. 293 00:17:00,455 --> 00:17:02,624 Ông ấy đang có điện thoại. Xin ngồi chờ. 294 00:17:03,208 --> 00:17:04,083 Vâng. 295 00:17:05,960 --> 00:17:07,921 Được rồi, tôi nghe đây, nói tiếp đi. 296 00:17:10,632 --> 00:17:11,591 Được rồi. 297 00:17:12,300 --> 00:17:14,385 Bill! Mấy giấy tờ đó ở chỗ khỉ nào? 298 00:17:14,469 --> 00:17:16,221 Tôi nói để chúng lên bàn tôi mà! 299 00:17:31,444 --> 00:17:34,364 Nhà báo nổi tiếng Walter Robinson trong phòng họp của tôi. 300 00:17:35,532 --> 00:17:38,076 Rất vui gặp anh, Eric. Sacha Pfeiffer, Eric Macleish. 301 00:17:38,159 --> 00:17:39,285 - Hân hạnh. - Hân hạnh. 302 00:17:39,369 --> 00:17:41,162 Cô không chơi golf phải không? 303 00:17:41,579 --> 00:17:43,373 - Không. - Tốt. 304 00:17:43,456 --> 00:17:46,084 Đồng nghiệp của cô thắng tôi không ít trong bữa từ thiện năm ngoái. 305 00:17:46,417 --> 00:17:49,379 Cú đó ăn may thôi. Tôi hình như nhắm mắt lúc đó. 306 00:17:51,005 --> 00:17:52,507 Vậy tôi giúp gì được hai người? 307 00:17:54,342 --> 00:17:56,344 Anh nghe đến vụ Geoghan chưa? 308 00:17:56,427 --> 00:17:58,680 Tất nhiên. 80 nguyên đơn. 309 00:17:58,763 --> 00:18:00,765 Tất cả đều đệ đơn riêng rẽ. 310 00:18:00,848 --> 00:18:02,350 Garabedian chắc đang ngập đầu. 311 00:18:02,433 --> 00:18:06,145 Vâng, tất cả các cáo buộc đều chống Hồng Y Law? 312 00:18:06,980 --> 00:18:09,607 Đúng, hơi khó nói… 313 00:18:09,691 --> 00:18:12,610 Hai người phải hiểu cho. Mấy vụ đó đều khó nhằn. 314 00:18:12,694 --> 00:18:15,697 Quy chế thời hiệu kiện chỉ có ba năm 315 00:18:15,780 --> 00:18:18,866 và hầu hết nạn nhân mãi lâu sau đó mới dám đệ đơn. 316 00:18:18,950 --> 00:18:22,412 - Tại sao vậy? - Thì, họ còn là trẻ em, cô biết đấy. 317 00:18:22,495 --> 00:18:24,163 Cảm giác tội lỗi, xấu hổ. 318 00:18:24,247 --> 00:18:26,040 Và hầu hết là từ những khu bát nháo. 319 00:18:26,124 --> 00:18:28,001 Chẳng ai muốn thừa nhận chuyện như vậy. 320 00:18:28,293 --> 00:18:31,462 Vậy nên về thời hạn là họ thua rồi. 321 00:18:31,546 --> 00:18:35,133 Và… ngay cả khi cãi lý qua được điểm đó. 322 00:18:35,216 --> 00:18:38,469 Thì quy chế miễn trừ giới hạn đền bù ở mức 20 ngàn đô. 323 00:18:39,637 --> 00:18:42,015 Hai mươi ngàn cho tội lạm dụng trẻ em? 324 00:18:43,266 --> 00:18:46,102 Đó là cách hệ thống vận hành, đúng vậy. 325 00:18:46,185 --> 00:18:48,688 Giáo hội là đối thủ khó chơi. 326 00:18:48,771 --> 00:18:52,191 Vậy nên, cách tốt nhất là đưa lên báo. 327 00:18:52,275 --> 00:18:54,110 Giống như tôi đã làm vụ Porter. 328 00:18:55,153 --> 00:18:58,615 Nhưng hầu hết nạn nhân, họ không muốn xuất hiện trên TV. 329 00:18:59,032 --> 00:19:03,536 Và Mitch cũng không phải dạng người thích giao thiệp. 330 00:19:03,870 --> 00:19:07,415 Và nếu Garabedian không thể khiến nạn nhân công khai với báo chí, 331 00:19:07,498 --> 00:19:09,125 - thì ông ấy… - Đúng thế. 332 00:19:09,208 --> 00:19:12,253 Ông ấy có cả một chặng đường dài vất vả trước mắt. 333 00:19:12,337 --> 00:19:15,798 Tôi đoán ông ta không nắm được gì từ Law. 334 00:19:16,966 --> 00:19:18,593 Cái gì? Anh nghĩ ông ta dọa suông? 335 00:19:19,093 --> 00:19:22,597 Tôi nghĩ ông ấy muốn gây sức ép để đạt được thỏa thuận có lợi hơn. 336 00:19:23,640 --> 00:19:24,932 Thế có vẻ hơi liều. 337 00:19:26,309 --> 00:19:28,019 Hai người gặp Mitch Garabedian chưa? 338 00:19:29,103 --> 00:19:31,022 Tôi yêu cầu anh viết đơn đề nghị đó, Bill. 339 00:19:31,105 --> 00:19:33,191 Chứ tôi đâu có bảo anh đệ trình nó? 340 00:19:43,242 --> 00:19:44,118 Chào, Bill. 341 00:19:56,547 --> 00:19:57,548 Xin chào. 342 00:19:58,508 --> 00:20:00,968 - Anh là ai? - Tôi là Mike Rezendes từ tờ Boston Globe. 343 00:20:01,052 --> 00:20:02,345 Tôi có hẹn với ông một tiếng trước. 344 00:20:02,428 --> 00:20:04,347 Tôi không có thời gian. Tôi bận. Sharon! 345 00:20:04,430 --> 00:20:06,557 Cô ấy đi lấy cà phê. Và nói sẽ quay lại ngay. 346 00:20:06,641 --> 00:20:08,142 Tôi đang cập nhật một bài báo. 347 00:20:09,143 --> 00:20:11,104 - Bài trên tờ Phoenix? - Không. Tờ Globe. 348 00:20:11,604 --> 00:20:14,440 - Anh đọc bài trên tờ Phoenix chưa? - Chưa, tôi chưa dọc. 349 00:20:14,524 --> 00:20:16,067 Tôi nghĩ nó rất hay. Tôi có một bản ngay đây. 350 00:20:16,150 --> 00:20:17,568 Thôi, không cần. Tôi sẽ tự tìm. 351 00:20:18,319 --> 00:20:22,323 Thật ra tôi đang theo bài của Eileen McNamara viết về vụ kiện của ông. 352 00:20:22,407 --> 00:20:24,283 Các vụ kiện. Có 84 vụ. 353 00:20:24,367 --> 00:20:26,786 Không phải vụ tập thể. Anh nên nắm thông tin chính xác. 354 00:20:26,869 --> 00:20:27,995 Vâng, ông nói đúng. Tôi nên thế. 355 00:20:28,663 --> 00:20:30,498 Tôi đang thu thập thông tin nền… 356 00:20:30,581 --> 00:20:32,250 Anh không ghi âm đấy chứ? 357 00:20:32,959 --> 00:20:34,335 Không, tôi không làm thế khi chưa xin phép. 358 00:20:34,419 --> 00:20:36,879 Tôi không thể cho anh xem tài liệu về Giáo hội. 359 00:20:36,963 --> 00:20:39,716 - Chúng bị niêm phong. - Vâng, tôi biết. 360 00:20:40,717 --> 00:20:41,843 Anh có biết họ từng đưa tôi ra 361 00:20:41,926 --> 00:20:44,679 trước hội đồng giám sát luật sư Massachusetts đến ba lần không? 362 00:20:45,096 --> 00:20:46,431 Họ đang để mắt đến tôi rất kỹ. 363 00:20:46,514 --> 00:20:49,100 - Giáo hội? - Đúng. Giáo hội. 364 00:20:49,183 --> 00:20:51,310 Họ rất muốn tôi bị tước bằng. Mà thôi, anh cất cái đó đi. 365 00:20:52,645 --> 00:20:53,646 - Cất đi. - Được. 366 00:20:53,980 --> 00:20:56,441 Tôi không muốn anh ghi chép dưới bất kỳ hình thức nào. 367 00:20:56,524 --> 00:20:57,859 Không chép tay. Không ghi âm. 368 00:20:57,942 --> 00:21:00,862 Mà lẽ ra, tôi không nên tiếp chuyện anh mới phải. 369 00:21:00,945 --> 00:21:05,032 Ông Garabedian, tôi biết có những chuyện ông không thể nói với tôi. 370 00:21:05,658 --> 00:21:08,661 Nhưng tôi biết có vấn đề ở đây và tôi tin nó rất quan trọng. 371 00:21:08,745 --> 00:21:10,413 Tôi đã nói hết với tờ Phoenix. 372 00:21:10,496 --> 00:21:14,083 Đúng, nhưng có lý do tôi không đọc nó, vì chẳng ai đọc tờ Phoenix nữa. 373 00:21:14,500 --> 00:21:16,002 Họ tiêu rồi. Đâu còn ảnh hưởng. 374 00:21:16,085 --> 00:21:17,920 Tờ Globe thì có. 375 00:21:18,504 --> 00:21:21,048 Nếu chúng tôi viết về vụ này, tất cả mọi người sẽ đọc. 376 00:21:22,842 --> 00:21:25,678 Giáo hội có quyền lực hàng thế kỷ, anh Rezendes. 377 00:21:25,762 --> 00:21:28,306 Anh nghĩ tờ báo của anh đủ tiềm lực để đấu với họ không? 378 00:21:28,389 --> 00:21:29,640 Có, tôi tin thế. 379 00:21:30,641 --> 00:21:33,853 Nhưng tôi cũng muốn hỏi ông. Ông có tin không? 380 00:21:35,396 --> 00:21:38,232 Giờ tôi không tiếp anh được, Rezendes. Tôi rất bận. 381 00:21:41,944 --> 00:21:43,029 - Sharon? - Cám ơn. 382 00:21:43,112 --> 00:21:43,988 Được rồi. 383 00:21:44,071 --> 00:21:46,491 Ít nhất, tôi gặp thân chủ của ông được không? Các nạn nhân ấy? 384 00:21:46,574 --> 00:21:47,784 Tôi rất muốn gặp họ. 385 00:21:49,076 --> 00:21:51,496 - Mai gọi cho tôi. Để tôi nghĩ đã. - Cám ơn rất nhiều. 386 00:22:12,767 --> 00:22:13,643 KHỞI KIỆN CHA XỨ 387 00:22:16,479 --> 00:22:18,856 {\an8}MÔ TÍP QUEN THUỘC HỒNG Y BERNARD LAW KHÔNG BÌNH LUẬN 388 00:22:21,484 --> 00:22:24,487 CHA XỨ PORTER BỊ KIỆN 389 00:22:26,489 --> 00:22:27,824 {\an8}PORTER ĐỐI MẶT VỤ KIỆN TẬP THỂ VỚI 87 CÁO BUỘC 390 00:22:44,882 --> 00:22:47,718 - Thêm tài liệu từ thư viện đây. - Để nó lên bàn. 391 00:22:48,594 --> 00:22:50,429 Các anh đang viết bài về Giáo hội à? 392 00:22:50,763 --> 00:22:53,224 Không, chúng tôi không viết về Giáo hội. 393 00:22:53,766 --> 00:22:55,935 Matt, anh có tìm được gì về Phil Saviano không? 394 00:22:56,602 --> 00:22:58,271 Không. Hắn là ai? 395 00:22:58,354 --> 00:22:59,856 Anh ta thuộc tổ chức của các nạn nhân. 396 00:22:59,939 --> 00:23:03,109 Kurkjian có viết bài về anh ta ngay sau vụ Porter. 397 00:23:03,192 --> 00:23:05,695 - Có một tổ chức cho các nạn nhân sao? - Đúng thế. 398 00:23:05,778 --> 00:23:06,612 Tên là SNAP, 399 00:23:06,696 --> 00:23:09,031 mạng lưới các nạn nhân sống sót sau khi bị linh mục lạm dụng. 400 00:23:09,115 --> 00:23:11,075 - Tên viết tắt kinh thế. - Ừ. 401 00:23:13,578 --> 00:23:16,372 - Muốn tôi tìm anh ta không? - Có. Mời anh ta đến đây. 402 00:23:16,455 --> 00:23:18,583 Cô cần thêm bao lâu để xử lý đống tài liệu này? 403 00:23:19,083 --> 00:23:21,002 Chắc phải vài ngày. Nhiều lắm. 404 00:23:21,085 --> 00:23:22,628 - Lisa vẫn còn gửi thêm nữa. - Ừ. 405 00:23:22,712 --> 00:23:25,756 Mọi người, tôi nghĩ tôi tìm thêm được một linh mục khác. 406 00:23:25,840 --> 00:23:26,674 TỔNG GIÁO PHẬN BỊ KIỆN VÌ LINH MỤC LẠM DỤNG 407 00:23:26,757 --> 00:23:27,925 Liam Barrett. 408 00:23:28,009 --> 00:23:29,844 Quấy rối vài đứa trẻ ở Philadelphia. 409 00:23:30,469 --> 00:23:31,846 Sau đó được chuyển đến Boston. 410 00:23:31,929 --> 00:23:34,140 Tiếp tục tái phạm và bị chuyển lần nữa. 411 00:23:34,223 --> 00:23:35,892 Thật sao? Nghe giống Geoghan. 412 00:23:35,975 --> 00:23:36,851 Bài của báo ta à? 413 00:23:36,934 --> 00:23:40,021 Đúng, Diego Ribadineira của Byline, 1997. 414 00:23:40,104 --> 00:23:41,731 Chắc từ hồi anh ta còn làm mảng tôn giáo. 415 00:23:42,523 --> 00:23:45,401 - Sau đó có thêm bài nào không? - Không nhiều, một bài ngắn. 416 00:23:46,402 --> 00:23:47,987 Giáo hội đã hòa giải vụ việc. 417 00:23:50,740 --> 00:23:52,325 Anh biết Jim Sullivan phải không? 418 00:23:52,950 --> 00:23:54,410 Đúng, sao? 419 00:23:55,077 --> 00:23:57,163 Có vẻ Giáo hội mời ông ta đại diện giải quyết. 420 00:24:05,630 --> 00:24:06,672 Lạy chúa. 421 00:24:07,298 --> 00:24:09,175 Ngoài Manny còn có ai biết đánh bóng vượt sân không? 422 00:24:10,426 --> 00:24:12,511 Không. Anh cứ chăm chú với cái ấy làm gì? 423 00:24:12,970 --> 00:24:14,889 Để khỏi tập trung vào trận đấu. 424 00:24:14,972 --> 00:24:16,390 Còn có cách tốt hơn đấy? 425 00:24:17,183 --> 00:24:19,018 - Đúng rồi. Ý hay. - Đến lượt tôi mua. 426 00:24:19,101 --> 00:24:20,353 Tôi quay lại ngay. 427 00:24:20,436 --> 00:24:21,687 - Có ai cần đồ ăn không? - Không. 428 00:24:21,771 --> 00:24:23,648 - Tôi được rồi. - Này, một hotdog! 429 00:24:25,942 --> 00:24:28,069 - Các anh có tiến triển gì không? - Tất nhiên rồi. 430 00:24:28,152 --> 00:24:30,196 - Chuyện này hay lắm. - Tại sao? 431 00:24:30,780 --> 00:24:33,115 Vì anh bỏ đạo và vẫn còn cay cú Giáo hội? 432 00:24:33,199 --> 00:24:35,409 - Chúng tôi thu thập được nhiều thứ hay. - Ví dụ? 433 00:24:36,786 --> 00:24:38,871 Tôi chỉ xem trận đấu thôi. Luật im lặng. 434 00:24:38,955 --> 00:24:41,624 Mọi người tìm thêm được một linh mục nữa… Liam Barrett. 435 00:24:41,707 --> 00:24:42,625 Chúng ta đưa tin về hắn rồi. 436 00:24:43,751 --> 00:24:44,961 - Nói anh biết thôi. - Rồi, 437 00:24:45,044 --> 00:24:47,964 nhưng gã này bị luân chuyển qua nhiều giáo xứ trong nhiều năm, 438 00:24:48,047 --> 00:24:49,173 như Geoghan và Porter. 439 00:24:49,256 --> 00:24:50,424 Tôi nghĩ họ có hẳn một quy chế. 440 00:24:51,550 --> 00:24:53,844 Chưa thuyết phục lắm. Còn gì nữa? 441 00:24:54,303 --> 00:24:58,099 Sacha tìm được một gã trong một tổ chức nạn nhân… Phil Saviano. 442 00:24:58,182 --> 00:25:00,977 SNAP à? Ôi trời. Chúng ta cũng viết về hắn rồi. 443 00:25:01,060 --> 00:25:03,145 Tôi tưởng anh tập trung xem bóng, Steve. 444 00:25:03,229 --> 00:25:05,815 - Gã đó đầu óc không bình thường. - Chúng ta có viết về hắn rồi. 445 00:25:05,898 --> 00:25:07,400 Hắn viết không biết bao nhiêu thư. 446 00:25:07,483 --> 00:25:08,901 Hắn muốn thánh chiến. 447 00:25:08,985 --> 00:25:10,319 Thì sao, thì anh ta không đáng hỏi sao? 448 00:25:10,403 --> 00:25:12,405 - Anh với Garabedian thế nào rồi? - Tôi vẫn đang theo. 449 00:25:12,989 --> 00:25:15,032 Robby nói Macleish tin rằng ông ta nói dóc vụ tài liệu. 450 00:25:16,033 --> 00:25:17,243 Tôi tin có uẩn khúc, Ben. 451 00:25:17,326 --> 00:25:19,245 Tìm cho tôi cái gì đáng tin hoặc tôi rút anh ra. 452 00:25:19,328 --> 00:25:21,664 Tôi không muốn chúng ta cứ luẩn quẩn vụ này. 453 00:25:31,132 --> 00:25:32,967 Đừng trúng cái bẫy cát đó! 454 00:25:33,050 --> 00:25:35,511 Anh đánh cả ngàn năm cũng không tới nổi cái bẫy đó. 455 00:25:35,594 --> 00:25:36,929 Tôi từng đánh tới đấy nhé. 456 00:25:37,388 --> 00:25:39,306 Vậy sao? Paul thì còn có thể. 457 00:25:40,391 --> 00:25:42,143 - Chúng ta thế nào rồi? - Tốt. 458 00:25:42,518 --> 00:25:44,145 Hai trái nữa là tới. 459 00:25:44,228 --> 00:25:45,104 Tốt. 460 00:25:46,022 --> 00:25:50,026 - Tổng biên tập mới thế nào? - Anh ta không thích bóng chày. 461 00:25:50,109 --> 00:25:53,738 Nhưng anh ta có vẻ có đầu óc. 462 00:25:53,821 --> 00:25:55,322 Tôi có đọc một bài báo về anh ta. 463 00:25:55,406 --> 00:25:58,784 Nói anh ta là tổng biên tập Do Thái đầu tiên của tờ Globe. 464 00:25:59,368 --> 00:26:01,037 Chắc ngày làm tin đó phải chậm lắm. 465 00:26:02,371 --> 00:26:06,333 - Anh ta có gia đình chứ? - Không. Không kết hôn. 466 00:26:06,417 --> 00:26:09,420 - Ly dị rồi à? - Không, tôi không nghĩ thế. 467 00:26:09,503 --> 00:26:12,423 Vậy tổng biên tập mới của tờ Globe là một gã Do Thái không vợ con 468 00:26:12,506 --> 00:26:13,799 và ghét bóng chày? 469 00:26:15,217 --> 00:26:16,510 Biết vậy để Ben làm cho rồi. 470 00:26:17,428 --> 00:26:18,429 Con nhà nòi Bradlee. 471 00:26:18,512 --> 00:26:21,098 Chắc là giơ tay chậm quá. 472 00:26:22,641 --> 00:26:26,062 Mà này, tôi đang đọc bài về một cha xứ tên là Barrett, 473 00:26:26,145 --> 00:26:27,521 nói anh có liên quan vụ đó. 474 00:26:28,064 --> 00:26:30,483 Barrett, ừ, con sâu làm rầu nồi canh. 475 00:26:30,900 --> 00:26:32,234 Giáo hội bên Lake Street nhờ giúp, nên tôi nhảy vào. 476 00:26:33,903 --> 00:26:37,490 Nạn nhân nói Hồng Y Law biết về Barrett khi ông ta tới Philadelphia. 477 00:26:37,573 --> 00:26:38,491 Đúng không? 478 00:26:39,075 --> 00:26:41,619 Anh biết tôi không thể nói về vụ đó, Robby. 479 00:26:42,286 --> 00:26:44,413 Nói không chính thức thì sao? 480 00:26:45,372 --> 00:26:46,999 Tôi vẫn không thể nói đựơc. 481 00:26:48,834 --> 00:26:50,252 Liên quan đến vụ kiện sao? 482 00:26:51,170 --> 00:26:52,338 Anh biết sao? 483 00:26:53,631 --> 00:26:54,632 Nghe này. 484 00:26:55,633 --> 00:26:57,968 Tôi không biết gã Baron này và kế hoạch của hắn ta. 485 00:26:58,052 --> 00:26:59,428 Nói thẳng, tôi không quan tâm. 486 00:27:00,304 --> 00:27:02,640 Tôi chỉ không muốn thấy anh làm bia đỡ đạn cho hắn. 487 00:27:03,182 --> 00:27:04,433 Tôi nghĩ anh nên tránh đi. 488 00:27:10,356 --> 00:27:12,108 - Cất bóng vào đây. - Đi thôi, đi thôi. 489 00:27:12,191 --> 00:27:15,444 <i>Hôm trước, Cha có lên mạng.</i> 490 00:27:16,153 --> 00:27:18,656 <i>Mọi thứ chúng ta cần biết đều có ở đó.</i> 491 00:27:19,782 --> 00:27:24,537 Giờ, ta phải thú thực, là một linh mục, ta hơi có chút lo lắng. 492 00:27:24,954 --> 00:27:27,414 Ta có nên lo cho vị trí của ta không? 493 00:27:29,500 --> 00:27:30,459 Ta không nghĩ thế. 494 00:27:30,960 --> 00:27:33,921 <i>Các con thấy đấy, kiến thức là một chuyện.</i> 495 00:27:34,004 --> 00:27:37,800 <i>Nhưng đức tin, đức tin lại khác.</i> 496 00:27:53,190 --> 00:27:54,066 Chào. 497 00:27:54,859 --> 00:27:55,734 Chào. 498 00:27:57,778 --> 00:27:59,530 Không phải anh đánh golf với bạn à? 499 00:28:00,447 --> 00:28:04,118 Golf không phải là động từ. Và tôi không có thời gian để "tee". 500 00:28:04,702 --> 00:28:06,537 Người ta gọi nó thế à? Tee? 501 00:28:07,079 --> 00:28:09,081 Họ cũng gọi nó là hoạt động thư giãn nữa. 502 00:28:09,165 --> 00:28:11,417 - Anh nên thử thư giãn Mike. - Có mà, tôi chạy bộ. 503 00:28:11,500 --> 00:28:13,419 Phải, anh chạy bộ đi làm. 504 00:28:16,630 --> 00:28:17,590 Hôm nay anh đến văn phòng làm gì? 505 00:28:18,215 --> 00:28:20,801 - Để coi qua mấy tài liệu vụ Saviano. - Ừ. 506 00:28:20,885 --> 00:28:22,845 Ben và Steve nghĩ vụ này là ngõ cụt. 507 00:28:22,928 --> 00:28:24,513 Họ giảng cho tôi một bài cả trận bóng. 508 00:28:24,597 --> 00:28:26,348 Ừ, Ben có email cho tôi. 509 00:28:26,432 --> 00:28:28,434 - Gửi email sao? - Ừ. 510 00:28:29,268 --> 00:28:30,644 Anh ta nói nên buông vụ này. 511 00:28:31,687 --> 00:28:32,730 Thế anh tính sao? 512 00:28:33,606 --> 00:28:35,065 Tôi muốn gặp Saviano. 513 00:28:35,900 --> 00:28:38,277 Vậy là cứ mặc kệ họ? 514 00:28:41,405 --> 00:28:43,991 Tôi nghĩ ta nên bắt đầu mặc kệ thiên hạ trong vụ này. 515 00:28:44,658 --> 00:28:45,743 Tôi đồng ý luôn. 516 00:28:50,956 --> 00:28:53,959 Anh nghĩ Marty biết cái gì đang chờ trước mắt không? 517 00:28:54,418 --> 00:28:56,921 Không. Tôi nghĩ anh ta cũng chẳng quan tâm. 518 00:28:57,504 --> 00:29:00,090 - Như thế thì tốt. - Ừ. 519 00:29:02,676 --> 00:29:03,802 Trừ khi anh ta sai. 520 00:29:22,821 --> 00:29:25,950 <i>Tôi từ lâu đã rất</i> <i>ngưỡng mộ báo chí các anh.</i> 521 00:29:26,659 --> 00:29:29,203 Tôi từng ngồi nghe giảng với đám bạn sinh viên báo chí 522 00:29:29,286 --> 00:29:30,621 khi còn học ở Harvard. 523 00:29:31,914 --> 00:29:35,084 Tôi có đọc được là Cha từng làm biên tập báo. 524 00:29:35,167 --> 00:29:36,585 A, đúng vậy. 525 00:29:37,586 --> 00:29:39,838 Đúng, cũng lâu lắm rồi. 526 00:29:39,922 --> 00:29:42,258 Tờ Mississippi Register. 527 00:29:42,341 --> 00:29:45,928 Một tờ báo giáo khu nho nhỏ. 528 00:29:46,512 --> 00:29:51,308 Nhưng với một linh mục 30 tuổi, đó là trọng trách lớn. 529 00:29:52,393 --> 00:29:53,602 Đôi khi là quá lớn. 530 00:29:55,104 --> 00:29:56,063 Như thế nào cơ? 531 00:29:58,148 --> 00:30:00,484 Tôi hồi đó rất thân với Huynh đệ Evers. 532 00:30:00,567 --> 00:30:03,112 Chúng tôi ủng hộ quyền dân sự. 533 00:30:03,195 --> 00:30:05,823 Độc giả của chúng tôi không hài lòng. 534 00:30:06,156 --> 00:30:08,492 Họ coi tôi là kẻ ngoại bang chọc ngoáy. 535 00:30:10,160 --> 00:30:11,370 Tôi hiểu được phần nào. 536 00:30:12,037 --> 00:30:15,708 Một cái ghế khó chịu. Nhất là ở một thị trấn nhỏ. 537 00:30:16,709 --> 00:30:21,338 Tôi nghĩ anh sẽ thấy Boston cũng là thị trấn nhỏ, Marty, 538 00:30:21,422 --> 00:30:22,631 dưới nhiều góc độ. 539 00:30:23,632 --> 00:30:28,095 Nhưng nếu tôi giúp được gì, Marty, đừng ngại hỏi. 540 00:30:28,637 --> 00:30:31,473 Tôi thấy thành phố này sẽ càng phát triển 541 00:30:31,557 --> 00:30:33,726 nếu những tổ chức hàng đầu của nó hợp tác. 542 00:30:35,477 --> 00:30:36,645 Cám ơn Cha. 543 00:30:36,729 --> 00:30:40,357 Cá nhân tôi nghĩ để một tờ báo có thể thực hiện đúng chức năng 544 00:30:40,441 --> 00:30:42,609 thì nó cần hoạt động độc lập. 545 00:30:45,821 --> 00:30:46,822 Tất nhiên rồi. 546 00:30:48,324 --> 00:30:50,200 Nhưng lời đề nghị của tôi vẫn giữ nguyên. 547 00:30:50,993 --> 00:30:51,952 Cám ơn Cha. 548 00:30:53,912 --> 00:30:54,997 Vào đi. 549 00:30:58,500 --> 00:30:59,752 Cám ơn, Maureen. 550 00:31:02,421 --> 00:31:03,839 Một món quà nhỏ, Marty. 551 00:31:05,507 --> 00:31:09,178 Cứ coi như đây là cẩm nang của Hồng Y để khám phá Boston. 552 00:31:18,062 --> 00:31:19,980 GIÁO LÝ 553 00:31:26,528 --> 00:31:28,697 Tôi đến gặp cô Sacha Pfeiffer. 554 00:31:28,781 --> 00:31:30,324 - Tên anh? - Phil Saviano. 555 00:31:30,949 --> 00:31:32,451 Xin đợi một chút 556 00:31:33,869 --> 00:31:36,330 Vậy tôi là nạn nhân đầu tiên các anh chị tiếp xúc? 557 00:31:36,413 --> 00:31:37,623 Đúng thế Phil. 558 00:31:37,706 --> 00:31:39,291 Được rồi, vậy thì… 559 00:31:40,292 --> 00:31:43,545 trước tiên, xin cám ơn đã gặp tôi hôm nay. 560 00:31:44,421 --> 00:31:48,175 Và tôi xin khẳng định, SNAP xin hỗ trợ các anh chị hết mình. 561 00:31:48,634 --> 00:31:50,636 Tổ chức của các anh có bao nhiêu người Phil? 562 00:31:50,719 --> 00:31:53,138 Lần họp cuối là 11 người… 563 00:31:53,222 --> 00:31:55,599 À không, mười thôi. Karen mới chuyển đi. 564 00:31:56,350 --> 00:31:58,769 - Các anh có cả phụ nữ sao? - Tất nhiên rồi. 565 00:31:58,852 --> 00:32:00,813 Họ không phân biệt đâu, nhất là về lạm dụng tình dục. 566 00:32:00,896 --> 00:32:02,731 Và việc này không liên quan đến đồng tính hay không. 567 00:32:02,815 --> 00:32:05,359 Đây là các linh mục lợi dụng chức danh để hiếp dâm trẻ em. 568 00:32:06,026 --> 00:32:07,945 Trẻ em. Bé trai và bé gái. 569 00:32:12,491 --> 00:32:14,785 PHIl SAVIANO, 11 TUỔI 570 00:32:14,868 --> 00:32:15,994 Tôi khi đó 11 tuổi. 571 00:32:16,870 --> 00:32:20,249 {\an8}Tôi trở thành con mồi của Cha David Holley ở Worcester. 572 00:32:20,916 --> 00:32:23,502 {\an8}Và không phải là con chiên, mà là con mồi. 573 00:32:25,504 --> 00:32:28,382 {\an8}- Các vị có ai đạo Công giáo? - Tôi lớn lên theo đạo. 574 00:32:28,465 --> 00:32:31,260 Giờ tôi theo vợ đi nhà thờ Presbyterian. 575 00:32:32,052 --> 00:32:35,389 Tôi bỏ đạo. Thỉnh thoảng tôi đi nhà thờ với bà tôi. 576 00:32:35,472 --> 00:32:39,351 Có thể nói chúng tôi đều lớn lên theo đạo, nhưng giờ… 577 00:32:39,435 --> 00:32:40,936 - Thì không hẳn. - Được rồi. 578 00:32:41,019 --> 00:32:42,396 Vậy thì để tôi nói rõ. 579 00:32:43,230 --> 00:32:46,859 Khi các vị là con nhà nghèo, tôn giáo có ý nghĩa rất lớn. 580 00:32:46,942 --> 00:32:50,028 Và khi được một linh mục để mắt là vinh dự rất lớn. 581 00:32:50,696 --> 00:32:54,366 Ngài sai các vị đi thu sách thánh ca, hay đi đổ rác, các vị đều thấy đặc biệt. 582 00:32:54,450 --> 00:32:56,368 Như thể Chúa nhờ các vị giúp vậy. 583 00:32:56,994 --> 00:32:59,496 Nên có thể hơi kỳ cục khi linh mục nói đùa một câu đen tối. 584 00:33:00,122 --> 00:33:03,500 {\an8}Nhưng giờ hai người có bí mật chung, nên các vị chấp nhận. 585 00:33:04,334 --> 00:33:07,379 {\an8}Rồi ông ta đưa các vị xem báo khiêu dâm, các vị cũng chấp nhận. 586 00:33:07,880 --> 00:33:10,132 {\an8}Và các vị chấp nhận, rồi chấp nhận. 587 00:33:10,215 --> 00:33:13,469 {\an8}Cho đến một ngày ông ta bảo các vị thủ dâm cho ông ta hay "thổi kèn". 588 00:33:13,552 --> 00:33:16,930 {\an8}Các vị vẫn chấp nhận, vì các vị thấy mình đã mắc kẹt 589 00:33:17,014 --> 00:33:19,057 {\an8}vì ông ta đã cho các vị vào tròng. 590 00:33:20,184 --> 00:33:22,019 Làm sao các vị dám nói không với Chúa? 591 00:33:22,686 --> 00:33:27,274 Vậy nên… cần phải hiểu đây không chỉ là lạm dụng thể xác 592 00:33:27,357 --> 00:33:29,026 mà là lạm dụng tâm linh nữa. 593 00:33:29,943 --> 00:33:32,029 Và khi linh mục làm vậy với các vị, 594 00:33:32,112 --> 00:33:34,198 ông ta đã tước đi niềm tin của các vị nữa. 595 00:33:34,990 --> 00:33:36,992 Vậy nên, các vị sẽ tìm đến rượu hoặc ma túy. 596 00:33:37,576 --> 00:33:39,828 Nếu không có tác dụng, thì các vị nhảy cầu tự tử. 597 00:33:39,912 --> 00:33:41,747 Đó là lý do chúng tôi gọi mình là những người sống sót. 598 00:33:41,830 --> 00:33:42,998 Các vị đọc sách của Jason Berry chưa? 599 00:33:43,081 --> 00:33:45,667 - Ông ta viết về vụ Gauthe ở Louisiana. - Đánh vần là… 600 00:33:45,751 --> 00:33:47,085 G-a-u-t-h-e. 601 00:33:47,169 --> 00:33:49,296 Đây. Và hãy gặp Richard Sipe. 602 00:33:49,379 --> 00:33:51,590 Ông ấy làm ở một trung tâm trị liệu của Giáo hội. 603 00:33:51,673 --> 00:33:54,927 Từng là linh mục, sau đó cưới một bà sơ. 604 00:33:55,886 --> 00:33:59,056 Đây. Đây là bản khai của ông ấy từ vụ Kos. 605 00:33:59,139 --> 00:34:00,432 Phil, trung tâm trị liệu là gì? 606 00:34:00,974 --> 00:34:02,434 Nơi các linh mục được gửi tới khi họ bị phát giác. 607 00:34:02,518 --> 00:34:05,729 Tất cả đều có trong hộp này. Tôi gửi cho tòa soạn từ năm năm trước. 608 00:34:07,022 --> 00:34:09,274 Tờ Globe à? Anh gửi cho ai? 609 00:34:11,652 --> 00:34:13,862 Tôi không muốn nói tên, nhưng họ nói không quan tâm. 610 00:34:14,530 --> 00:34:17,199 Nhưng chúng tôi có viết bài về anh. Tôi đọc chúng trong các tài liệu. 611 00:34:17,282 --> 00:34:20,702 Đúng, nhưng rõ ràng như thế chưa đủ. 612 00:34:22,246 --> 00:34:23,872 Các vị phải hiểu. 613 00:34:25,207 --> 00:34:26,208 Chuyện này rất nghiêm trọng. 614 00:34:26,291 --> 00:34:30,379 Nó không chỉ ở Boston, mà cả đất nước, cả thế giới. 615 00:34:30,462 --> 00:34:32,130 Và nó lên đến cả Vatican. 616 00:34:32,923 --> 00:34:37,469 - Anh có bằng chứng nào không, Phil? - Chưa, nhưng có rất nhiều kẻ như vậy. 617 00:34:37,553 --> 00:34:39,179 Không thì sao họ giấu được lâu vậy? 618 00:34:39,680 --> 00:34:41,557 - Rất nhiều kẻ nào? - Linh mục! 619 00:34:42,474 --> 00:34:43,642 Linh mục! 620 00:34:44,518 --> 00:34:46,645 Tôi biết có 13 kẻ ở ngay Boston này. 621 00:34:47,396 --> 00:34:50,482 Anh biết 13 linh mục ở Boston từng quấy rối trẻ em? 622 00:34:50,566 --> 00:34:52,859 Đúng! Sao anh cứ nhắc lại lời tôi nói thế? 623 00:34:53,485 --> 00:34:55,320 Tôi chỉ muốn làm rõ thôi. 624 00:34:55,404 --> 00:34:58,907 Lẽ ra các anh nên làm rõ từ năm năm trước khi tôi gửi đến tất cả thứ này. 625 00:34:58,991 --> 00:35:01,201 Tất cả ở ngay đây! 626 00:35:10,168 --> 00:35:11,545 Tôi dùng nhà vệ sinh được không? 627 00:35:12,045 --> 00:35:14,298 Được chứ, Phil. Theo tôi. 628 00:35:21,388 --> 00:35:24,266 Sao, mọi người nghĩ thế nào? 629 00:35:24,850 --> 00:35:26,935 Anh ta có kế hoạch của mình, rõ ràng là thế. 630 00:35:27,019 --> 00:35:28,812 - Vậy sao? - Anh ta đã chịu đựng rất nhiều. 631 00:35:28,895 --> 00:35:30,606 Nhưng anh ta có đầu óc, nếu đúng về 13 linh mục. 632 00:35:30,689 --> 00:35:34,151 Phải, cái "nếu" đó vô chừng lắm. Kiểm tra hồ sơ của anh ta. 633 00:35:34,234 --> 00:35:36,320 Và liên hệ những thành viên trong tổ chức của anh ta. 634 00:35:36,403 --> 00:35:38,614 Tôi sẽ theo dấu vị cựu linh mục Sipe. 635 00:35:39,031 --> 00:35:40,866 Được, nhưng vẫn bám Garabedian. Việc đó quan trọng hơn. 636 00:35:41,700 --> 00:35:43,327 Garabedian. Như cái nhọt ở mông. 637 00:35:43,994 --> 00:35:45,203 Anh cũng như cái nhọt ở mông, Mike. 638 00:35:58,967 --> 00:36:01,136 Mitchell, thật bất ngờ. Ông thế nào? 639 00:36:01,219 --> 00:36:03,055 - Tôi khỏe, anh Rezendes. - Tốt. 640 00:36:03,138 --> 00:36:05,098 Tôi không thấy ông gọi lại. Tôi có để lại vài lời nhắn. 641 00:36:05,182 --> 00:36:07,684 Tôi bận lắm. Chẳng có thời gian gọi điện. 642 00:36:07,768 --> 00:36:10,103 Tôi tin ông. Nghe này, Mitch. 643 00:36:10,187 --> 00:36:12,856 Cho tôi gặp một số nạn nhân. Ông có thể có mặt lúc phỏng vấn. 644 00:36:12,939 --> 00:36:14,608 Nếu thấy không ổn, ông dừng cuộc nói chuyện. 645 00:36:14,691 --> 00:36:17,611 Tôi có nói với các thân chủ. Họ không muốn dính đến báo chí, xin lỗi. 646 00:36:17,694 --> 00:36:20,364 Tôi hiểu, nhưng tôi không cần nêu đích danh ai. 647 00:36:20,447 --> 00:36:22,658 - Tôi không tin anh, anh Rezendes. - Tôi biết. 648 00:36:22,741 --> 00:36:25,160 - Mitchell. Nghe này… - Anh Rezendes, làm ơn… 649 00:36:25,243 --> 00:36:28,413 Tôi không viết bài phỏng vấn ở đây. Tôi theo đuổi đề tài lớn hơn. 650 00:36:28,497 --> 00:36:30,582 Lớn hơn? Tôi không hiểu ý anh. 651 00:36:30,666 --> 00:36:33,293 Lẽ ra tôi không nên nói ra, nhưng tôi đang thu thập cho Spotlight. 652 00:36:35,379 --> 00:36:37,297 - Spotlight tham gia vụ này? - Đúng, chúng tôi đang điều tra. 653 00:36:37,381 --> 00:36:38,590 Nhưng ông phải giúp tôi. 654 00:36:39,091 --> 00:36:41,218 Giúp tôi nói chuyện với các nạn nhân. Làm ơn. 655 00:36:44,930 --> 00:36:45,847 Làm ơn. 656 00:36:49,476 --> 00:36:51,436 Sáng mai quay lại đây. Chín giờ rưỡi. 657 00:36:52,145 --> 00:36:53,105 Cám ơn. 658 00:37:06,243 --> 00:37:07,661 - Cô Pfeiffer? - Joe? 659 00:37:07,744 --> 00:37:08,787 Ồ, chết! 660 00:37:08,870 --> 00:37:10,956 - Không sao. - Xin lỗi. Xin mời ngồi. 661 00:37:11,039 --> 00:37:12,040 Cám ơn. 662 00:37:12,457 --> 00:37:15,377 - Bàn này được không? - Hoàn hảo. 663 00:37:16,044 --> 00:37:17,796 Tôi có ăn một cái muffin khi đợi cô. 664 00:37:18,296 --> 00:37:21,425 Thật ra là hai. Khi lo lắng, tôi hay ăn lắm. 665 00:37:22,008 --> 00:37:23,427 Tôi cũng thế. 666 00:37:24,052 --> 00:37:27,013 Tôi hy vọng mình không đến muộn. Phil nói tôi lúc một giờ. 667 00:37:27,597 --> 00:37:30,392 Không, cô đúng giờ. Là tôi đến hơi sớm. 668 00:37:30,475 --> 00:37:31,518 Một tiếng trước. 669 00:37:34,604 --> 00:37:37,482 Anh có phiền nếu tôi ghi chép một chút? Không sao chứ? 670 00:37:42,821 --> 00:37:44,948 Anh phiền không nếu tôi ghi chép một chút? 671 00:37:45,407 --> 00:37:47,534 - Anh định dùng tên tôi sao? - Không. 672 00:37:48,869 --> 00:37:50,245 Nếu anh không muốn thì thôi. 673 00:37:50,328 --> 00:37:52,998 Tôi mới có con. 674 00:37:53,081 --> 00:37:55,917 Nó mới một tuổi. Nhưng tôi không chắc muốn con mình biết. 675 00:37:56,585 --> 00:37:58,044 Tất nhiên. Tôi hiểu. 676 00:37:58,128 --> 00:38:00,422 Anh có thể dừng phỏng vấn bất cứ lúc nào, Patrick. 677 00:38:00,505 --> 00:38:01,631 - Được chứ? - Vâng. 678 00:38:01,715 --> 00:38:02,674 Được rồi. 679 00:38:05,177 --> 00:38:08,305 - Anh cứ việc ghi chép. - Được rồi. Vậy… 680 00:38:10,932 --> 00:38:12,601 Anh ở đâu khi chuyện bắt đầu? 681 00:38:13,602 --> 00:38:15,812 Khu nhà trợ cấp, bên công viên Hyde. 682 00:38:16,396 --> 00:38:17,689 Cạnh cửa hiệu Stop & Shop? 683 00:38:18,482 --> 00:38:20,358 Đúng. Sao anh biết? 684 00:38:21,026 --> 00:38:23,028 Mấy năm trước tôi lái taxi. 685 00:38:23,111 --> 00:38:24,738 Mở cửa sớm. Cà phê dở, phải không? 686 00:38:25,655 --> 00:38:26,698 Đúng, chắc thế. 687 00:38:28,992 --> 00:38:32,496 - Khi đó anh bao nhiêu tuổi? - Tôi mới 12. 688 00:38:34,331 --> 00:38:36,082 Ngay sau khi cha tôi tự tử. 689 00:38:36,958 --> 00:38:38,168 Ôi trời. 690 00:38:38,251 --> 00:38:40,003 Lão ta khốn nạn lắm. 691 00:38:40,670 --> 00:38:42,923 Còn mẹ tôi cũng không bình thường. 692 00:38:43,632 --> 00:38:45,258 - Ý anh là sao? - Bà ấy bị điên. 693 00:38:45,342 --> 00:38:46,885 Bà ấy bị thần kinh phân liệt. 694 00:38:47,385 --> 00:38:48,553 Như thế cả thôi. 695 00:38:51,306 --> 00:38:52,724 Lần đầu anh gặp Geoghan là khi nào? 696 00:38:54,434 --> 00:38:58,605 Chị gái tôi gặp ông ấy ở cửa hàng Dunkin' donuts. 697 00:38:59,022 --> 00:39:01,858 Kể với ông ấy về ông già tôi. Ông ấy lập tức đến nhà. 698 00:39:01,942 --> 00:39:05,862 Có bà sơ tên Barbara, đỡ đầu cho mấy đứa trẻ hoàn cảnh khó khăn. 699 00:39:07,364 --> 00:39:10,575 - Ở đâu vậy? - Đường Ambrose ở Dorchester. 700 00:39:10,659 --> 00:39:11,618 Được rồi. 701 00:39:12,452 --> 00:39:14,830 Bà ấy giới thiệu tôi cho Cha Shanley. 702 00:39:16,414 --> 00:39:17,833 Ông ấy là linh mục đường phố. 703 00:39:18,500 --> 00:39:20,794 Tóc dài. Rất hippie. 704 00:39:21,962 --> 00:39:24,047 Ông ấy rủ tôi đến căn hộ của mình ở vịnh Back. 705 00:39:24,130 --> 00:39:26,466 - Chỗ nào ở vịnh Back? - Đường Beacon. 706 00:39:27,092 --> 00:39:29,177 - Beacon. Rồi. - Cô là người ở đây? 707 00:39:29,928 --> 00:39:32,931 Không. Tôi lớn lên ở Ohio, nhưng mẹ tôi là người Nam Boston. 708 00:39:33,181 --> 00:39:36,893 Rồi, vậy chắc cô hiểu. Tôi chưa bao giờ thấy Vịnh Back. 709 00:39:38,270 --> 00:39:40,856 Vậy, Joe, chuyện gì đã xảy ra hôm đó? 710 00:39:41,898 --> 00:39:45,861 Ban đầu ông ấy rất tử tế, vui vẻ, dễ gần. 711 00:39:47,070 --> 00:39:49,364 Và tôi nghĩ ông ấy biết tôi đồng tính, 712 00:39:49,948 --> 00:39:53,827 nên ông ấy chỉ cho tôi dàn chữ treo trang trí, giống như cái treo nôi ấy. 713 00:39:54,828 --> 00:39:56,204 Nhưng chữ thì khác. 714 00:39:56,872 --> 00:39:59,624 "Đồng tính". "Chuyển giới". "Song tính". 715 00:39:59,916 --> 00:40:02,794 Rồi. Lúc đó anh đã biết mình đồng tính chưa Joe? 716 00:40:03,587 --> 00:40:04,796 Rồi chứ. 717 00:40:04,880 --> 00:40:08,258 Nhưng tôi không nói điều đó với ai, nhất là ở Dorchester. 718 00:40:09,551 --> 00:40:10,886 Được rồi. 719 00:40:10,969 --> 00:40:13,930 Rồi, sau đó thì sao? 720 00:40:14,014 --> 00:40:16,141 Thì, tôi hơi hoảng. 721 00:40:17,142 --> 00:40:18,518 Tôi nghĩ ông ấy biết vậy. 722 00:40:19,853 --> 00:40:23,356 Rồi ông ấy nói chúng tôi nên chơi bài lột đồ để giải khuây. 723 00:40:24,983 --> 00:40:26,568 Tất nhiên, tôi thua. 724 00:40:28,194 --> 00:40:30,071 Và rồi, mọi thứ bắt đầu từ đó. 725 00:40:31,364 --> 00:40:33,575 Anh có thể nói cụ thể hơn được không? 726 00:40:35,035 --> 00:40:38,663 Cụ thể là, ông ta… Ông ta quấy rối tôi. 727 00:40:42,459 --> 00:40:46,588 Joe, tôi nghĩ việc dùng từ rất quan trọng ở đây. 728 00:40:46,671 --> 00:40:49,966 Chúng tôi không thể nói qua loa. "Quấy rối" thôi thì không đủ. 729 00:40:50,050 --> 00:40:52,802 Mọi người cần biết chính xác chuyện gì đã xảy ra. 730 00:40:56,139 --> 00:40:58,350 - Chúng ta nên đem đi. - Được. 731 00:40:58,767 --> 00:41:01,394 Geoghan xuất hiện, và mẹ tôi… anh biết đấy. 732 00:41:02,270 --> 00:41:03,688 Bà ấy hết sức cảm kích. 733 00:41:03,772 --> 00:41:07,067 Giống như là Chúa bước vào nhà chúng tôi vậy, anh hiểu chứ. 734 00:41:07,150 --> 00:41:09,861 Phải rồi. Sau đó? 735 00:41:13,156 --> 00:41:14,407 Anh thực sự muốn nghe? 736 00:41:15,158 --> 00:41:16,993 Có, Patrick. Tôi muốn nghe. 737 00:41:25,251 --> 00:41:27,337 Ông ấy xin phép đưa tôi đi mua kem. 738 00:41:27,671 --> 00:41:30,757 Anh biết mà, ông ấy là linh mục, tôi là một đứa trẻ, nên tôi đi. 739 00:41:31,549 --> 00:41:32,425 Hẳn rồi. 740 00:41:32,801 --> 00:41:34,719 Khi chở tôi về nhà, ông ấy… 741 00:41:37,722 --> 00:41:39,557 Ông ấy bắt đầu sờ chân tôi… 742 00:41:41,810 --> 00:41:42,686 Rồi sau đó… 743 00:41:44,729 --> 00:41:48,149 Ông ấy vuốt tay lên phía trên, và… 744 00:41:48,233 --> 00:41:49,609 Ông ấy nắm lấy chỗ đó. 745 00:41:50,485 --> 00:41:52,404 Tôi… tôi cứng đờ người. 746 00:41:52,487 --> 00:41:55,115 Tôi chết điếng. Tôi không thể cử động được. 747 00:41:56,199 --> 00:41:58,368 Tôi không biết làm gì. Tôi chỉ là một đứa trẻ. 748 00:42:00,745 --> 00:42:01,621 Ừ. 749 00:42:06,459 --> 00:42:08,628 Tôi thậm chí còn chưa động đến cây kem của mình. 750 00:42:09,087 --> 00:42:10,672 Nó chảy hết trên tay tôi. 751 00:42:17,762 --> 00:42:18,805 Anh có… 752 00:42:20,557 --> 00:42:22,100 Sau đó, anh có gặp ông ta không? 753 00:42:28,231 --> 00:42:29,065 Có. 754 00:42:32,652 --> 00:42:34,320 Được rồi. Thế được rồi. 755 00:42:34,404 --> 00:42:36,072 Tạm thời đến đây thôi. 756 00:42:36,531 --> 00:42:37,407 Tất nhiên. 757 00:42:37,782 --> 00:42:41,161 Ông ấy nói làm thể để tôi thấy thoải mái hơn với cơ thể mình. 758 00:42:42,579 --> 00:42:43,705 Rồi sau đó? 759 00:42:44,664 --> 00:42:46,583 Ông ấy cởi đồ ông ấy ra và nói. 760 00:42:46,666 --> 00:42:48,168 "Dạo này ta rất khó chịu, 761 00:42:48,251 --> 00:42:50,712 nhưng con có thể làm ta vui lên bằng cách "thổi kèn" cho ta." 762 00:42:51,463 --> 00:42:52,505 Kinh điển. 763 00:42:54,591 --> 00:42:56,176 - Vậy anh có… - Có. 764 00:42:57,552 --> 00:42:58,762 Tôi biết cô đang nghĩ gì. 765 00:42:58,845 --> 00:43:02,974 Sao tôi lại làm thế với một gã tởm lợm hơn mình 30 tuổi? 766 00:43:03,058 --> 00:43:06,895 Nhưng, cô phải hiểu đó là lần đầu tiên trong đời tôi… 767 00:43:06,978 --> 00:43:09,689 được nghe người khác nói đồng tính thì không sao cả. 768 00:43:09,773 --> 00:43:11,483 - Và đó lại là một linh mục. - Phải. 769 00:43:13,068 --> 00:43:14,611 Vậy hai người quan hệ đường miệng. 770 00:43:14,694 --> 00:43:16,446 Vậy hai người có giao cấu không? 771 00:43:17,363 --> 00:43:20,241 Có. Không phải hôm đó. Mà sau này. 772 00:43:22,619 --> 00:43:23,953 Tôi suy sụp lắm. 773 00:43:25,663 --> 00:43:28,500 Giờ thì tôi tỉnh táo, nhưng đó là khởi đầu cho mọi chuyện. 774 00:43:31,294 --> 00:43:32,879 Nó làm tôi hoang mang. 775 00:43:34,172 --> 00:43:36,424 khi lần đầu trải nghiệm tình dục như thế, và rồi… 776 00:43:37,258 --> 00:43:39,177 Và rồi thấy bị thu hút bởi người cùng giới… 777 00:43:42,806 --> 00:43:45,183 Tôi xin lỗi. Tôi biết tôi sẽ thế này mà. 778 00:43:45,266 --> 00:43:47,060 - Tôi xin lỗi. - Không cần xin lỗi đâu. 779 00:43:47,143 --> 00:43:49,145 Không sao đâu, Joe. Không sao. 780 00:43:49,229 --> 00:43:51,147 Tất nhiên rồi, ngay kia là một nhà thờ. 781 00:43:51,773 --> 00:43:52,982 Và một sân chơi. 782 00:43:54,109 --> 00:43:56,569 Joe, anh đã bao giờ thử kể cho ai… 783 00:43:56,653 --> 00:43:58,321 Ví dụ ai cơ? Một linh mục ư? 784 00:43:59,864 --> 00:44:01,157 Tôi dùng điện thoại của ông được không? 785 00:44:01,950 --> 00:44:03,535 Tất nhiên rồi. Anh biết nó ở đâu rồi đấy. 786 00:44:04,577 --> 00:44:06,538 Anh có thể dùng tên tôi nếu muốn. 787 00:44:07,539 --> 00:44:08,540 Cám ơn, Patrick. 788 00:44:09,624 --> 00:44:12,043 Đừng cám ơn tôi. Hãy tóm mấy tên khốn đấy, được không? 789 00:44:18,466 --> 00:44:19,843 Anh ta vẫn còn may mắn. 790 00:44:21,553 --> 00:44:22,762 Anh ta còn sống. 791 00:44:31,437 --> 00:44:34,858 - Con uống trà không Sacha? - Con không uống. Cám ơn ngoại. 792 00:44:38,319 --> 00:44:40,155 <i>- A lô?</i> - Joe. Là tôi, Sacha Pfeiffer. 793 00:44:40,238 --> 00:44:43,283 <i>- Chào Sacha. Cô thế nào?</i> - Tôi ổn, cám ơn anh. 794 00:44:43,575 --> 00:44:46,327 Nghe này Joe, tôi chỉ muốn hỏi thêm một chuyện. 795 00:44:46,870 --> 00:44:49,080 Anh kể với Phil Saviano về chuyện này phải không? 796 00:44:49,164 --> 00:44:51,749 <i>Phải. Tôi có tham gia</i> <i>một số cuộc gặp ở SNAP.</i> 797 00:44:51,833 --> 00:44:54,961 Vậy Phil có gợi ý anh làm gì không? 798 00:44:55,044 --> 00:44:57,755 <i>Không. Đó không hẳn là nội dung cuộc gặp.</i> 799 00:44:57,839 --> 00:45:01,467 <i>Vài người có tìm đến luật sư</i> <i>nhưng tôi thấy không đáng lắm.</i> 800 00:45:01,551 --> 00:45:02,552 Tại sao vậy? 801 00:45:02,635 --> 00:45:05,889 <i>Có quá nhiều đơn từ phải điền.</i> <i>Quá nhiêu khê.</i> 802 00:45:05,972 --> 00:45:08,433 <i>Và ông ấy nói tôi cũng chỉ</i> <i>được chút tiền đền bù, nên…</i> 803 00:45:08,516 --> 00:45:11,019 - Ai nói vậy? <i>- Vị luật sư.</i> 804 00:45:12,020 --> 00:45:14,397 Vậy là anh có đến gặp luật sư? 805 00:45:15,356 --> 00:45:17,192 <i>Vâng, nhưng cuối cùng không dùng ông ấy,</i> 806 00:45:17,275 --> 00:45:19,194 <i>nên tôi nghĩ nó không quan trọng.</i> 807 00:45:19,277 --> 00:45:21,529 <i>Tôi xin lỗi,</i> <i>tôi không định giấu giếm gì cả.</i> 808 00:45:21,613 --> 00:45:23,281 Không, tôi hiểu mà Joe. 809 00:45:23,364 --> 00:45:25,450 Anh có nhớ tên vị luật sư đó không? 810 00:45:25,992 --> 00:45:28,369 <i>Không, nhưng chắc Phil có đấy.</i> 811 00:45:28,745 --> 00:45:33,124 <i>Ông ta lên TV suốt vụ Porter.</i> <i>Ông ấy rất đẹp trai.</i> 812 00:45:33,208 --> 00:45:34,542 Có phải Eric Macleish không? 813 00:45:34,626 --> 00:45:36,669 <i>Đúng rồi, là Macleish.</i> 814 00:45:37,170 --> 00:45:38,546 <i>Tôi thấy ông ấy rất đẹp trai.</i> 815 00:45:42,175 --> 00:45:43,635 - Chào. - Chào. 816 00:45:43,718 --> 00:45:44,761 Tôi mới ở phòng tin tức. 817 00:45:44,844 --> 00:45:46,888 Thẩm phán Sweeney lên lịch cho phiên tòa rồi. 818 00:45:47,513 --> 00:45:49,098 - Vậy sao? Khi nào? - Hai tuần tới. 819 00:45:49,182 --> 00:45:50,183 Ở Springfield. 820 00:45:50,808 --> 00:45:52,810 Canellos tổ chức cá cược. Mười đô được vào. 821 00:45:53,394 --> 00:45:54,437 Có ai chọn phe Globe không? 822 00:45:55,313 --> 00:45:57,690 Anh ta chỉ cho cược bà Sweeney sẽ xử chúng ta thua nhanh thế nào. 823 00:45:59,317 --> 00:46:01,277 - Robby nghe. <i>- Chào, là tôi đây.</i> 824 00:46:01,361 --> 00:46:02,862 <i>- Anh nhận được tin tôi nhắn không?</i> - Có. 825 00:46:02,946 --> 00:46:05,198 Có vẻ Cha Shanley sẽ là linh mục thứ tư của chúng ta. 826 00:46:05,281 --> 00:46:06,699 <i>Đúng. Tôi nghĩ thế.</i> 827 00:46:06,783 --> 00:46:09,327 - Cô có theo bên Macleish không? <i>- Tôi mới nói chuyện với Phil.</i> 828 00:46:09,410 --> 00:46:11,621 <i>Anh ta nói Macleish phụ trách</i> <i>nhiều vụ thế này.</i> 829 00:46:11,955 --> 00:46:14,123 <i>- Có vẻ hẳn ta quên không kể cho ta.</i> - Phải. 830 00:46:14,582 --> 00:46:15,959 Tôi sẽ đến tòa ngày mai 831 00:46:16,042 --> 00:46:18,962 lục tìm xem có vụ nào anh ta hòa giải với bên Giáo hội không. 832 00:46:19,045 --> 00:46:21,422 <i>Được rồi. Có gì báo tôi. Ngủ ngon.</i> 833 00:46:21,506 --> 00:46:22,757 Ngủ ngon. 834 00:46:25,760 --> 00:46:26,594 Chào. 835 00:46:27,178 --> 00:46:28,596 Anh có thời gian không? 836 00:46:28,680 --> 00:46:30,682 Tôi muộn bữa tối rồi. Anh ra xe cùng tôi nhé. 837 00:46:30,765 --> 00:46:31,683 Được. 838 00:46:33,101 --> 00:46:36,938 - Anh ta có về nhà bao giờ không vậy. - Có vẻ là không. 839 00:46:37,021 --> 00:46:38,982 Tôi có nhân viên không dám về trước anh ta. 840 00:46:39,065 --> 00:46:40,566 Anh ta vắt kiệt sức cả tòa soạn. 841 00:46:40,942 --> 00:46:44,821 - Vụ Geoghan đến đâu rồi? - Tìm được thêm nạn nhân. 842 00:46:44,904 --> 00:46:47,699 - Tôi muốn mở rộng cuộc điều tra. - Tại sao? 843 00:46:47,782 --> 00:46:50,952 Tìm được vị linh mục thứ tư. Con số có thể lên đến 13. 844 00:46:51,035 --> 00:46:52,328 - Mười ba sao? - Phải. 845 00:46:53,204 --> 00:46:55,164 - Nguồn ở đâu vậy? - Phil Saviano. 846 00:46:55,248 --> 00:46:57,166 Chúa ơi, Robby. Tôi đã nói Mike là hắn hâm… 847 00:46:57,250 --> 00:46:58,376 Tôi biết… 848 00:46:58,459 --> 00:47:00,628 Tôi nghĩ Saviano đáng tin, Ben. 849 00:47:02,213 --> 00:47:05,300 - Muốn giải thích kỹ hơn không? - Không. Không hẳn. 850 00:47:06,301 --> 00:47:08,386 Tôi chỉ thấy con số càng ngày càng tăng. 851 00:47:08,469 --> 00:47:09,387 Tôi linh cảm thế. 852 00:47:12,682 --> 00:47:14,726 - Được rồi. - Được. Tốt. 853 00:47:14,809 --> 00:47:15,768 Cám ơn. 854 00:47:25,403 --> 00:47:26,321 Xin chào. 855 00:47:26,904 --> 00:47:29,824 <i>- Anh Rezendes phải không?</i> - Vâng. Ai đấy? 856 00:47:29,907 --> 00:47:31,451 <i>Tôi là Richard Sipe.</i> 857 00:47:32,577 --> 00:47:34,662 - Vâng. Chào Richard. Anh thế nào? <i>- Tôi ổn.</i> 858 00:47:34,746 --> 00:47:35,913 Cám ơn anh đã gọi. 859 00:47:35,997 --> 00:47:38,916 Phil Saviano cho tôi tên của anh. 860 00:47:39,000 --> 00:47:41,169 Tôi có thể hỏi vài câu được không? 861 00:47:41,252 --> 00:47:42,754 <i>- Tất nhiên.</i> - Tốt quá. 862 00:47:42,837 --> 00:47:45,465 Phil nói với tôi anh đang làm cho 863 00:47:45,548 --> 00:47:48,885 một trung tâm trị liệu của Giáo hội ở Baltimore. 864 00:47:48,968 --> 00:47:51,763 <i>Đúng vậy. Viện tâm thần Seton.</i> 865 00:47:51,846 --> 00:47:53,681 <i>Do Hội từ thiện Daughters vận hành.</i> 866 00:47:53,765 --> 00:47:56,601 Nó hoạt động từ khi nào vậy, Richard? 867 00:47:57,352 --> 00:48:01,731 <i>Tôi bắt đầu nghiên cứu tâm lý</i> <i>ở đó vào năm 1965.</i> 868 00:48:01,814 --> 00:48:03,358 <i>Và tôi ở đó trong năm năm.</i> 869 00:48:03,441 --> 00:48:06,486 <i>Nhưng 30 năm sau đó, tôi tập trung</i> <i>nghiên cứu các linh mục lạm dụng</i> 870 00:48:06,569 --> 00:48:07,695 <i>và nạn nhân của họ.</i> 871 00:48:07,779 --> 00:48:08,863 - Thật sao? <i>- Phải.</i> 872 00:48:08,946 --> 00:48:11,324 Và đó là trọng tâm nghiên cứu duy nhất? 873 00:48:11,407 --> 00:48:16,579 <i>Mike, Giáo hội muốn mọi người tin rằng</i> <i>đó chỉ là những con sâu làm rầu nồi canh.</i> 874 00:48:16,662 --> 00:48:18,289 <i>Nhưng vấn đề lớn hơn thế rất nhiều.</i> 875 00:48:18,373 --> 00:48:19,999 Lớn hơn thế nào Richard? 876 00:48:20,083 --> 00:48:22,126 <i>Theo nghiên cứu của tôi,</i> 877 00:48:22,210 --> 00:48:25,713 <i>tôi liệt nó vào hiện tượng</i> <i>tâm thần nhận biết được.</i> 878 00:48:26,923 --> 00:48:27,924 Nghe rất nghiêm trọng. 879 00:48:33,763 --> 00:48:35,139 - Chào, Mac. - Chào. 880 00:48:35,223 --> 00:48:38,768 Nếu tôi muốn tìm dữ liệu về một linh mục, các giáo xứ ông ta từng đảm trách 881 00:48:38,851 --> 00:48:39,936 thì tìm ở đâu? 882 00:48:40,019 --> 00:48:41,062 Vụ Geoghan à? 883 00:48:41,145 --> 00:48:42,730 Tất cả ở tổng hợp tài liệu. Lisa có tài liệu gốc. 884 00:48:42,814 --> 00:48:45,733 Nếu là một linh mục khác, không có trong tài liệu thì sao? 885 00:48:45,817 --> 00:48:47,276 Anh muốn tìm một linh mục khác? 886 00:48:47,360 --> 00:48:48,361 Anh đang nhắm vào ai? 887 00:48:48,986 --> 00:48:50,321 Cô biết không? 888 00:48:50,405 --> 00:48:52,323 Nào, Matt. Anh định không nói với cả tôi ư? 889 00:48:53,157 --> 00:48:55,660 Tôi phải đi họp. Cám ơn Mac. Chào Steve. 890 00:48:57,662 --> 00:49:01,124 Tổng giáo phận xuất bản một danh bạ thường niên về linh mục và giáo xứ. 891 00:49:01,207 --> 00:49:02,208 Tuyệt quá! 892 00:49:02,500 --> 00:49:04,794 Có truy được trước năm 98 không? 893 00:49:04,877 --> 00:49:06,754 Có. Dưới hầm có đến tận những năm 80. 894 00:49:06,838 --> 00:49:08,714 Còn cũ hơn thì phải đến Thư viện Boston. 895 00:49:08,798 --> 00:49:10,925 - Tầng hầm à? Cám ơn Lisa. - Không có chi. 896 00:49:12,260 --> 00:49:15,012 Anh ta nói các linh mục đều tìm cùng một dạng nạn nhân. 897 00:49:15,096 --> 00:49:18,683 Con nhà thu nhập thấp, không cha, gia đình tan vỡ. 898 00:49:18,766 --> 00:49:21,936 Vậy những kẻ như Geoghan tìm đến trẻ em nam không phải vì hắn thích. 899 00:49:22,019 --> 00:49:25,022 Mà là vì bọn trẻ đó dễ xấu hổ, ít khả năng kể cho người khác. 900 00:49:26,315 --> 00:49:28,151 Những kẻ này là thú săn mồi, Robby. 901 00:49:28,234 --> 00:49:29,235 Tôi đã nói chuyện với Sipe. 902 00:49:29,318 --> 00:49:32,155 Anh ta nói đã gặp hàng chục kẻ như vậy từ những năm 60 ở Seton. 903 00:49:32,530 --> 00:49:33,823 Anh ta gọi đó là "hiện tượng tâm thần". 904 00:49:33,906 --> 00:49:35,741 - Vậy sao anh ta không công khai? - Có. 905 00:49:35,825 --> 00:49:37,910 Nhưng Giáo hội đã tìm đủ cách để hạ uy tín anh ta. 906 00:49:37,994 --> 00:49:41,706 Các chiến dịch bôi nhọ, các giám mục uy tín rao giảng công khai. 907 00:49:41,789 --> 00:49:44,584 Giống như lời của Saviano. Và Garabedian. 908 00:49:44,667 --> 00:49:47,712 - Anh làm việc với Garabedian đến đâu rồi? - Thêm các nạn nhân. 909 00:49:47,795 --> 00:49:49,881 Thêm nạn nhân. Không truy được đến cùng sao? 910 00:49:49,964 --> 00:49:51,966 Tôi sẽ truy hết. Chỉ cần thêm thời gian. 911 00:49:52,049 --> 00:49:53,551 Thôi nào Mike. Anh phải nắm thóp ông ta. 912 00:49:53,634 --> 00:49:55,136 Tôi sẽ làm được. 913 00:49:58,473 --> 00:50:01,851 - Chúa ơi, mùi gì vậy? - Có con chuột chết trong góc phòng. 914 00:50:02,477 --> 00:50:04,604 - Anh có gì ở đây? - Danh bạ Giáo hội. 915 00:50:04,687 --> 00:50:08,232 Về tất cả linh mục ở Massachusetts, các giáo xứ họ phụ trách. 916 00:50:08,316 --> 00:50:09,275 - Chính thức à? - Ừ. 917 00:50:09,358 --> 00:50:12,361 Ta có thể dựa vào đây để truy một số linh mục Saviano nhắc đến. 918 00:50:12,445 --> 00:50:13,571 Có thể tìm thêm được nạn nhân. 919 00:50:13,654 --> 00:50:15,740 - Bật thêm đèn được không? - Không thấy công tắc. 920 00:50:15,823 --> 00:50:18,117 - Dùng kính của tôi không? - Không, được rồi. 921 00:50:18,201 --> 00:50:20,077 Nhìn đây, 1983. 922 00:50:20,161 --> 00:50:22,830 John Geoghan, giáo xứ Brendan, Dorchester. 923 00:50:22,914 --> 00:50:25,333 Vậy ta có thể tìm được địa điểm của mọi linh mục ở mọi năm? 924 00:50:25,416 --> 00:50:26,876 Đúng, ta có ông ta vào năm… 925 00:50:28,252 --> 00:50:30,213 - Ồ. - Sao? 926 00:50:30,296 --> 00:50:32,465 1980. Năm Geoghan bị lôi ra khỏi Jamaica Plain. 927 00:50:32,548 --> 00:50:34,091 Trong này nói hắn ta nghỉ bệnh. 928 00:50:34,175 --> 00:50:35,718 Thôi nào, thật thế không? 929 00:50:37,178 --> 00:50:40,765 - Cuốn năm 1991 đâu nhỉ? - Đây. 930 00:50:41,849 --> 00:50:44,101 Để tôi xem, Barrett. Barrett. Liam. 931 00:50:44,185 --> 00:50:46,687 Tôi không đọc được. Hãy tìm Liam Barrett. 932 00:50:46,771 --> 00:50:49,815 1991 là năm hắn bị ra khỏi Charlestown. 933 00:50:52,026 --> 00:50:53,027 "Barrett, Liam." 934 00:50:54,070 --> 00:50:54,946 Đúng vậy. 935 00:50:55,029 --> 00:50:55,947 "Nghỉ bệnh". 936 00:50:57,114 --> 00:50:58,866 Là cách bãi nhiệm chính thức. 937 00:51:00,910 --> 00:51:02,495 Đem hết lên trên lầu đi. 938 00:51:02,578 --> 00:51:04,997 Matt, kiểm tra các linh mục Saviano cung cấp. 939 00:51:05,081 --> 00:51:07,583 - Robby nghe. <i>- Tôi đang ở tòa án.</i> 940 00:51:07,667 --> 00:51:09,377 Có vấn đề không ổn ở đây. 941 00:51:09,460 --> 00:51:12,129 - Cũng không có gì về Shanley, Sacha. - Được, cám ơn. 942 00:51:12,213 --> 00:51:14,632 Chúng ta cần nói chuyện lại với Macleish. 943 00:51:14,715 --> 00:51:15,675 <i>Thật à? Tại sao?</i> 944 00:51:15,758 --> 00:51:19,262 Không có gì ở đây cả. Không có tài liệu nào lưu lại. 945 00:51:24,725 --> 00:51:26,769 Xin lỗi để mọi người chờ. Cuộc gọi dài quá. 946 00:51:26,852 --> 00:51:28,813 - Không sao. Anh thế nào? - Khỏe. 947 00:51:28,896 --> 00:51:30,606 - Cảm ơn đã gặp. - Không sao. Gì vậy? 948 00:51:31,607 --> 00:51:34,569 Anh Macleish, anh có biết linh mục tên Paul Shanley? 949 00:51:35,444 --> 00:51:37,029 Có, tôi có nghe. 950 00:51:38,781 --> 00:51:40,825 Anh có dàn xếp vụ kiện nào chống Cha Shanley? 951 00:51:42,159 --> 00:51:46,622 Tôi nghĩ các vị hiểu, tôi không thể bàn luận chuyện này. 952 00:51:47,123 --> 00:51:50,626 Vậy còn Cha Ronald Paquin? 953 00:51:51,294 --> 00:51:54,547 Tôi cũng không thể bàn luận cả chuyện đó. Thôi nào. 954 00:51:55,631 --> 00:51:58,301 Chúng tôi biết anh hòa giải vài vụ chống lại từng người họ. 955 00:51:59,010 --> 00:52:03,264 Kể cả nếu tôi có tham gia các vụ đó, thông tin hòa giải buộc phải bí mật. 956 00:52:03,347 --> 00:52:06,267 Tôi có thể bị tước hành nghề nếu xác nhận những điều đó. 957 00:52:07,226 --> 00:52:08,144 Được chứ? 958 00:52:09,312 --> 00:52:11,355 Nghe này, tôi đã nói các vụ đó khó lắm. 959 00:52:12,815 --> 00:52:16,027 Hầu hết nạn nhân chỉ muốn Giáo hội thừa nhận 960 00:52:16,485 --> 00:52:17,820 những gì đã xảy ra. 961 00:52:17,903 --> 00:52:20,323 Chúng tôi cho họ ngồi lại với giám mục và một mớ tiền 962 00:52:20,406 --> 00:52:22,199 và họ chỉ mong được thế. 963 00:52:22,783 --> 00:52:26,746 Chắc chắn các linh mục chỉ mong được thế. 964 00:52:27,663 --> 00:52:30,625 Không, Giáo hội hứa sẽ điều chuyển các linh mục đó. 965 00:52:30,708 --> 00:52:33,085 Sau đó anh có theo dõi thông tin không? 966 00:52:38,466 --> 00:52:40,092 Hai người cần gì nữa không? 967 00:52:40,176 --> 00:52:42,970 Còn. Sao không có tài liệu nào lưu lại? 968 00:52:43,054 --> 00:52:44,221 Tôi mới ở tòa án về. 969 00:52:44,305 --> 00:52:46,682 Ở đó không lưu bất cứ tài liệu gì về các vụ hòa giải. 970 00:52:49,602 --> 00:52:51,604 Chúng tôi giải quyết trực tiếp với Giáo hội. 971 00:52:53,022 --> 00:52:56,442 Chúng tôi soạn một tờ đề nghị gửi lên tòa đại pháp. 972 00:52:57,902 --> 00:53:01,530 - Anh chưa bao giờ đệ vụ nào lên tòa? - Đó là vụ hòa giải kín. 973 00:53:01,614 --> 00:53:04,033 Tức là chỉ có anh 974 00:53:04,116 --> 00:53:07,953 và luật sư phía Tổng giám phận trong một căn phòng? 975 00:53:08,746 --> 00:53:09,622 Đúng thế. 976 00:53:10,373 --> 00:53:11,248 Còn ai nữa không? 977 00:53:11,916 --> 00:53:15,002 Thi thoảng Giáo hội sẽ mời thêm một luật sư biện hộ vào để giúp. 978 00:53:15,711 --> 00:53:16,879 Anh có cái tên nào không? 979 00:53:17,922 --> 00:53:20,132 Không, tôi không có. 980 00:53:21,217 --> 00:53:23,052 Vậy tất cả đều trong vòng bí mật? 981 00:53:23,135 --> 00:53:24,637 Không có dấu vết giấy tờ nào hết. 982 00:53:25,179 --> 00:53:28,349 Nạn nhân phải ký thỏa thuận bảo mật thì mới được tiền hòa giải. 983 00:53:28,432 --> 00:53:31,227 Luật sư được một phần ba, và Giáo hội giấu nhẹm vụ việc. 984 00:53:31,435 --> 00:53:34,230 - Thật bẩn thỉu. - Còn phức tạp hơn thế. 985 00:53:34,313 --> 00:53:37,149 Macleish có nghĩa vụ giúp thân chủ đạt thỏa thuận có lợi nhất. 986 00:53:37,233 --> 00:53:38,234 Chắc rồi. 987 00:53:38,317 --> 00:53:39,819 Nhưng anh phải đại diện 988 00:53:39,902 --> 00:53:41,445 và kiếm lợi trên bao nhiêu nạn nhân nữa thì mới chịu nói? 989 00:53:41,529 --> 00:53:43,322 Garabedian sẽ không nói gì cả. 990 00:53:43,781 --> 00:53:45,658 Đó là lý do ông ta đưa các vụ ra tòa. 991 00:53:45,741 --> 00:53:48,077 - Ông ta muốn mọi người biết. - Tôi đồng ý. 992 00:53:48,160 --> 00:53:50,413 Cứ tạm gác quy định pháp luật đi Ben, 993 00:53:50,496 --> 00:53:52,456 thì cách giải quyết của Macleish đến nay 994 00:53:52,540 --> 00:53:54,750 chỉ giúp cho những vụ lạm dụng này được giấu kín. 995 00:53:55,876 --> 00:53:58,796 Đúng, Macleish có xác nhận các vị linh mục mà Saviano nói không? 996 00:53:58,879 --> 00:54:03,634 Không, anh ta nói bị ràng buộc vì điều khoản bảo mật. 997 00:54:03,718 --> 00:54:06,762 Nhưng rõ ràng anh ta có hòa giải nhiều vụ kiện các linh mục. 998 00:54:06,846 --> 00:54:08,556 Phil đã giúp tôi liên hệ vài nạn nhân khác. 999 00:54:08,639 --> 00:54:11,392 Tôi tin chắc tất cả linh mục đó đều đúng như cáo buộc. 1000 00:54:12,393 --> 00:54:14,061 Vậy là có tận 13 linh mục. 1001 00:54:14,145 --> 00:54:15,896 - Đúng. - Có vẻ thế. 1002 00:54:17,440 --> 00:54:18,649 Trời đất quỷ thần ơi. 1003 00:54:21,485 --> 00:54:23,195 Được rồi. Tiếp tục đi. 1004 00:54:24,405 --> 00:54:27,032 TIỆC TỪ THIỆN CÔNG GIÁO 1005 00:54:27,116 --> 00:54:28,868 Xin lỗi ông. Phiền anh nhắc lại tên. 1006 00:54:30,369 --> 00:54:31,287 Baron. 1007 00:54:33,122 --> 00:54:35,249 B-a-r-o-n. 1008 00:54:35,833 --> 00:54:38,961 Tôi vẫn chưa tìm thấy. Phiền anh đợi chút. 1009 00:54:39,044 --> 00:54:41,547 Không sao đâu, Kim. Tôi bảo đảm cho anh ấy. 1010 00:54:41,630 --> 00:54:44,341 Tôi là Pete Conley. Tôi trong hội đồng Từ thiện Công giáo. 1011 00:54:44,425 --> 00:54:46,093 Chào mừng đến Boston, anh Baron. 1012 00:54:46,719 --> 00:54:48,763 - Cám ơn. - Rất hân hạnh có anh tham dự. 1013 00:54:49,513 --> 00:54:52,183 Chúng tôi rất tự hào về những đóng góp của mình cho Boston. 1014 00:54:52,600 --> 00:54:54,310 Hồng y có kể là hai người đã nói chuyện rất vui. 1015 00:54:55,478 --> 00:54:56,771 Đúng. Đúng thế. 1016 00:54:56,854 --> 00:54:58,522 Ngài ấy rất tuyệt vời. 1017 00:54:58,606 --> 00:55:00,191 Tôi mừng là anh có dịp trò chuyện. 1018 00:55:04,361 --> 00:55:06,363 TIỆC TỪ THIỆN 1019 00:55:14,246 --> 00:55:15,498 Tận hưởng một mình à? 1020 00:55:16,916 --> 00:55:20,920 Thú thực, những sự kiện thế này không phải là thế mạnh của tôi. 1021 00:55:22,129 --> 00:55:24,006 Anh có liên hệ với Quỹ sao? 1022 00:55:24,089 --> 00:55:26,091 Trực tiếp thì không. Tôi có bạn bè tham gia 1023 00:55:26,175 --> 00:55:29,011 Chúng tôi đều ở trường trung học Boston ra. 1024 00:55:29,094 --> 00:55:31,555 Chính là cái trường đối diện tờ Globe đấy. 1025 00:55:31,639 --> 00:55:33,599 - Khó mà không thấy. - Phải. 1026 00:55:34,767 --> 00:55:36,310 Cũng khó mà thoát nữa. 1027 00:55:38,813 --> 00:55:43,776 Hồng y ở góc kia nếu anh muốn gặp. 1028 00:55:43,859 --> 00:55:45,820 - Chúng tôi gặp nhau rồi. - Vậy sao? 1029 00:55:45,903 --> 00:55:47,530 Ông ta có nhắc đến vụ kiện không? 1030 00:55:48,155 --> 00:55:50,866 Không, nhưng ông ta tặng tôi một cuốn dạy giáo lý. 1031 00:55:51,826 --> 00:55:54,870 Phải rồi. Hồng y cũng không có tiếng là người cư xử tinh tế. 1032 00:55:54,954 --> 00:55:56,622 Trong suốt vụ Porter, 1033 00:55:56,705 --> 00:55:59,500 ông ấy đã viện sức mạnh của Chúa để cảnh cáo tờ Globe. 1034 00:56:00,417 --> 00:56:01,544 Rồi vụ đó thế nào? 1035 00:56:02,837 --> 00:56:05,756 Một tuần sau đó, biên tập của chúng tôi gãy chân khi trượt tuyết. 1036 00:56:07,091 --> 00:56:08,509 Tôm nướng không, thưa ông? 1037 00:56:09,385 --> 00:56:11,053 - Không, cám ơn. - Cám ơn. 1038 00:56:12,680 --> 00:56:15,599 Ông nói một nạn nhân từng đệ trình khiếu kiện hình sự? 1039 00:56:16,433 --> 00:56:17,935 Đúng, một số. 1040 00:56:19,478 --> 00:56:21,105 Nhưng quan tòa cho niêm phong hồ sơ vụ án 1041 00:56:21,188 --> 00:56:23,023 sau khi vài người bạn của Giáo hội khiếu nại. 1042 00:56:23,649 --> 00:56:25,317 Mà Giáo hội thì có rất nhiều bạn. 1043 00:56:25,401 --> 00:56:26,610 Như Eric Macleish? 1044 00:56:28,028 --> 00:56:29,071 Vâng. 1045 00:56:29,655 --> 00:56:32,658 Hãy cứ nói anh ta không phải một phần của giải pháp. 1046 00:56:32,741 --> 00:56:34,910 - Anh hiểu ý tôi không? - Tất nhiên rồi. 1047 00:56:35,494 --> 00:56:37,037 Anh rất chăm chỉ, Rezendes. 1048 00:56:37,121 --> 00:56:39,915 - Anh kết hôn chưa? - Rồi. 1049 00:56:39,999 --> 00:56:43,252 - Vợ anh không phiền anh bận rộn à? - Có chứ. 1050 00:56:45,546 --> 00:56:48,382 Đó là lý do tôi không kết hôn. Tôi quá bận. 1051 00:56:49,091 --> 00:56:50,467 Việc tôi làm quá quan trọng. 1052 00:56:55,139 --> 00:56:56,390 Tổng biên tập mới của các anh là người Do Thái? 1053 00:56:58,017 --> 00:56:58,934 Đúng thế. 1054 00:56:59,226 --> 00:57:01,770 Anh thấy không, anh ta đến 1055 00:57:01,854 --> 00:57:04,064 và đột nhiên mọi người quan tâm đến Giáo hội. 1056 00:57:04,148 --> 00:57:05,232 Anh biết tại sao không? 1057 00:57:06,150 --> 00:57:09,153 Vì cần con mắt của người ngoài để thấy. Như tôi đây. 1058 00:57:09,737 --> 00:57:10,821 Tôi là người Armenia. 1059 00:57:11,447 --> 00:57:13,324 Anh biết mấy người Armenia ở Boston? 1060 00:57:14,742 --> 00:57:16,535 Steve Kurkjian. Anh ta làm ở Globe. 1061 00:57:17,369 --> 00:57:20,623 Vậy là hai người. Nên trao thưởng cho anh mới phải. 1062 00:57:21,123 --> 00:57:23,667 - Thế còn anh, gốc Ý? - Tôi gốc Bồ Đào Nha. 1063 00:57:24,668 --> 00:57:27,379 - Từ đâu? - Đông Boston. 1064 00:57:28,839 --> 00:57:30,966 Thật sao? Đông Boston? 1065 00:57:32,718 --> 00:57:34,011 Anh không giống thế. 1066 00:57:40,684 --> 00:57:44,355 Thành phố này, con người ở đây… 1067 00:57:45,230 --> 00:57:47,399 khiến chúng ta cảm thấy không thuộc về nơi này. 1068 00:57:48,233 --> 00:57:49,360 Nhưng họ cũng không hơn gì chúng ta. 1069 00:57:50,402 --> 00:57:51,904 Xem cách họ đối xử con cháu họ. 1070 00:57:54,448 --> 00:57:56,450 Hãy nhớ lấy lời tôi, Rezendes. 1071 00:57:56,533 --> 00:57:58,702 Nếu cần một ngôi làng để nuôi lớn một đứa trẻ, 1072 00:57:58,786 --> 00:58:00,412 thì cũng cần cả ngôi làng để lạm dụng nó. 1073 00:58:04,959 --> 00:58:06,460 Anh đây rồi. 1074 00:58:06,543 --> 00:58:08,295 - Làm ly bia chứ? - Tất nhiên. 1075 00:58:08,879 --> 00:58:09,797 Ly nữa. 1076 00:58:10,297 --> 00:58:13,634 - Barbara có đến không? - Không, bà ấy ghét mấy chỗ này. 1077 00:58:13,717 --> 00:58:16,261 Karen cũng vậy. Các quý bà thông minh. 1078 00:58:16,345 --> 00:58:17,846 - Cụng ly. - Cụng ly. 1079 00:58:20,391 --> 00:58:21,475 Tôi đã gặp tổng biên tập mới của anh. 1080 00:58:22,685 --> 00:58:25,229 - Có vẻ là một gã chơi được. - Tôi cũng nghĩ thế. 1081 00:58:27,439 --> 00:58:31,485 Này, tôi có cuộc nói chuyện rất hay ho với Eric Macleish hôm nọ. 1082 00:58:32,277 --> 00:58:36,949 Anh ta từng hòa giải một số vụ lạm dụng với Tổng giáo phận nhiều năm liền. 1083 00:58:37,616 --> 00:58:40,285 Anh muốn nói chuyện đó ở đây sao? 1084 00:58:40,786 --> 00:58:46,041 Jim, anh nói anh từng giúp Cha Barrett. 1085 00:58:46,667 --> 00:58:47,876 Chỉ có một lần thôi sao? 1086 00:58:51,505 --> 00:58:53,924 Anh tham gia bao nhiêu vụ trong số đó rồi? 1087 00:58:55,217 --> 00:58:57,886 Anh biết tôi không thể trả lời, Robby. Thế là phi đạo đức nghề nghiệp. 1088 00:58:59,346 --> 00:59:00,806 Chỉ có thế thôi sao? 1089 00:59:03,267 --> 00:59:07,438 Vậy ra đây chính là nhà báo Robby Robinson 1090 00:59:07,521 --> 00:59:09,732 mà tôi luôn nghe danh nhưng chưa được tiếp xúc. 1091 00:59:10,190 --> 00:59:12,609 Nghe này, Jimmy. 1092 00:59:13,652 --> 00:59:15,738 Anh cần chọn đúng bên trong vụ này. 1093 00:59:18,032 --> 00:59:20,701 Đây là về Giáo hội đấy, Robby. 1094 00:59:20,784 --> 00:59:22,494 Nhìn quanh đi. Họ là những người tốt. 1095 00:59:22,578 --> 00:59:24,580 Đóng góp rất nhiều việc thiện cho thành phố. 1096 00:59:26,123 --> 00:59:27,458 Tận hưởng bữa tiệc đi. 1097 00:59:36,633 --> 00:59:38,093 Tôi đã đọc nhiều cuốn rồi. 1098 00:59:38,177 --> 00:59:41,013 "Nghỉ bệnh" không phải cách gọi duy nhất 1099 00:59:41,096 --> 00:59:42,556 khi họ dừng điều chuyển các linh mục này. 1100 00:59:42,639 --> 00:59:45,350 Có một số từ chuyên dùng. "Vắng mặt do nghỉ phép", 1101 00:59:45,434 --> 00:59:47,770 "không được phân công", "có việc gấp". 1102 00:59:47,853 --> 00:59:50,272 - Cái nào họ cũng có từ để dùng. - Trừ từ "hiếp dâm". 1103 00:59:50,355 --> 00:59:53,317 Họ luân chuyển các linh mục này thường xuyên hơn những người khác. 1104 00:59:53,400 --> 00:59:56,278 Thời của tôi, mỗi linh mục được chuyển đi sau bảy, tám năm, thậm chí lâu hơn. 1105 00:59:56,361 --> 00:59:58,822 Còn mấy gã này chỉ hai ba năm là cùng. 1106 00:59:58,906 --> 01:00:01,158 Họ có dùng các cách gọi này cho tất cả linh mục Saviano nói không? 1107 01:00:01,241 --> 01:00:03,285 Có. Rõ ràng đó là một quy chuẩn chung. 1108 01:00:03,368 --> 01:00:05,329 Mọi người, Sipe gọi đến. 1109 01:00:05,412 --> 01:00:08,624 <i>Tôi nghĩ nếu các vị muốn</i> <i>hiểu về cuộc khủng hoảng này,</i> 1110 01:00:08,707 --> 01:00:11,168 <i>các vị nên bắt đầu từ</i> <i>luật độc thân cho linh mục.</i> 1111 01:00:11,251 --> 01:00:13,295 <i>Đó là phát hiện đầu tiên của tôi.</i> 1112 01:00:13,378 --> 01:00:16,465 <i>Chỉ có 50% giới tăng lữ</i> <i>không lập gia đình.</i> 1113 01:00:17,132 --> 01:00:20,511 <i>Giờ, hầu hết bọn họ đều có quan hệ</i> <i>tình dục với những người lớn khác.</i> 1114 01:00:20,594 --> 01:00:23,305 <i>Nhưng rõ ràng điều đó tạo ra</i> <i>một dạng văn hóa giữ bí mật</i> 1115 01:00:23,388 --> 01:00:26,475 <i>đang dung dưỡng,</i> <i>thậm chí là bảo vệ những kẻ ấu dâm.</i> 1116 01:00:27,726 --> 01:00:28,811 Vậy anh tin Giáo hội 1117 01:00:28,894 --> 01:00:31,563 nhận thức được phần nào cuộc khủng hoảng này? 1118 01:00:31,647 --> 01:00:32,689 <i>Ồ, chắc chắn.</i> 1119 01:00:32,773 --> 01:00:35,067 <i>Sau vụ tai tiếng rúng động ở Louisiana,</i> 1120 01:00:35,150 --> 01:00:38,320 <i>Tom Doyle, thư ký giáo luật</i> <i>cho đại sứ giáo hoàng,</i> 1121 01:00:38,403 --> 01:00:41,031 <i>đã đồng soạn thảo một báo cáo</i> <i>cảnh báo các linh mục ấu dâm</i> 1122 01:00:41,115 --> 01:00:43,575 <i>có thể khiến thiệt hại cả tỷ đô.</i> 1123 01:00:43,659 --> 01:00:45,285 <i>Đó là vào năm 1985.</i> 1124 01:00:45,369 --> 01:00:47,913 - 1985 à? <i>- Đúng vậy.</i> 1125 01:00:48,622 --> 01:00:51,458 Có ai đọc báo cáo đó không? Giới quyền lực trong công giáo? 1126 01:00:51,542 --> 01:00:52,668 <i>Có chứ.</i> 1127 01:00:52,751 --> 01:00:56,839 <i>Doyle đã cố giới thiệu nó</i> <i>tại hội nghị giám mục quốc gia.</i> 1128 01:00:56,922 --> 01:01:00,843 <i>Thực ra, hồng y Law ban đầu</i> <i>từng giúp gây quỹ cho bản báo cáo đó.</i> 1129 01:01:00,926 --> 01:01:03,220 <i>Nhưng rồi ông ta rút lui</i> <i>và người ta xếp xó nó.</i> 1130 01:01:03,303 --> 01:01:06,765 - Anh đùa sao? - Richard, Robby đây. 1131 01:01:06,849 --> 01:01:11,353 Chúng tôi tìm được 13 linh mục ở Boston hợp với mô típ này, 1132 01:01:11,436 --> 01:01:15,232 tức là câu chuyện ở đây rất nghiêm trọng. 1133 01:01:15,315 --> 01:01:18,569 Con số đó anh thấy có hợp lý không, về quy mô ấy? 1134 01:01:19,236 --> 01:01:22,197 <i>Không, không hẳn, Robby.</i> <i>Tôi thấy vẫn còn thấp.</i> 1135 01:01:22,990 --> 01:01:26,827 <i>Tôi ước tính có sáu phần trăm có quan hệ</i> <i>tình dục với trẻ vị thành niên.</i> 1136 01:01:27,494 --> 01:01:29,329 Sáu phần trăm của con số gì? 1137 01:01:29,997 --> 01:01:31,748 <i>Trong tổng số linh mục.</i> 1138 01:01:32,207 --> 01:01:34,001 Ta có bao nhiêu linh mục ở Boston? 1139 01:01:34,084 --> 01:01:36,086 Khoảng 1500. Một phần trăm là 15. 1140 01:01:36,170 --> 01:01:39,423 Sáu phần trăm là… 90. 1141 01:01:40,841 --> 01:01:43,385 Cái gì, 90 linh mục? 1142 01:01:43,468 --> 01:01:44,928 Có thể không? 1143 01:01:45,012 --> 01:01:47,931 <i>Theo tỷ lệ thông thường thì có thể.</i> 1144 01:01:48,599 --> 01:01:51,310 <i>Như thế sẽ khớp với</i> <i>kết quả nghiên cứu của tôi.</i> 1145 01:01:57,441 --> 01:01:58,775 <i>- A lô?</i> - Vâng… 1146 01:02:01,111 --> 01:02:03,155 Chín mươi linh mục? Chỉ ở Boston? 1147 01:02:03,697 --> 01:02:04,781 Anh ta nói vậy. 1148 01:02:06,283 --> 01:02:08,452 Nếu có 90 gã khốn như thế thì người ta phải biết chứ. 1149 01:02:08,535 --> 01:02:09,786 Có thể họ biết. 1150 01:02:10,287 --> 01:02:13,248 - Mà không ai nói gì sao? - Con chiên ngoan đạo. 1151 01:02:14,583 --> 01:02:16,710 Nói thế công chúng sẽ không hài lòng đâu. 1152 01:02:17,252 --> 01:02:19,880 Macleish biết chuyện, nhưng hắn ta không chịu hé răng. 1153 01:02:19,963 --> 01:02:21,715 Đó là 13 linh mục. 1154 01:02:21,798 --> 01:02:23,842 Mười ba với 90 chênh nhau lớn lắm. 1155 01:02:23,926 --> 01:02:25,344 Gã Sipe này thu thập dữ liệu từ đâu? 1156 01:02:25,427 --> 01:02:27,679 Anh ta đã nghiên cứu 30 năm nay về việc này. 1157 01:02:27,763 --> 01:02:29,806 - Anh ấy là nhà tâm lý được đào tạo. - Thôi được. 1158 01:02:29,890 --> 01:02:33,143 Nhưng chúng ta cần nhiều hơn là ước tính của một gã cựu linh mục <i>hippie</i> 1159 01:02:33,227 --> 01:02:34,561 đang cặp kè với một bà sơ. 1160 01:02:34,645 --> 01:02:37,981 Được rồi, chúng tôi sẽ lần thêm nạn nhân, sẽ tìm thêm được linh mục. 1161 01:02:38,065 --> 01:02:40,567 Rồi sau đó kiểm tra lại với các cuốn danh bạ. 1162 01:02:40,651 --> 01:02:43,111 - Số nạn nhân nhiều đấy. - Chúng tôi sẽ làm được. 1163 01:02:43,946 --> 01:02:44,780 Mất bao lâu? 1164 01:02:46,448 --> 01:02:47,366 Quá lâu. 1165 01:02:48,951 --> 01:02:52,079 - Từ từ. Vậy họp xong rồi hả? - Đúng, tạm thế. 1166 01:02:54,248 --> 01:02:57,125 - Anh tính sao? - Nếu chúng ta làm ngược lại thì sao? 1167 01:02:57,209 --> 01:02:59,294 - Nghĩa là sao? Từ đâu? - Từ các cuốn danh bạ. 1168 01:02:59,378 --> 01:03:01,338 Ta chỉ đang dùng nó để xác nhận lại các linh mục. 1169 01:03:01,421 --> 01:03:02,589 Làm ngược lại thì sao? 1170 01:03:02,673 --> 01:03:04,258 Dùng các cuốn danh bạ để xác định các linh mục biến chất. 1171 01:03:04,341 --> 01:03:06,426 Chính thế. Chúng ta tìm theo mô tả. 1172 01:03:06,510 --> 01:03:09,596 Chọn linh mục nào "Nghỉ bệnh" hoặc "Chưa bổ nhiệm". 1173 01:03:09,680 --> 01:03:11,807 - Hoặc bị điều chuyển nhiều lần. - Đúng. 1174 01:03:11,890 --> 01:03:15,227 - Sẽ mất nhiều thời gian. - Không, nếu tất cả cùng làm. 1175 01:03:15,602 --> 01:03:16,728 Anh nữa sao? 1176 01:03:16,812 --> 01:03:19,606 - Cơ bản thì từ "Tất cả" có nghĩa đó. - Đúng vậy, về cơ bản. 1177 01:03:22,276 --> 01:03:23,527 NGHỈ BỆNH 1178 01:03:28,115 --> 01:03:29,241 CHƯA BỔ NHIỆM 1179 01:03:32,035 --> 01:03:33,412 NGHỈ BỆNH 1180 01:03:48,385 --> 01:03:52,222 SULLIVAN EUGENE, CHƯA BỔ NHIỆM 1181 01:03:52,306 --> 01:03:55,100 PAQUIN RONALD, ĐƯƠNG NHIỆM 1182 01:04:07,112 --> 01:04:09,197 {\an8}MAHAN PAUL, NGHỈ BỆNH 1183 01:04:13,744 --> 01:04:15,704 Thư viện sắp đóng cửa. 1184 01:04:18,415 --> 01:04:20,208 Thư viện sắp đóng cửa. 1185 01:04:27,007 --> 01:04:29,051 O' SULLIVAN, EUGENE M., TRUNG TÂM TRỊ LIỆU 1186 01:04:29,718 --> 01:04:30,719 Quỷ thần ơi. 1187 01:05:18,600 --> 01:05:19,810 Không thể nào. 1188 01:05:24,064 --> 01:05:26,608 CÁC CON. TRÁNH XA NHÀ Ở 276 ĐƯỜNG PELTON. 1189 01:05:26,691 --> 01:05:29,194 VÀ TRÁNH XA NHỮNG NGƯỜI SỐNG TRONG ĐÓ. 1190 01:05:29,403 --> 01:05:30,404 - Talbot. - Có. 1191 01:05:30,487 --> 01:05:31,363 - Tivnan. - Có. 1192 01:05:32,072 --> 01:05:32,906 - Toma. - Có. 1193 01:05:32,989 --> 01:05:34,491 - Turnbull. - Có. 1194 01:05:34,574 --> 01:05:35,784 - Walsh. - Có. 1195 01:05:35,867 --> 01:05:37,077 - Welsh. - Có. 1196 01:05:37,160 --> 01:05:38,662 - Hết chưa? - Hết rồi. 1197 01:05:38,745 --> 01:05:40,122 - Chết tiệt. - Robby. 1198 01:05:40,205 --> 01:05:42,541 Lệch ba người so với Sipe ước tính. Không tin nổi. 1199 01:05:42,624 --> 01:05:43,458 Robby. 1200 01:05:43,917 --> 01:05:45,210 - Ra bao nhiêu? - Tám mươi bảy. 1201 01:05:45,293 --> 01:05:47,003 Tám mươi bảy linh mục ở Boston. 1202 01:05:49,881 --> 01:05:50,882 Gọi cho Macleish. 1203 01:05:51,633 --> 01:05:53,427 - Tôi muốn nói chuyện với hắn. - Được. 1204 01:05:53,510 --> 01:05:56,471 - Anh in nó ra được không? - Được. 1205 01:05:58,974 --> 01:06:00,350 <i>Văn phòng Jim Sullivan.</i> 1206 01:06:00,434 --> 01:06:02,811 Tôi là Walter Robinson gọi cho Jim Sullivan. 1207 01:06:02,894 --> 01:06:04,563 Làm ơn báo tôi có việc hệ trọng. 1208 01:06:04,646 --> 01:06:05,939 <i>Xin đợi.</i> 1209 01:06:11,027 --> 01:06:12,571 <i>Chào, Robby. Mọi việc ổn chứ?</i> 1210 01:06:12,654 --> 01:06:14,823 Tôi cần anh nói cho tôi biết, Jim. 1211 01:06:14,906 --> 01:06:17,701 - Có thể đến 90 linh mục không? <i>- Cái gì?</i> 1212 01:06:17,784 --> 01:06:19,411 Có thể lên đến 90 linh mục không? 1213 01:06:19,995 --> 01:06:21,246 <i>Chúa ơi, Robby.</i> 1214 01:06:21,538 --> 01:06:25,041 Tôi cần biết Jim. Không quan trọng thì tôi đã không hỏi. 1215 01:06:26,918 --> 01:06:28,462 <i>Anh phải dừng lại thôi, Robby.</i> 1216 01:06:36,970 --> 01:06:40,098 Robby, trợ lý của Macleish nói anh ta kín lịch, không gặp ta được. 1217 01:06:40,974 --> 01:06:43,143 Phải, tất nhiên là không thể rồi. 1218 01:06:48,648 --> 01:06:50,108 Được. Sẽ vui đấy. 1219 01:06:54,446 --> 01:06:56,740 - Tôi gặp anh sau được không? - Được. 1220 01:06:57,532 --> 01:07:01,036 Chào. Tôi rất xin lỗi. Thật đấy. Giờ tôi không có thời gian… 1221 01:07:01,119 --> 01:07:03,038 Anh Macleish, chúng tôi có cơ sở tin rằng 1222 01:07:03,121 --> 01:07:06,041 những cáo buộc có thể chống lại tới 87 linh mục ở Boston. 1223 01:07:07,167 --> 01:07:08,710 Tôi không thể nói về chuyện đó. 1224 01:07:08,793 --> 01:07:10,754 - Con số đó anh nghe đúng không? - Hai người đùa tôi à? 1225 01:07:10,837 --> 01:07:12,589 Tôi đã nói không có thời gian cho cái đống đó mà. 1226 01:07:12,672 --> 01:07:15,091 Eric, anh hòa giải với bao nhiêu linh mục? 1227 01:07:16,426 --> 01:07:17,511 Robby, anh biết mà, tôi không nói được. 1228 01:07:17,594 --> 01:07:21,014 Anh sẽ phải cho tôi tên của chúng, và tên của các nạn nhân. 1229 01:07:23,308 --> 01:07:24,226 Anh đang đe dọa tôi đấy à? 1230 01:07:24,309 --> 01:07:26,686 Chúng tôi đang có hai câu chuyện ở đây. 1231 01:07:26,770 --> 01:07:28,772 Một là về bọn tu sĩ suy đồi, 1232 01:07:28,855 --> 01:07:30,690 và một là về một đám luật sư 1233 01:07:30,774 --> 01:07:33,109 trục lợi từ các vụ lạm dụng trẻ em. 1234 01:07:33,818 --> 01:07:36,321 Giờ anh muốn tôi viết câu chuyện nào đây? 1235 01:07:36,404 --> 01:07:37,822 Vì chúng tôi sẽ chọn một trong hai. 1236 01:07:41,701 --> 01:07:44,246 Tôi đã gửi cho các anh một danh sách rồi. 1237 01:07:45,539 --> 01:07:46,957 Anh nói gì thế? Gửi cho ai? 1238 01:07:47,374 --> 01:07:49,626 Tờ Globe. Nhiều năm về trước. 1239 01:07:50,126 --> 01:07:52,045 Ngay sau vụ Porter, tôi nhận được nhiều cuộc gọi. 1240 01:07:52,128 --> 01:07:54,422 Tôi nắm được 20 linh mục ở riêng Boston này. 1241 01:07:54,506 --> 01:07:56,216 Nhưng tôi không thể xử lý mà không có báo chí. 1242 01:07:56,716 --> 01:07:59,761 Nên tôi đã gửi cho các anh một danh sách, 1243 01:07:59,844 --> 01:08:01,221 và các anh giấu nhẹm nó đi. 1244 01:08:03,139 --> 01:08:06,685 - Tôi cần các tên đó vào ngày mai. - Kiểm tra đống tư liệu của anh, Robby. 1245 01:08:09,271 --> 01:08:12,899 - Chúng ta đâu có tìm được gì từ tư liệu. - Ngạc nhiên chưa? 1246 01:08:13,984 --> 01:08:17,696 Richard, anh còn đi lễ không? 1247 01:08:18,113 --> 01:08:20,907 <i>Không, lâu rồi tôi không đi nhà thờ nữa.</i> 1248 01:08:20,991 --> 01:08:23,159 <i>Nhưng tôi vẫn coi mình là người Công giáo.</i> 1249 01:08:23,618 --> 01:08:24,869 Cảm giác thế nào? 1250 01:08:25,412 --> 01:08:29,291 <i>Giáo hội chỉ là một thể chế, Mike,</i> <i>do con người dựng ra.</i> 1251 01:08:30,000 --> 01:08:30,959 <i>Nó rồi sẽ mất.</i> 1252 01:08:31,918 --> 01:08:33,378 <i>Đức tin của tôi là vĩnh cửu.</i> 1253 01:08:34,004 --> 01:08:35,630 <i>Tôi cố gắng tách bạch hai thứ ấy.</i> 1254 01:08:36,423 --> 01:08:39,050 - Có vẻ khó. <i>- Đúng thế.</i> 1255 01:08:39,134 --> 01:08:42,053 <i>Đặc biệt là sau khi Giáo hội</i> <i>tiếp tục nhắm vào tôi.</i> 1256 01:08:42,137 --> 01:08:43,722 <i>Luôn có mất mát, Mike.</i> 1257 01:08:44,306 --> 01:08:46,057 <i>Họ cố bịt miệng</i> <i>những ai dám lên tiếng.</i> 1258 01:08:46,141 --> 01:08:48,685 <i>Tôi dám chắc sớm muộn họ</i> <i>sẽ quay sang anh và đồng nghiệp.</i> 1259 01:08:48,768 --> 01:08:51,062 Thật sao? Anh nghĩ họ làm cách nào? 1260 01:08:54,983 --> 01:08:55,900 A lô? 1261 01:08:56,610 --> 01:08:57,569 Richard? 1262 01:09:04,117 --> 01:09:07,203 - Ai đấy? - Giám mục từ Canterbury. 1263 01:09:11,291 --> 01:09:13,168 Tôi ăn tối ở Santarpio. Còn lại chút ít. 1264 01:09:13,251 --> 01:09:16,087 Anh quá đỉnh luôn. Cám ơn. 1265 01:09:16,171 --> 01:09:18,214 - Anh uống bia nhé? - Được. 1266 01:09:18,673 --> 01:09:19,674 Ra ngay đây. 1267 01:09:20,133 --> 01:09:23,345 Chúa ơi, anh định sống mãi ở cái đống này sao? 1268 01:09:23,428 --> 01:09:25,305 Tôi đang cố cải thiện. 1269 01:09:25,847 --> 01:09:27,223 Vợ anh thật quá tốt, Mike ạ. 1270 01:09:27,307 --> 01:09:30,143 Đúng vậy. Chúng tôi đang xoay sở. 1271 01:09:30,602 --> 01:09:32,270 Gần đây tôi không rảnh lắm. 1272 01:09:33,229 --> 01:09:34,898 Tôi mới gọi cho Sipe xong. 1273 01:09:35,732 --> 01:09:37,233 Anh gặp trực tiếp hắn bao giờ chưa? 1274 01:09:37,901 --> 01:09:40,695 Chưa, nhưng kiến thức của anh ta thì ở một đẳng cấp khác hẳn. 1275 01:09:41,237 --> 01:09:42,739 Tôi đói muốn chết. 1276 01:09:43,948 --> 01:09:46,368 Chúng ta lần đến đâu trong số 90 đó rồi? 1277 01:09:47,619 --> 01:09:48,453 Sắp được rồi. 1278 01:09:48,536 --> 01:09:50,205 - Sắp là bao nhiêu? - Gần tới. 1279 01:09:50,288 --> 01:09:52,165 Trả lời câu hỏi có được không? 1280 01:09:55,627 --> 01:09:57,045 Chúng tôi có được 87 cái tên. 1281 01:09:57,837 --> 01:09:59,631 Đang cố xác nhận lại. Tôi nghĩ sẽ được. 1282 01:10:02,592 --> 01:10:03,718 Anh có sao không? 1283 01:10:04,678 --> 01:10:06,429 Chỉ ngạc nhiên thôi. 1284 01:10:07,263 --> 01:10:10,684 Ừ, đúng thế. Ai cũng vậy. 1285 01:10:16,106 --> 01:10:18,858 Đợi đã, Ben. Tôi quên hỏi. 1286 01:10:19,234 --> 01:10:22,654 Phil Saviano nói có gửi một danh sách cho tờ Globe nhiều năm trước. 1287 01:10:22,737 --> 01:10:25,699 - Anh có biết ai nhận không? - Không. Tại sao? 1288 01:10:25,782 --> 01:10:26,908 Tôi tò mò thôi. 1289 01:10:26,991 --> 01:10:28,827 Tôi muốn xem liệu có đầu mối nào các anh chưa theo không. 1290 01:10:29,619 --> 01:10:33,373 Saviano năm năm trước là thảm họa, Mike. Chúng tôi không bỏ sót gì cả. 1291 01:10:33,456 --> 01:10:35,125 Câu chuyện này cần đến Spotlight. 1292 01:10:36,501 --> 01:10:38,545 Tôi đồng ý. Tôi chỉ cập nhật thôi. 1293 01:10:41,464 --> 01:10:43,341 - Ngủ ngon. - Ừ, ngủ ngon. 1294 01:10:47,929 --> 01:10:50,432 - Thật không tin được - Anh lấy cái này từ đâu? 1295 01:10:50,682 --> 01:10:52,767 Macleish email danh sách này sáng nay. 1296 01:10:52,851 --> 01:10:55,311 Anh ta từng hòa giải với 45 linh mục. 1297 01:10:56,187 --> 01:10:57,897 Chúng ta theo vụ Law đến đâu rồi? 1298 01:10:57,981 --> 01:10:59,983 Có bằng chứng nào là ông ta biết chuyện này không? 1299 01:11:00,066 --> 01:11:02,277 Chúng tôi vẫn thúc phía Garabedian. Nhưng chưa có gì cụ thể. 1300 01:11:02,360 --> 01:11:04,946 Tôi vẫn nghĩ mãi về chuyện hôm trước anh nói 1301 01:11:05,029 --> 01:11:08,408 việc Law viện cả sức mạnh của Chúa 1302 01:11:08,491 --> 01:11:09,868 khi ta đưa tin vụ Porter. 1303 01:11:09,951 --> 01:11:11,703 Chỉ là tính Law như vậy. 1304 01:11:12,287 --> 01:11:14,789 Đựơc rồi, nhưng tôi kiểm tra tư liệu và 1305 01:11:14,873 --> 01:11:17,375 Porter thậm chí không thuộc giáo phận Boston. 1306 01:11:17,459 --> 01:11:19,419 Hắn ta từ Fall River. Vậy… 1307 01:11:20,545 --> 01:11:22,213 Tại sao phản ứng thái quá như thế? 1308 01:11:23,840 --> 01:11:25,008 Law hẳn phải biết chuyện. 1309 01:11:25,884 --> 01:11:27,969 Vì thế ông ta phản ứng dữ dội. 1310 01:11:28,052 --> 01:11:29,637 Vì ông ta biết còn những kẻ khác. 1311 01:11:32,849 --> 01:11:34,684 Tôi nghĩ câu chuyện đó lớn hơn đấy. 1312 01:11:35,477 --> 01:11:37,645 Lớn hơn 50 linh mục sao? 1313 01:11:38,521 --> 01:11:40,482 Nếu đây là từ cấp cao chỉ đạo, thì đúng vậy. 1314 01:11:40,565 --> 01:11:44,235 Nhưng số liệu rõ ràng thể hiện chuyện này liên quan đến tu sĩ cấp cao. 1315 01:11:44,319 --> 01:11:45,653 Chúng chỉ "thể hiện" mà thôi. 1316 01:11:45,737 --> 01:11:49,115 Ý anh là kể cả nếu chúng ta viết về 50 linh mục ấu dâm ở Boston… 1317 01:11:49,199 --> 01:11:50,450 Mike. 1318 01:11:50,533 --> 01:11:52,911 Thì ta lại vướng vào cuộc đấu khẩu như vụ Porter, 1319 01:11:52,994 --> 01:11:56,790 ồn ào, nhưng không thay đổi được gì hết. 1320 01:12:00,043 --> 01:12:03,963 Ta cần nhắm vào cả thể chế, chứ không chỉ cá nhân từng linh mục. 1321 01:12:04,047 --> 01:12:05,757 Thực tế và chính sách. 1322 01:12:05,840 --> 01:12:07,509 Chứng minh cho tôi Giáo hội đã bóp méo hệ thống. 1323 01:12:07,592 --> 01:12:09,344 Để những gã thủ ác này không phải chịu trách nhiệm. 1324 01:12:09,427 --> 01:12:12,096 Cho tôi thấy Giáo hội luân chuyển những tên này sang các giáo xứ khác. 1325 01:12:12,180 --> 01:12:13,515 Hết lần này đến lần khác. 1326 01:12:13,598 --> 01:12:17,435 Cho tôi thấy đây là vấn đề của hệ thống từ trên xuống dưới. 1327 01:12:19,395 --> 01:12:21,356 Có vẻ chúng ta đang nhằm vào Law. 1328 01:12:25,568 --> 01:12:27,195 Chúng ta đang nhắm tới hệ thống. 1329 01:12:30,406 --> 01:12:33,284 Lên danh sách tất cả nạn nhân ta có. Bắt đầu tìm gặp họ. 1330 01:12:33,368 --> 01:12:35,495 - Thêm cả Matt đi nữa nếu cô cần giúp. - Được. 1331 01:12:35,578 --> 01:12:37,997 - Khi nào anh đi Springfield? - Phiên xử vào thứ Hai. 1332 01:12:38,081 --> 01:12:39,082 Được rồi. 1333 01:12:39,499 --> 01:12:42,210 - Này, Robby, anh có thời gian không? - Có. 1334 01:12:43,670 --> 01:12:47,549 Tôi… tôi tìm được có một trung tâm trị liệu ngay gần nhà. 1335 01:12:49,676 --> 01:12:51,261 Khu chúng tôi có trẻ con. 1336 01:12:51,344 --> 01:12:53,137 Tôi biết vụ này là bí mật. 1337 01:12:53,221 --> 01:12:56,808 Nhưng tôi thấy có trách nhiệm phải cảnh báo mọi người… 1338 01:13:01,354 --> 01:13:02,480 Ta sẽ sớm cho họ biết. 1339 01:13:04,023 --> 01:13:05,233 Anh chắc chứ? 1340 01:13:06,150 --> 01:13:07,318 - Chắc. - Được rồi. 1341 01:13:10,780 --> 01:13:13,199 Chào, tôi là Sasha từ tờ Boston Globe. 1342 01:13:13,283 --> 01:13:16,244 Tôi đang tìm một người tên là Matthew Walsh. 1343 01:13:16,744 --> 01:13:18,580 Không, ông ấy không ở đó à? 1344 01:13:22,000 --> 01:13:24,586 - Ngay bên đó. - Vâng. 1345 01:13:31,926 --> 01:13:33,011 - Xin chào. - Xin chào. 1346 01:13:33,094 --> 01:13:34,554 Tôi là Sacha Pfeiffer từ tờ Boston Globe. 1347 01:13:34,637 --> 01:13:36,890 - Vâng, cô cần gì? - Tôi muốn gặp ông Thomas Kennedy. 1348 01:13:36,973 --> 01:13:39,809 - Ông ta không ở đây nữa. - Ông biết ông ta ở đâu không? 1349 01:13:40,393 --> 01:13:41,936 Thưa ông, tôi chỉ xin hỏi vài câu thôi… 1350 01:13:43,897 --> 01:13:45,523 Sacha Pfeiffer, tờ Boston Globe. 1351 01:13:45,607 --> 01:13:48,693 - Vâng, xin chào. - Xin chào. Cám ơn. 1352 01:13:49,110 --> 01:13:51,946 - Anh có nhớ được thêm gì không? - Không. 1353 01:13:52,030 --> 01:13:54,032 Nhưng tôi có chị họ ở Quincy. 1354 01:13:54,115 --> 01:13:55,783 Chị ấy thấy ông ta trên đường vài năm sau đó. 1355 01:13:56,910 --> 01:13:58,286 <i>Giám mục đến nhà chúng tôi.</i> 1356 01:13:58,369 --> 01:14:00,204 Ông ấy nói chuyện thế này chưa từng xảy ra. 1357 01:14:00,288 --> 01:14:01,664 Ông ấy yêu cầu chúng tôi không kiện. 1358 01:14:02,248 --> 01:14:03,583 Và mẹ anh đã làm gì? 1359 01:14:04,167 --> 01:14:05,168 Mẹ tôi à? 1360 01:14:06,794 --> 01:14:08,463 Bà ấy còn lấy bánh ra mời nữa. 1361 01:14:12,800 --> 01:14:14,844 <i>Rất nhiều áp lực buộc chúng tôi im lặng.</i> 1362 01:14:14,928 --> 01:14:17,597 - Từ Giáo hội? - Vâng, từ Giáo hội. 1363 01:14:18,097 --> 01:14:19,933 Nhưng không chỉ Giáo hội. 1364 01:14:20,600 --> 01:14:21,935 Từ bạn bè của tôi nữa. 1365 01:14:22,977 --> 01:14:24,270 Và cả những giáo dân khác. 1366 01:14:24,354 --> 01:14:28,983 <i>Rất nhiều linh mục tôi điều trị</i> <i>có hứng thú tâm sinh dục</i> 1367 01:14:29,067 --> 01:14:31,152 <i>về mức độ cảm xúc</i> <i>với trẻ em 12 hoặc 13 tuổi.</i> 1368 01:14:31,527 --> 01:14:32,570 Chúa ơi. 1369 01:14:32,946 --> 01:14:33,780 <i>Chắc chắc Cảnh sát trưởng biết.</i> 1370 01:14:33,863 --> 01:14:34,739 Mọi người đều biết. 1371 01:14:34,822 --> 01:14:36,574 Nhưng chẳng ai muốn còng tay một linh mục. 1372 01:14:38,284 --> 01:14:39,494 Thế còn phía công tố viên? 1373 01:14:40,620 --> 01:14:44,082 - Tôi không nói về cái thứ này. - Tôi nghĩ là anh nên đấy. 1374 01:14:44,499 --> 01:14:48,544 - Anh biết Cha Hurley hay Cha Gale không? - Có chứ. 1375 01:14:48,628 --> 01:14:50,713 - Tôi đập chết ông bây giờ. - Xin lỗi đã làm phiền. 1376 01:14:50,797 --> 01:14:53,424 Để tôi yên. Để em tôi yên. Ông nghe không? Chết tiệt. 1377 01:15:02,183 --> 01:15:03,059 Xin chào. 1378 01:15:03,142 --> 01:15:05,144 - Tôi muốn tìm ông Ronald Paquin. - Vâng? 1379 01:15:06,521 --> 01:15:08,815 - Ông là Cha Paquin? - Vâng. Chính tôi. 1380 01:15:10,066 --> 01:15:12,568 Tôi là Sacha Pfeiffer từ tờ Boston Globe. Tôi… 1381 01:15:12,652 --> 01:15:14,487 - Được rồi. - Tôi có thể hỏi ông vài câu được không? 1382 01:15:14,570 --> 01:15:15,822 Cô cứ hỏi, cô gái. 1383 01:15:16,990 --> 01:15:19,033 Chúng tôi có gặp một số người từng biết ông khi họ còn nhỏ… 1384 01:15:19,117 --> 01:15:21,077 ở nhà thờ Thánh John Tẩy giả tại Haverhill. 1385 01:15:21,703 --> 01:15:24,998 Ông có… họ nói ông quấy rối họ. Thật thế không? 1386 01:15:27,625 --> 01:15:29,544 Đúng thế. Tôi có đùa vui chút. 1387 01:15:29,627 --> 01:15:31,546 Nhưng tôi chưa bao giờ thỏa mãn bản thân. 1388 01:15:33,131 --> 01:15:34,298 Vâng, ừm… 1389 01:15:34,382 --> 01:15:37,051 Vậy ông thừa nhận có quấy rối những người này ở nhà thờ Thánh John? 1390 01:15:38,094 --> 01:15:42,223 Đúng. Nhưng… tôi đã nói, không phải để thỏa mãn mình. 1391 01:15:42,682 --> 01:15:44,392 Quan trọng ở chỗ đó. 1392 01:15:44,851 --> 01:15:45,810 Vâng. 1393 01:15:47,061 --> 01:15:48,146 Nhưng ông có thể cho tôi biết 1394 01:15:48,229 --> 01:15:50,356 ông quấy rối những bé trai này ở đâu và như thế nào? 1395 01:15:52,608 --> 01:15:55,903 Tôi muốn nói rõ. Tôi chưa bao giờ cưỡng hiếp ai. 1396 01:15:56,779 --> 01:15:58,990 Cái đó khác. Tôi biết chắc. 1397 01:15:59,699 --> 01:16:02,076 - Làm sao ông biết. - Chính tôi từng bị hiếp mà. 1398 01:16:04,787 --> 01:16:06,914 Tôi xin lỗi. Ai cưỡng hiếp ông? 1399 01:16:06,998 --> 01:16:09,000 - Ronny, ông đang nói với ai đấy? - Không sao, Jane. 1400 01:16:09,083 --> 01:16:10,334 - Cha Paquin, Ai cưỡng hiếp ông? - Cô là ai? 1401 01:16:10,793 --> 01:16:12,587 Sacha Pfeiffer, từ tờ Globe. 1402 01:16:12,962 --> 01:16:14,756 - Làm ơn bước ra khỏi đây. - Tôi biết tự nói chuyện. 1403 01:16:14,839 --> 01:16:16,883 Vào nhà ngay, Ron. 1404 01:16:16,966 --> 01:16:18,092 Vào nhà, Ron. 1405 01:16:18,176 --> 01:16:19,969 Xin lỗi, bà là ai? 1406 01:16:20,053 --> 01:16:21,179 Tôi là chị nó. 1407 01:16:21,262 --> 01:16:23,890 - Tôi không muốn cô quay lại đây. - Thưa bà Paquin… 1408 01:16:31,606 --> 01:16:32,857 Ai đến cuối phố trước là thắng. 1409 01:16:32,940 --> 01:16:34,776 - Cậu không thắng nổi đâu. - Lần trước tớ thắng cậu đấy nhé. 1410 01:16:34,859 --> 01:16:37,904 - Còn lâu. Cậu ăn gian. - Cậu mới ăn gian. 1411 01:16:43,618 --> 01:16:47,872 Xin làm rõ lập trường của tờ Globe giúp tôi được không, ông Albano? 1412 01:16:47,955 --> 01:16:49,540 Vâng, Thẩm phán Sweeney. 1413 01:16:53,586 --> 01:16:56,005 Lập luận của chúng tôi về việc muốn công khai những tài liệu này 1414 01:16:56,089 --> 01:16:58,466 căn cứ chủ yếu vào điều khoản Tu chính án thứ nhất. 1415 01:16:58,549 --> 01:17:01,552 Chúng tôi cũng có nhiều căn cứ liên quan khác. 1416 01:17:01,636 --> 01:17:04,013 Xét cho cùng, thưa tòa, đó là lệnh tùy ý thực thi. 1417 01:17:04,097 --> 01:17:06,891 Phải. Nó tùy theo quyết định của thẩm phán. 1418 01:17:06,974 --> 01:17:08,059 Chào, Mike. 1419 01:17:09,227 --> 01:17:10,394 Chào, Joe. 1420 01:17:10,478 --> 01:17:13,022 Một phóng viên Spotlight làm gì ở Springfield? 1421 01:17:15,441 --> 01:17:17,777 Cậu bé Albano của các anh lại đòi bơi ngược dòng. 1422 01:17:17,860 --> 01:17:19,862 Anh nghĩ các anh có cơ hội thắng không? 1423 01:17:19,946 --> 01:17:21,781 Anh muốn tôi bình luận cho tờ Herald? 1424 01:17:23,908 --> 01:17:26,744 "Phóng viên Globe từ chối bình luận 1425 01:17:27,245 --> 01:17:29,789 nhưng có vẻ anh ta cũng không hy vọng gì nhiều." 1426 01:17:30,998 --> 01:17:32,875 Ông ta không hề có ý định giấu diếm. 1427 01:17:32,959 --> 01:17:35,837 Ông ấy có lý lẽ rất lạ cho chuyện này, 1428 01:17:35,920 --> 01:17:38,548 như thể quấy rối trẻ nam là hoàn toàn bình thường. 1429 01:17:39,590 --> 01:17:42,260 Tôi rất muốn quay lại. Tôi nghĩ ông ấy sẽ trả lời chúng ta. 1430 01:17:42,718 --> 01:17:43,845 Ồ, chắc rồi. 1431 01:17:44,595 --> 01:17:45,805 Nhưng chưa ngay đâu. 1432 01:17:46,180 --> 01:17:48,724 Tôi muốn cô lúc này tập trung vào nạn nhân. 1433 01:17:48,808 --> 01:17:51,310 Sacha, họ chuyển Cha Talbot đi đâu ấy nhỉ? 1434 01:17:51,394 --> 01:17:53,479 Tôi nghĩ… Cheverus phải không? 1435 01:17:53,938 --> 01:17:55,648 - Cheverus. Đúng rồi. - Khoan đã. 1436 01:17:55,731 --> 01:17:57,441 Cha Talbot từ Trung học Boston? 1437 01:17:58,025 --> 01:18:01,696 - Đúng thế. Anh biết ông ta à? - Đúng. Chúng tôi cùng trường. 1438 01:18:02,572 --> 01:18:05,825 - Có nạn nhân tố ông ta sao? - Vâng. Sống ở Providence. 1439 01:18:08,077 --> 01:18:09,495 {\an8}RONALD JAMES TALBOT. NẠN NHÂN SỐNG Ở PROVIDENCE. 1440 01:18:09,579 --> 01:18:12,456 Những tư liệu này không có gì riêng tư cả, thưa Thẩm phán. 1441 01:18:12,540 --> 01:18:14,083 Chúng là về cách giải quyết công việc của Hồng Y… 1442 01:18:14,167 --> 01:18:15,334 Xin dùng từ "Tổng giáo phận". 1443 01:18:16,878 --> 01:18:18,004 Xin lỗi? 1444 01:18:18,087 --> 01:18:21,340 Ông không phải gắn Hồng y vào mọi thứ, ông Albano. 1445 01:18:21,424 --> 01:18:22,967 Xin dùng từ "Tổng giáo phận". 1446 01:18:23,759 --> 01:18:25,720 Thẩm phán Sweeney, tờ Globe không phải là một bên của vụ kiện. 1447 01:18:25,803 --> 01:18:26,888 Họ chỉ muốn câu khách thôi. 1448 01:18:26,971 --> 01:18:30,600 Nếu không phải ông Garabedian đã bôi nhọ thanh danh Hồng y, 1449 01:18:31,309 --> 01:18:32,226 thì chúng ta đã không ở đây. 1450 01:18:32,310 --> 01:18:35,146 Thưa Thẩm phán, tôi phản đối dùng từ "bôi nhọ". 1451 01:18:35,229 --> 01:18:37,940 - Ghi nhận, ông Garabedian. - Cám ơn Thẩm phán. 1452 01:18:38,024 --> 01:18:40,193 - Còn gì nữa không, ông Rogers? - Không, thưa Thẩm phán. 1453 01:18:40,276 --> 01:18:42,320 Ông Albano, xin tiếp tục. 1454 01:18:42,403 --> 01:18:43,321 Tờ Globe tin rằng có… 1455 01:18:45,907 --> 01:18:47,325 Này, Mitch, ông thế nào? 1456 01:18:48,367 --> 01:18:49,202 Tôi ổn. 1457 01:18:50,161 --> 01:18:51,996 Ông ta có vẻ cứng, gã Wilson Rogers ấy. 1458 01:18:52,997 --> 01:18:55,833 Hắn tự mãn. Hắn bất cẩn. 1459 01:18:56,292 --> 01:18:57,668 Ông ta không có vẻ bất cẩn. 1460 01:18:58,502 --> 01:19:00,463 Anh chưa biết hết chuyện thôi. Tin tôi đi. 1461 01:19:01,631 --> 01:19:02,715 Còn chuyện gì nữa? 1462 01:19:05,593 --> 01:19:06,761 Nói tôi nghe còn chuyện gì Mitch. 1463 01:19:08,888 --> 01:19:10,848 - Nói không chính thức? - Không chính thức. 1464 01:19:14,602 --> 01:19:17,063 Ba năm trước, tôi nhận cuộc gọi từ một cựu linh mục. 1465 01:19:17,146 --> 01:19:18,522 Anthony Benzevich. 1466 01:19:18,606 --> 01:19:22,193 Ông ta được ban phép từ năm 62, và ông ta thấy Geoghan… 1467 01:19:24,237 --> 01:19:26,489 đưa vài cậu bé vào phòng ngủ nhà linh mục. 1468 01:19:26,572 --> 01:19:29,825 Ông ta kinh sợ. Kể hết với giám mục. 1469 01:19:30,576 --> 01:19:33,537 Giám mục dọa sẽ điều chuyển ông ta đến Nam Mỹ. 1470 01:19:34,455 --> 01:19:35,790 - Chúa ơi. - Ừ. Thế đấy. 1471 01:19:35,873 --> 01:19:38,125 Tua nhanh đến 35 năm sau, Benzevich đọc được tin 1472 01:19:38,209 --> 01:19:41,337 Geoghan bị cáo buộc quấy rối hàng trăm trẻ em. 1473 01:19:41,420 --> 01:19:43,506 Nên ông ấy thấy tội lỗi, và gọi cho tôi. 1474 01:19:43,589 --> 01:19:46,008 Vậy ông có lời khai của một linh mục 1475 01:19:46,092 --> 01:19:48,219 rằng đã kể cho cấp trên biết về Geoghan từ năm 62? 1476 01:19:48,970 --> 01:19:50,388 Không, tôi không có. 1477 01:19:50,471 --> 01:19:53,182 Vì khi tôi gọi Benzevich để lấy lời khai, 1478 01:19:53,266 --> 01:19:54,392 ông ta đến với một luật sư. 1479 01:19:55,268 --> 01:19:56,727 - Wilson Rogers. - Phải. 1480 01:19:57,353 --> 01:19:59,981 Và đột nhiên, Benzevich có trí nhớ cực kỳ kém. 1481 01:20:00,064 --> 01:20:02,108 Không nhớ được gì. Ông ta không dùng được. 1482 01:20:02,191 --> 01:20:04,819 Vậy nên tôi quay lại làm việc. Quên nó đi. 1483 01:20:05,403 --> 01:20:07,238 Cho đến một năm trước, tôi tìm được một bài báo 1484 01:20:07,321 --> 01:20:10,408 về một linh mục đã cảnh báo giới chức Giáo hội về Geoghan. 1485 01:20:10,950 --> 01:20:12,785 - Benzevich đã tìm đến báo giới? - Đúng. 1486 01:20:12,868 --> 01:20:15,705 Phải, tờ địa phương Patriot Ledger. Chẳng ai thèm đọc nó. 1487 01:20:15,788 --> 01:20:17,456 Nhưng giờ tôi có lời khai chính thức của Benzevich. 1488 01:20:17,540 --> 01:20:21,877 Nên tôi đệ đơn lấy lời khai của Benzevich lần hai, được chứ? 1489 01:20:21,961 --> 01:20:24,797 Và Wilson Rogers, gã khốn ngạo mạn đó, 1490 01:20:24,880 --> 01:20:27,717 đệ đơn kháng lại đơn của tôi. 1491 01:20:28,050 --> 01:20:29,427 Thế là tôi bắt thóp được hắn. 1492 01:20:31,012 --> 01:20:32,013 Bắt thế nào? 1493 01:20:32,513 --> 01:20:35,474 Rogers phản đối đề nghị của tôi, nên tôi phải đưa ra lý lẽ 1494 01:20:35,558 --> 01:20:38,853 cho tôi được phép lấy lời khai của Cha Benzevich lần hai. 1495 01:20:38,936 --> 01:20:41,647 Nhưng lần này, tôi được phép đính kèm tang vật. 1496 01:20:42,189 --> 01:20:43,649 Anh hiểu ý tôi không? 1497 01:20:43,733 --> 01:20:44,984 - Chính là tài liệu niêm phong? - Phải. 1498 01:20:45,067 --> 01:20:47,153 Tôi có thể đính kèm các tài liệu niêm phong 1499 01:20:47,236 --> 01:20:49,655 mà tôi có được trong quá trình điều tra cho vụ kiện, anh Rezendes, 1500 01:20:49,739 --> 01:20:52,533 chính là những tài liệu mà các anh đang khiếu kiện. 1501 01:20:53,534 --> 01:20:56,704 - Anh đùa tôi à? - Hả? Không. Tôi không đùa. 1502 01:20:56,787 --> 01:20:59,457 Vậy nên tôi rút ra được 14 tài liệu kinh tởm nhất 1503 01:20:59,540 --> 01:21:01,208 và đính kèm vào đơn đề nghị của tôi. 1504 01:21:01,292 --> 01:21:03,044 Chúng chứng minh mọi thứ. Mọi thứ. 1505 01:21:03,127 --> 01:21:05,713 Về Giáo hội, các giám mục. Về Law. 1506 01:21:05,796 --> 01:21:07,089 Và tất cả đều công khai sao? 1507 01:21:07,715 --> 01:21:09,925 Vì đơn đề nghị của ông kháng lại đơn của Roger… 1508 01:21:10,009 --> 01:21:10,843 là tài liệu công khai. 1509 01:21:10,926 --> 01:21:12,386 Đúng, chính xác. 1510 01:21:12,470 --> 01:21:13,679 Giờ anh hiểu rồi đấy. 1511 01:21:13,763 --> 01:21:16,724 Vậy giờ tôi có thể bước vào tòa và lôi mớ tài liệu đó ra? 1512 01:21:17,308 --> 01:21:20,519 Không, anh không thể. Vì các tài liệu đó không ở đây. 1513 01:21:21,187 --> 01:21:22,396 Nhưng ông nói chúng công khai. 1514 01:21:22,480 --> 01:21:25,733 Đúng thế. Nhưng đây là Boston. 1515 01:21:25,816 --> 01:21:28,319 Và Giáo hội muốn vùi lấp chúng. 1516 01:21:28,402 --> 01:21:30,780 Nên chúng không có ở đó. 1517 01:21:32,948 --> 01:21:35,451 Mitch, ý ông là Giáo hội Công giáo 1518 01:21:35,534 --> 01:21:37,787 dám lấy tài liệu luật pháp ra khỏi tòa án sao? 1519 01:21:38,412 --> 01:21:41,457 Nghe này, tôi không điên, không hoang tưởng. 1520 01:21:41,540 --> 01:21:42,833 Tôi có kinh nghiệm. 1521 01:21:42,917 --> 01:21:44,668 Cứ kiểm tra sổ ghi án. Anh sẽ thấy. 1522 01:21:45,878 --> 01:21:47,046 Họ kiểm soát mọi thứ. 1523 01:21:50,299 --> 01:21:51,258 Mọi thứ. 1524 01:21:53,511 --> 01:21:54,720 Tôi phải trở vào trong. 1525 01:21:58,724 --> 01:22:00,851 Bọn người này có mớ tài liệu chết tiệt đó. 1526 01:22:16,033 --> 01:22:18,744 Ghi án số 49, về vụ Geoghan. 1527 01:22:18,828 --> 01:22:20,955 - Cám ơn. - Muời phút nữa chúng tôi đóng cửa. 1528 01:22:21,038 --> 01:22:22,206 Mười phút? Được rồi. 1529 01:22:46,605 --> 01:22:48,482 {\an8}DÒNG TÊN DẪN DẮT VÀ THÔNG TUỆ CHO 1404 SINH VIÊN HỌC SINH 1530 01:22:51,485 --> 01:22:54,321 CHA XỨ JAMES F. TALBOT 1531 01:22:59,452 --> 01:23:01,328 - Robby nghe. <i>- Tôi đây.</i> 1532 01:23:01,412 --> 01:23:02,538 - Chào. <i>- Anh không tin nổi đâu.</i> 1533 01:23:02,621 --> 01:23:04,623 Garabedian mách nước cho tôi. 1534 01:23:04,707 --> 01:23:06,584 Một số tài liệu niêm phong đã được công khai. 1535 01:23:06,667 --> 01:23:08,043 Chúng nằm trong một đơn kiến nghị ông ta đệ trình. 1536 01:23:08,127 --> 01:23:09,670 <i>Ông ấy nói số tài liệu đó là nổi cộm nhất.</i> 1537 01:23:09,753 --> 01:23:11,714 <i>Ta không cần đợi</i> <i>phán quyết của Sweeney.</i> 1538 01:23:11,797 --> 01:23:14,216 - Vậy chúng ta lấy được không? <i>- Được, nhưng chúng không ở đó.</i> 1539 01:23:14,300 --> 01:23:15,468 Tôi đã nói với Albano. 1540 01:23:15,551 --> 01:23:17,470 Ông ta nói chúng ta chỉ cần đệ đơn yêu cầu, 1541 01:23:17,553 --> 01:23:20,014 thì Sweeney sẽ ra lệnh cho Mitch trình lại số tài liệu đó. 1542 01:23:20,639 --> 01:23:21,807 Và anh nghĩ số tài liệu đó… 1543 01:23:21,891 --> 01:23:23,976 <i>Ông ta nói chúng ta</i> <i>chỉ cần đúng 14 tài liệu đó.</i> 1544 01:23:24,059 --> 01:23:24,894 <i>Nó kinh khủng lắm.</i> 1545 01:23:24,977 --> 01:23:25,895 Được rồi. 1546 01:23:26,645 --> 01:23:29,231 Tôi sẽ gọi Ben. Làm tốt lắm. 1547 01:23:35,404 --> 01:23:39,450 TỜ BOSTON GLOBE 1548 01:23:45,247 --> 01:23:49,126 <i>Liệu đây chỉ là một tai nạn.</i> <i>Hay là một hành động cố tình?</i> 1549 01:23:49,210 --> 01:23:52,838 <i>Dù sao đi nữa,</i> <i>tòa nhà đang chịu hủy hoại nặng nề.</i> 1550 01:23:54,673 --> 01:23:55,674 Chuyện gì vậy? 1551 01:23:56,634 --> 01:24:00,012 Họ nói đó là máy bay cánh quạt, nhưng không phải. 1552 01:24:04,016 --> 01:24:06,560 Báo Linda gọi mọi phóng viên vào đây. 1553 01:24:08,270 --> 01:24:09,897 <i>Ta cầu nguyện cho các nạn nhân.</i> 1554 01:24:10,814 --> 01:24:12,441 {\an8}<i>Cho những người bị thương.</i> 1555 01:24:13,442 --> 01:24:15,694 {\an8}<i>Và cả những người sống sót.</i> 1556 01:24:17,071 --> 01:24:20,074 <i>Chúng ta cũng cầu nguyện cho cả đất nước.</i> 1557 01:24:21,242 --> 01:24:23,661 <i>Phản ứng của chúng ta với chuyện này</i> 1558 01:24:23,744 --> 01:24:27,706 <i>phản ánh những lý tưởng</i> <i>đẹp đẽ nhất của đất nước này.</i> 1559 01:24:28,499 --> 01:24:31,502 <i>Và hơn nữa,</i> <i>cho thấy lời dạy của Chúa với chúng ta,</i> 1560 01:24:32,002 --> 01:24:36,006 <i>không chỉ trong Công giáo và Do Thái</i> 1561 01:24:36,465 --> 01:24:38,342 <i>mà cả đạo Hồi nữa.</i> 1562 01:24:38,634 --> 01:24:39,552 Không tệ. 1563 01:24:39,635 --> 01:24:41,220 - Ai đấy? - Paulson. 1564 01:24:41,303 --> 01:24:42,972 Tôi muốn phỏng vấn ông ta khi ông ta về. 1565 01:24:43,472 --> 01:24:44,974 Rezendes lên đường đi Florida chưa? 1566 01:24:45,057 --> 01:24:48,227 Họ mới mở lại sân bay ở Providence. Anh ta đang trên đường tới đó. 1567 01:24:48,310 --> 01:24:50,521 Ben, tôi cần thêm người làm Massport. 1568 01:24:50,604 --> 01:24:52,022 Tôi cho anh ba nhân sự. 1569 01:24:52,106 --> 01:24:54,066 Robby, chuyển đội anh qua đó luôn. Rõ chứ? 1570 01:24:54,149 --> 01:24:56,902 - Và Robby, những chuyện khác dừng cả lại. - Tôi hiểu. 1571 01:24:56,986 --> 01:24:58,404 Sao Mike lại đi Florida? 1572 01:24:58,487 --> 01:25:01,156 Trường dạy lái máy bay. Đó là nơi bọn họ học lái. 1573 01:25:01,240 --> 01:25:04,159 Robby, tôi có nhiều cuộc hẹn phỏng vấn với các nạn nhân tuần này. 1574 01:25:04,243 --> 01:25:05,661 Cô phải hủy thôi. 1575 01:25:05,744 --> 01:25:07,079 - Khó lắm. - Tôi biết. 1576 01:25:07,162 --> 01:25:08,038 Phát điên mất. 1577 01:25:08,122 --> 01:25:11,166 Hai ngày trước tôi còn nói với vợ là ta đang làm vụ to nhất quả đất. 1578 01:25:11,250 --> 01:25:12,501 Tờ Boston Globe nghe. 1579 01:25:12,585 --> 01:25:14,587 - Tờ Boston Globe nghe. - Xin chờ. 1580 01:25:14,670 --> 01:25:16,880 Nếu anh có tin, tỗi sẽ nối máy tới ban Đô thị. 1581 01:25:19,341 --> 01:25:20,342 Mitchell Garabedian. 1582 01:25:20,426 --> 01:25:21,927 <i>Mitch, Mike đây, tôi cố gọi ông.</i> 1583 01:25:22,011 --> 01:25:23,512 Tôi không có thời gian nói chuyện, Rezendes. 1584 01:25:23,596 --> 01:25:26,473 Nhanh thôi. Ông đã đệ trình lấy lại các tài liệu đấy chưa? 1585 01:25:26,557 --> 01:25:28,475 <i>Chưa. Tôi mới nhận lệnh của tòa.</i> <i>Cần thêm thời gian.</i> 1586 01:25:28,559 --> 01:25:30,477 - Tốt quá. Ông có thể hoãn lại không? <i>- Hoãn?</i> 1587 01:25:30,561 --> 01:25:31,520 Tôi phải đi Florida. 1588 01:25:31,604 --> 01:25:33,355 Một khi ông đệ trình, các tài liệu đó sẽ công khai. 1589 01:25:33,439 --> 01:25:35,441 Các báo khác sẽ nhảy vào mất. 1590 01:25:35,524 --> 01:25:37,610 <i>Báo khác không phải là vấn đề của tôi.</i> 1591 01:25:37,693 --> 01:25:39,486 <i>Tôi nhận được lệnh của tòa án.</i> 1592 01:25:39,570 --> 01:25:41,405 <i>Tôi đã nói anh Giáo hội</i> <i>canh chừng tôi lắm mà.</i> 1593 01:25:41,488 --> 01:25:44,408 Mitch, làm ơn. Tôi chỉ cần thêm vài tuần. 1594 01:25:45,534 --> 01:25:47,411 <i>Tôi không hứa. Tạm biệt.</i> 1595 01:25:47,494 --> 01:25:50,080 Mitch! Mitch! Khỉ thật! 1596 01:25:51,999 --> 01:25:52,958 Khốn thật! 1597 01:26:01,967 --> 01:26:03,093 <i>Nghe này, tôi hiểu.</i> 1598 01:26:03,177 --> 01:26:06,347 Không ai muốn đọc tin về trẻ con bị linh mục cưỡng hiếp, nhất là lúc này 1599 01:26:06,430 --> 01:26:07,723 nhưng cô đã yêu cầu rất nhiều người 1600 01:26:07,806 --> 01:26:10,142 nhớ lại những ký ức đau buồn của họ, rồi cô biến mất. 1601 01:26:10,225 --> 01:26:12,311 Phil, anh biết tại sao chúng tôi phải tạm dừng theo đuổi câu chuyện. 1602 01:26:12,394 --> 01:26:14,063 Đã sáu tuần kể từ 11 tháng Chín. 1603 01:26:14,146 --> 01:26:16,398 Tôi biết, và chúng tôi sẽ tiếp tục. 1604 01:26:16,774 --> 01:26:17,816 Khi nào? 1605 01:26:19,401 --> 01:26:21,737 - Cô lại giống những nhà báo trước. - Không. 1606 01:26:21,820 --> 01:26:22,946 - Cô đang bỏ chúng tôi. - Không 1607 01:26:23,030 --> 01:26:24,740 Có lẽ tôi nên đưa câu chuyện sang cho tờ Herald. 1608 01:26:25,991 --> 01:26:28,327 Được rồi, Phil, thích thì anh cứ làm vậy. 1609 01:26:28,911 --> 01:26:30,788 Nó sẽ đổ sông đổ bể mọi công sức của chúng tôi. 1610 01:26:30,871 --> 01:26:31,997 Tôi không cản được. 1611 01:26:34,249 --> 01:26:37,795 Anh nghe này. Tôi ngồi đây vì tôi quan tâm. 1612 01:26:39,588 --> 01:26:40,964 Chúng tôi không đi đâu cả. 1613 01:26:41,715 --> 01:26:44,009 Chúng tôi sẽ viết câu chuyện này. Chúng tôi sẽ viết chính xác. 1614 01:26:44,093 --> 01:26:46,637 Chúng tôi chỉ cần thêm thời gian. Chỉ thế thôi. 1615 01:26:49,848 --> 01:26:51,517 Vậy cô cần hỏi làm gì? 1616 01:26:52,726 --> 01:26:54,436 Đằng nào các cô cũng làm thế. 1617 01:26:55,771 --> 01:26:56,939 Các cô luôn luôn như thế. 1618 01:26:58,107 --> 01:26:59,024 Phil. 1619 01:27:00,025 --> 01:27:00,984 Phil! 1620 01:27:07,116 --> 01:27:09,702 - Chào. <i>- Biển miền nam thế nào?</i> 1621 01:27:09,785 --> 01:27:12,788 Bãi biển Boynton. Một nơi hoàn toàn xa lạ. 1622 01:27:12,871 --> 01:27:13,706 Có chuyện gì thế? 1623 01:27:13,789 --> 01:27:16,333 <i>Hôm nay Mitch Garabedian gọi tôi.</i> 1624 01:27:16,417 --> 01:27:19,128 - Sao lại gọi cho anh? <i>- Vì biết thế nào anh cũng cáu ầm.</i> 1625 01:27:19,211 --> 01:27:21,463 <i>- Ông ta đệ trình lại tài liệu rồi.</i> - Cái gì? 1626 01:27:22,131 --> 01:27:23,590 Robby, số tài liệu đó giờ công khai rồi. 1627 01:27:23,674 --> 01:27:26,552 <i>- Ta phải đến đó trước mọi người.</i> - Tôi biết. Tôi biết. 1628 01:27:26,635 --> 01:27:29,638 Xử lý nốt việc của anh và bay về ngay đi. 1629 01:27:29,722 --> 01:27:31,849 <i>Tôi sẽ đặt vé ngay,</i> <i>và sẽ đến thẳng tòa án ngày mai.</i> 1630 01:27:31,932 --> 01:27:34,101 - Được rồi. Có gì báo tôi biết. <i>- Được.</i> 1631 01:27:36,311 --> 01:27:38,897 Robby, tôi muốn báo Phil Saviano biết chúng ta đã quay lại câu chuyện. 1632 01:27:39,148 --> 01:27:40,232 Ý hay. 1633 01:27:40,899 --> 01:27:43,944 Về ăn tối với Hansi đi. Chắc cũng lâu rồi đó. 1634 01:27:49,908 --> 01:27:52,161 Robby, sau khi gặp Macleish, 1635 01:27:52,244 --> 01:27:56,331 tôi đã coi lại tư liệu của mình và tiện cuối tuần trước tôi cũng rảnh nữa. 1636 01:27:56,415 --> 01:27:59,168 Tôi tìm được cái này. 1637 01:28:00,502 --> 01:28:01,795 Từ năm 93. 1638 01:28:03,547 --> 01:28:07,092 LUẬT SƯ CÁC NẠN NHÂN VỤ PORTER NÓI CÓ 20 LINH MỤC TRONG KHU VỰC Bị CÁO BUỘC 1639 01:28:12,556 --> 01:28:13,432 Chính là nó? 1640 01:28:15,684 --> 01:28:17,895 Phải. Chính nó đấy. 1641 01:28:20,230 --> 01:28:21,106 Ngủ ngon nhé. 1642 01:28:22,483 --> 01:28:23,734 Ừ. Ngủ ngon nhé. 1643 01:29:02,606 --> 01:29:03,649 Xin chào. 1644 01:29:03,732 --> 01:29:05,692 Hình như tôi học sau anh vài năm? 1645 01:29:05,776 --> 01:29:08,529 Không, không chỉ vài năm đâu. 1646 01:29:08,612 --> 01:29:09,530 Tin tôi đi. 1647 01:29:10,155 --> 01:29:11,824 Sau khi tốt nghiệp Boston, 1648 01:29:11,907 --> 01:29:14,660 tôi chuyển xuống Providence chơi hockey cho đội Friars. 1649 01:29:15,327 --> 01:29:17,663 Thế thì chắc anh phải chơi khá lắm. 1650 01:29:17,746 --> 01:29:20,499 Không, ngồi ghế dự bị suốt hồi đại học. 1651 01:29:20,582 --> 01:29:21,792 Nhưng tôi rất thích thành phố đó. 1652 01:29:22,668 --> 01:29:24,002 Chúng tôi mới sinh thêm bé thứ ba. 1653 01:29:24,670 --> 01:29:26,296 Và tôi vẫn mua đều tờ Globe. 1654 01:29:26,380 --> 01:29:29,174 Tuyệt quá. 1655 01:29:29,925 --> 01:29:33,929 Nghe này Kevin, thật ra đó là lý do tôi hẹn anh. 1656 01:29:35,430 --> 01:29:36,390 Tôi… 1657 01:29:37,099 --> 01:29:39,643 Tôi muốn hỏi anh vài câu về Cha Talbot. 1658 01:29:46,859 --> 01:29:47,985 Sao anh biết được? 1659 01:29:49,736 --> 01:29:50,696 Thì… 1660 01:29:51,864 --> 01:29:53,365 Chắc cũng chẳng quan trọng. 1661 01:29:57,536 --> 01:30:01,832 Chết tiệt, đến vợ mình tôi còn chưa kể. 1662 01:30:04,126 --> 01:30:05,127 Xin lỗi. 1663 01:30:10,382 --> 01:30:12,342 Này này, tôi phải vào đó. 1664 01:30:12,426 --> 01:30:14,094 - Đóng cửa rồi. - Thôi mà, cho tôi năm phút thôi. 1665 01:30:14,177 --> 01:30:17,139 - Tôi xin lỗi. Đóng cửa rồi. - Làm ơn, năm phút thôi. 1666 01:30:32,154 --> 01:30:33,155 Đây. 1667 01:30:36,700 --> 01:30:38,577 - Vụ Geoghan à? - Đúng thế. 1668 01:30:39,411 --> 01:30:41,955 - Vụ này niêm phong rồi. - Không, nó trong một đơn án. 1669 01:30:42,039 --> 01:30:43,790 Các tài liệu này công khai rồi. 1670 01:30:43,874 --> 01:30:47,044 - Nghe này, tôi ở tờ Globe. - Mừng cho anh. 1671 01:30:49,171 --> 01:30:51,798 - Tôi gặp quản lý của ông được không? - Hôm nay ông ấy nghỉ. 1672 01:30:52,633 --> 01:30:53,967 Thế còn thẩm phán. 1673 01:30:54,051 --> 01:30:56,136 Phải có một thẩm phán chuyên giải quyết việc này chứ? 1674 01:30:56,887 --> 01:30:57,971 Lầu sáu. 1675 01:31:04,436 --> 01:31:07,898 Chúng tôi hiểu tính chất các cáo buộc chống lại Cha Talbot. 1676 01:31:08,607 --> 01:31:11,693 Tôi chỉ không biết các vị muốn gì ở chủ tịch Kemeza. 1677 01:31:12,486 --> 01:31:14,279 Talbot dạy ở đây rất lâu trước khi Bill về phụ trách. 1678 01:31:15,197 --> 01:31:16,073 Dĩ nhiên. 1679 01:31:16,156 --> 01:31:20,285 Chúng tôi chỉ muốn biết liệu có thể nào cả chủ tịch, trưởng khoa, hội đồng 1680 01:31:20,369 --> 01:31:21,995 đều không biết chuyện gì đang diễn ra lúc đó. 1681 01:31:22,371 --> 01:31:26,792 Tôi tốt nghiệp năm 1979, mà còn không biết gì về vụ này. 1682 01:31:27,125 --> 01:31:30,420 Vậy nếu ý cô là Cha Gibbons và cha Callahan có thể nào… 1683 01:31:30,504 --> 01:31:31,922 Gibbons và Callahan. 1684 01:31:32,589 --> 01:31:34,424 Họ quản lý nơi này như hải quân vậy. 1685 01:31:35,258 --> 01:31:36,259 Anh thực sự tin họ không biết à? 1686 01:31:37,719 --> 01:31:39,888 Trường này lớn lắm, Robby. Anh biết mà. 1687 01:31:40,389 --> 01:31:44,434 Và giờ ta lại nói về chuyện bảy người tự nhận là nạn nhân suốt tám năm? 1688 01:31:44,518 --> 01:31:48,021 Không, chúng tôi đang nói về ít nhất bảy nạn nhân được biết đến. 1689 01:31:48,105 --> 01:31:50,524 Thật ngớ ngẩn. 1690 01:31:50,607 --> 01:31:52,567 - Anh đang cố bới chuyện viết bài… - Jack. 1691 01:31:52,651 --> 01:31:56,780 Jack. Nếu hồi đó tôi là chủ tịch, tôi hẳn cũng phải biết. 1692 01:31:57,739 --> 01:31:59,700 Bill, tôi không biết điều đó có can hệ gì ở đây. 1693 01:31:59,783 --> 01:32:02,744 Thế anh nghĩ tại sao họ chuyển Talbot lên Cheverus? 1694 01:32:03,203 --> 01:32:05,288 Anh biết họ muốn tống hắn khỏi thành phố. 1695 01:32:07,124 --> 01:32:10,335 Robby, Lời Bill nói đây dù là ý tốt, 1696 01:32:10,419 --> 01:32:13,797 nhưng tôi hy vọng chúng ta tạm giữ kín chuyện này cho đến khi hai bên hiểu nhau. 1697 01:32:17,676 --> 01:32:19,511 Vì thế nên chúng ta ở đây sao? Để hiểu nhau? 1698 01:32:20,137 --> 01:32:23,306 Không, ta ngồi đây vì anh là cựu học sinh nổi tiếng Robby, và là bạn. 1699 01:32:23,390 --> 01:32:24,266 Chính xác. 1700 01:32:24,349 --> 01:32:26,768 Và chúng ta biết anh cũng rất quan tâm đến trường mình. 1701 01:32:29,229 --> 01:32:30,689 Anh có chơi thể thao không, Jack? 1702 01:32:31,314 --> 01:32:33,233 Có, bóng bầu dục. Sao? 1703 01:32:33,859 --> 01:32:35,110 Tôi thì điền kinh. 1704 01:32:35,193 --> 01:32:37,362 Hôm qua tôi đến Providence 1705 01:32:37,446 --> 01:32:39,781 để nói chuyện với một nạn nhân của Cha Talbot. 1706 01:32:39,865 --> 01:32:43,535 Anh ấy từng chơi hockey ở trường mình, cầu thủ xuất sắc. 1707 01:32:43,618 --> 01:32:46,913 Anh ấy có vợ con, công việc tốt. 1708 01:32:48,749 --> 01:32:53,378 Nhưng chỉ sau mười phút nói chuyện, anh ấy đã suy sụp. 1709 01:32:54,171 --> 01:32:55,756 Không thể ngừng khóc. 1710 01:32:57,466 --> 01:33:00,802 Nói anh ấy vẫn không hiểu tại sao Cha Talbot lại nhắm vào mình. 1711 01:33:03,138 --> 01:33:05,474 Cha Talbot huấn luyện đội hockey. 1712 01:33:07,601 --> 01:33:08,602 Nên… 1713 01:33:10,395 --> 01:33:11,521 Tôi nghĩ chắc chúng ta đã may mắn. 1714 01:33:12,939 --> 01:33:13,982 Anh và tôi. 1715 01:33:20,864 --> 01:33:24,367 - Jack Dunn làm việc cho trường à? - Không, anh ta lo quản trị công chúng. 1716 01:33:24,451 --> 01:33:26,369 Họ gọi anh ta khi cần giúp. 1717 01:33:26,453 --> 01:33:28,455 Còn Pete Conley, sao ông ta ở đó? 1718 01:33:28,538 --> 01:33:30,415 Câu hỏi hay. Pete là cựu học sinh có tiếng. 1719 01:33:30,499 --> 01:33:33,293 Nhưng lúc tôi gọi thẳng cho Bill và xin gặp trực tiếp, 1720 01:33:33,376 --> 01:33:35,003 tôi đâu có đề cập ai hay chuyện gì. 1721 01:33:36,671 --> 01:33:38,799 Có vẻ ai cũng biết chuyện sẵn rồi. 1722 01:33:38,882 --> 01:33:42,219 Phải, trừ chúng ta. Và chúng ta đang xử lý nó. 1723 01:33:42,302 --> 01:33:44,179 NHẬT BÁO BOSTON GLOBE 1724 01:33:46,181 --> 01:33:47,724 - Thẩm phán Volterra? - Vâng? 1725 01:33:47,808 --> 01:33:50,018 Xin chào, tôi là Mike Rezendes, tờ Boston Globe. 1726 01:33:50,102 --> 01:33:53,563 Tôi gặp vấn đề khi tiếp cận một số tài liệu công khai ở phòng tư liệu. 1727 01:33:53,647 --> 01:33:55,857 Tôi có thể nói chuyện vài phút với thẩm phán không? 1728 01:33:56,566 --> 01:33:57,859 - Được rồi. - Cám ơn. 1729 01:34:00,779 --> 01:34:01,655 Cám ơn rất nhiều. 1730 01:34:03,448 --> 01:34:06,827 Chỗ bằng chứng mà anh yêu cầu, anh Rezendes, 1731 01:34:07,828 --> 01:34:09,246 Chúng là tài liệu rất nhạy cảm. 1732 01:34:10,122 --> 01:34:13,416 Với tất cả tôn trọng, thưa Thẩm phán, đó không phải là vấn đề ở đây. 1733 01:34:13,500 --> 01:34:14,793 Chúng là tài liệu công khai. 1734 01:34:16,128 --> 01:34:17,420 Có thể. 1735 01:34:17,504 --> 01:34:20,590 Nhưng nói tôi nghe, trách nhiệm của báo chí ở đâu 1736 01:34:20,674 --> 01:34:22,634 khi phát hành những tư liệu nhạy cảm này? 1737 01:34:23,051 --> 01:34:26,429 Vậy trách nhiệm báo chí ở đâu khi không phát hành những tài liệu này? 1738 01:34:37,023 --> 01:34:39,651 Anh không lấy chúng được. Chỉ được cầm bản sao thôi. 1739 01:34:39,734 --> 01:34:42,571 - Thì tôi đang lên phòng copy đây. - Bốn giờ đóng cửa rồi. 1740 01:34:47,242 --> 01:34:48,743 Nghe này, tôi sẽ đưa ông… 1741 01:34:51,246 --> 01:34:53,123 Tám mươi ba đô, để dùng máy copy của ông. 1742 01:34:59,129 --> 01:35:00,505 Này! Taxi! 1743 01:35:01,673 --> 01:35:04,718 Này! 1744 01:35:07,262 --> 01:35:10,140 Đến tòa soạn Boston Globe đại lộ Morrissey. 1745 01:35:10,223 --> 01:35:13,476 Đừng đi đường 93. Đi lối Dorchester ấy. 1746 01:35:15,103 --> 01:35:16,855 <i>Robby, tuyệt vời lắm.</i> 1747 01:35:16,938 --> 01:35:19,983 <i>Law biết chuyện Geoghan</i> <i>suốt nhiều năm. Chắc chắn.</i> 1748 01:35:20,066 --> 01:35:23,028 <i>Có một bức thư gửi cho Law từ một phụ nữ</i> <i>tên Margaret Gallant,</i> 1749 01:35:23,111 --> 01:35:26,072 <i>sống ở Jamaica Plain</i> <i>đầu những năm 80 khi Geoghan ở đó.</i> 1750 01:35:26,156 --> 01:35:27,365 <i>Nghe này.</i> 1751 01:35:27,449 --> 01:35:29,826 <i>"Gia đình chúng con luôn</i> <i>nhiệt thành ủng hộ Giáo hội.</i> 1752 01:35:29,910 --> 01:35:32,329 <i>Chúng con luôn mong ước bảo vệ giáo phẩm</i> 1753 01:35:33,038 --> 01:35:34,664 <i>kể cả trong tình cảnh bi thảm này</i> 1754 01:35:34,748 --> 01:35:38,251 <i>bảy đứa trẻ trong nhà con đã bị xâm hại."</i> 1755 01:35:38,335 --> 01:35:40,545 <i>Bảy, Robby. Bảy trẻ.</i> 1756 01:35:41,213 --> 01:35:43,506 <i>"Chúng con được yêu cầu là giữ im lặng.</i> 1757 01:35:44,007 --> 01:35:47,135 <i>Chúng con không hề nghi ngờ</i> <i>quyền hạn của Giáo hội hai năm trước</i> 1758 01:35:47,219 --> 01:35:50,096 <i>cho đến khi thấy Cha Geoghan</i> <i>vẫn còn trong giáo xứ…"</i> 1759 01:35:50,180 --> 01:35:53,892 <i>Bà ta đã gửi thư cho Law,</i> <i>và ông ta chẳng làm gì cả.</i> 1760 01:35:53,975 --> 01:35:57,020 <i>Một thư khác cho Law, cùng năm. Nghe đây.</i> 1761 01:35:57,687 --> 01:36:00,065 <i>"Đôi lời về quyết định</i> <i>bổ nhiệm Cha Geoghan…</i> 1762 01:36:00,148 --> 01:36:02,901 <i>làm phó xứ giáo xứ Julia ở Weston.</i> 1763 01:36:03,318 --> 01:36:07,405 <i>Cha Geoghan có quá khứ</i> <i>xâm hại các trẻ em nam.</i> 1764 01:36:07,489 --> 01:36:09,991 <i>Con được biết việc</i> <i>ông ta bị chuyển khỏi Brendan</i> 1765 01:36:10,075 --> 01:36:11,660 <i>có thể liên quan đến vấn đề này.</i> 1766 01:36:11,743 --> 01:36:15,080 Con xin hỏi liệu Cha Geoghan có thể bị giới hạn chỉ làm nhiệm vụ cuối tuần 1767 01:36:15,163 --> 01:36:17,332 và được điều trị tâm lý hay không. 1768 01:36:17,415 --> 01:36:20,043 Cha biết con luôn biết ơn sự quan tâm của Cha. 1769 01:36:20,126 --> 01:36:21,920 Kính Cha, nhân danh Chúa, 1770 01:36:22,003 --> 01:36:25,423 Ký tên, giám mục phụ tá từ Boston. John M. Darcy. 1771 01:36:25,507 --> 01:36:27,050 Bảy tháng 12 năm 1984." 1772 01:36:27,133 --> 01:36:28,843 Một giám mục phụ tá viết thế? 1773 01:36:28,927 --> 01:36:30,512 Không thể tin được. 1774 01:36:30,595 --> 01:36:33,473 Ông ấy vượt cấp. Bà Gallant gửi thư lúc nào? 1775 01:36:33,556 --> 01:36:35,600 - 1984. - Và Law cứ thế lờ nó đi. 1776 01:36:36,184 --> 01:36:37,852 Làm sao một người có thể lờ đi những bức thư thế này? 1777 01:36:37,936 --> 01:36:39,145 Ta tóm được họ rồi. 1778 01:36:39,562 --> 01:36:42,399 Những bức thư này quá rõ. Chúng là bằng chứng! 1779 01:36:42,482 --> 01:36:44,150 Phải. 1780 01:36:45,068 --> 01:36:46,236 Làm tốt lắm. 1781 01:36:47,070 --> 01:36:48,613 Chúng ta đưa chúng lên cho Ben? 1782 01:36:49,406 --> 01:36:52,158 Không, chưa được. 1783 01:36:52,826 --> 01:36:56,246 Sao không? Ta tóm được Law rồi. Chính là đây. 1784 01:36:56,329 --> 01:36:58,164 Không, đây chỉ là Law bao che cho một linh mục. 1785 01:36:58,248 --> 01:36:59,416 Còn 90 tên khác ngoài kia. 1786 01:36:59,499 --> 01:37:02,919 Phải, nhưng ta viết chuyện đó sau. Giờ ta phải đăng ngay các bức thư này. 1787 01:37:03,003 --> 01:37:05,171 Tôi sẽ không vội vàng trong câu chuyện này, Mike. 1788 01:37:05,255 --> 01:37:06,423 Chúng ta đâu có lựa chọn, Robby. 1789 01:37:06,506 --> 01:37:08,341 Nếu ta không ra ngay, 1790 01:37:08,425 --> 01:37:11,094 người khác sẽ tìm thấy các lá thư này và mổ xẻ chúng. 1791 01:37:11,177 --> 01:37:13,847 Joe Quimby tờ Herald có mặt ở phiên tòa hôm nọ đấy. 1792 01:37:13,930 --> 01:37:17,475 Vậy chúng ta cứ viết sẵn một bài, và canh chừng tờ Herald. 1793 01:37:17,559 --> 01:37:18,810 Canh chừng tờ Herald? 1794 01:37:18,893 --> 01:37:21,146 Họ mà đăng bài lệch hướng là Giáo hội sẽ dập nó ngay. 1795 01:37:21,229 --> 01:37:23,148 - Chúng ta phải làm ngay bây giờ. - Mike, Mike. 1796 01:37:23,231 --> 01:37:25,608 Sao? Sao ta lại chần chừ? 1797 01:37:25,692 --> 01:37:27,777 Baron nói chúng ta tóm Law. Law đây còn gì. 1798 01:37:27,861 --> 01:37:31,573 Baron nói chúng ta nhắm cả hệ thống. Chúng ta phải giải quyết được toàn cục. 1799 01:37:31,656 --> 01:37:33,533 Có như vậy mới triệt tận gốc chuyện này. 1800 01:37:33,616 --> 01:37:35,493 Vậy thì đưa hết lên cho Ben để ông ấy quyết định. 1801 01:37:35,577 --> 01:37:37,412 Chúng ta sẽ đưa lên cho Ben khi nào tôi nói đến lúc. 1802 01:37:37,495 --> 01:37:40,332 Đã đến lúc rồi! Robby. 1803 01:37:41,583 --> 01:37:45,337 Bọn chúng biết, mà vẫn để nó tiếp diễn. Với trẻ con! 1804 01:37:45,879 --> 01:37:48,423 Được chưa? Nạn nhân đã có thể là anh. Là tôi! 1805 01:37:48,506 --> 01:37:50,216 Là bất cứ ai trong chúng ta. 1806 01:37:51,217 --> 01:37:52,677 Ta phải tóm cổ lũ khốn kiếp này! 1807 01:37:52,761 --> 01:37:56,181 Ta phải cho mọi người thấy không ai có thể thoát tội. 1808 01:37:56,264 --> 01:37:59,517 Kể cả là linh mục, hồng y, hay thậm chí cả Giáo hoàng. 1809 01:38:02,270 --> 01:38:03,271 Anh xong chưa? 1810 01:38:04,272 --> 01:38:06,983 Tôi xong rồi. Chuyện này thật khốn nạn! 1811 01:38:37,055 --> 01:38:37,889 Em không sao chứ? 1812 01:38:48,608 --> 01:38:49,901 Chào, Hansi. 1813 01:38:50,402 --> 01:38:51,736 Công việc trục trặc à, Mike? 1814 01:38:56,950 --> 01:38:58,034 - Đây. - Cám ơn. 1815 01:38:59,327 --> 01:39:01,704 Tôi không hiểu tại sao mình điên tiết đến vậy. 1816 01:39:01,788 --> 01:39:03,248 Tôi nghĩ Robby sai rồi. 1817 01:39:03,331 --> 01:39:06,418 Anh chỉ… anh để tâm đến câu chuyện, Mike. 1818 01:39:06,501 --> 01:39:07,669 Chúng ta ai cũng vậy. 1819 01:39:09,129 --> 01:39:10,505 Có lẽ vậy. 1820 01:39:14,008 --> 01:39:15,969 Tôi ngừng đi lễ với ngoại rồi. 1821 01:39:17,971 --> 01:39:19,806 Nó quá khó… 1822 01:39:19,889 --> 01:39:22,308 Tôi ngồi trong nhà thờ… 1823 01:39:22,392 --> 01:39:25,562 và lại bắt đầu nghĩ về Joe Crowley hoặc người khác, 1824 01:39:25,645 --> 01:39:28,731 và thế là tôi lại… tôi lại tức điên lên. 1825 01:39:29,858 --> 01:39:31,734 Thế cô đã nói với bà cô chưa? 1826 01:39:33,194 --> 01:39:35,238 Bà tôi là người một tuần đi lễ ba lần, Mike. 1827 01:39:40,452 --> 01:39:42,120 Chuyện này làm tôi phát điên. 1828 01:39:43,997 --> 01:39:44,831 Cô biết không. 1829 01:39:46,875 --> 01:39:49,961 Hồi nhỏ tôi thích đi nhà thờ lắm. 1830 01:39:52,172 --> 01:39:55,008 - Thế sao anh bỏ? - Nguyên nhân vớ vẩn thôi. 1831 01:39:56,759 --> 01:39:58,344 Nhưng điều kỳ lạ là… 1832 01:40:01,890 --> 01:40:02,891 Tôi nghĩ tôi… 1833 01:40:04,392 --> 01:40:07,103 Tôi vẫn nghĩ một ngày nào đó, mình vẫn có thể… 1834 01:40:09,022 --> 01:40:10,982 mình vẫn quay lại được. 1835 01:40:12,859 --> 01:40:15,195 Tôi thực sự đã bám trụ vào niềm tin ấy. 1836 01:40:17,655 --> 01:40:20,408 Khi đọc những bức thư ấy… 1837 01:40:21,409 --> 01:40:24,996 Như có cái gì đó… vụn vỡ. 1838 01:40:26,498 --> 01:40:28,500 - Cảm giác này thật khó nuốt trôi. - Phải. 1839 01:40:30,001 --> 01:40:31,794 Cảm giác thật chết tiệt. 1840 01:40:35,673 --> 01:40:37,884 - Có vẻ công việc mệt mỏi quá. - Chào Pete. 1841 01:40:37,967 --> 01:40:39,594 Xin lỗi tôi lại làm nó mệt hơn. 1842 01:40:40,303 --> 01:40:41,221 Brian. 1843 01:40:42,639 --> 01:40:44,724 Đã có ai từ chối uống với anh chưa, Pete? 1844 01:40:46,226 --> 01:40:47,227 Có chứ. 1845 01:40:47,727 --> 01:40:49,771 Nhưng mánh ở đây là cứ tiếp tục mời. 1846 01:40:50,063 --> 01:40:51,981 - Uống vì Boston. - Boston. 1847 01:40:55,026 --> 01:40:58,071 Vậy, anh đến đây vì chuyện Hồng y? 1848 01:40:58,154 --> 01:41:03,576 Không, không. Tôi không dám tự nhận nói thay cho Hồng y. 1849 01:41:05,161 --> 01:41:09,332 Anh biết nhiều người dân ở đây rất kính trọng anh Robby. 1850 01:41:09,415 --> 01:41:10,708 Những gì anh đã làm. 1851 01:41:11,501 --> 01:41:14,796 - Rất vinh dự. - Vì anh quan tâm đến nơi này. 1852 01:41:14,879 --> 01:41:17,048 Đó là lý do anh làm việc của mình. Là con người anh. 1853 01:41:18,216 --> 01:41:22,929 Nhưng anh biết đấy, lúc này người dân cần giáo hội hơn bao giờ hết. 1854 01:41:23,555 --> 01:41:24,973 Anh có thể cảm nhận được mà. 1855 01:41:25,848 --> 01:41:27,433 Và Hồng y… 1856 01:41:28,893 --> 01:41:31,479 Hồng y có thể không hoàn hảo. 1857 01:41:32,397 --> 01:41:35,525 Nhưng ta không thể gạt bỏ mọi việc tốt ông ta làm, chỉ vì vài con sâu. 1858 01:41:37,652 --> 01:41:41,656 Tôi nói với anh chuyện này, vì tôi biết đây là ý của Baron. 1859 01:41:41,739 --> 01:41:42,865 Là kế hoạch của anh ta. 1860 01:41:43,575 --> 01:41:45,118 Phải nói, vì Chúa. 1861 01:41:45,201 --> 01:41:47,829 Hắn ta đâu có quan tâm đến thành phố này như chúng ta. 1862 01:41:48,830 --> 01:41:49,664 Việc gì hắn phải thế? 1863 01:41:56,838 --> 01:41:59,215 Vì thế này nên chuyện mới xảy ra, phải không Pete? 1864 01:41:59,299 --> 01:42:00,216 Gì cơ? 1865 01:42:00,300 --> 01:42:01,884 Một người dựa vào một người khác, 1866 01:42:01,968 --> 01:42:05,179 và thế là cả tất cả mọi người đồng loạt ngó lơ. 1867 01:42:07,307 --> 01:42:10,560 Robby. Robby. Nghe này. 1868 01:42:11,769 --> 01:42:14,480 Marty Baron chỉ muốn lập chiến công cho hắn thôi. 1869 01:42:14,939 --> 01:42:17,525 Hắn ta sẽ ở đây vài năm, rồi lại cuốn gói đi. 1870 01:42:17,609 --> 01:42:20,153 Giống như hồi hắn ở New York và Miami. 1871 01:42:22,030 --> 01:42:23,239 Thế còn anh định về đâu? 1872 01:42:28,870 --> 01:42:30,955 Buổi tối vui vẻ, Robby. Brian. 1873 01:42:32,206 --> 01:42:34,792 - Này, Pete. - Sao? 1874 01:42:36,919 --> 01:42:41,174 Khi nào chúng tôi đăng bài, tôi sẽ cần Hồng y bình luận đôi lời đấy. 1875 01:42:43,593 --> 01:42:46,095 Chúng ta nói chuyện sau. Tạm biệt Robby. 1876 01:42:46,179 --> 01:42:47,096 Tạm biệt, Pete. 1877 01:42:58,066 --> 01:42:58,941 Robby nghe. 1878 01:43:00,860 --> 01:43:01,819 Sao? 1879 01:43:02,862 --> 01:43:04,489 Đừng đùa. Khi nào? 1880 01:43:06,949 --> 01:43:08,660 Được rồi. 1881 01:43:11,996 --> 01:43:12,914 Này. 1882 01:43:14,082 --> 01:43:15,041 Gì thế? 1883 01:43:16,668 --> 01:43:18,419 Sweeney xử chúng ta thắng. 1884 01:43:18,961 --> 01:43:20,630 Bà ta gỡ niêm phong chỗ tài liệu đó. 1885 01:43:22,799 --> 01:43:23,716 Trời ơi. 1886 01:43:27,720 --> 01:43:29,263 Giáo hội đã đệ đơn kháng án rồi. 1887 01:43:29,347 --> 01:43:32,308 Nhưng phán quyết sơ thẩm nhìn chung là giữ nguyên quyết định. 1888 01:43:33,059 --> 01:43:38,147 - Khi nào chúng ta có số tài liệu đó? - Chắc Cohen cần vài tuần để thực thi. 1889 01:43:38,231 --> 01:43:40,191 Rồi đến giai đoạn soạn thảo. 1890 01:43:40,274 --> 01:43:43,319 Tôi đoán họ sẽ công khai khoảng giữa tháng Một. 1891 01:43:44,362 --> 01:43:45,571 Được rồi. 1892 01:43:45,655 --> 01:43:46,572 - Cám ơn, Jon. - Không có chi. 1893 01:43:46,656 --> 01:43:47,865 - Làm tốt lắm. - Cám ơn. 1894 01:43:48,574 --> 01:43:50,618 Mảng đô thị nên chạy tin gì đó, Marty. 1895 01:43:50,702 --> 01:43:52,078 Chúng ta không nên làm lớn chuyện. 1896 01:43:52,954 --> 01:43:55,832 Sao lại không? Đây là chiến thắng hoành tráng của Tu chính án thứ nhất. 1897 01:43:55,915 --> 01:43:59,544 Chưa kể, ta có một bà thẩm phán Công giáo Ai-len xử thua Giáo hội? 1898 01:43:59,627 --> 01:44:01,170 Tiền lệ án quá đỉnh luôn. 1899 01:44:02,296 --> 01:44:04,257 Chúng ta không muốn tờ Herald đào sâu vụ này. 1900 01:44:05,091 --> 01:44:06,134 Sao lại thế? 1901 01:44:08,344 --> 01:44:09,971 Anh phải ra ngoài rồi, Peter. 1902 01:44:10,471 --> 01:44:11,764 Tôi sẽ không ra ngoài. 1903 01:44:20,440 --> 01:44:21,274 Peter. 1904 01:44:36,122 --> 01:44:37,957 - Từ khi nào anh… - Vài tuần trước. 1905 01:44:38,040 --> 01:44:39,751 Vài tuần trước? 1906 01:44:39,834 --> 01:44:41,544 - Ừ. - Mà giờ anh mới nói? 1907 01:44:41,627 --> 01:44:43,296 Tài liệu này rất quan trọng. 1908 01:44:44,046 --> 01:44:46,549 Chứng minh rõ ràng Law đã nhắm mắt cho qua. 1909 01:44:47,508 --> 01:44:48,760 Tôi cần thêm thời gian. 1910 01:44:48,843 --> 01:44:50,720 - Tôi muốn đào thêm. - Đào gì nữa? 1911 01:44:50,803 --> 01:44:52,972 - Đây là câu chuyện quá đỉnh rồi. - Nhưng không phải toàn bộ. 1912 01:44:53,055 --> 01:44:55,016 Vớ vẩn. Đã đến lúc rồi. 1913 01:44:55,099 --> 01:44:56,309 Kể cả nếu chúng ta không đăng bài phán quyết tòa án. 1914 01:44:56,392 --> 01:44:58,519 Các báo khác cũng sẽ mò ra và làm hỏng cả câu chuyện. 1915 01:44:58,603 --> 01:45:00,730 Đồng ý, nhưng nếu ta chỉ đăng mấy bức thư này, 1916 01:45:00,813 --> 01:45:04,066 Law sẽ lại xin lỗi, nói đó là tai nạn, rồi lại ém nhẹm câu chuyện. 1917 01:45:04,150 --> 01:45:07,528 Bằng cách nào? Thư này chứng minh ông ta biết mà không làm gì. 1918 01:45:07,612 --> 01:45:11,032 Nghe này, tôi gần xong câu chuyện với 70 linh mục rồi. 1919 01:45:11,115 --> 01:45:13,785 Chúng ta đăng vụ đó cộng với mấy bức thư này. 1920 01:45:13,868 --> 01:45:16,621 Ta có bằng chứng, chuyện sẽ lớn hơn cả cá nhân Law. 1921 01:45:17,371 --> 01:45:18,748 Ta sẽ đánh được cả hệ thống. 1922 01:45:19,791 --> 01:45:22,293 Anh có nhiều nguồn để xác nhận tất cả 70 linh mục đó? 1923 01:45:23,085 --> 01:45:25,880 - Được một số. Tôi có thể kiếm thêm. - Quá mạo hiểm. 1924 01:45:25,963 --> 01:45:29,258 Nếu ta không xác nhận được từng người, Giáo hội sẽ băm nát chúng ta. 1925 01:45:31,385 --> 01:45:33,679 Tôi nghĩ tôi có thể có được một người ở bên kia chiến tuyến. 1926 01:45:34,263 --> 01:45:35,848 Người trong Giáo hội? 1927 01:45:36,724 --> 01:45:37,725 Phải, một luật sư. 1928 01:45:38,434 --> 01:45:39,560 Ông ta sẽ phát biểu chính thức? 1929 01:45:40,394 --> 01:45:42,897 Từ sâu bên trong. Nhưng ông ta là nguồn khả tín. 1930 01:45:46,567 --> 01:45:48,528 Rezendes cần thời gian để viết bài nữa. 1931 01:45:49,195 --> 01:45:51,781 Chúng ta sẽ không đăng nó vào Giáng sinh, mới sau 11 tháng Chín. 1932 01:45:53,115 --> 01:45:54,700 Chúng ta bắt đầu đăng ngay sau dịp năm mới, 1933 01:45:55,326 --> 01:45:57,537 trước khi tòa án công bố số tài liệu còn lại. 1934 01:46:01,249 --> 01:46:02,166 Được rồi. 1935 01:46:03,417 --> 01:46:06,045 Nói Canellos ngừng tin này bên mảng đô thị. 1936 01:46:07,839 --> 01:46:10,883 - Anh có sáu tuần. - Cám ơn. 1937 01:46:11,968 --> 01:46:14,512 Nói Mike tôi muốn xem bản nháp dịp giáng sinh. 1938 01:46:14,595 --> 01:46:16,389 Và chúng ta sẽ cần vài lời bình luận của Lake Street. 1939 01:46:16,472 --> 01:46:18,724 Ai phụ trách PR cho Hồng y? Vẫn John Walsh? 1940 01:46:18,808 --> 01:46:22,144 Không, người mới, Donna Morrissey. Cô ta từ bên TV qua. Còn trẻ. 1941 01:46:22,228 --> 01:46:23,187 Tốt. Phỏng vấn trích lời. 1942 01:46:23,271 --> 01:46:25,106 Ta cần câu trả lời phía Law cho có vẻ khách quan. 1943 01:46:25,189 --> 01:46:27,441 Robby, lần sau làm ơn nói trước vài tiếng với tôi. 1944 01:46:27,525 --> 01:46:28,526 Sẽ làm. 1945 01:46:31,279 --> 01:46:33,239 {\an8}BÁO CÁO ĐẶC BIỆT SPOTLIGHT THƯ VỀ GEOGHAN 1946 01:46:33,322 --> 01:46:35,449 130 NGƯỜI DŨNG CẢM CÁO BUỘC CỰU LINH MỤC GEOGHAN CƯỠNG BỨC KHI CÒN NHỎ 1947 01:46:44,834 --> 01:46:49,630 {\an8}CÒN 21 NGÀY BỐN GIỜ MỤC VỤ CỦA GEOGHAN BIẾT GIÁO HỘI GIỮ KÍN 1948 01:47:07,189 --> 01:47:08,816 {\an8}CÒN 8 NGÀY HAI GIỜ 1949 01:47:08,900 --> 01:47:11,193 NĂM 1989, GEOGHAN TRỞ LẠI NHÀ THỜ JULIA. BA NĂM SAU, ÔNG TA VẪN… 1950 01:47:14,697 --> 01:47:17,783 TÌNH HÌNH THẾ NÀO RỒI? ĐÃ ĐẾN LÚC. BEN. 1951 01:47:52,401 --> 01:47:56,113 Robby, thật bất ngờ. Xin mời vào. 1952 01:48:02,995 --> 01:48:05,915 Mình ơi, xem ai đến thăm nhà này. 1953 01:48:08,960 --> 01:48:10,002 Karen, cho bọn anh nói chuyện riêng nhé? 1954 01:48:12,380 --> 01:48:15,216 - Được chứ. - Rất vui được gặp chị, Karen. 1955 01:48:18,719 --> 01:48:19,887 Có gì thế? 1956 01:48:34,902 --> 01:48:36,195 Tôi hết thời gian rồi, Jim. 1957 01:48:37,738 --> 01:48:40,866 Chúng tôi có câu chuyện về 70 linh mục. 1958 01:48:40,950 --> 01:48:45,037 Nhưng sếp không cho lên bài trừ khi có xác nhận từ phía Giáo hội. 1959 01:48:47,373 --> 01:48:49,208 Anh bị mất trí à? 1960 01:48:49,291 --> 01:48:51,919 Thôi nào. Đây là thành phố của chúng ta, Jimmy. 1961 01:48:52,003 --> 01:48:54,130 Ai cungx biết có chuyện không ổn đang diễn ra, 1962 01:48:54,213 --> 01:48:55,840 nhưng không ai dám làm gì. 1963 01:48:56,924 --> 01:49:00,261 - Chúng ta phải chấm dứt chuyện này. - Đừng nói tôi những gì tôi phải làm. 1964 01:49:01,012 --> 01:49:02,388 Tôi đã giúp bảo vệ những thằng chó chết này, 1965 01:49:02,471 --> 01:49:04,056 nhưng đó là công việc của tôi, Robby. 1966 01:49:04,140 --> 01:49:06,225 Tôi chỉ làm đúng công việc của mình. 1967 01:49:07,393 --> 01:49:08,269 Đúng. 1968 01:49:09,687 --> 01:49:11,105 Anh và tất cả mọi người. 1969 01:49:20,072 --> 01:49:21,532 Bước ra khỏi nhà tôi. 1970 01:49:32,626 --> 01:49:33,502 Này! 1971 01:49:35,671 --> 01:49:38,382 Anh đến nhà tôi, rồi quăng cái gánh nặng này sang tôi sao? 1972 01:49:39,383 --> 01:49:40,676 Anh đã đúng, Robby. 1973 01:49:41,510 --> 01:49:43,679 Chúng ta đều biết có chuyện xảy ra. 1974 01:49:44,472 --> 01:49:45,806 Thế anh đã ở đâu? 1975 01:49:47,183 --> 01:49:48,559 Tại sao giờ này anh mới lên tiếng? 1976 01:49:55,107 --> 01:49:56,442 Tôi không biết nữa, Jim. 1977 01:50:01,822 --> 01:50:02,865 Đưa danh sách cho tôi. 1978 01:50:58,003 --> 01:50:59,672 TỜ BOSTON GLOBE 1979 01:50:59,755 --> 01:51:01,257 Larry, chúng ta sắp đưa đi in trong sáu tiếng nữa. 1980 01:51:01,340 --> 01:51:02,341 Donna Morrissey hứa sẽ gọi chúng ta 1981 01:51:02,424 --> 01:51:03,717 khi nhận được câu trả lời của Law cả mấy tiếng trước. 1982 01:51:03,801 --> 01:51:04,635 Tôi cũng nghĩ thế. 1983 01:51:04,718 --> 01:51:06,387 Anh nói chuyện với cô ta khi nào? 1984 01:51:06,470 --> 01:51:08,347 Được rồi, Larry. Được rồi. 1985 01:51:08,430 --> 01:51:11,725 Được rồi. Cám ơn Pete. 1986 01:51:12,017 --> 01:51:13,060 Có gì không? 1987 01:51:13,144 --> 01:51:14,895 Conley nói Donna Morrissey lẽ ra phải gọi. 1988 01:51:14,979 --> 01:51:16,105 Anh ta rời Lake Street rồi. 1989 01:51:16,188 --> 01:51:18,149 Phải, Rasky cũng nói thế. 1990 01:51:18,232 --> 01:51:20,192 Ngớ ngẩn. Tưởng họ phải giúp cải thiện tình hình chứ. 1991 01:51:20,276 --> 01:51:22,444 Chỉ có thẳng ngu mới không làm vậy. 1992 01:51:22,528 --> 01:51:25,656 Tôi rất muốn nhìn gương mặt của họ khi đọc được bài này. 1993 01:51:25,739 --> 01:51:27,992 Chủ nhật là ngày hội Lễ Hiển linh. 1994 01:51:28,367 --> 01:51:29,577 Nghe liên quan đấy. 1995 01:51:36,125 --> 01:51:37,209 Mike Rezendes. 1996 01:51:39,086 --> 01:51:40,004 Chào, Donna. 1997 01:51:40,713 --> 01:51:41,547 Cám ơn cô đã gọi. 1998 01:51:41,630 --> 01:51:43,757 Chúng tôi có vài câu hỏi nếu cô có thời gian. 1999 01:51:46,468 --> 01:51:47,386 Sao cơ? 2000 01:51:48,804 --> 01:51:51,348 - Sao thế? - Lại tính từ. 2001 01:51:53,058 --> 01:51:55,102 - Có gì không? - Law mới từ chối trả lời. 2002 01:51:55,186 --> 01:51:56,645 Chúa ơi. 2003 01:51:56,729 --> 01:51:58,439 Tôi mới nói chuyện điện thoại với Donna Morrissey. 2004 01:51:58,522 --> 01:51:59,356 Cô ta nói, nguyên văn: 2005 01:51:59,440 --> 01:52:02,234 "Chúng tôi thậm chí không muốn nghe câu hỏi của các anh". 2006 01:52:02,318 --> 01:52:04,278 - Cô ta nói vậy sao? - Phải. 2007 01:52:04,361 --> 01:52:05,487 Đành vậy thôi. 2008 01:52:05,571 --> 01:52:09,491 "Giáo hội không quan tâm đến câu hỏi của Globe là gì." 2009 01:52:11,285 --> 01:52:13,704 Chèn vào đâu đó trước khi chốt. Còn gì nữa không? 2010 01:52:13,787 --> 01:52:17,499 Matt muốn đăng các bức thư lên mạng để độc giả tự tìm đọc. 2011 01:52:18,000 --> 01:52:20,211 Ta có thể chèn đường link vào cuối bài bản in. 2012 01:52:20,294 --> 01:52:22,087 - Khá là dễ biết. - Được. 2013 01:52:22,171 --> 01:52:24,381 Ta cũng nên đăng đường dây nóng của Spotlight ở cuối bài 2014 01:52:24,465 --> 01:52:25,633 để người ta có thể gọi. 2015 01:52:25,716 --> 01:52:26,926 Trực tiếp đến văn phòng chúng tôi. 2016 01:52:27,218 --> 01:52:29,470 Matt và tôi có thể đến văn phòng sáng sớm để trực điện thoại. 2017 01:52:29,553 --> 01:52:31,722 Phải, tôi khá khó chịu với điện thoại ở quầy tiếp tân. 2018 01:52:31,805 --> 01:52:35,017 Sau khi ta đăng vụ Porter, họ ngâm phản hồi ở đó hàng tuần liền. 2019 01:52:35,100 --> 01:52:36,894 - Không ổn rồi. - Họ còn kiểm duyệt tin nhắn cơ. 2020 01:52:36,977 --> 01:52:38,145 Rất nhiều. 2021 01:52:38,229 --> 01:52:40,814 Tôi sẽ nói với Richard về vụ bảo mật và điện thoại. 2022 01:52:40,898 --> 01:52:43,400 Các kỳ tiếp sau thì ta có gì? 2023 01:52:44,401 --> 01:52:46,862 Chúng ta đăng loạt bài về 70 linh mục. 2024 01:52:48,113 --> 01:52:49,073 - Tất cả 70? - Phải. 2025 01:52:49,907 --> 01:52:52,326 Với nguồn xác nhận của Robby, chúng ta sẵn sàng rồi. 2026 01:52:52,409 --> 01:52:53,702 Tuần sau chúng tôi có thể gửi bản nháp. 2027 01:52:53,786 --> 01:52:58,082 Robby, nguồn tin của anh sau này ta liên hệ lại có được không? 2028 01:53:00,209 --> 01:53:01,418 Sẽ khó đấy. 2029 01:53:01,502 --> 01:53:04,713 Hắn đâu có ngại giúp Giáo hội bảo vệ hàng chục linh mục bẩn thỉu. 2030 01:53:04,797 --> 01:53:05,631 Gã khốn. 2031 01:53:05,714 --> 01:53:07,633 Anh ta là luật sư, chỉ làm việc của mình thôi. 2032 01:53:07,716 --> 01:53:10,177 - Hắn ta là chân gỗ cho Giáo hội. - Hắn ta biết mà không làm gì. 2033 01:53:10,261 --> 01:53:12,596 Nếu hắn lên tiếng nhiều năm trước thì đã cứu được bao nhiêu người. 2034 01:53:12,680 --> 01:53:13,722 Thế chúng ta thì sao? 2035 01:53:15,474 --> 01:53:18,352 - Ý anh là sao? - Chúng ta cũng có tất cả manh mối. 2036 01:53:19,019 --> 01:53:20,104 Tại sao chúng ta không hành động sớm hơn? 2037 01:53:20,187 --> 01:53:22,398 - Chúng ta đâu có tất cả. - Ta đã có được Saviano. 2038 01:53:22,773 --> 01:53:24,817 Có Barrett. Có Geoghan. 2039 01:53:24,900 --> 01:53:26,151 Có các danh bạ ngay dưới tầng hầm. 2040 01:53:26,652 --> 01:53:29,822 - Nhưng giờ ta đã có rồi. - Robby, câu chuyện này cần Spotlight. 2041 01:53:30,739 --> 01:53:33,200 Mike, báo này đã có mục Spotlight từ năm 1970 rồi. 2042 01:53:33,284 --> 01:53:36,453 Thì sao? Ta đâu nhìn ra được phạm vi câu chuyện. 2043 01:53:36,537 --> 01:53:38,706 Robby, chuyện bắt đầu từ một tên linh mục. 2044 01:53:41,417 --> 01:53:44,295 Macleish từng gửi thư về 20 tên linh mục nhiều năm trước. 2045 01:53:44,378 --> 01:53:45,671 Sacha đã tìm thấy bài báo. 2046 01:53:46,714 --> 01:53:48,215 Anh đùa đấy à? 20 linh mục? 2047 01:53:49,383 --> 01:53:50,467 Khi nào? 2048 01:53:51,343 --> 01:53:53,971 Ngay sau vụ Porter. Tháng 12 năm 1993. 2049 01:53:54,054 --> 01:53:56,849 Ta chôn nó ở bên mảng đô thị. Không cập nhật thêm. 2050 01:53:58,058 --> 01:53:58,976 Đó là anh. 2051 01:54:01,520 --> 01:54:02,354 Anh làm ở mảng đô thị lúc đó. 2052 01:54:03,647 --> 01:54:05,524 Phải. Là do tôi. 2053 01:54:06,567 --> 01:54:08,861 Khi đó tôi mới sang phụ trách. Tôi chẳng nhớ gì. 2054 01:54:10,571 --> 01:54:11,488 Nhưng đúng thế. 2055 01:54:16,785 --> 01:54:19,246 Tôi nói đôi lời được không? 2056 01:54:20,956 --> 01:54:22,541 Đôi khi thật dễ để quên rằng 2057 01:54:22,624 --> 01:54:25,461 chúng ta dành phần lớn thời gian mò mẫm trong bóng tối. 2058 01:54:26,587 --> 01:54:30,924 Rồi đột nhiên, một tia sáng chiếu qua. Ai cũng có trách nhiệm trong việc này. 2059 01:54:33,218 --> 01:54:35,262 Tôi không bàn những chuyện xảy ra trước khi tôi về đây. 2060 01:54:35,346 --> 01:54:39,767 Nhưng tất cả mọi người đã có một phóng sự rất hay ở đây rồi. 2061 01:54:40,684 --> 01:54:43,187 Bài viết mà tôi tin rằng sẽ lập tức 2062 01:54:43,270 --> 01:54:46,440 tạo được ảnh hưởng mạnh mẽ cho độc giả chúng ta. 2063 01:54:48,442 --> 01:54:51,695 Với tôi, câu chuyện kiểu này là lý do chúng ta làm báo. 2064 01:54:52,529 --> 01:54:55,616 Và như đã nói, Hồng y Law và cộng đồng công giáo 2065 01:54:55,699 --> 01:54:57,868 sẽ phản ứng rất dữ dội khi bài đăng. 2066 01:54:59,286 --> 01:55:00,954 Nên nếu mọi người cần thời gian nghỉ lấy sức 2067 01:55:02,456 --> 01:55:03,749 thì mọi người xứng đáng có nó. 2068 01:55:03,832 --> 01:55:07,836 Nhưng, tôi cần mọi người quay lại đây vào sáng thứ Hai, 2069 01:55:07,920 --> 01:55:10,881 tập trung và sẵn sàng tiếp tục công việc. 2070 01:55:11,799 --> 01:55:14,343 TỜ BOSTON GLOBE 2071 01:55:19,723 --> 01:55:22,101 - Về chưa? - Vâng. 2072 01:55:28,023 --> 01:55:30,818 Tôi mới nhận được điện thoại của Hồng y. 2073 01:55:30,901 --> 01:55:32,736 Vậy à? Tại sao? 2074 01:55:32,820 --> 01:55:36,323 Ông ấy muốn nói riêng với tôi là ông ấy quyết định không bình luận. 2075 01:55:36,407 --> 01:55:41,120 Và ông ấy muốn mở rộng lời đề nghị giúp đỡ với tôi. 2076 01:55:41,203 --> 01:55:44,164 Chúa ơi, mặt dày ghê chứ. Anh nói sao? 2077 01:55:44,581 --> 01:55:47,459 Tôi nói ông ấy đang phạm sai lầm và chúng ta vẫn sẽ đăng bài báo. 2078 01:55:48,085 --> 01:55:49,503 Tất nhiên ta vẫn đăng chứ. 2079 01:55:58,387 --> 01:56:01,140 GIÁO HỘi BIẾT ÔNG TA LÀ KẺ LẠM DỤNG TRẺ VỊ THÀNH NIÊN 2080 01:56:14,736 --> 01:56:16,613 Sacha, cho bà xin ly nước? 2081 01:56:17,823 --> 01:56:20,200 Vâng, thưa bà. 2082 01:56:31,628 --> 01:56:34,965 - Tôi giữ nó được không? - Tất nhiên. 2083 01:56:36,258 --> 01:56:39,470 - Tôi nghĩ ông nên đọc nó trước tiên. - Cám ơn anh đem nó qua đây. 2084 01:56:42,556 --> 01:56:45,225 Giờ tôi còn phải tiếp vài thân chủ. 2085 01:56:52,566 --> 01:56:53,567 Vâng. 2086 01:57:03,035 --> 01:57:04,828 Cả hai đứa đều bị lạm dụng. 2087 01:57:05,454 --> 01:57:07,247 Ở Jamaica Plain. Hai tuần trước. 2088 01:57:09,249 --> 01:57:13,170 Hãy tiếp tục làm công việc của mình, anh Rezendes. 2089 01:57:14,880 --> 01:57:16,965 - Xin chào. - Xin chào. 2090 01:57:17,049 --> 01:57:18,592 Các cháu thế nào? 2091 01:57:18,675 --> 01:57:21,220 - Tốt ạ, cám ơn bác. - Tốt. 2092 01:57:27,476 --> 01:57:29,686 THỜI BÁO BOSTON GLOBE 2093 01:57:44,785 --> 01:57:47,621 {\an8}GIÁO HỘI CHO PHÉP LINH MỤC LẠM DỤNG NHIỀU NĂM LIỀN 2094 01:58:07,808 --> 01:58:10,352 - Chào. - Chào buổi sáng. 2095 01:58:10,435 --> 01:58:14,189 - Cô ngủ thế nào? - Không ngon lắm. Anh? 2096 01:58:14,273 --> 01:58:16,275 Tôi mất ngủ cả mấy tháng nay rồi. 2097 01:58:17,693 --> 01:58:20,445 Cám ơn. Thật ra tôi đang bắt tay vào việc viết. 2098 01:58:20,988 --> 01:58:23,073 - Viết sao? - Phải, tôi đang viết sách. 2099 01:58:23,156 --> 01:58:24,950 Để có việc cho mình tập trung. 2100 01:58:25,033 --> 01:58:27,327 - Anh viết sách thể loại gì? - Kinh dị. 2101 01:58:29,246 --> 01:58:30,122 Ừ. 2102 01:58:34,918 --> 01:58:35,836 Spotlight. 2103 01:58:37,337 --> 01:58:38,255 Vâng. 2104 01:58:38,714 --> 01:58:41,216 Tất nhiên. Cho tôi xin tên chị được không? 2105 01:58:57,941 --> 01:59:00,777 - Anh biết hôm nay là Chủ nhật mà? - Không có thời gian "Tee". 2106 01:59:04,156 --> 01:59:06,116 - Không có bảo vệ à? - Ừ. 2107 01:59:06,575 --> 01:59:08,160 Có lẽ họ đi lễ. 2108 01:59:10,746 --> 01:59:13,498 Chào, Linda. Sao yên lặng thế? 2109 01:59:13,582 --> 01:59:15,959 Phải, ca làm ngoài giờ rảnh nhất của tôi đấy. 2110 01:59:16,043 --> 01:59:17,544 Điện thoại không hề kêu. 2111 01:59:17,628 --> 01:59:19,796 Marty đã cử hai nhân sự của tôi qua phòng Spotlight. 2112 01:59:23,508 --> 01:59:24,801 - Phóng sự hay lắm. - Cám ơn. 2113 01:59:24,885 --> 01:59:25,886 Cám ơn. 2114 01:59:25,969 --> 01:59:27,012 Spotlight? 2115 01:59:50,661 --> 01:59:51,828 Được. Vâng. 2116 01:59:51,912 --> 01:59:53,664 Spotlight xin nghe? 2117 01:59:53,747 --> 01:59:55,290 Từ sáng đến giờ điện thoại đổ về liên hồi. 2118 01:59:55,791 --> 01:59:57,542 Spotlight. 2119 01:59:57,626 --> 01:59:59,836 - Mike, anh nghe bên đó được không? - Vâng. Vâng. 2120 02:00:01,004 --> 02:00:02,798 Đa số người gọi là nạn nhân, Robby. 2121 02:00:05,467 --> 02:00:08,345 - Xin lỗi để anh chờ. - Sacha Pfeiffer. 2122 02:00:08,428 --> 02:00:10,222 Xin lỗi, anh có thể. 2123 02:00:10,305 --> 02:00:12,140 Tôi biết rất khó khi nói ra… 2124 02:00:12,224 --> 02:00:14,142 Vâng, anh có thể liên hệ tôi số này. 2125 02:00:14,226 --> 02:00:15,268 Đây là Spotlight. 2126 02:00:19,356 --> 02:00:20,899 Cho tôi xin tên anh được không? 2127 02:00:20,982 --> 02:00:25,112 Anh có liên hệ ai có mặt ở đó sau sự việc xảy ra không? 2128 02:00:25,195 --> 02:00:26,780 Anh có nhớ năm nào không? 2129 02:00:28,365 --> 02:00:29,950 Đó là giáo xứ nào vậy? 2130 02:00:30,742 --> 02:00:32,077 Đây là Spotlight. 2131 02:00:38,208 --> 02:00:43,380 SUỐT NĂM 2002, NHÓM SPOTLIGHT PHÁT HÀNH GẦN 600 BÀI VỀ TAI TIẾNG NÀY. 2132 02:00:44,715 --> 02:00:48,218 249 LINH MỤC VÀ HUYNH ĐỆ BỊ BUỘC TỘI CÔNG KHAI Ở TỔNG GIÁO PHẬN BOSTON. 2133 02:00:48,301 --> 02:00:53,432 CON SỐ NẠN NHÂN CÒN SỐNG Ở BOSTON ƯỚC TÍNH HƠN 1000 NGƯỜI. 2134 02:00:54,683 --> 02:00:58,145 THÁNG 12 NĂM 2002, HỒNG Y LAW TỪ CHỨC KHỎI TỔNG GIÁO PHẬN BOSTON. 2135 02:00:58,228 --> 02:01:00,897 VÀ ĐƯỢC CHUYỂN VỀ BASILICA DI SANTA MARIA MAGGIORE Ở ROMA 2136 02:01:00,981 --> 02:01:03,525 MỘT TRONG CÁC NHÀ THỜ CÔNG GIÁO ĐỊA VỊ CAO NHẤT TRÊN THẾ GIỚI. 2137 02:01:04,735 --> 02:01:08,697 ĐA SỐ VỤ LẠM DỤNG BỊ PHÁT HIỆN Ở NHỮNG NƠI SAU ĐÂY: 2137 02:01:09,305 --> 02:02:09,684 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm