Eden

ID13187282
Movie NameEden
Release NameEden.2024.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1-HDT
Year2024
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID23149780
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,258 --> 00:00:40,342 Απόδοση Διαλόγων ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ 3 00:01:05,865 --> 00:01:08,778 <b>1929</b> <br> 4 00:01:08,827 --> 00:01:13,812 <i>Η παγκόσμια οικονομία κατέρρευσε μετά τον A' Παγκόσμιο Πόλεμο.</i> 5 00:01:15,381 --> 00:01:18,232 <i>Ο φασισμός βρίσκεται σε έξαρση.</i> 6 00:01:18,257 --> 00:01:22,455 <i>Οι άνθρωποι αναζητούν απεγνωσμένα μια διέξοδο.</i> 7 00:01:24,065 --> 00:01:32,469 <i>Ο Δρ Φρήντριχ Ρίτερ και η Ντόρε Στράουχ αφήνουν τη Γερμανία και ταξιδεύουν</i> 8 00:01:32,483 --> 00:01:35,783 <i>στο ακατοίκητο νησί Φλορεάνα, στα Γκαλαπάγκος.</i> 9 00:01:48,287 --> 00:01:57,050 <i>Ο κόσμος μαθαίνει για την απομόνωση του Ρίτερ απ' τα γράμματά του, που περισυλλέγει.</i> 10 00:01:58,551 --> 00:02:02,058 {\an8}ΤΑΧΥΔΡΟΜΙΚΟ ΚΟΥΤΙ <br> 11 00:02:06,437 --> 00:02:09,096 <i>Η αποστολή του Ρίτερ:</i> <br> 12 00:02:09,121 --> 00:02:15,096 <i>Να γράψει μια ριζοσπαστικά νέα φιλοσοφία που θα σώσει την ανθρωπότητα απ' τον εαυτό της.</i> 13 00:02:21,521 --> 00:02:24,864 <i>Ποιο είναι το αληθινό νόημα της ζωής;</i> <br> 14 00:02:27,405 --> 00:02:28,511 <i>Ο πόνος.</i> <br> 15 00:02:29,721 --> 00:02:31,995 <i>Στον πόνο βρίσκουμε την αλήθεια.</i> <br> 16 00:02:34,622 --> 00:02:36,312 <i>Και στην αλήθεια,</i> <br> 17 00:02:37,300 --> 00:02:38,624 <i>τη λύτρωση.</i> <br> 18 00:03:03,234 --> 00:03:09,348 <i>Αγαπημένη μου μητέρα, μέχρι να λάβεις αυτό το γράμμα, θα 'χουμε πουλήσει τα πάντα</i> 19 00:03:09,418 --> 00:03:11,588 <i>και θα 'χουμε πληρώσει το ταξίδι μας για τα Γκαλαπάγκος.</i> 20 00:03:14,584 --> 00:03:17,984 - Χάρι! <i>- Η υγεία του Χάρι παραμένει εύθραυστη,</i> 21 00:03:18,168 --> 00:03:22,565 <i>αλλά δεν έχουμε την οικονομική δυνατότητα για το προτεινόμενο σανατόριο.</i> 22 00:03:22,619 --> 00:03:27,347 <i>Κι ο Χάιντς έχει παρασυρθεί απ' το όραμα του Φρήντριχ Ρίτερ για μια καλύτερη ζωή.</i> 23 00:03:31,991 --> 00:03:33,486 Αυτή είναι η Φλορεάνα; <br> 24 00:03:33,807 --> 00:03:35,817 Και τι περιμένατε; <br> 25 00:03:36,286 --> 00:03:37,237 Τον παράδεισο; <br> 26 00:03:43,024 --> 00:03:44,881 <i>Δυστυχώς, έφυγα χωρίς να σε αποχαιρετήσω.</i> <br> 27 00:03:46,069 --> 00:03:47,695 <i>Αλλά δε θα άντεχα άλλο κήρυγμα</i> <br> 28 00:03:47,865 --> 00:03:50,359 <i>που παντρεύτηκα έναν άνδρα τσακισμένο απ' τον πόλεμο.</i> 29 00:03:52,041 --> 00:03:52,972 Επιτέλους! <br> 30 00:03:53,503 --> 00:03:57,487 <i>Κάνω αυτό που μ' έμαθες. Να στηρίζω τον άνδρα μου.</i> 31 00:04:23,982 --> 00:04:27,610 <i>Είναι αλήθεια. Δεν είχα φανταστεί έτσι τη ζωή μου.</i> 32 00:04:28,069 --> 00:04:33,366 <i>Αλλά ποτέ δε σκέφτηκα ότι θα 'πρεπε να διαλέξω ανάμεσα στο νοίκι και στο φαγητό.</i> 33 00:04:33,449 --> 00:04:34,325 <i>Όχι πια.</i> <br> 34 00:04:34,701 --> 00:04:36,494 Και να θυμάσαι, Χάρι: <br> 35 00:04:36,578 --> 00:04:39,831 - Ο Δρ Ρίτερ δεν έχει δόντια, μην τον καρφώνεις. - Εντάξει. 36 00:04:39,914 --> 00:04:41,624 Πάμε ν' αλλάξουμε. <br> 37 00:04:41,708 --> 00:04:45,545 Σύμφωνα με την αναφορά, είναι 45 λεπτά πεζοπορία στην ανηφόρα. 38 00:04:46,045 --> 00:04:50,008 <i>Ίσως νομίζεις ότι τρελάθηκα, και μπορεί να ισχύει.</i> 39 00:04:50,376 --> 00:04:55,047 <i>Ή ίσως ο κόσμος έχει τρελαθεί κι η φυγή είναι η μόνη λογική επιλογή.</i> 40 00:04:55,722 --> 00:04:57,515 <i>Ο χρόνος θα δείξει.</i> <br> 41 00:04:58,224 --> 00:05:00,226 <i>Για πάντα δική σου, Μάργκρετ.</i> <br> 42 00:05:16,880 --> 00:05:21,467 {\an8}<b>ΧΕΙΜΩΝΑΣ</b> 43 00:05:37,513 --> 00:05:42,060 - Προσεύχονται. Πρέπει να φύγουμε. - Βλακείες, είναι άθεοι. 44 00:05:47,398 --> 00:05:48,483 Συγγνώμη... <br> 45 00:05:51,110 --> 00:05:53,279 Χαμογελάστε! Κι εσύ, Χάρι. <br> 46 00:05:54,155 --> 00:05:56,699 Με συγχωρείτε. Είμαι ο Χάιντς Βίτμερ. <br> 47 00:05:57,200 --> 00:06:00,787 Αυτή είναι η γυναίκα μου, η Μάργκρετ, κι ο γιος μου, ο Χάρι. 48 00:06:00,870 --> 00:06:02,705 Εσείς πρέπει να 'στε ο Δρ Ρίτερ. <br> 49 00:06:03,039 --> 00:06:06,376 - Κι εσείς η γυναίκα του, η Ντόρε Στράουχ; - Όχι. 50 00:06:06,459 --> 00:06:10,213 - Δεν είστε η Ντόρε; - Είμαι, αλλά δεν είμαι γυναίκα του. 51 00:06:10,296 --> 00:06:11,714 Ο γάμος είναι αρρώστια. <br> 52 00:06:13,091 --> 00:06:16,636 - Τι σας φέρνει στη Φλορεάνα; - Εσείς, φυσικά! 53 00:06:16,719 --> 00:06:19,764 Μας εμπνεύσατε για ένα νέο ξεκίνημα. 54 00:06:20,181 --> 00:06:24,644 Μαζί με τα ρούχα για σαφάρι και την απόχη για πεταλούδες; 55 00:06:26,938 --> 00:06:30,274 Συγγνώμη, αλλά έτσι έγραφαν οι εφημερίδες ότι ντύνεστε. 56 00:06:30,358 --> 00:06:33,277 - Ποιες εφημερίδες; - Δημοσιεύουν τα γράμματά σας. 57 00:06:33,695 --> 00:06:36,656 Είστε διάσημος στη Γερμανία. Εδώ κι έναν χρόνο περίπου. 58 00:06:39,075 --> 00:06:42,412 Έγραφαν αυτά τα γράμματα ότι θέλω να είμαι μόνος μου εδώ; 59 00:06:54,799 --> 00:06:56,843 Με ζωγράφισαν σαν καμπούρα. <br> 60 00:06:57,176 --> 00:06:59,512 - Έχει κι άλλα; - Ω, ναι. Πολλά. 61 00:07:02,932 --> 00:07:04,267 Ορίστε... <br> 62 00:07:04,892 --> 00:07:06,060 Ελάτε! <br> 63 00:07:06,811 --> 00:07:08,229 Θα σας δείξω τον κήπο μου. <br> 64 00:07:09,772 --> 00:07:10,773 Ευχαριστούε. <br> 65 00:07:11,524 --> 00:07:15,069 Επειδή είμαστε αυστηροί χορτοφάγοι, αυτή είναι η πηγή τροφής μας. 66 00:07:15,153 --> 00:07:17,655 Το συρματόπλεγμα κρατάει τα γουρούνια μακριά. 67 00:07:17,739 --> 00:07:21,075 - Υπάρχουν γουρούνια; - Αγριόχοιροι, αγελάδες, σκύλοι. 68 00:07:21,576 --> 00:07:23,202 Υπάρχουν πολλά παράσιτα. <br> 69 00:07:24,912 --> 00:07:25,997 Πολλά παράσιτα. <br> 70 00:07:28,374 --> 00:07:30,793 - Μικρή παντρεύτες, ε; - Παρακαλώ; 71 00:07:31,627 --> 00:07:34,630 Σε βλέπω, βλέπω τον γιο σου και κάνω τους υπολογισμούς μου. 72 00:07:34,714 --> 00:07:39,677 Ο Χάρι δεν είναι γιος μου. Η μητέρα του πέθανε. Είμαι η δεύτερη γυναίκα του Χάιντς. 73 00:07:42,388 --> 00:07:43,890 Θέλεις να τον χαιρετήσεις; <br> 74 00:07:45,099 --> 00:07:47,560 Θεέ μου, τι επιπολαιότητα! <br> 75 00:07:48,186 --> 00:07:51,773 Είναι σκανδαλοθηρικές φυλλάδες, αλλά αποτυπώνουν τη γοητεία της ζωής εδώ. 76 00:07:51,856 --> 00:07:57,987 Δεν υπάρχει τίποτα γοητευτικό στη ζωή μας. Ξέρετε πόσο καιρό μου πήρε αυτό; 77 00:07:58,071 --> 00:08:00,865 Για να φτιάξω τον κήπο; Δώδεκα μήνες. <br> 78 00:08:00,948 --> 00:08:03,493 - Και μετά το πρόβλημα με το νερό. - Πρόβλημα; 79 00:08:03,910 --> 00:08:05,203 Δεν υπάρχει. <br> 80 00:08:05,286 --> 00:08:07,789 Ούτε λίμνες, ούτε ποτάμια, τίποτα. <br> 81 00:08:07,872 --> 00:08:12,126 Μόνο δύο μικρές πηγές που συλλέγουν το νερό της βροχής. 82 00:08:12,835 --> 00:08:15,880 Μην ξεγελιέστε απ' την επιτυχία μας! 83 00:08:16,422 --> 00:08:21,511 Κανείς άλλος δε θα επιβιώσει εδώ, γιατί η ζωή είναι σκληρή και απογοητευτική. 84 00:08:24,806 --> 00:08:26,682 Η αποτυχία είναι αναπόφευκτη. <br> 85 00:08:28,184 --> 00:08:29,685 Φέρατε φαγητό μαζί σας; <br> 86 00:08:31,938 --> 00:08:34,982 Όχι, μην την τρομάξετε. Είναι ταραντούλα Γολιάθ. 87 00:08:35,399 --> 00:08:39,070 Το δάγκωμά της μπορεί να σε σκοτώσει. Τα πάντα εδώ μπορούν να σε σκοτώσουν. 88 00:08:40,571 --> 00:08:42,406 Δεν ήρθαμε εδώ για διακοπές. <br> 89 00:08:44,659 --> 00:08:47,328 Και γιατί ακριβώς ήρθατε; <br> 90 00:08:52,375 --> 00:08:54,127 Ο γιος μου είχε φυματίωση. <br> 91 00:08:55,211 --> 00:09:01,843 Έπρεπε να πάει σε σανατόριο, αλλά ακόμα κι εγώ, ως κυβερνητικός υπάλληλος, δεν το άντεχα οικονομικά. 92 00:09:04,554 --> 00:09:07,595 Ο Φρήντριχ μισεί που του δίνω τόση σημασία. 93 00:09:07,619 --> 00:09:08,641 Γιατί; <br> 94 00:09:08,724 --> 00:09:14,147 Λέει ότι η αγάπη για ένα ζώο είναι απλώς μια ασήμαντη επιθυμία για συνεχή στοργή. 95 00:09:14,939 --> 00:09:15,815 Ο Γαϊδαράκος. <br> 96 00:09:20,444 --> 00:09:23,698 - Πόσο άσχημα είναι τα πράγματα στη Γερμανία; - Τραγικά. 97 00:09:23,781 --> 00:09:27,076 - Όχι, είναι αναπόφευκτο. - Ε, δεν ξέρω. 98 00:09:27,535 --> 00:09:31,831 Όλοι αγωνίζονται για την ελευθερία. Και μετά γινόμαστε νωθροί. 99 00:09:31,914 --> 00:09:38,087 Δημοκρατία, φασισμός, πόλεμος. Δημοκρατία... φασισμός... πόλεμος. 100 00:09:38,171 --> 00:09:39,700 Επανάληψη. <br> 101 00:09:40,214 --> 00:09:41,424 Και οι κότες μας. <br> 102 00:09:42,800 --> 00:09:45,967 Κι η Ντόρε θεραπεύτηκε απ' τη σκλήρυνση κατά πλάκας; 103 00:09:45,991 --> 00:09:47,054 Θα θεραπευτεί. <br> 104 00:09:47,138 --> 00:09:49,932 Αυτό είναι υπέροχο! Μπορώ να ρωτήσω πώς; 105 00:09:50,308 --> 00:09:53,769 Εσείς και ο υπόλοιπος κόσμος θα το μάθετε, <br> 106 00:09:53,853 --> 00:09:56,898 μόλις ολοκληρώσω το χειρόγραφό μου. <br> 107 00:09:56,981 --> 00:09:58,149 Ντόρε! <br> 108 00:09:59,483 --> 00:10:01,903 Δάνεισε στους Βίτμερ τον γάιδαρό σου! 109 00:10:35,561 --> 00:10:36,562 Φτάσαμε. <br> 110 00:10:37,688 --> 00:10:41,400 Μπορείτε να κοιμηθείτε στις σπηλιές. Της λάξευσαν πειρατές. 111 00:10:41,859 --> 00:10:44,820 Εκεί θα 'στε κάπως στεγνοί. Και για νερό, 112 00:10:44,904 --> 00:10:46,739 η πηγή είναι από 'κεί. <br> 113 00:10:47,114 --> 00:10:50,743 Ο γάιδαρος πρέπει να γυρίσει απόψε, αλλιώς η Ντόρε θα σας πάρει το κεφάλι. 114 00:11:06,342 --> 00:11:07,969 Αυτή είναι η πηγή νερού μας; <br> 115 00:11:24,568 --> 00:11:26,153 Δε μου αρέσουν. <br> 116 00:11:26,529 --> 00:11:31,325 Μια απλή νοικοκυρά, ένας αφελής γραφειοκράτης και ο γιος τους... Θεέ μου. 117 00:11:31,409 --> 00:11:34,203 Θα χρειαστούν τεράστια βοήθεια. <br> 118 00:11:34,287 --> 00:11:37,915 Ήρθαμε εδώ για τη μοναξιά, και τώρα αυτή η οικογένεια! 119 00:11:37,999 --> 00:11:42,253 Είναι άδικο για την ανθρωπότητα που περιμένει το έργο σου. 120 00:11:42,336 --> 00:11:44,213 Τι λέει ο Νίτσε γι' αυτό; <br> 121 00:11:46,173 --> 00:11:50,594 - Αυτό είναι χάος... - "Σου συνιστώ να αγαπάς τον πλησίον σου;" 122 00:11:51,887 --> 00:11:55,766 - Καθόλου. - Όχι. "Φύγε μακριά απ' τον γείτονά σου". 123 00:11:55,850 --> 00:11:59,478 - Τους έβαλα στις σπηλιές. - Ω, Θεέ μου... 124 00:12:00,813 --> 00:12:04,817 - Δε γίνεται να καλλιεργήσεις εκεί πάνω. - Ναι. Είσαι ιδιοφυΐα. 125 00:12:06,277 --> 00:12:09,613 Θα φύγουν πριν τελειώσει η περίοδος των βροχών. 126 00:12:51,572 --> 00:12:53,240 Μισώ αυτό το μέρος! <br> 127 00:13:36,325 --> 00:13:37,326 Ανάσαινε! <br> 128 00:13:38,035 --> 00:13:38,911 Ανάσαινε. <br> 129 00:13:40,454 --> 00:13:41,455 Έλα! <br> 130 00:13:58,806 --> 00:13:59,765 Πάλι το ίδιο όνειρο; <br> 131 00:14:12,695 --> 00:14:14,655 Χάιντς, μου 'χει αργήσει. <br> 132 00:14:19,702 --> 00:14:21,704 Πάνω από τρεις κύκλους. <br> 133 00:14:26,709 --> 00:14:27,835 Είσαι σίγουρη; <br> 134 00:14:44,477 --> 00:14:46,562 Συγχαρητήρια, αγάπη μου. <br> 135 00:14:58,616 --> 00:14:59,950 Έξω! Εξαφανιστείτε! <br> 136 00:15:01,785 --> 00:15:03,204 Φύγετε! <br> 137 00:15:18,010 --> 00:15:19,178 Όλα θα πάνε καλά. <br> 138 00:15:31,273 --> 00:15:34,068 Για πολύ καιρό κοροϊδεύαμε τους εαυτούς μας, <br> 139 00:15:34,151 --> 00:15:37,738 ότι ένας καλύτερος κόσμος υπάρχει μόνο πέρα απ' την κατανόησή μας. 140 00:15:38,822 --> 00:15:44,662 Οι Χριστιανοί τον λένε παράδεισο, οι Ινδουιστές νιρβάνα, οι Μουσουλμάνοι τζάνα. 141 00:15:44,745 --> 00:15:46,455 Εγώ το λέω ψέμα. <br> 142 00:15:46,914 --> 00:15:48,832 Ο Θεός είναι νεκρός. <br> 143 00:15:48,916 --> 00:15:51,210 - Υπάρχει μόνο ο άνθρωπος. - Γεια σας! 144 00:15:52,836 --> 00:15:54,421 Γεια σας, Δρ Ρίτερ! <br> 145 00:15:54,505 --> 00:15:57,007 Αν θέλουμε έναν καλύτερο κόσμο, πρέπει... <br> 146 00:15:57,091 --> 00:16:00,594 Συγγνώμη, αλλά θα μπορούσα να δανειστώ τον γαϊδαράκο σας; 147 00:16:00,678 --> 00:16:04,890 Πρέπει να μεταφέρουμε τις υπόλοιπες προμήθειες. Οι σκύλοι μάς έφαγαν τα πάντα. 148 00:16:06,475 --> 00:16:09,270 Λυπάμαι, ο γαϊδαράκος έχει δουλειά. <br> 149 00:16:17,069 --> 00:16:20,990 Πρέπει να βελτιώσουμε τον κόσμο σε αυτήν τη ζωή, όχι στην επόμενη. 150 00:16:21,407 --> 00:16:26,537 - Πώς πάει η συγγραφή; - Βγαίνει αβίαστα από μέσα μου. 151 00:16:29,832 --> 00:16:30,874 Χαίρομαι που τ' ακούω. <br> 152 00:16:38,757 --> 00:16:40,342 Σίγουρα υποφέρουν. <br> 153 00:16:44,805 --> 00:16:46,098 Να πηδηχτούμε; <br> 154 00:16:51,520 --> 00:16:52,763 Το πονεμένο σου πόδι; <br> 155 00:16:52,787 --> 00:16:54,940 - Ναι, δεν πειράζει. - Ωραία. 156 00:17:05,784 --> 00:17:08,829 Έλεγξε την αναπνοή σου. Συγκεντρώσου. <br> 157 00:17:12,166 --> 00:17:15,711 - Όχι, Ντόρε, κλειστά τα μάτια. - Το ξέρω. 158 00:17:23,135 --> 00:17:26,013 - Στη σιωπηλή σκέψη. - Στη σιωπηλή σκέψη. 159 00:17:26,096 --> 00:17:28,307 - Ολόκληρο το σύμπαν... - Ολόκληρο το σύμπαν. 160 00:17:28,390 --> 00:17:30,768 - Παραδίνεται! - Σου παραδίνομαι. 161 00:17:33,729 --> 00:17:34,897 Συγγνώμη. <br> 162 00:17:35,272 --> 00:17:36,190 Μείνε ακίνητη. <br> 163 00:17:36,273 --> 00:17:37,191 - Ντόρε. - Πρόσεχε! 164 00:17:37,274 --> 00:17:40,861 - Τι έγινε; Τι; - Το δόντι μου... Έχει πάθει φλεγμονή. 165 00:17:42,154 --> 00:17:43,113 - Ντόρε. - Δεν είναι τίποτα. 166 00:17:43,447 --> 00:17:45,574 - Κοίταξέ με! - Σε κοιτάζω. 167 00:17:45,658 --> 00:17:46,533 Ανάσαινε. <br> 168 00:17:46,950 --> 00:17:47,951 Ανάσαινε. <br> 169 00:18:04,760 --> 00:18:05,761 Ηλίθιοι. <br> 170 00:18:07,388 --> 00:18:12,226 Σενιορίτα... Η αποβατική λέμβος είναι έτοιμη και η παραλία επίσης. 171 00:18:12,309 --> 00:18:13,310 Έρχομαι. <br> 172 00:18:45,551 --> 00:18:48,470 Είμαι η επιτομή της τελειότητας. <br> 173 00:19:39,396 --> 00:19:40,647 Κύριοί μου... <br> 174 00:19:42,316 --> 00:19:45,527 Σας παρουσιάζω τη Χασιέντα Παραντίσο. <br> 175 00:19:48,197 --> 00:19:49,865 Εδώ θα χτίσουμε. <br> 176 00:19:57,164 --> 00:19:58,540 Είναι τέλειο, αγάπη μου. <br> 177 00:20:07,132 --> 00:20:10,344 Ακόμη δε μπορώ να πιστέψω ότι τα κατάφερα. 178 00:20:11,261 --> 00:20:13,764 Τα καταφέραμε! Είμαστε εδώ! <br> 179 00:20:14,723 --> 00:20:16,058 Είμαστε πειρατές. <br> 180 00:20:17,810 --> 00:20:19,144 Είμαστε πειρατές! <br> 181 00:20:20,020 --> 00:20:21,313 Ελάτε! <br> 182 00:20:23,607 --> 00:20:25,442 Χασιέντα Παραντίσο! <br> 183 00:20:27,319 --> 00:20:30,030 Είμαστε εδώ, τα καταφέραμε! <br> 184 00:21:31,925 --> 00:21:33,468 Μπράβο! <br> 185 00:21:54,406 --> 00:21:55,782 Λοιπόν, ήρθαν. <br> 186 00:21:56,700 --> 00:21:58,452 Τι θα κάνουμε τώρα; <br> 187 00:22:21,433 --> 00:22:25,062 Βαρόνη Ελοΐζ Βέρμπορν ντε Βάγκνερ-Μπουσκέ. <br> 188 00:22:30,734 --> 00:22:32,110 Ντόρε Στράουχ. <br> 189 00:22:37,658 --> 00:22:38,659 Βαρόνη... <br> 190 00:22:39,451 --> 00:22:41,078 Ευχαριστώ, αγάπη μου. <br> 191 00:22:45,040 --> 00:22:47,417 Και πού είναι ο περιβόητος γιατρός; <br> 192 00:22:52,214 --> 00:22:53,382 Εγώ είμαι ο Ρίτερ. <br> 193 00:22:57,469 --> 00:23:00,514 Οι εφημερίδες σάς αδικούν. <br> 194 00:23:02,975 --> 00:23:08,355 Περίμενα καιρό για να βρεθώ με τον άνδρα που δάμασε τη φύση 195 00:23:08,730 --> 00:23:10,482 και έχτισε το βασίλειό του. <br> 196 00:23:12,275 --> 00:23:14,987 - Ένα ταπεινό σπιτικό είναι. - Ω, όχι. 197 00:23:15,862 --> 00:23:19,658 Αυτό το μέρος σημαίνει τόσα πολλά για τους πιστούς σας οπαδούς. 198 00:23:19,741 --> 00:23:22,953 Όπου κι αν πάω, Βιέννη, Λονδίνο, Παρίσι, 199 00:23:23,036 --> 00:23:26,832 Πρόεδροι, υπουργοί, φιλόσοφοι στα σαλόνια... 200 00:23:26,915 --> 00:23:29,918 Όλοι μιλούν για τον ιδιοφυή άνδρα, <br> 201 00:23:30,002 --> 00:23:33,338 που έβγαλε τα δόντια του για να αποφύγει τις φλεγμονές. 202 00:23:34,381 --> 00:23:36,967 Και για τη γυναίκα με την ατσάλινη θέληση. <br> 203 00:23:37,509 --> 00:23:39,219 Ο Φρήντριχ και η Ντόρε. <br> 204 00:23:39,761 --> 00:23:41,555 Ο ήλιος και το φεγγάρι του. <br> 205 00:23:41,638 --> 00:23:45,559 Μαζί, θεμελιώνουν το μέλλον του πολιτισμού. 206 00:23:46,143 --> 00:23:50,814 Μια απόδειξη αγάπης. Κι όλοι χρειάζονται μια μεγάλη ιστορία αγάπης. 207 00:23:52,983 --> 00:23:55,485 Με συζητούν στα σαλόνια; <br> 208 00:23:56,778 --> 00:23:57,696 Μα ναι! <br> 209 00:23:58,030 --> 00:24:02,534 Συζητούν επίσης το πόσο σύγχρονος είναι ο πολιτισμός στην αυτοκαταστροφή του; 210 00:24:04,745 --> 00:24:06,705 - Το πιστεύετε αυτό; - Φυσικά. 211 00:24:06,788 --> 00:24:11,251 Απ' τις στάχτες της καταστροφής θα αναδυθεί η αληθινή δημοκρατία, 212 00:24:11,793 --> 00:24:15,797 που δε θα κυβερνάται πλέον απ' το χρήμα, αλλά απ' τη λογική. 213 00:24:16,173 --> 00:24:17,340 Η λογική. <br> 214 00:24:18,675 --> 00:24:24,306 Αλλά, χρυσό μου, μόνο με τη λογική δε διοργανώνεις καλό δείπνο. 215 00:24:31,438 --> 00:24:33,732 Πού θα κατασκηνώσετε; <br> 216 00:24:34,107 --> 00:24:38,111 - Στην παραλία, φυσικά. - Όχι, εκεί δεν έχει πόσιμο νερό. 217 00:24:39,905 --> 00:24:42,407 Θα σας δείξω την πιο κοντινή πηγή. <br> 218 00:24:50,707 --> 00:24:51,875 Συγγνώμη! <br> 219 00:24:55,504 --> 00:24:56,838 Με συγχωρείτε... <br> 220 00:24:59,132 --> 00:25:02,052 - Πίσω! - Μένω εδώ με την οικογένειά μου 221 00:25:02,135 --> 00:25:05,263 και κάνετε μπάνιο στη μοναδική μας πηγή πόσιμου νερού! 222 00:25:05,347 --> 00:25:08,433 - Τι διάολο συμβαίνει εδώ; - Ρούντι, άσ' το. 223 00:25:09,351 --> 00:25:10,352 Δεν πειράζει. <br> 224 00:25:11,812 --> 00:25:17,400 Χίλια συγγνώμη. Είχα απόλυτη ανάγκη να ξεπλύνω την αλμύρα απ' το σώμα μου. 225 00:25:20,320 --> 00:25:23,490 Βαρόνη Ελοΐζ Βέρμπορν ντε Βάγκνερ-Μπουσκέ. <br> 226 00:25:31,540 --> 00:25:34,334 Εμείς είμαστε οι Βίτμερ. Χάιντς, Μάργκρετ. 227 00:25:38,296 --> 00:25:40,006 Σε τι οφείλουμε <br> 228 00:25:40,799 --> 00:25:44,469 - την τιμή; - Είμαι η νέα σας γειτόνισσα. Ευχαριστώ, χρυσό μου. 229 00:25:44,803 --> 00:25:47,013 Όχι εδώ πάνω, φυσικά. <br> 230 00:25:47,097 --> 00:25:48,431 Πολύς δρόμος! <br> 231 00:25:49,141 --> 00:25:51,643 Όχι, χτίζω τη χασιέντα μου στην παραλία. <br> 232 00:25:51,726 --> 00:25:55,188 Αλλά ο Ρούντι, ο μηχανικός μου... Πες γεια, Ρούντι! 233 00:25:55,730 --> 00:25:59,776 Ο Ρούντι λέει ότι θα πάρει λίγο καιρό να σκάψουμε το δικό μας πηγάδι. 234 00:25:59,860 --> 00:26:03,280 Κι ο Ρόμπερτ, ο σωματοφύλακάς μου, το επιβεβαιώνει. 235 00:26:03,363 --> 00:26:06,992 Οπότε, προς το παρόν, μπορούμε να χρησιμοποιούμε τη δική σας, σωστά; 236 00:26:07,617 --> 00:26:08,827 Έχω αλληλογραφία. <br> 237 00:26:09,202 --> 00:26:11,830 Κάποια είναι για εσάς, τα υπόλοιπα για τον Δρ Ρίτερ. 238 00:26:11,913 --> 00:26:13,915 Μπορείτε να του τα δώσετε; <br> 239 00:26:14,249 --> 00:26:15,417 Θαυμάσια. <br> 240 00:26:21,256 --> 00:26:22,132 Γεια σας! <br> 241 00:26:31,057 --> 00:26:33,351 - Χάιντς... - Τι σημαίνει αυτό; 242 00:26:34,144 --> 00:26:37,022 Είναι ανοιχτά. Ντόρε, η αλληλογραφία είναι ανοιχτή. 243 00:26:37,105 --> 00:26:38,190 Εγώ δεν την άνοιξα. <br> 244 00:26:39,024 --> 00:26:41,776 - Σας την έδωσε εκείνη η γυναίκα; - Τη γνωρίζετε; 245 00:26:41,860 --> 00:26:46,781 - Ήρθε χθες, αμέσως μόλις φτάσαμε. - Γιατί δεν τα έδωσε σ' εσάς; 246 00:26:46,865 --> 00:26:49,367 Για να νομίζουμε ότι ο εισβολέας είστε εσείς. <br> 247 00:26:49,451 --> 00:26:53,371 - Την υποτίμησα. - Ήμασταν όλοι γενναιόδωροι! 248 00:26:53,455 --> 00:26:55,624 Πολεμήσατε στον πόλεμο; <br> 249 00:26:57,417 --> 00:26:58,543 Στη Βερντέν. <br> 250 00:26:58,877 --> 00:27:00,503 Στα χαρακώματα. <br> 251 00:27:01,254 --> 00:27:02,505 Πεζικό. <br> 252 00:27:03,632 --> 00:27:06,843 - Τότε θα 'χετε δει πολλά. - Τη χειρότερη πλευρά της ανθρωπότητας. 253 00:27:08,053 --> 00:27:10,639 Την πιο αληθινή πλευρά της ανθρωπότητας. <br> 254 00:27:21,650 --> 00:27:22,651 Όχι, Ρούντι. <br> 255 00:27:22,734 --> 00:27:27,405 Αν θέλουμε επενδυτές, χρειαζόμαστε 14 δωμάτια, όχι 12. 256 00:27:27,489 --> 00:27:29,824 Όλα με θέα στη θάλασσα, κανένας συμβιβασμός. 257 00:27:30,158 --> 00:27:34,412 Θέλω ιδιωτική βεράντα, αιώρες και ψυγείο για τη σαμπάνια. 258 00:27:34,496 --> 00:27:36,289 Ο πάγος απαιτεί ψύξη, <br> 259 00:27:36,665 --> 00:27:37,666 αλλά... <br> 260 00:27:38,917 --> 00:27:41,670 Αλλά όλα είναι δυνατά, αγαπημένη μου. <br> 261 00:27:42,587 --> 00:27:43,588 Βαρόνη; <br> 262 00:27:44,965 --> 00:27:48,510 - Κύριε Βίτμερ, τι ευχάριστη έκπληξη. - Μπορώ να σας μιλήσω; 263 00:27:49,844 --> 00:27:51,400 Ιδιαιτέρως; <br> 264 00:27:53,682 --> 00:27:55,016 Φυσικά. <br> 265 00:27:58,270 --> 00:27:59,729 Μαρκήσιε, κάτσε! <br> 266 00:28:00,146 --> 00:28:01,189 Κάτσε! <br> 267 00:28:01,273 --> 00:28:03,608 - Καλό αγόρι. - Είναι άγριος αυτός ο σκύλος; 268 00:28:03,692 --> 00:28:06,569 Ήταν, αλλά τώρα είναι χρυσάφι. <br> 269 00:28:06,653 --> 00:28:08,029 Πάρε το γεύμα μου. <br> 270 00:28:08,363 --> 00:28:13,243 Τον ονόμασα Μαρκήσιο ντε Σαντ. Μαρκήσιε, ο Χάιντς. 271 00:28:14,202 --> 00:28:16,666 Πώς μπορώ να σας βοηθήσω, κύριε Βίτμερ; <br> 272 00:28:16,955 --> 00:28:20,792 Μη στρέφετε τους γείτονές μου εναντίον μου. <br> 273 00:28:20,875 --> 00:28:25,547 Ανακατεύετε την αλληλογραφία του Δρ Ρίτερ, για να νομίζει ότι εγώ το 'κανα. Γιατί; 274 00:28:28,633 --> 00:28:34,889 Γιατί νομίζετε ότι ο Δρ Ρίτερ σάς έδειξε τη δική σας πηγή αντί για τη δική του; 275 00:28:37,809 --> 00:28:43,732 Ναι, κι αυτός θέλει να σας στρέψει εναντίον μου, για να μας διώξει και τους δύο απ' το νησί. 276 00:28:43,815 --> 00:28:47,485 Πιστέψτε με, σε έναν χρόνο ένας από εμάς δε θα 'ναι εδώ. 277 00:28:47,569 --> 00:28:49,404 Ελπίζω να μην είστε εσείς. <br> 278 00:28:52,824 --> 00:28:53,825 Χάιντς. <br> 279 00:28:54,784 --> 00:28:56,619 Θα σας δείξω κάτι. <br> 280 00:28:56,703 --> 00:29:01,249 Τα μεγαλεπήβολα σχέδιά μου είναι πρωτοσέλιδο στο Εκουαδόρ. 281 00:29:03,126 --> 00:29:06,296 Η ΒΑΡΟΝΗ ΧΤΙΖΕΙ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΣΤΑ ΓΚΑΛΑΠΑΓΚΟΣ Θέλετε να χτίσετε ξενοδοχείο εδώ; 282 00:29:06,629 --> 00:29:11,634 Όχι όποιο κι όποιο ξενοδοχείο. Το πιο πολυτελές θέρετρο στον κόσμο! 283 00:29:12,010 --> 00:29:13,762 Μόνο για εκατομμυριούχους. <br> 284 00:29:15,055 --> 00:29:18,850 - Εδώ; - Θα το ονομάσω Χασιέντα Παραντίσο. 285 00:29:19,893 --> 00:29:22,020 Αυτήν τη στιγμή βρισκόμαστε στη σουίτα νεονύμφων. 286 00:29:23,563 --> 00:29:25,732 - Εδώ; - Ναι, εδώ! 287 00:29:26,608 --> 00:29:30,236 Γιατί με ρωτάτε συνέχεια το ίδιο πράγμα; 288 00:29:30,320 --> 00:29:34,407 Η υπομονή μου με τους άνδρες που αμφισβητούν τους στόχους μου έχει εξαντληθεί. 289 00:29:53,385 --> 00:29:55,095 Καλημέρα σας, γιατρέ! <br> 290 00:29:59,682 --> 00:30:02,018 - Γουρούνι. - Τι είπατε; 291 00:30:02,102 --> 00:30:05,772 Είπα "Καλημέρα σας, γιατρέ" και "Γουρούνι". 292 00:30:05,855 --> 00:30:09,609 Πώς τολμάτε! Επαναλάβετε! Στα μούτρα μου. 293 00:30:09,692 --> 00:30:13,238 Πείτε το στα μούτρα μου! Έλα! Πείτε το! 294 00:30:13,321 --> 00:30:17,033 - Εδώ είμαι. Πείτε το! - Γουρούνι, γουρούνι, γουρούνι... 295 00:30:20,286 --> 00:30:23,373 Γουρούνι. Θεέ μου, Ντόρε, γουρούνι! <br> 296 00:30:39,347 --> 00:30:41,975 - Όχι! Έξω! - Μην τον πειράζεις! 297 00:30:42,642 --> 00:30:43,643 Τα λαχανικά. <br> 298 00:30:44,811 --> 00:30:45,687 Έξω! <br> 299 00:30:47,730 --> 00:30:48,731 Μάργκρετ! <br> 300 00:30:50,400 --> 00:30:52,152 Πέτα τον σωλήνα! <br> 301 00:30:52,235 --> 00:30:53,236 Τον σωλήνα! <br> 302 00:30:55,989 --> 00:30:57,323 Φύγε απ' τη μέση! <br> 303 00:31:00,160 --> 00:31:03,496 Έξω, καταραμένο γουρούνι! Σήκω φύγε! <br> 304 00:31:24,642 --> 00:31:25,768 Έχουμε γάλα. <br> 305 00:31:30,940 --> 00:31:32,192 Να πάρει. <br> 306 00:31:41,784 --> 00:31:45,246 Φανταστείτε μόνο ότι ο Δρ Ρίτερ δεν έχει όπλο. 307 00:32:25,328 --> 00:32:26,329 Τρέχα! <br> 308 00:32:27,330 --> 00:32:28,248 Χάιντς! <br> 309 00:32:31,251 --> 00:32:32,252 Τι; <br> 310 00:32:34,963 --> 00:32:35,964 Κοίτα... <br> 311 00:32:38,633 --> 00:32:40,260 Τα πρώτα μας λαχανικά. <br> 312 00:32:46,349 --> 00:32:47,517 Έκπληξη! <br> 313 00:32:50,061 --> 00:32:52,397 Τώρα είμαστε πραγματικοί γείτονες! <br> 314 00:32:55,066 --> 00:32:56,693 Άσ' το πάνω μου. <br> 315 00:32:59,696 --> 00:33:02,699 - Εδώ πάνω έχει πολλή περισσότερη δροσιά. - Εδώ, κοντά στο νερό, Ρούντι. 316 00:33:07,787 --> 00:33:12,917 Ο σύζυγός σας δεν πρέπει ν' ανησυχεί. Είναι μόνο μέχρι να χτίσω τη χασιέντα μου. 317 00:33:13,793 --> 00:33:17,547 Ο μηχανικός μου, ο Ρούντι, κάνει ό,τι μπορεί για να βρει πηγή. 318 00:33:18,881 --> 00:33:22,677 - Κι εγώ χάνω την υπομονή μου. Έτσι, Ρούντι; - Ναι. 319 00:33:27,307 --> 00:33:28,683 Γιατί τον παντρευτήκατε; <br> 320 00:33:29,601 --> 00:33:31,853 Είστε τόσο νέα και <br> 321 00:33:32,312 --> 00:33:33,563 αθώα. <br> 322 00:33:34,314 --> 00:33:35,315 Αυτός είναι <br> 323 00:33:36,524 --> 00:33:38,443 σαν βρασμένο παντζάρι. <br> 324 00:33:41,112 --> 00:33:44,490 Υπάρχουν μόνο δύο λόγοι να παντρευτείς έναν μεγαλύτερο άνδρα. 325 00:33:44,949 --> 00:33:49,621 Ή είναι πλούσιος ή, ξέρετε... καλά προικισμένος. 326 00:33:51,956 --> 00:33:53,833 Άρα, καλά προικισμένος. Μπράβο σου! <br> 327 00:33:53,916 --> 00:33:55,877 - Δεν είπα αυτό. - Δε χρειάζεται... 328 00:33:55,960 --> 00:33:57,629 Αυτό είναι εντελώς ανάρμοστο! <br> 329 00:33:57,712 --> 00:34:00,173 Μεταξύ μας, ξέρετε ο Ρόμπερτ τι...; <br> 330 00:34:00,256 --> 00:34:02,550 Μου έκανε πρόταση γάμου! <br> 331 00:34:06,512 --> 00:34:07,930 Αχ, καημενούλα. <br> 332 00:34:08,014 --> 00:34:11,809 Χρειάζομαι ηρεμία, όχι τη λύπησή σου. Είμαι έγκυος. 333 00:34:14,395 --> 00:34:16,689 Περιμένετε παιδί; Εδώ; <br> 334 00:34:25,615 --> 00:34:26,824 Ναι. <br> 335 00:34:28,534 --> 00:34:30,870 Αυτό σημαίνει ότι χρειάζομαι ξεκούραση. <br> 336 00:34:31,496 --> 00:34:32,830 Και ησυχία. <br> 337 00:34:34,749 --> 00:34:36,167 Και συντροφιά. <br> 338 00:34:37,085 --> 00:34:41,923 Είστε τυχερή που η φιλοξενία είναι η ειδικότητά μας. Κανονίστηκε! 339 00:34:42,507 --> 00:34:43,925 Θα κάνουμε μωρό! <br> 340 00:34:44,717 --> 00:34:45,927 Συγχαρητήρια! <br> 341 00:34:46,010 --> 00:34:49,013 - Θα κάνουμε μωρό! - Λατρεύω τα μωρά! 342 00:34:52,558 --> 00:34:56,187 - Μην το ξανακάνεις αυτό! - Ωχ, όχι! 343 00:34:56,270 --> 00:35:01,484 - Χασιέντα, το καλύτερο ξενοδοχείο στον κόσμο! - Στη βασίλισσα της Φλορεάνα! 344 00:35:03,569 --> 00:35:06,030 - Πού το κρύψατε; - Πάλι σέρνεται! 345 00:35:19,293 --> 00:35:20,294 Ντόρε! <br> 346 00:35:21,129 --> 00:35:23,005 Ο αγριόχοιρος επέστρεψε! <br> 347 00:35:25,967 --> 00:35:31,597 Όταν χτίζεις μια κοινωνία απ' την αρχή, υπάρχουν πισωγυρίσματα. 348 00:35:31,681 --> 00:35:33,099 Μην τα παρατάς! <br> 349 00:35:33,766 --> 00:35:37,228 Γιατί ο απελπισμένος άνθρωπος είναι αξιολύπητος. 350 00:35:37,311 --> 00:35:42,734 Ο απελπισμένος άνθρωπος δε μπορεί να κρίνει. Δε μπορεί να σκεφτεί. 351 00:35:42,817 --> 00:35:44,110 Δε μπορεί να... <br> 352 00:35:48,072 --> 00:35:49,073 Γαμώτο. <br> 353 00:36:21,022 --> 00:36:23,816 Θεέ μου, τα κατάφεραν. <br> 354 00:36:26,194 --> 00:36:27,820 Καλημέρα, Βίτμερ. <br> 355 00:36:28,488 --> 00:36:29,489 Μπράβο! <br> 356 00:36:30,990 --> 00:36:32,992 Τι ευχάριστη έκπληξη! <br> 357 00:36:33,993 --> 00:36:37,205 Συγγνώμη, σίγουρα αυτό σας ενοχλεί. <br> 358 00:36:37,538 --> 00:36:39,081 Να πάρω το κεφάλι της αγελάδας; <br> 359 00:36:40,291 --> 00:36:43,002 Θα σας το ανταλλάξω με αυτά τα κοτοπουλάκια. 360 00:36:49,842 --> 00:36:50,843 Λοιπόν; <br> 361 00:36:51,427 --> 00:36:52,428 Γιατρέ; <br> 362 00:36:53,221 --> 00:36:58,976 Δε θέλω να σας ενοχλήσω, αλλά θα μου κάνατε την τιμή να με ξεγεννήσετε; 363 00:36:59,560 --> 00:37:01,646 - Φοβάμαι πως όχι. - Παρακαλώ. 364 00:37:01,729 --> 00:37:04,774 - Όχι, είπσ. Να τελειώνουμε; - Ξανασκεφτείτε το... 365 00:37:04,857 --> 00:37:08,236 - Ποιο είναι το νόημα της ζωής; - Τι είπατε; 366 00:37:08,319 --> 00:37:12,114 - Κάνετε παιδί. Υπάρχει λόγος γι' αυτό. - Ναι. 367 00:37:12,198 --> 00:37:14,283 - Επειδή το θέλουμε. - Γιατί; 368 00:37:15,368 --> 00:37:17,662 Επειδή η οικογένεια για εμάς είναι το παν. <br> 369 00:37:18,079 --> 00:37:19,080 Γιατί; <br> 370 00:37:19,872 --> 00:37:21,833 - Γιατί έτσι είναι. - Έτσι λέτε εσείς. 371 00:37:21,916 --> 00:37:24,877 - Όχι, γιατί έτσι λέει ο κόσμος. - Α, ο κόσμος... 372 00:37:24,961 --> 00:37:26,963 Είστε ακόμη μέρος του κοπαδιού. <br> 373 00:37:27,547 --> 00:37:30,675 Ένα πρόβατο που δεν καταλαβαίνει ότι ο κόσμος 374 00:37:30,758 --> 00:37:34,220 και οι παγκόσμιες αξίες του είναι μια μαλακία. 375 00:37:34,554 --> 00:37:38,641 Εγώ δεν είμαι πλέον μέρος αυτού του κόσμου και δεν είμαι πια γιατρός. 376 00:37:38,724 --> 00:37:39,976 Πάρτε το. <br> 377 00:37:42,478 --> 00:37:44,689 Παιδιά γεννιούνται κάθε μέρα. <br> 378 00:37:45,523 --> 00:37:47,942 Οι πιθανότητες να πάει καλά είναι τρεις στις πέντε. 379 00:37:56,450 --> 00:37:58,619 Δεν είμαστε πια χορτοφάγοι; <br> 380 00:37:58,703 --> 00:38:03,875 Ένας χορτοφάγος, Ντόρε, χρειάζεται λαχανικά, τα οποία πρέπει να καλλιεργηθούν. 381 00:38:04,250 --> 00:38:10,047 - Το παίρνεις πολύ καλλιτεχνικά. - Έχουμε αυγά και φρούτα απ' τα δέντρα. 382 00:38:11,132 --> 00:38:15,511 - Κι εσύ έχεις τη "θέληση για ζωή". - Άσε τον Σοπενχάουερ. 383 00:38:15,595 --> 00:38:16,679 Η θέληση για ζωή! <br> 384 00:38:17,471 --> 00:38:19,473 - Ναι, θέλω να ζήσω! - Όχι, είναι... 385 00:38:19,557 --> 00:38:21,642 - Θέλω να φάω! - Όχι, είναι... 386 00:38:21,726 --> 00:38:24,478 Έπρεπε να δεις τον κήπο τους. <br> 387 00:38:24,562 --> 00:38:29,275 Απίστευτο τι κατάφεραν. Αλλά απ' την άλλη... 388 00:38:29,358 --> 00:38:31,777 Η Μάργκρετ είναι σωματικά υγιής. <br> 389 00:38:36,240 --> 00:38:38,326 Δουλεύω σκληρά για εμάς. <br> 390 00:38:38,826 --> 00:38:42,204 - Όχι, για το μπαστούνι. Για την πατερίτσα. - Ναι. 391 00:38:42,288 --> 00:38:46,584 Πρέπει να διαλογιστείς. Η σκλήρυνση κατά πλάκας δε θα θεραπευτεί από μόνη της. 392 00:38:46,667 --> 00:38:51,130 Εσύ συγκεντρώσου στο χειρόγραφό σου. Ο κόσμος δε θα θεραπευτεί από μόνος του. 393 00:38:51,213 --> 00:38:53,674 Ή ξέχασες γιατί είμαστε εδώ; <br> 394 00:39:38,260 --> 00:39:39,261 Αχ, Ρόμπερτ... <br> 395 00:39:45,434 --> 00:39:48,521 - Χάρι, θα μας φέρεις ξύλα για τη φωτιά; - Έχουμε ήδη. 396 00:39:48,604 --> 00:39:49,981 Μην αντιμιλάς. <br> 397 00:39:50,314 --> 00:39:52,900 Κάνε, σε παρακαλώ, ό,τι σου λέει η μαμά σου. <br> 398 00:39:52,984 --> 00:39:53,985 Καλά, εντάξει. <br> 399 00:39:55,069 --> 00:39:56,070 Ναι! <br> 400 00:40:18,175 --> 00:40:22,930 Ρούντι, ζέστανέ μου μια κονσέρβα μοσχάρι σαν καλό αγόρι. 401 00:40:23,764 --> 00:40:26,100 Γίνε καλό αγόρι, εντάξει; <br> 402 00:40:26,183 --> 00:40:27,184 Γαβ-γαβ! <br> 403 00:40:27,810 --> 00:40:28,894 Δεν υπάρχουν άλλες. <br> 404 00:40:31,939 --> 00:40:34,859 - Μοσχάρι; - Δεν έχουμε άλλες κονσέρβες. 405 00:40:34,942 --> 00:40:36,360 Ούτε ρούμι δεν έμεινε. <br> 406 00:40:44,326 --> 00:40:45,953 Πώς το επέτρεψες αυτό; <br> 407 00:40:46,328 --> 00:40:49,749 - Ξέρεις ότι τρώω μόνο πράγματα απ' την ενδοχώρα! - Δεν έχουμε τίποτα. 408 00:40:50,708 --> 00:40:54,670 Δεν έχουμε φαγητό, κήπο, ξενοδοχείο, σπίτι. 409 00:40:54,754 --> 00:40:57,298 Μας γαμούσες και μετά μας την έφερες! <br> 410 00:40:57,673 --> 00:40:59,592 Στη γενναία μας ηγέτιδα! <br> 411 00:41:20,279 --> 00:41:21,405 Είστε καλά; <br> 412 00:41:28,829 --> 00:41:30,664 Ναι, περνάω καλά εδώ. <br> 413 00:41:31,040 --> 00:41:32,208 Είστε λυπημένη. <br> 414 00:41:32,625 --> 00:41:34,502 Και ποιος μας δεν είναι; <br> 415 00:41:34,919 --> 00:41:37,505 Αλλά, Μεγαλειοτάτη, νόμιζα... <br> 416 00:41:39,715 --> 00:41:41,926 Η εξουσία είναι άχρηστη <br> 417 00:41:42,468 --> 00:41:43,803 χωρίς σεβασμό. <br> 418 00:41:45,763 --> 00:41:47,890 Γι' αυτό ήρθα εδώ. <br> 419 00:41:47,973 --> 00:41:51,352 Οι άνθρωποι σε σέβονται μόνο όταν σέβεσαι τον εαυτό σου. 420 00:41:55,064 --> 00:41:56,232 Εσύ; <br> 421 00:41:57,858 --> 00:41:59,235 Σέβεσαι τον εαυτό σου; <br> 422 00:42:02,071 --> 00:42:03,531 Θα ήθελα. <br> 423 00:42:08,494 --> 00:42:10,663 - Ακολούθησέ με! - Πού πάτε; 424 00:42:11,205 --> 00:42:12,414 Δε μπορώ να τρέξω. <br> 425 00:42:14,125 --> 00:42:15,417 Μπορείς. <br> 426 00:42:15,501 --> 00:42:19,338 Η μόνη διαφορά ανάμεσα στον φόβο και στο θάρρος είναι η πεποίθηση. 427 00:42:20,673 --> 00:42:24,468 Επανάλαβε μετά από 'μένα: Είμαι η επιτομή της τελειότητας. 428 00:42:25,427 --> 00:42:30,474 - Είμαι η επιτομή της τελειότητας. - Πάλι! Και τρέχα! 429 00:42:31,225 --> 00:42:32,226 Τρέχα! <br> 430 00:42:33,769 --> 00:42:35,855 Είμαι η επιτομή της τελειότητας. <br> 431 00:42:36,188 --> 00:42:37,565 Θα γίνω καλά! <br> 432 00:42:37,648 --> 00:42:40,484 Όχι "θα γίνεις", "είσαι"! Πες το! <br> 433 00:42:40,568 --> 00:42:42,069 Είμαι καλά! <br> 434 00:42:43,112 --> 00:42:44,530 Συνέχισε! <br> 435 00:42:44,613 --> 00:42:45,781 Σχεδόν έφτασες! <br> 436 00:42:46,365 --> 00:42:47,241 Συνέχισε! <br> 437 00:42:55,166 --> 00:42:56,333 Μπορώ ν' ανασάνω! <br> 438 00:42:57,084 --> 00:42:59,920 - Μπορώ ν' ανασάνω! - Σ' το είπα! 439 00:43:08,679 --> 00:43:10,431 Μπορώ να δουλέψω στο ξενοδοχείο σας; <br> 440 00:43:13,767 --> 00:43:16,103 Αγάπη μου, μπορείς να γίνεις ο μετρ μου. <br> 441 00:43:17,855 --> 00:43:21,358 Δεν ξέρω τι σημαίνει, αλλά δέχομαι. <br> 442 00:43:26,238 --> 00:43:28,949 Θα μπορούσα να κάνω ξεναγήσεις για πουλιά. <br> 443 00:43:29,950 --> 00:43:31,160 Σ' αρέσουν τα πουλιά; <br> 444 00:43:31,994 --> 00:43:33,412 Τα λατρεύω! <br> 445 00:43:41,462 --> 00:43:43,589 Τρώτε πουλιά σ' αυτό το νησί; <br> 446 00:43:43,923 --> 00:43:45,257 Θεέ μου, όχι! <br> 447 00:43:47,760 --> 00:43:48,886 Έχουμε κότες. <br> 448 00:43:51,805 --> 00:43:52,806 Φυσικά. <br> 449 00:44:00,231 --> 00:44:01,607 Και οι κονσέρβες; <br> 450 00:44:20,167 --> 00:44:21,168 Πού πας; <br> 451 00:44:22,753 --> 00:44:24,046 Για κυνήγι με τον πατέρα. <br> 452 00:44:24,964 --> 00:44:28,884 - Ξέρει ο πατέρας σου ότι πας μαζί του; - Είμαι καλά, αλήθεια. 453 00:44:32,054 --> 00:44:33,639 Πάρε τον σκύλο. <br> 454 00:44:34,765 --> 00:44:35,641 Λαμπ! <br> 455 00:44:36,350 --> 00:44:37,601 Έι, έλα! <br> 456 00:44:38,060 --> 00:44:39,603 Λίγη κίνηση! <br> 457 00:44:40,020 --> 00:44:41,021 Έλα! <br> 458 00:45:01,625 --> 00:45:03,419 Υπομονή, μικρό μου. <br> 459 00:45:03,502 --> 00:45:05,129 Λίγες εβδομάδες ακόμη. <br> 460 00:45:28,777 --> 00:45:30,321 - Βρήκες κάτι; - Όχι, τίποτα. 461 00:45:54,845 --> 00:45:55,846 Χάρι! <br> 462 00:45:59,433 --> 00:46:00,684 Χάιντς! <br> 463 00:46:09,109 --> 00:46:10,110 Βαρόνη! <br> 464 00:46:10,569 --> 00:46:11,570 Είστε εκεί; <br> 465 00:46:13,822 --> 00:46:14,990 Είναι κανείς εδώ; <br> 466 00:46:21,413 --> 00:46:22,414 Βαρόνη; <br> 467 00:46:27,044 --> 00:46:28,462 Ποιος είναι; <br> 468 00:46:30,714 --> 00:46:32,007 Είναι κανείς εδώ; <br> 469 00:46:32,633 --> 00:46:33,717 Μανουέλ; <br> 470 00:46:36,387 --> 00:46:37,388 Ρούντι; <br> 471 00:46:59,201 --> 00:47:00,869 Σιγά, σιγά... <br> 472 00:47:15,884 --> 00:47:18,220 - Έρχεται, έρχεται! - Άσε με! 473 00:48:42,554 --> 00:48:43,847 Χάιντς; <br> 474 00:48:47,351 --> 00:48:48,352 Χάιντς; <br> 475 00:48:51,980 --> 00:48:53,565 Χάιντς, το παιδί έρχεται! <br> 476 00:48:57,069 --> 00:48:58,070 Χάρι; <br> 477 00:49:01,323 --> 00:49:02,616 Βοηθήστε με! <br> 478 00:49:13,418 --> 00:49:14,419 Χάιντς; <br> 479 00:49:34,064 --> 00:49:35,065 Όχι! <br> 480 00:49:56,253 --> 00:49:57,296 Αυτά είναι όλα; <br> 481 00:49:58,380 --> 00:50:00,716 Αυτά μας φτάνουν μόνο για λίγες εβδομάδες. <br> 482 00:50:00,799 --> 00:50:03,176 Η Σενιόρα Βίτμερ γεννάει. <br> 483 00:50:03,260 --> 00:50:04,428 Μόνη της! <br> 484 00:50:05,137 --> 00:50:06,680 Χρειάζεται βοήθεια! <br> 485 00:50:07,681 --> 00:50:10,267 - Βοήθησε! Βοήθησε! - Μανουέλ! 486 00:50:10,350 --> 00:50:11,893 - Πάμε! - Σταμάτα! 487 00:50:12,519 --> 00:50:14,396 - Μπορεί να πεθάνει! - Σταμάτα! 488 00:50:15,480 --> 00:50:16,940 Είσαι εδώ για 'μένα! <br> 489 00:50:17,024 --> 00:50:18,150 Όχι γι' αυτήν! <br> 490 00:50:18,233 --> 00:50:19,318 Θα βοηθάς εμένα! <br> 491 00:50:21,570 --> 00:50:22,571 Κατάλαβες; <br> 492 00:50:25,949 --> 00:50:26,992 Φύγετε! <br> 493 00:50:28,076 --> 00:50:28,952 Όχι! <br> 494 00:51:28,220 --> 00:51:29,221 Έλα! <br> 495 00:51:38,438 --> 00:51:39,773 Όρμα τους, Λαμπ! <br> 496 00:51:45,195 --> 00:51:46,196 Εξαφανιστείτε! <br> 497 00:51:55,205 --> 00:51:56,206 Ω, Θεέ μου! <br> 498 00:51:56,873 --> 00:51:57,958 Μάργκρετ! <br> 499 00:51:58,041 --> 00:51:59,251 - Θεέ μου... - Χάιντς; 500 00:52:03,505 --> 00:52:04,506 Έλα! <br> 501 00:52:05,298 --> 00:52:06,508 Έλα! <br> 502 00:52:06,591 --> 00:52:07,592 Χάιντς... <br> 503 00:52:09,094 --> 00:52:09,970 Ξύπνα! <br> 504 00:52:10,345 --> 00:52:11,596 Ξύπνα! <br> 505 00:52:11,930 --> 00:52:13,140 Συγγνώμη. <br> 506 00:52:13,515 --> 00:52:14,766 Ξύπνα! <br> 507 00:52:26,945 --> 00:52:29,322 Πήγαινε φέρε ψαλίδι, επιδέσμους και κλωστή! 508 00:52:33,118 --> 00:52:34,411 Μάργκρετ... <br> 509 00:52:35,328 --> 00:52:38,047 Αυτός θα βοηθήσει. <br> 510 00:53:02,105 --> 00:53:03,565 Δρ Ρίτερ! <br> 511 00:53:04,399 --> 00:53:05,400 Δρ Ρίτερ! <br> 512 00:53:07,444 --> 00:53:11,448 Η γυναίκα μου γέννησε, αλλά είναι άρρωστη. 513 00:53:12,449 --> 00:53:14,075 Λυπάμαι γι' αυτό. <br> 514 00:53:14,576 --> 00:53:18,663 Αλλά σας είπα ότι η Φλορεάνα δεν είναι μέρος για παιδιά. 515 00:53:18,747 --> 00:53:21,208 Το παιδί είναι καλά, η Μάργκρετ δεν είναι. 516 00:53:22,375 --> 00:53:23,293 Σας παρακαλώ. <br> 517 00:53:26,087 --> 00:53:27,172 Σας παρακαλώ! <br> 518 00:53:27,631 --> 00:53:28,632 Φρήντριχ... <br> 519 00:53:32,427 --> 00:53:34,179 Πότε γέννησε; <br> 520 00:53:34,596 --> 00:53:36,598 Δεν ξέρω, πριν από έξι ώρες. <br> 521 00:53:40,060 --> 00:53:45,690 - Δεν έχετε εργαλεία; - Όχι, δεν ήρθα εδώ για να κάνω τον γιατρό. 522 00:53:51,988 --> 00:53:52,989 Μάργκρετ. <br> 523 00:53:55,742 --> 00:53:57,327 Εγώ είμαι, ο Φρήντριχ. <br> 524 00:54:03,708 --> 00:54:05,126 Πονάει, έτσι; <br> 525 00:54:06,294 --> 00:54:08,630 Νιώθεις ακόμη συσπάσεις; <br> 526 00:54:09,548 --> 00:54:10,549 Εντάξει. <br> 527 00:54:11,424 --> 00:54:12,425 Εντάξει. <br> 528 00:54:15,512 --> 00:54:21,768 Ο πλακούντας έχει κολλήσει στη μήτρα. Χρειάζομαι ζεστό νερό κι ένα κουτάλι. 529 00:54:22,102 --> 00:54:23,311 Ναι... Ορίστε. <br> 530 00:54:24,521 --> 00:54:25,522 Ωραία. <br> 531 00:54:34,364 --> 00:54:37,617 - Τι συμβαίνει; - Κάτι με τη μητέρα. Ήρθε ο Δρ Ρίτερ. 532 00:54:38,743 --> 00:54:41,079 Γιατί δεν τον σταμάτησες, δεν του έστησες ενέδρα; 533 00:54:41,162 --> 00:54:44,791 Τι; Υποτίθεται ότι θα 'χτιζα ξενοδοχείο. <br> 534 00:54:44,875 --> 00:54:45,876 Ρε ηλίθιε! <br> 535 00:54:46,293 --> 00:54:48,503 Τώρα θα γίνουν φίλοι! Εξαιτίας σου! <br> 536 00:54:48,587 --> 00:54:51,214 Είσαι αξιολύπητη. Είσαι ο διάολος! <br> 537 00:54:51,298 --> 00:54:52,632 Απολύεσαι. <br> 538 00:54:52,966 --> 00:54:53,967 Φύγε από 'δώ! <br> 539 00:54:58,096 --> 00:55:00,140 Εντάξει, Μάργκρετ. Χαλάρωσε. <br> 540 00:55:01,141 --> 00:55:02,309 Ακριβώς έτσι. <br> 541 00:55:03,184 --> 00:55:05,896 Κράτησέ την. Μάργκρετ, χαλάρωσε. 542 00:55:06,479 --> 00:55:09,441 Θα προσπαθήσω να τον απελευθερώσω. Τώρα, 543 00:55:09,524 --> 00:55:13,069 θα μπω μέσα... στη μήτρα <br> 544 00:55:13,612 --> 00:55:17,115 και θα τραβήξω τον πλακούντα. Κράτα τη, Χάιντς! 545 00:55:21,036 --> 00:55:22,037 Εντάξει. <br> 546 00:55:23,830 --> 00:55:25,582 Τελείωσε, αγάπη μου. <br> 547 00:55:25,665 --> 00:55:27,709 Τώρα πρέπει να... την καθαρίσω. <br> 548 00:55:28,752 --> 00:55:29,920 Να τη ξύσω με το κουτάλι. <br> 549 00:55:38,678 --> 00:55:42,390 <i>Αγαπημένη μου μητέρα, δεν ξέρω πότε θα το λάβεις αυτό,</i> 550 00:55:42,474 --> 00:55:45,018 <i>γιατί δεν έχει έρθει καράβι εδώ και μήνες. <br></i> 551 00:55:45,101 --> 00:55:47,938 <i>Αλλά έχω συναρπαστικά νέα για 'σένα. <br></i> 552 00:55:48,021 --> 00:55:50,273 <i>Η υγεία του Χάρι σταθεροποιείται. <br></i> 553 00:55:50,774 --> 00:55:56,500 <i>Ο καθαρός αέρας στη Φλορεάνα κάνει δουλειά, προς μεγάλη μου ανακούφιση και του Χάιντς.</i> 554 00:55:57,530 --> 00:56:02,702 <i>Και με μεγάλη χαρά σού ανακοινώνω τον ερχομό του εγγονού σου, του Ρολφ.</i> 555 00:56:03,411 --> 00:56:06,998 <i>Φαίνεται ότι η παραμονή μας στα Γκαλαπάγκος τελικά μας βγαίνει σε καλό.</i> 556 00:56:08,249 --> 00:56:11,461 <i>Σε παρακαλώ, μοιράσου αυτά τα καλά νέα με την οικογένεια.</i> 557 00:56:11,544 --> 00:56:14,547 <i>Η κόρη σου που σ' αγαπά, Μάργκρετ. <br></i> 558 00:56:31,022 --> 00:56:36,361 Ήρθαμε να σας συγχαρούμε για τον γιο σας και φέραμε ένα μικρό δώρο. 559 00:56:43,368 --> 00:56:44,369 Αυτό είναι <br> 560 00:56:44,995 --> 00:56:48,762 πολύ ευγενικό. <br> 561 00:56:49,165 --> 00:56:51,251 Έτσι πρέπει να γίνεται μεταξύ γειτόνων. <br> 562 00:56:51,334 --> 00:56:55,046 Ζητώ επίσης συγγνώμη για τις πρόσφατες παρεξηγήσεις 563 00:56:55,130 --> 00:56:57,590 μεταξύ της διοίκησης του ξενοδοχείου και των ντόπιων. 564 00:56:58,383 --> 00:57:02,595 Αποδείχθηκε ότι ο υπάλληλός μου ήταν κλέφτης. 565 00:57:03,096 --> 00:57:06,975 Τέλος πάντων, έχει εξοριστεί απ' το νησί. Αντίο! 566 00:57:07,058 --> 00:57:09,602 Περιμένει στην παραλία για κάποια ψαρόβαρκα. 567 00:57:09,686 --> 00:57:12,397 Και ποιος άλλος θα 'πρεπε να εξοριστεί; <br> 568 00:57:13,565 --> 00:57:14,733 Εσύ. <br> 569 00:57:14,816 --> 00:57:16,693 Επειδή είσαι τόσο αξιολάτρευτος. <br> 570 00:57:18,737 --> 00:57:19,738 Μπορώ; <br> 571 00:57:28,121 --> 00:57:31,791 Είσαι το πιο τυχερό αγόρι στον κόσμο, το ξέρεις; 572 00:57:33,168 --> 00:57:35,795 Ο πρώτος γηγενής κάτοικος της Φλορεάνα! <br> 573 00:57:36,421 --> 00:57:37,672 Να τον θυμάστε! <br> 574 00:57:40,925 --> 00:57:44,888 Θέλω να γιορτάσω το μικρό σας θαύμα με ένα γεύμα. 575 00:57:44,971 --> 00:57:48,266 Φέρτε την οικογένειά σας, θα καλέσω και τους Ρίτερ. 576 00:57:48,892 --> 00:57:50,435 Θα έρθετε, έτσι δεν είναι; <br> 577 00:57:52,896 --> 00:57:53,938 Όχι. <br> 578 00:57:54,022 --> 00:57:58,818 - Μα είναι γειτόνισσά μας. - Ακόμα κι αν ήταν η αυτοκράτειρα Βίλμα η Δ'! 579 00:57:58,902 --> 00:58:02,614 Μας έκλεψε το φαγητό, ενώ γεννούσες! Μόνη σου κιόλας! 580 00:58:02,697 --> 00:58:08,036 Και σαν να μην έφτανε αυτό, μας χαρίζει τις δικές μας νιφάδες βρώμης; 581 00:58:08,369 --> 00:58:10,914 Σκέψου τις συνέπειες αν πούμε όχι! <br> 582 00:58:11,456 --> 00:58:13,208 Είναι επικίνδυνοι, Χάιντς. <br> 583 00:58:13,583 --> 00:58:16,211 Ένα γεύμα είναι μόνο. Ένα. <br> 584 00:59:39,669 --> 00:59:40,670 Μπράβο. <br> 585 00:59:43,673 --> 00:59:45,383 Καλώς ήρθατε, φίλοι. <br> 586 00:59:45,842 --> 00:59:49,637 Σας ευχαριστώ που ήρθατε σ' αυτήν τη μνημειώδη γιορτή 587 00:59:49,721 --> 00:59:52,599 στη μελλοντική Χασιέντα Παραντίσο. <br> 588 00:59:53,558 --> 00:59:54,726 Ας πιούμε <br> 589 00:59:55,727 --> 00:59:56,603 στον Ρολφ, <br> 590 00:59:58,021 --> 01:00:01,191 στη χασιέντα μου... και <br> 591 01:00:01,608 --> 01:00:03,484 σ' ένα νέο ξεκίνημα! <br> 592 01:00:04,277 --> 01:00:05,570 - Στην υγειά μας! - Στην υγειά μας! 593 01:00:09,532 --> 01:00:10,825 Και καλή όρεξη. <br> 594 01:00:15,163 --> 01:00:16,164 Αυτή είναι <br> 595 01:00:16,623 --> 01:00:18,208 τεράστια ποσότητα φαγητού. <br> 596 01:00:18,958 --> 01:00:21,544 Είμαι πολύ περήφανη για το απόθεμα προμηθειών μου. 597 01:00:34,265 --> 01:00:37,518 Ρίτερ, τι υπέροχα δόντια είναι αυτά. <br> 598 01:00:39,604 --> 01:00:40,772 - Θα πάρεις κάτι; - Όχι. 599 01:00:55,912 --> 01:01:01,125 Μάργκρετ, πες μας για τη γέννα! Ήταν απόλαυση; 600 01:01:07,173 --> 01:01:08,424 - "Απόλαυση"; - Ναι. 601 01:01:09,175 --> 01:01:10,927 Όχι ακριβώς. <br> 602 01:01:13,638 --> 01:01:18,643 - Πώς προχωρά το βιβλίο σας, Δρ Ρίτερ; - Γράφετε βιβλίο; 603 01:01:18,726 --> 01:01:20,520 Πόσο αγαπώ τα βιβλία! <br> 604 01:01:20,603 --> 01:01:23,940 Ρόμπερτ, αγαπημένε μου, φέρε το αγαπημένο μου βιβλίο. 605 01:01:25,650 --> 01:01:28,444 Νόμιζα ότι ο Λόρεντς ήταν ο αγαπημένος σου. <br> 606 01:01:30,280 --> 01:01:33,574 "Το Πορτρέτο του Ντόριαν Γκρέι" του Όσκαρ Ουάιλντ. 607 01:01:34,284 --> 01:01:38,621 Το παίρνω παντού μαζί μου. Το λατρεύω πάρα πολύ. 608 01:01:38,705 --> 01:01:42,333 Φανταστείτε την ικανότητα να μένατε για πάντα νέοι. 609 01:01:42,875 --> 01:01:45,128 Αυτό δύσκολα θα 'ναι το μήνυμα. <br> 610 01:01:47,255 --> 01:01:49,716 - Το βιβλίο σας, γιατρέ; - Δεν είναι βιβλίο. 611 01:01:50,967 --> 01:01:53,177 - Είναι ένα εντελώς νέο παράδειγμα. - Όχι. 612 01:01:53,261 --> 01:01:58,391 Συνδυάζει την ανατολική και τη δυτική φιλοσοφία. Θα σώσει την ανθρωπότητα απ' τον εαυτό της. 613 01:01:59,225 --> 01:02:03,271 - Άρα είναι βιβλίο. - Η Αγία Γραφή είναι βιβλίο; 614 01:02:03,813 --> 01:02:04,731 Ναι. <br> 615 01:02:05,106 --> 01:02:05,982 Όχι. <br> 616 01:02:08,985 --> 01:02:12,071 Μου δίνετε, παρακαλώ, αυτό το κλεμμένο κρέας; 617 01:02:12,572 --> 01:02:15,742 Γιατί παντρευτήκατε έναν τόσο βαρετό τύπο; 618 01:02:16,492 --> 01:02:18,911 Α, ναι. Σας έκανε πρόταση γάμου. <br> 619 01:02:22,707 --> 01:02:28,004 - Ανυπομονώ να διαβάσω το βιβλίο σας. - Κι εγώ ανυπομονώ να το τελειώσω. 620 01:02:28,087 --> 01:02:31,758 Χωρίς τη συνεχή παρενόχληση από τουρίστες. <br> 621 01:02:31,841 --> 01:02:34,761 Όχι ακόμη, χρυσό μου, αλλά θα έρθουν. <br> 622 01:02:36,804 --> 01:02:38,723 Και τότε θα χρειαστώ εργάτες. <br> 623 01:02:39,349 --> 01:02:43,853 Ίσως θα μπορούσα να σας προσλάβω ως τοπικό φιλόσοφο, γιατρέ. 624 01:02:48,775 --> 01:02:50,985 Σας προσέβαλα μήπως; <br> 625 01:02:54,614 --> 01:02:56,824 Νομίζετε ότι είστε κάτι παραπάνω. <br> 626 01:02:56,908 --> 01:03:00,286 Ότι οι προθέσεις σας είναι πιο ευγενείς απ' τις δικές μου. 627 01:03:01,329 --> 01:03:03,122 Αλλά εσείς κι εγώ... <br> 628 01:03:03,456 --> 01:03:04,916 Είμαστε ίδιοι. <br> 629 01:03:04,999 --> 01:03:06,125 Είμαστε πόρνες. <br> 630 01:03:11,422 --> 01:03:16,260 Όταν έφτασα, γιατρέ, δώσατε στον καπετάνιο μου αλληλογραφία. 631 01:03:16,344 --> 01:03:18,221 Ήταν για την οικογένειά σας; <br> 632 01:03:18,554 --> 01:03:22,683 Για φίλους; Όχι, ήταν για τους συντάκτες των Times, 633 01:03:22,767 --> 01:03:23,768 της Herald <br> 634 01:03:24,185 --> 01:03:26,354 και της Berliner Morgenpost. <br> 635 01:03:26,437 --> 01:03:28,731 Και γιατί το κάνετε αυτό άραγε; <br> 636 01:03:29,607 --> 01:03:32,527 Διψάει για αναγνώριση, όπως κι εγώ. <br> 637 01:03:32,902 --> 01:03:35,822 Χτίζοντας το πιο πολυτελές ξενοδοχείο στον κόσμο. 638 01:03:36,322 --> 01:03:39,117 Το οποίο, απ' ό,τι φαίνεται, πάει πολύ καλά... 639 01:03:52,130 --> 01:03:53,923 Πώς είστε, Ντόρε; <br> 640 01:03:55,341 --> 01:03:56,717 Προσωπικά; <br> 641 01:03:58,594 --> 01:04:00,304 Καλύτερα από ποτέ, ευχαριστώ. <br> 642 01:04:00,888 --> 01:04:03,099 Τι κάνει ο πολύτιμος γαϊδαράκος σας; <br> 643 01:04:04,767 --> 01:04:06,727 Είναι σαν παιδί σας, έτσι δεν είναι; <br> 644 01:04:07,228 --> 01:04:10,898 Είναι κατανοητό, αφού δεν έχετε δικά σας. 645 01:04:13,943 --> 01:04:16,696 Προσωπικά, ποτέ δεν ήθελα παιδιά. <br> 646 01:04:17,113 --> 01:04:19,031 Όχι, είναι βρώμικα. <br> 647 01:04:20,783 --> 01:04:24,328 Εκτός, φυσικά, απ' τους αγαπημένους μας Χάρι και Ρολφ. 648 01:04:25,121 --> 01:04:28,332 - Ντόρε, θέλετε παιδιά; - Δεν ενδιαφέρεται. 649 01:04:29,167 --> 01:04:33,921 - Εσείς δε θέλετε. Αλλά η Ντόρε... - Άλλο θέμα. - Τι; 650 01:04:34,464 --> 01:04:35,631 Δεν προσπαθήσατε; <br> 651 01:04:37,091 --> 01:04:39,969 Α, άρα προσπαθήσατε. Είναι στείρος! 652 01:04:40,052 --> 01:04:41,637 Αυτό είναι γελοίο. <br> 653 01:04:41,721 --> 01:04:44,974 - Αυτό θα εξηγούσε πολλά. - Έκανε υστερεκτομή. 654 01:04:45,057 --> 01:04:47,685 - Σε κάποιον χασάπη. - Γιατί το λες αυτό; - Τι; 655 01:04:47,768 --> 01:04:49,395 - Δεν πειράζει. - Μην το λες. 656 01:04:49,479 --> 01:04:51,647 - Δεν πειράζει. - Αυτό είναι... 657 01:04:52,023 --> 01:04:55,902 Είναι πραγματικά ανοησία. Εντελώς ανοησία. Όλο αυτό. 658 01:04:56,319 --> 01:04:58,946 Το φαγητό, το ξενοδοχείο, τα πάντα. Φεύγω. 659 01:04:59,030 --> 01:05:02,825 - Ω, Ντόρε! Καθίστε...! - Υποκριτή. 660 01:05:02,909 --> 01:05:04,494 Μαρκήσιε! Φέρ' την! <br> 661 01:05:07,705 --> 01:05:09,749 Τι κάνεις; Τι σημαίνει αυτό; <br> 662 01:05:09,832 --> 01:05:12,960 - Σταμάτα! Σκάσε! - Τον έχω εκπαιδεύσει. 663 01:05:15,463 --> 01:05:16,464 Έλα! <br> 664 01:05:18,925 --> 01:05:19,926 Καλός. <br> 665 01:05:20,676 --> 01:05:24,639 Οι σκύλοι είναι σαν τους άνδρες. Πρώτα πρέπει να τους πληγώσεις, 666 01:05:24,722 --> 01:05:26,599 μετά να τους γιατρέψεις. <br> 667 01:05:27,141 --> 01:05:28,309 Κι αυτό ήταν! <br> 668 01:05:28,643 --> 01:05:30,478 Θα σε αγαπούν για πάντα. <br> 669 01:05:30,561 --> 01:05:33,022 Εξαφανιστείτε απ' το νησί μου! <br> 670 01:05:33,814 --> 01:05:36,108 Αν δε φύγετε οικειοθελώς, <br> 671 01:05:36,192 --> 01:05:40,071 θα σας δέσω προσωπικά και θα σας σύρω έξω! 672 01:05:40,154 --> 01:05:42,281 - Βούλωσ' το! - Βαρόνη! 673 01:05:45,618 --> 01:05:48,412 Όσο σαγηνευτικά κι αν είναι τα δεσμά, <br> 674 01:05:48,496 --> 01:05:52,166 πρέπει να σ' ενημερώσω ότι αυτό το νησί δε σου ανήκει, 675 01:05:52,250 --> 01:05:53,751 ανήκει σ' εμένα. <br> 676 01:05:53,834 --> 01:05:57,171 - Ποιος το λέει αυτό; - Ο κυβερνήτης των Γκαλαπάγκος. 677 01:05:58,464 --> 01:06:00,091 Γοητευτικός άνδρας. <br> 678 01:06:01,342 --> 01:06:03,052 - Πλαστογραφία. - Διαβάστε το! 679 01:06:03,135 --> 01:06:04,262 Όχι. <br> 680 01:06:04,345 --> 01:06:09,058 "Δια του παρόντος, παραχωρώ στη Βαρόνη Ελοΐζ Βέρμπορν ντε Βάγκνερ-Μπουσκέ 681 01:06:09,141 --> 01:06:11,561 - 10.000 στρέμματα - Πλαστογραφία. 682 01:06:11,644 --> 01:06:16,274 για την ανέγερση της Χασιέντα Παραντίσο σε γη της επιλογής της στη Φλορεάνα". 683 01:06:16,357 --> 01:06:17,275 Αδύνατον. <br> 684 01:06:17,650 --> 01:06:21,404 - Σ' εμένα ενέκρινε μόνο 160 στρέμματα. - Γιατί δεν έχετε όραμα! 685 01:06:21,487 --> 01:06:27,535 Ό,τι βλέπετε, απ' την παραλία μέχρι εδώ πάνω στη μικρή σας ιδιοκτησία, μου ανήκει. 686 01:06:30,997 --> 01:06:31,998 Πάμε. <br> 687 01:06:35,543 --> 01:06:36,961 Θέλεις να πεις κάτι; <br> 688 01:06:43,050 --> 01:06:45,219 Ευχαριστούμε για το υπέροχο φαγητό. <br> 689 01:07:03,946 --> 01:07:05,740 Χρειάζομαι το τουφέκι. <br> 690 01:07:06,073 --> 01:07:07,867 Σου δίνω 4,5 κιλά ρύζι. <br> 691 01:07:08,492 --> 01:07:09,619 Δεν κυνηγάτε. <br> 692 01:07:13,414 --> 01:07:14,415 9 κιλά. <br> 693 01:07:26,302 --> 01:07:29,597 Είναι αλήθεια ότι με παντρεύτηκες μόνο επειδή σου έκανα πρόταση; 694 01:07:30,806 --> 01:07:34,185 - Την αφήνεις να σ' επηρεάζει. - Απάντησέ μου. 695 01:07:35,436 --> 01:07:38,356 - Γιατί το κάνεις αυτό; - Γιατί έχει σημασία. 696 01:07:40,941 --> 01:07:42,276 Ήμουν 23, Χάιντς. <br> 697 01:07:45,488 --> 01:07:47,114 Έμενα ακόμη στο σπίτι. <br> 698 01:07:49,617 --> 01:07:54,246 Με... τη μικρότερη αδελφή μου, που ήταν ήδη αρραβωνιασμένη. 699 01:07:55,122 --> 01:07:59,335 Με μια μητέρα που μου υπενθύμιζε συνέχεια ότι 700 01:07:59,752 --> 01:08:01,379 ήμουν πολύ ιδιόρρυθμη, <br> 701 01:08:02,380 --> 01:08:05,883 πολύ ντροπαλή, πολύ φοβιτσιάρα, για να γίνω ποτέ σύζυγος. 702 01:08:09,220 --> 01:08:11,806 Κανείς δε με είχε φιλήσει ποτέ πριν. <br> 703 01:08:15,226 --> 01:08:18,688 Οπότε, ναι, σε παντρεύτηκα γιατί μου έκανες πρόταση. 704 01:08:24,235 --> 01:08:25,403 Αυτός ο διάολος. <br> 705 01:08:27,863 --> 01:08:28,864 Φρήντριχ... <br> 706 01:08:29,532 --> 01:08:31,117 Μη χρησιμοποιήσεις το τουφέκι. <br> 707 01:08:44,714 --> 01:08:45,631 Φρήντριχ, δεν είναι... <br> 708 01:08:56,600 --> 01:08:58,644 Μην τρέχεις μακριά απ' τον πόνο. <br> 709 01:08:59,562 --> 01:09:00,563 Αποδέξου τον. <br> 710 01:09:10,239 --> 01:09:12,116 Ο πόνος μάς δίνει σκοπό. <br> 711 01:09:13,075 --> 01:09:14,535 Ο πόνος μάς δίνει νόημα. <br> 712 01:09:15,035 --> 01:09:17,455 Ο πόνος μάς λέει ότι ζούμε. <br> 713 01:09:22,668 --> 01:09:26,672 Μην παρασύρεστε απ' τους λεγόμενους ψευτοάγιους ανάμεσά μας. 714 01:09:26,756 --> 01:09:31,135 Είναι ψεύτικα είδωλα που θέλουν να μας ελέγξουν με την ηθική τους. 715 01:09:31,218 --> 01:09:33,804 Δε θα τους περάσει. <br> 716 01:09:34,472 --> 01:09:38,434 Μην παραπλανηθείτε ούτε απ' τις βακχικές ορδές. 717 01:09:38,517 --> 01:09:42,062 Ο μόνος τους σκοπός στη ζωή είναι να μας αποσπούν την προσοχή. 718 01:09:42,146 --> 01:09:46,233 Να μας μετατρέψουν ξανά σε άμυαλα ζώα. 719 01:09:46,317 --> 01:09:47,401 Όχι! <br> 720 01:09:47,485 --> 01:09:52,990 Να μας καταστρέψουν με τη φθορά, γι' αυτό πρέπει να τους καταστρέψουμε πρώτοι. 721 01:09:56,535 --> 01:09:58,788 Γιατί ο στόχος μας είναι πιο ευγενής. <br> 722 01:09:58,871 --> 01:09:59,789 Όχι. <br> 723 01:10:00,247 --> 01:10:04,251 Γιατί ο στόχος μας είναι η αυτο-υπέρβαση. Όχι, αυτό το είπε ο Νίτσε. 724 01:10:04,627 --> 01:10:07,546 Ο στόχος μας είναι να ανατρέψουμε το σύστημα. <br> 725 01:10:07,630 --> 01:10:09,465 Ο πόνος είναι ο σκοπός μας. <br> 726 01:10:09,548 --> 01:10:11,967 Γαμώτο, πολύ κοινότοπο, πολύ σχολαστικό. <br> 727 01:10:13,677 --> 01:10:15,012 Ο στόχος μας είναι... <br> 728 01:10:16,597 --> 01:10:17,807 Ο στόχος μας είναι... <br> 729 01:10:20,851 --> 01:10:22,394 Ο στόχος μας είναι... <br> 730 01:10:54,385 --> 01:10:56,011 Μόνο αυτό βρήκα. <br> 731 01:10:57,388 --> 01:10:58,722 Συγγνώμη. <br> 732 01:11:02,309 --> 01:11:04,019 Δε θέλω να σας ενοχλήσω... <br> 733 01:11:04,353 --> 01:11:08,774 Μπορείτε να μου δώσετε ένα κομμάτι; Έχω μέρες να φάω. Σας παρακαλώ! 734 01:11:11,902 --> 01:11:13,904 Τα έχει πάρει όλα απ' τις ταινίες. <br> 735 01:11:14,280 --> 01:11:20,578 Ο τίτλος της Βαρόνης, η ξενική προφορά, οι τρόποι, οι ιστορίες της, όλα είναι ψέματα. 736 01:11:20,661 --> 01:11:26,375 Μου είπε ότι η μητέρα της ήταν μια πόρνη που την εγκατέλειψε στα 7 της. 737 01:11:27,626 --> 01:11:28,711 Είπε ψέματα. <br> 738 01:11:29,378 --> 01:11:34,675 Οι γονείς της την πέταξαν έξω, γιατί είναι σαν μαύρη τρύπα. 739 01:11:34,758 --> 01:11:39,013 Γύριζε την Ευρώπη, πουλώντας την ομορφιά της, 740 01:11:39,096 --> 01:11:42,182 μόνο για ν' αφήνει πίσω της καμένη γη. <br> 741 01:11:42,558 --> 01:11:44,810 Στο τέλος, της έμεινε μόνο το Παρίσι. <br> 742 01:11:45,185 --> 01:11:49,815 Αναγκάστηκε να δουλέψει ως φτηνή χορεύτρια με βεντάλιες σε βαριετέ. 743 01:11:50,816 --> 01:11:53,527 Και εκεί εμφανίστηκε στη ζωή μου. <br> 744 01:11:53,611 --> 01:11:57,990 - Πώς κολλάει ο Φίλιπσον; - Ήταν υπάλληλος στο μαγαζί μου. 745 01:11:58,073 --> 01:12:00,784 Όταν ξόδεψε τα λεφτά μου, <br> 746 01:12:01,118 --> 01:12:04,830 διάβασε για τον Δρ Ρίτερ. Μας έπεισε ότι αυτό ήταν το πεπρωμένο μας. 747 01:12:04,914 --> 01:12:07,249 - Και την πιστέψατε; - Ναι. 748 01:12:07,333 --> 01:12:08,500 Το ξέρω. <br> 749 01:12:08,584 --> 01:12:11,170 Ξέρω ότι ακούγεται ηλίθιο. <br> 750 01:12:14,340 --> 01:12:15,341 Αλλά όταν <br> 751 01:12:16,300 --> 01:12:17,927 σ' αγαπάει η Ελοΐζ, <br> 752 01:12:19,845 --> 01:12:22,056 είναι μεθυστικό. <br> 753 01:12:25,017 --> 01:12:27,186 Η ζωή σου ξαφνικά έχει <br> 754 01:12:28,187 --> 01:12:30,439 μια θεϊκή αποστολή. <br> 755 01:12:40,616 --> 01:12:44,370 - Πού σκατά είναι τα τσιγάρα μου; - Έχουν τελειώσει εδώ κι εβδομάδες. 756 01:12:44,453 --> 01:12:47,998 - Μάζευα πάντα τις γόπες σου. - Τι έκανες εκεί πάνω; 757 01:12:48,624 --> 01:12:52,032 Τι τους έλεγες; Τι ψέματα τους σκάρωνες; 758 01:12:52,056 --> 01:12:53,629 Κοίτα ποια μιλάει. <br> 759 01:12:57,257 --> 01:12:59,885 Ζητιάνευες και σε τάισαν! <br> 760 01:13:00,344 --> 01:13:03,514 - Θέλουν να μας χωρίσουν. - Δε με νοιάζει, πεινάω! 761 01:13:03,847 --> 01:13:07,351 Δε μπορώ να ελέγξω τη βροχή, δεν είμαι Θεός! 762 01:13:07,434 --> 01:13:10,479 Αυτό είναι το πρόβλημα, δεν είσαι τίποτα. <br> 763 01:13:43,303 --> 01:13:45,222 Από μηχανής Θεός. <br> 764 01:13:54,815 --> 01:13:56,066 Κύριοί μου, <br> 765 01:13:56,608 --> 01:13:58,152 καλώς ήρθατε στον παράδεισο! <br> 766 01:14:02,072 --> 01:14:03,073 Ω, Θεέ μου. <br> 767 01:14:03,991 --> 01:14:05,534 - Συμμάζεψε τα πάντα! - Ναι. 768 01:14:06,035 --> 01:14:07,828 - Αυτό περιμέναμε. - Ναι, σίγουρα. 769 01:14:09,413 --> 01:14:10,289 Ρούντι! <br> 770 01:14:11,457 --> 01:14:13,000 Βοήθησέ μας να συμμαζέψουμε! <br> 771 01:14:14,376 --> 01:14:17,337 - Γιατί; - Γιατί θα 'χουμε επισκέψεις. 772 01:14:17,421 --> 01:14:20,090 Και ίσως είναι το μοναδικό σου εισιτήριο για να φύγεις από 'δώ. 773 01:14:27,723 --> 01:14:33,228 Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω, Δρ Ρίτερ! Δύο χρόνια απ' την τελευταία μου αποστολή! 774 01:14:36,231 --> 01:14:37,316 Όλα στο πλάνο; <br> 775 01:14:38,358 --> 01:14:39,651 - Ναι, κύριε. - Θαυμάσια. 776 01:14:39,735 --> 01:14:44,156 Τώρα, θα πάρουμε ένα απ' τα ταχυδρομικά κουτιά κι ανεβαίνουμε στον Φρήντριχ. 777 01:14:44,615 --> 01:14:48,786 Διάβασα για την τρομερή ξηρασία, γι' αυτό έφερα νερό, σιτηρά, λάδια, 778 01:14:48,869 --> 01:14:51,038 σπόρους και κονσέρβες κρέατος. <br> 779 01:15:08,847 --> 01:15:09,932 Άλαν Χάνκοκ. <br> 780 01:15:10,682 --> 01:15:11,767 Χαίρω πολύ. <br> 781 01:15:11,850 --> 01:15:16,188 Ένα τόσο σύντομο όνομα για ιδιοκτήτη τόσο μεγάλου γιοτ. 782 01:15:16,855 --> 01:15:20,359 Ε, υποθέτω έτσι τα κάνουμε στην Αμερική. <br> 783 01:15:20,442 --> 01:15:21,568 Καταλαβαίνω. <br> 784 01:15:21,652 --> 01:15:25,614 Και με τι ακριβώς ασχολείστε στην Αμερική, Άλαν Χάνκοκ; 785 01:15:27,783 --> 01:15:33,664 Λοιπόν, είμαι μάλλον πολυτεχνίτης. Το αληθινό μου πάθος είναι η εξερεύνηση. 786 01:15:34,039 --> 01:15:39,044 Αλλά είμαι και μεγιστάνας του πετρελαίου, κατασκευαστής και σκηνοθέτης. 787 01:15:40,963 --> 01:15:42,881 Μένετε στο Χόλιγουντ; <br> 788 01:15:42,965 --> 01:15:45,676 Το Χόλιγουντ μου ανήκει, κυρία μου. <br> 789 01:15:46,844 --> 01:15:48,470 Έχετε σπίτι στο Χόλιγουντ; <br> 790 01:15:48,887 --> 01:15:53,684 Μου ανήκουν τα πάντα απ' τη Λα Μπρέα μέχρι το Λόρελ Κάνιον. 791 01:15:53,767 --> 01:15:57,271 Πάνω από 40.000 στρέμματα. 792 01:15:57,354 --> 01:15:58,689 Αυτοί είναι οι Βίτμερ; <br> 793 01:16:53,911 --> 01:16:55,704 - Υπέροχα. - Μπράβο! 794 01:16:55,787 --> 01:16:56,914 - Μπράβο! - Ευχαριστώ. 795 01:16:56,997 --> 01:16:59,833 - Καταπληκτικά! - Κυρίες και κύριοι! 796 01:17:00,584 --> 01:17:04,796 Τι προνόμιο να βρίσκομαι σε μια τέτοια εξαιρετική συντροφιά. 797 01:17:04,880 --> 01:17:09,218 Με τους καλύτερους βιολόγους, βοτανολόγους, θαλάσσιους ερευνητές στον κόσμο, 798 01:17:09,301 --> 01:17:12,387 καθώς και με τους πιο γενναίους ανθρώπους που γνωρίζω. 799 01:17:12,763 --> 01:17:15,307 Δρ Ρίτερ, είστε πρωτοπόρος. <br> 800 01:17:15,766 --> 01:17:18,018 Όλοι ανυπομονούμε να διαβάσουμε το έργο σας. 801 01:17:18,477 --> 01:17:19,770 Κύριε και κυρία Βίτμερ, <br> 802 01:17:20,103 --> 01:17:25,025 καταφέρατε το αδιανόητο. Το πρώτο παιδί της Φλορεάνα. 803 01:17:25,108 --> 01:17:29,071 Εσείς ενσαρκώνετε την έννοια "επιβίωση του ισχυρότερου". 804 01:17:31,448 --> 01:17:32,991 Και τέλος, <br> 805 01:17:33,825 --> 01:17:34,743 η Βαρόνη. <br> 806 01:17:36,036 --> 01:17:41,124 Ο Δρ Ρίτερ μπορεί να 'ναι ο λόγος που ο κόσμος πρόσεξε αυτό το νησί. 807 01:17:41,208 --> 01:17:46,129 Αλλά εσείς... εσείς είστε ο λόγος που δε μπορούν να ξεκολλήσουν. 808 01:17:46,213 --> 01:17:49,716 - Σε όλους όσους τολμούν να ονειρεύονται! - Σε όλους όσους τολμούν να ονειρεύονται! 809 01:17:50,509 --> 01:17:53,303 - Μπράβο. - Καλή όρεξη σε όλους! 810 01:17:59,810 --> 01:18:00,936 Κοιτάξτε! <br> 811 01:18:01,019 --> 01:18:02,104 Θεέ μου! <br> 812 01:18:12,489 --> 01:18:14,199 Θα τον διαφθείρει. <br> 813 01:18:14,574 --> 01:18:19,413 Πρέπει ν' ανεβάσουμε όσο περισσότερα τρόφιμα μπορούμε. Έλα! 814 01:18:29,214 --> 01:18:33,302 Πάρε ό,τι μπορείς, θα γυρίσω για τα υπόλοιπα τα ξημερώματα. 815 01:18:33,635 --> 01:18:35,554 Φρήντριχ, σταμάτα! <br> 816 01:18:36,305 --> 01:18:37,389 Σταμάτα το! <br> 817 01:18:37,472 --> 01:18:38,557 - Τι; - Σταμάτα. 818 01:18:38,640 --> 01:18:44,104 - Ξέρω ότι πεινάμε, αλλά δεν είμαστε έτσι. - Προτιμάς να τα πάρουν αυτοί; 819 01:18:44,187 --> 01:18:48,150 Όχι. Προτιμώ να ζω σύμφωνα με τις αρχές που μου δίδαξες εσύ. 820 01:18:48,859 --> 01:18:51,153 Τι στο καλό έπαθες; <br> 821 01:18:51,236 --> 01:18:52,487 Θέλω να φάω. <br> 822 01:18:58,201 --> 01:19:00,245 Ποτέ δε σ' έχω δει να πανικοβάλλεσαι. <br> 823 01:19:08,128 --> 01:19:14,259 Άλαν, αγαπητέ, ήθελα να σας δείξω τα σχέδια. Δε γίνεται να μείνετε περισσότερο; 824 01:19:14,343 --> 01:19:18,180 Δυστυχώς, για αύριο έχουμε προγραμματίσει θαλάσσια αποστολή. 825 01:19:28,440 --> 01:19:29,316 Άλαν! <br> 826 01:19:31,985 --> 01:19:33,236 Μπορώ; <br> 827 01:19:38,116 --> 01:19:42,120 Πρέπει να ομολογήσω ότι είχα αμφιβολίες για εσάς. 828 01:19:42,204 --> 01:19:44,414 - Αλήθεια; - Αυτοί οι νεόπλουτοι 829 01:19:44,498 --> 01:19:48,627 είναι, κατά την εμπειρία μου, εξαιρετικά πρωτόγονοι. 830 01:19:49,503 --> 01:19:53,465 Αλλά εσείς, αγαπητέ μου, είστε αληθινός τζέντλεμαν. 831 01:19:57,761 --> 01:20:01,098 Βαρόνη, δεν πιστεύω ότι είναι καλή ιδέα. 832 01:20:04,351 --> 01:20:05,352 Λυπάμαι. <br> 833 01:20:06,812 --> 01:20:07,813 Όχι. <br> 834 01:20:08,355 --> 01:20:09,356 Ω, Θεέ μου. <br> 835 01:20:12,859 --> 01:20:15,529 - Είστε καλά; - Το στήθος μου. 836 01:20:15,612 --> 01:20:17,614 - Είστε καλά; - Πονάει, με σφίγγει. 837 01:20:19,741 --> 01:20:20,992 Το νιώθετε; <br> 838 01:20:22,202 --> 01:20:23,203 Όχι. Θα... <br> 839 01:20:23,912 --> 01:20:26,873 - Θα καλέσω γιατρό. - Δε θα με βοηθήσει. 840 01:20:26,957 --> 01:20:31,294 Είναι η θλίψη, αγαπητέ μου. Η ζωή εδώ είναι τόσο μοναχική. 841 01:20:34,172 --> 01:20:35,841 Μόνο ένα πράγμα βοηθάει σ' αυτό. <br> 842 01:20:46,768 --> 01:20:48,311 Συγγνώμη... <br> 843 01:20:50,272 --> 01:20:52,566 Πιάνει αυτό το κόλπο; <br> 844 01:20:53,150 --> 01:20:54,471 Κόλπο; <br> 845 01:20:54,495 --> 01:20:58,530 - Προερχόμαστε από εντελώς διαφορετικούς κόσμους... - Όχι! 846 01:20:59,322 --> 01:21:03,326 Είμαστε κι οι δύο πολυμαθείς, και οι δύο πολύ πλούσιοι. 847 01:21:03,410 --> 01:21:04,411 Ελοΐζ... <br> 848 01:21:04,786 --> 01:21:08,707 Λατρεύω τη Βαρόνη. Όλοι τη λατρεύουμε. Αλλά είναι απλώς ένα σόου. 849 01:21:16,465 --> 01:21:19,009 Παραλίγο να με ρίξεις, Άλαν Χάνκοκ. <br> 850 01:21:19,092 --> 01:21:21,761 Παλιοπειραχτήρι! <br> 851 01:21:22,512 --> 01:21:23,513 Λοιπόν. <br> 852 01:21:23,972 --> 01:21:25,223 Έλα, φίλα με! <br> 853 01:21:29,186 --> 01:21:32,981 Αντίο, Ελοΐζ. Με περιμένει το καράβι. <br> 854 01:21:40,322 --> 01:21:41,907 Θα το μετανιώσεις! <br> 855 01:21:43,325 --> 01:21:46,036 Δεν το νομίζω. <br> 856 01:22:04,262 --> 01:22:06,306 Τον ρώτησες; Θα με πάρει μαζί του; <br> 857 01:22:06,389 --> 01:22:11,394 Θα επενδύσει στο ξενοδοχείο μου, είναι πολύ εντυπωσιασμένος. Τώρα, ανέβασε τα κιβώτια! 858 01:22:11,478 --> 01:22:13,355 Όχι, πρέπει να του μιλήσω! <br> 859 01:22:13,438 --> 01:22:18,068 - Ποιος μου έκλεψε την περιουσία; - Πρέπει να φύγω... - Βούλωσ' το! 860 01:22:18,652 --> 01:22:21,696 Κανείς δε θα κοιμηθεί μέχρι να πάνε όλα στην αποθήκη μου. 861 01:22:22,322 --> 01:22:23,323 Ναι. <br> 862 01:22:44,719 --> 01:22:47,400 Είμαι η επιτομή της τελειότητας. <br> 863 01:22:48,098 --> 01:22:50,976 Είμαι η επιτομή της τελειότητας. <br> 864 01:22:53,186 --> 01:22:55,900 Είμαι η επιτομή της τελειότητας. <br> 865 01:23:05,490 --> 01:23:08,250 Είμαι η επιτομή της τελειότητας. <br> 866 01:23:22,632 --> 01:23:24,634 ΤΑΧΥΔΡΟΜΙΚΟ ΚΟΥΤΙ <br> 867 01:23:44,696 --> 01:23:45,780 Έλα... έλα! <br> 868 01:23:58,877 --> 01:24:01,671 Είναι ώρα να διαλέξετε πλευρά. <br> 869 01:24:12,515 --> 01:24:14,267 Πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω, Δρ Ρίτερ; <br> 870 01:24:14,809 --> 01:24:18,063 Πες στο αγοράκι σου να εξαφανιστεί. <br> 871 01:24:18,980 --> 01:24:22,484 - Προστατεύει την περιουσία του. - Τη δική μου περιουσία! - Τη δική μας! 872 01:24:24,944 --> 01:24:28,365 Χάιντς, πίστεψες στ' αλήθεια ότι θα τη μοιραζόταν; 873 01:24:28,448 --> 01:24:31,993 Τι γλυκό! Όχι, ήθελε να την κλέψει. <br> 874 01:24:32,077 --> 01:24:35,538 - Μην ακούς τις μαλακίες της. - Για να ψοφήσουμε εδώ απ' την πείνα. 875 01:24:35,622 --> 01:24:37,707 Μόνο εγώ νοιάζομαι για το καλό μας. <br> 876 01:24:37,791 --> 01:24:41,002 - Θέλουμε ό,τι μας ανήκει. - Και μετά θα φύγουμε. 877 01:24:41,086 --> 01:24:42,921 - Κατεβάστε τα! - Κατέβασε το όπλο! 878 01:24:43,004 --> 01:24:45,632 - Μην τη σημαδεύετε! - Θέλω την περιουσία μου! 879 01:24:45,715 --> 01:24:47,842 - Μπαμπά! - Χάρι! - Σταματήστε! 880 01:24:48,343 --> 01:24:50,512 - Τι κάνετε εδώ;! - Σταματήστε αυτήν τη χαζομάρα, όλοι σας! 881 01:24:50,595 --> 01:24:51,596 Σας παρακαλώ! <br> 882 01:25:15,787 --> 01:25:17,205 Πού ήσουν; <br> 883 01:25:56,035 --> 01:25:59,622 Δε θα σ' αφήσω να μας καταστρέψεις. <br> 884 01:26:07,756 --> 01:26:08,840 Πάω για κυνήγι. <br> 885 01:26:13,553 --> 01:26:15,638 Δε θ' αφήσεις τίποτα για τις κότες μου; <br> 886 01:26:19,350 --> 01:26:20,935 Δώσ' τους αυτό. <br> 887 01:26:25,690 --> 01:26:29,000 Όχι, είναι χαλασμένο. Δε θα τους το δώσω. 888 01:26:29,001 --> 01:26:33,072 Δε θα πάθουν τίποτα. Δε θα σπαταλήσω το κρέας για τις κωλοκότες. 889 01:26:37,202 --> 01:26:38,119 Φάτε! <br> 890 01:26:52,175 --> 01:26:53,176 Ρούντι; <br> 891 01:26:56,596 --> 01:26:57,931 Ρούντι. <br> 892 01:26:58,014 --> 01:27:00,767 Έλα έξω, σε παρακαλώ, μόνο για μια στιγμή. 893 01:27:01,726 --> 01:27:04,437 - Αυτό είναι βασανιστήριο. - Θέλω απλώς να μιλήσουμε. 894 01:27:04,521 --> 01:27:05,605 Μην είσαι ανόητος. <br> 895 01:27:08,066 --> 01:27:09,067 Είναι πια αργά. <br> 896 01:27:17,116 --> 01:27:21,496 Ποτέ δε θα ξεχάσω την αίσθηση που είχα όταν γνωριστήκαμε. 897 01:27:23,289 --> 01:27:25,959 Μου έδωσες την πίστη ότι έχω <br> 898 01:27:26,292 --> 01:27:29,629 να προσφέρω κάτι σπουδαίο στον κόσμο. <br> 899 01:27:38,555 --> 01:27:39,556 Πάρ' το. <br> 900 01:27:42,183 --> 01:27:43,184 Τι είναι; <br> 901 01:27:44,227 --> 01:27:45,728 Ρούχα και φαγητό. <br> 902 01:27:46,479 --> 01:27:48,815 Μπορείς να φύγεις, αν θέλεις. <br> 903 01:27:50,483 --> 01:27:53,116 Ποτέ δε θέλησα να σε κρατήσω με το ζόρι. <br> 904 01:28:11,254 --> 01:28:13,900 Χρειάζεσαι τίποτα άλλο πριν φύγω; <br> 905 01:28:32,650 --> 01:28:33,651 Τι τρέχει; <br> 906 01:28:34,903 --> 01:28:36,154 Έι, ηρέμησε. <br> 907 01:28:36,237 --> 01:28:38,781 - Κάτι είναι στον κήπο. - Αγριόχοιρος; 908 01:28:53,171 --> 01:28:54,714 Γαμώτο, το νερό μας. <br> 909 01:29:16,319 --> 01:29:17,320 Ωχ, όχι... <br> 910 01:29:29,916 --> 01:29:30,917 Φρήντριχ! <br> 911 01:29:31,501 --> 01:29:33,294 Έλα να δεις! <br> 912 01:29:33,378 --> 01:29:35,380 Σου είπα να μην τους δώσεις χαλασμένο κρέας! <br> 913 01:29:38,591 --> 01:29:39,759 Έλα 'δώ! <br> 914 01:29:45,848 --> 01:29:46,849 Γαϊδαράκο... <br> 915 01:29:50,853 --> 01:29:51,854 Γαϊδαράκο; <br> 916 01:29:54,732 --> 01:29:55,733 Γαϊδαράκο; <br> 917 01:29:59,779 --> 01:30:00,780 Πού είναι ο Γαϊδαράκος; <br> 918 01:30:03,366 --> 01:30:04,367 Γαϊδαράκο! <br> 919 01:30:09,247 --> 01:30:10,248 Μάργκρετ! <br> 920 01:30:12,125 --> 01:30:14,752 Τον είδατε; Είδατε τον Γαϊδαράκο; <br> 921 01:30:15,628 --> 01:30:16,713 Τον είδατε; <br> 922 01:30:17,922 --> 01:30:19,215 Όχι... τι; <br> 923 01:30:19,632 --> 01:30:21,676 Κάποιος τον πήρε. <br> 924 01:30:21,759 --> 01:30:25,179 Όποιος κι αν ήταν, θα τον σκοτώσω με τα ίδια μου τα χέρια! 925 01:30:31,644 --> 01:30:32,812 Χάρι, βοήθησέ την! <br> 926 01:30:41,946 --> 01:30:45,116 - Κάποιος τον σκότωσε. Είναι νεκρός. - Ρίτερ! 927 01:30:45,199 --> 01:30:47,160 - Το ξέρω ότι είναι νεκρός. - Έπεσε. 928 01:30:47,785 --> 01:30:49,037 Θεέ μου. <br> 929 01:30:49,495 --> 01:30:50,496 Ντόρε! <br> 930 01:30:52,165 --> 01:30:53,166 Ορίστε. <br> 931 01:31:04,135 --> 01:31:05,511 Εγώ ήμουν. <br> 932 01:31:06,179 --> 01:31:08,139 - Ηλίθιε! - Ήταν σκοτεινά. 933 01:31:08,222 --> 01:31:09,724 - Δεν... - Σκάσε! 934 01:31:19,859 --> 01:31:21,194 Είχες δίκιο. <br> 935 01:31:22,570 --> 01:31:25,198 Είναι ώρα να διαλέξουμε πλευρά. <br> 936 01:31:30,703 --> 01:31:31,704 Ελοΐζ. <br> 937 01:31:34,957 --> 01:31:38,461 Η Ντόρε είναι διαλυμένη, ο Χάιντς την πήγε σπίτι. 938 01:31:38,544 --> 01:31:42,882 - Ο Ρίτερ υποψιάζεται τον Χάιντς; - Τρώγονται μεταξύ τους. 939 01:31:44,383 --> 01:31:45,927 Τα κατάφερες! <br> 940 01:31:47,553 --> 01:31:50,098 Δεν ξέρω πώς, αλλά τα κατάφερες. <br> 941 01:31:51,808 --> 01:31:53,309 Τα κατάφερες! <br> 942 01:31:54,519 --> 01:31:56,395 Τα κατάφερες. <br> 943 01:32:06,823 --> 01:32:09,951 Σας παρακαλώ, σας παρακαλώ, μη μου κάνετε τίποτα! 944 01:32:13,663 --> 01:32:15,540 Αυτή με ανάγκασε. <br> 945 01:32:16,499 --> 01:32:19,669 Μου είπε ότι θα μπορούσα να γυρίσω σπίτι. 946 01:32:21,921 --> 01:32:24,048 Λυπάμαι τόσο πολύ. <br> 947 01:32:24,423 --> 01:32:27,051 Θέλω μόνο να πάω σπίτι! <br> 948 01:32:49,031 --> 01:32:51,325 Πρέπει να στερεώσουμε τη στέγη πριν την εποχή των βροχών. 949 01:32:52,994 --> 01:32:55,037 Πηγαίνετε στην κοιλάδα να μαζέψετε χόρτα. 950 01:32:55,621 --> 01:32:56,831 Τώρα; <br> 951 01:32:56,914 --> 01:32:58,833 Ναι, και οι δύο. <br> 952 01:33:02,336 --> 01:33:05,423 Θα 'ναι η πρώτη μεγάλη περιπέτεια του Ρολφ. Έλα, Λαμπ! 953 01:33:06,549 --> 01:33:07,550 Έλα! <br> 954 01:33:30,698 --> 01:33:34,118 - Θα μιλήσουμε όπως σχεδιάσαμε, εντάξει; - Θα μιλήσουμε. 955 01:33:54,263 --> 01:33:55,264 Βαρόνη! <br> 956 01:33:56,641 --> 01:33:57,642 Να πούμε δυο λόγια! <br> 957 01:34:00,436 --> 01:34:02,521 Ελάτε αργότερα! <br> 958 01:34:02,605 --> 01:34:04,690 Δεν παίρνει αναβολή. <br> 959 01:34:05,399 --> 01:34:06,400 Αμέσως! <br> 960 01:35:57,303 --> 01:35:58,304 Βαρόνη; <br> 961 01:36:12,568 --> 01:36:13,736 Ω, Θεέ μου! <br> 962 01:36:16,238 --> 01:36:18,032 Τι ανακούφιση! <br> 963 01:36:18,908 --> 01:36:22,490 Προσπαθώ να τον ξεφορτωθώ εδώ και μήνες. <br> 964 01:36:31,087 --> 01:36:32,630 Ήταν βίαιος. <br> 965 01:36:33,255 --> 01:36:35,883 Χειριστικός, κτητικός. <br> 966 01:36:39,136 --> 01:36:42,390 Ήταν όλα όσα προσπαθούσα να ξεφύγω απ' το Παρίσι. 967 01:36:48,437 --> 01:36:52,358 Κύριοι, θα ήθελα να σας κάνω μια προσφορά. <br> 968 01:36:53,317 --> 01:36:54,860 Θέλω να σας προσφέρω <br> 969 01:36:57,405 --> 01:37:02,022 ίσο μερίδιο στη Χασιέντα Παραντίσο. <br> 970 01:37:02,993 --> 01:37:04,370 Ένα τέταρτο στον καθένα. <br> 971 01:37:07,039 --> 01:37:12,253 Όλοι έχετε αποδείξει την αξία και το ταλέντο σας, 972 01:37:12,336 --> 01:37:14,630 καθώς και την ικανότητά σας να επιβιώνετε. <br> 973 01:37:18,384 --> 01:37:21,429 Ας το γράψουμε. Πάω να φέρω στυλό. <br> 974 01:38:57,441 --> 01:38:59,860 Δε θα πω τίποτα στη Ντόρε γι' αυτό. <br> 975 01:39:01,237 --> 01:39:03,197 Κι εσύ μην το πεις στη Μάργκρετ. <br> 976 01:39:04,949 --> 01:39:07,576 Κάτι θα πρέπει να τους πούμε. <br> 977 01:40:17,438 --> 01:40:18,439 Έφυγαν! <br> 978 01:40:22,067 --> 01:40:23,944 - Έφυγαν. - Ποιος έφυγε; 979 01:40:25,279 --> 01:40:29,199 Η Ελοΐζ είπε χθες ότι αυτή κι ο Φίλιπσον φεύγουν με πλοίο για την Αϊτή. 980 01:40:29,783 --> 01:40:34,538 Φυσικά δεν την πίστεψα, αλλά όταν ξύπνησα, είχαν φύγει. 981 01:40:40,377 --> 01:40:42,713 Ποιος μου έγραψε αυτό το γράμμα; <br> 982 01:40:44,673 --> 01:40:45,758 Εσύ; <br> 983 01:40:45,841 --> 01:40:47,718 Είναι ο γραφικός χαρακτήρας του Ρόμπερτ. <br> 984 01:40:48,427 --> 01:40:50,596 Η Βαρόνη εγκατέλειψε το νησί; <br> 985 01:40:51,513 --> 01:40:52,890 Ναι, με πλοίο. <br> 986 01:40:52,973 --> 01:40:56,185 - Εγώ δεν είδα κανένα πλοίο. - Ούτε εγώ. 987 01:40:58,228 --> 01:40:59,438 Ούτε εγώ. <br> 988 01:41:06,320 --> 01:41:07,655 Πάντως, έφυγε. <br> 989 01:41:08,530 --> 01:41:10,532 Πουλάω τα πράγματά της. <br> 990 01:41:14,578 --> 01:41:18,415 - Έφυγε χωρίς τα φορέματά της. - Τα κοσμήματα τα πήρε μαζί της. 991 01:41:19,291 --> 01:41:23,671 Για το πόσο εκτιμούσε την περιουσία της, πήρε πολύ λίγα μαζί της. 992 01:41:24,213 --> 01:41:28,425 Θα πάρω τα τρόφιμά μου και θα αγοράσω τα μαχαιροπήρουνα, 993 01:41:28,509 --> 01:41:30,594 δύο χαλιά και την τραπεζαρία. <br> 994 01:41:31,637 --> 01:41:32,805 100 σούκρε. <br> 995 01:41:34,807 --> 01:41:35,683 500. <br> 996 01:41:36,642 --> 01:41:37,643 125. <br> 997 01:41:38,394 --> 01:41:39,395 400. <br> 998 01:41:39,478 --> 01:41:40,437 150. <br> 999 01:41:40,521 --> 01:41:41,647 300. <br> 1000 01:41:41,730 --> 01:41:42,856 200. <br> 1001 01:41:42,940 --> 01:41:44,983 Θέλετε να φύγω. Αυτό θα σας κοστίσει. 1002 01:41:45,067 --> 01:41:48,404 - 250, τελευταία προσφορά. - Σου δίνω 225. 1003 01:41:58,163 --> 01:42:01,022 Τι κάνεις; Μη με περνάς για ηλίθιο! 1004 01:42:32,281 --> 01:42:34,074 Θα σε προδώσει. <br> 1005 01:42:35,784 --> 01:42:36,785 Ποιος; <br> 1006 01:42:37,244 --> 01:42:38,245 Ο Δρ Ρίτερ. <br> 1007 01:42:38,746 --> 01:42:39,747 Σε τι; <br> 1008 01:42:40,664 --> 01:42:41,665 Στον φόνο. <br> 1009 01:42:43,876 --> 01:42:46,488 Δεν ξέρουμε καν αν είναι νεκροί. <br> 1010 01:42:51,049 --> 01:42:52,384 Πάμε απ' την αρχή; <br> 1011 01:43:00,642 --> 01:43:02,686 Άκουσα έναν πυροβολισμό. <br> 1012 01:43:02,770 --> 01:43:03,771 Χθες. <br> 1013 01:43:05,731 --> 01:43:09,026 Πριν κοιμηθώ, έλεγξα το τουφέκι σου. <br> 1014 01:43:09,109 --> 01:43:10,652 Ήταν ακόμη γεμάτο. <br> 1015 01:43:12,613 --> 01:43:15,115 Έλεγξα τα πυρομαχικά, ήταν όλα εκεί. <br> 1016 01:43:16,158 --> 01:43:18,494 Άρα, δεν πυροβόλησες εσύ. <br> 1017 01:43:19,495 --> 01:43:22,873 Ποιος άλλος έχει τουφέκι; Ο Ρούντι Λόρεντς; Όχι. 1018 01:43:24,333 --> 01:43:25,334 Ο Δρ Ρίτερ; <br> 1019 01:43:37,596 --> 01:43:41,517 Δε θέλησα να τη φέρω σε δύσκολη θέση. Ήταν ο Φίλιπσον. 1020 01:43:41,892 --> 01:43:43,519 - Ο Δρ Ρίτερ... - Σώπα. 1021 01:43:44,686 --> 01:43:49,274 Θα γράψει στον κυβερνήτη. Κι αυτός θα έρθει. Μετά τι; 1022 01:43:53,028 --> 01:43:54,613 Πρέπει να με αφήσεις. <br> 1023 01:43:55,489 --> 01:43:56,490 Και πού να πάω; <br> 1024 01:44:00,285 --> 01:44:03,997 Χτίσαμε τα πάντα εδώ σ' αυτό το νησί. <br> 1025 01:44:04,873 --> 01:44:08,460 Παρόλο που όλοι προσπάθησαν να μας καταστρέψουν. 1026 01:44:10,420 --> 01:44:12,047 Δεν τα κατάφεραν. <br> 1027 01:44:12,381 --> 01:44:14,216 Και δε θα τα καταφέρουν. <br> 1028 01:44:14,758 --> 01:44:16,677 Γιατί είμαστε οικογένεια. <br> 1029 01:44:44,580 --> 01:44:46,331 Το γράμμα μου είναι στο κουτί. <br> 1030 01:44:46,915 --> 01:44:50,002 Σύντομα θα έρθει καράβι και μετά όλα θα τελειώσουν. 1031 01:45:05,976 --> 01:45:07,394 Σ' εγκαταλείπω. <br> 1032 01:45:13,567 --> 01:45:14,985 Δεν αστειεύομαι. <br> 1033 01:45:16,445 --> 01:45:18,780 Ξέρω ότι δεν έχεις αίσθηση του χιούμορ. <br> 1034 01:45:19,740 --> 01:45:21,450 Γι' αυτό είναι τόσο αστείο. <br> 1035 01:45:23,535 --> 01:45:26,496 Ήρθαμε εδώ για να πετύχουμε κάτι μεγάλο. 1036 01:45:26,580 --> 01:45:31,460 Αλλά εσύ σπαταλάς τις μέρες σου προσπαθώντας να ξεγελάσεις τους γείτονές σου. 1037 01:45:35,130 --> 01:45:37,341 Μου κατέστρεψαν τη ζωή. <br> 1038 01:45:38,759 --> 01:45:40,177 Όχι, Φρήντριχ. <br> 1039 01:45:41,261 --> 01:45:43,430 Εσύ κατέστρεψες τη ζωή σου. <br> 1040 01:45:44,222 --> 01:45:46,642 Πρόδωσες τον σκοπό μας. <br> 1041 01:45:49,394 --> 01:45:50,562 Πονάει; <br> 1042 01:45:50,646 --> 01:45:53,357 - Άου, μην τ' αγγίζεις! - Το δόντι σου πονάει, ε; 1043 01:45:54,274 --> 01:45:57,900 - Μην τ' αγγίζεις! - Ήρθαμε εδώ για ν' αντιμετωπίσουμε τον πόνο. 1044 01:45:58,278 --> 01:46:00,489 Από 'δώ και πέρα λύνουμε προβλήματα. <br> 1045 01:46:01,600 --> 01:46:05,035 Είναι ο δικός μου πόνος! Εγώ θα τον ξεπεράσω, εγώ θα τον υπομείνω. 1046 01:46:05,118 --> 01:46:08,205 "Απ' όλα όσα είναι γραμμένα,"... Πώς πάει... 1047 01:46:08,288 --> 01:46:11,667 "αγαπώ μόνο αυτό που κάποιος έγραψε με το ίδιο του το αίμα". 1048 01:46:11,750 --> 01:46:14,503 - Ποιος το είπε αυτό; - Μην τον παραθέτεις! 1049 01:46:14,586 --> 01:46:18,298 - Τον ντροπιάζεις. - Ποιος το είπε αυτό; 1050 01:46:26,598 --> 01:46:27,849 Προδότη. <br> 1051 01:46:28,767 --> 01:46:30,477 Καταραμένε προδότη! <br> 1052 01:46:31,770 --> 01:46:33,188 Άντε γαμήσου. <br> 1053 01:46:35,107 --> 01:46:36,400 Θες να το κάνουμε; <br> 1054 01:46:48,620 --> 01:46:49,621 Καθίκι. <br> 1055 01:47:14,646 --> 01:47:15,647 Ντόρε! <br> 1056 01:47:16,648 --> 01:47:17,649 Εδώ είσαι. <br> 1057 01:47:18,734 --> 01:47:23,196 Ο Χάιντς είπε ότι αρρώστησαν οι κότες σας. Τι λες γι' αυτές; 1058 01:47:23,280 --> 01:47:27,242 Όχι. Ο Φρήντριχ λέει ότι τρώγονται μαγειρεμένες. 1059 01:47:28,326 --> 01:47:29,411 Για τα αυγά, τότε; <br> 1060 01:47:30,746 --> 01:47:31,747 Όχι, όχι. <br> 1061 01:47:35,375 --> 01:47:38,900 Τι σου είπε ο Δρ Ρίτερ για τη Βαρόνη; <br> 1062 01:47:39,671 --> 01:47:41,465 Ότι τη σκότωσε; <br> 1063 01:47:43,258 --> 01:47:44,259 Πρόσεχε. <br> 1064 01:47:45,635 --> 01:47:46,970 Σου λέει ψέματα. <br> 1065 01:47:48,597 --> 01:47:51,266 Είναι επικίνδυνος άνθρωπος, Ντόρε. <br> 1066 01:47:51,349 --> 01:47:54,853 Ο Φρήντριχ Ρίτερ έχει αφιερώσει όλη του τη ζωή 1067 01:47:54,936 --> 01:47:56,980 στη μη-βία. <br> 1068 01:47:57,397 --> 01:48:00,150 Τότε γιατί αγόρασε τουφέκι από εμάς; <br> 1069 01:48:01,359 --> 01:48:04,821 Γιατί ζούσαμε κάτω από ελαφρυντικές περιστάσεις. 1070 01:48:06,156 --> 01:48:08,825 Και τι έπαθαν τα δόντια σου; <br> 1071 01:48:10,452 --> 01:48:14,372 - Είχαν φλεγμονή. - Έχω αντισηπτικό. Σε παρακαλώ... 1072 01:48:14,998 --> 01:48:16,875 Παριστάνεις τη φίλη; <br> 1073 01:48:17,626 --> 01:48:20,879 - Δεν είσαι. - Ούτε κι εχθρός σου, όμως. 1074 01:48:20,962 --> 01:48:26,176 Ο Δρ Ρίτερ είναι πολύ έξυπνος. Και σίγουρα έχει ήδη σχέδιο για να μας διώξει απ' το νησί. 1075 01:48:26,927 --> 01:48:28,220 Μετά όμως; <br> 1076 01:48:28,678 --> 01:48:30,639 Μετά θα μείνεις μόνη σου. <br> 1077 01:48:30,722 --> 01:48:31,723 Μαζί του. <br> 1078 01:48:39,689 --> 01:48:42,818 Θ' αποκτήσουμε και την ψυχική ηρεμία που είχαμε πριν την πάρετε. 1079 01:48:47,531 --> 01:48:53,620 Είναι κοινή πλάνη να πιστεύει κανείς ότι μπορεί να μαγειρέψει χαλασμένο κρέας. 1080 01:48:53,954 --> 01:48:56,123 Ναι, τα βακτήρια πεθαίνουν. <br> 1081 01:48:56,998 --> 01:49:01,795 Αλλά όχι οι τοξίνες που έχουν αφήσει στο κρέας. 1082 01:49:14,182 --> 01:49:15,308 Βοήθεια! <br> 1083 01:49:15,392 --> 01:49:16,393 Βοήθεια! <br> 1084 01:49:26,778 --> 01:49:30,490 Θα σας πληρώσω 50 σούκρε για να με πάτε στη νήσο Ισαβέλα. 1085 01:49:30,907 --> 01:49:33,785 - Είναι αντίθετα στο ρεύμα. - Όχι, σας παρακαλώ... 1086 01:49:35,412 --> 01:49:36,663 100 σούκρε! <br> 1087 01:49:37,038 --> 01:49:39,875 - Δε θα μου φτάσει η βενζίνη. - 200! 1088 01:49:45,046 --> 01:49:46,047 Έγινε. <br> 1089 01:49:54,014 --> 01:49:55,015 Ναι. <br> 1090 01:49:55,473 --> 01:49:57,392 Το νιώθω... <br> 1091 01:50:08,153 --> 01:50:10,822 Είχα μια τρελή έμπνευση. <br> 1092 01:50:10,906 --> 01:50:16,036 Ο άνθρωπος τοποθετείται πάντα πάνω απ' το ζώο. Απ' τον Νίτσε, τους Χριστιανούς... 1093 01:50:16,119 --> 01:50:21,208 Αλλά τα ζωώδη ένστικτά μας είναι η εσωτερική μας αλήθεια! 1094 01:50:22,792 --> 01:50:25,587 Κυνηγάμε, παλεύουμε, γαμάμε. <br> 1095 01:50:26,129 --> 01:50:29,716 - Σκοτώνουμε. Αυτό είναι το νόημα της ζωής. - Ναι. 1096 01:50:31,051 --> 01:50:33,220 Εδώ και 10.000 χρόνια <br> 1097 01:50:33,595 --> 01:50:36,306 - αποφεύγουμε τον εαυτό μας. - Ναι. 1098 01:50:38,058 --> 01:50:39,142 Όχι πια. <br> 1099 01:50:53,240 --> 01:50:57,494 - Να το γιορτάσουμε με κοτόπουλο; - Φανταστική ιδέα. 1100 01:50:57,577 --> 01:50:59,204 Πεινάω σαν λύκος. <br> 1101 01:51:25,105 --> 01:51:30,402 Νιώθω σαν ν' άνοιξε ένας τεράστιος χώρος στον εγκέφαλό μου, 1102 01:51:30,485 --> 01:51:32,988 που πλημμυρίζει με νέες ιδέες. <br> 1103 01:51:37,075 --> 01:51:40,078 Νιώθω ανυψωμένος, αναγεννημένος. <br> 1104 01:51:54,009 --> 01:51:56,428 - Δε θες να δοκιμάσεις; - Όχι. 1105 01:51:56,511 --> 01:51:58,847 Τα ούλα μου αιμορραγούν ακόμη. <br> 1106 01:52:00,181 --> 01:52:01,599 Τόσο το καλύτερο για 'μένα. <br> 1107 01:52:02,267 --> 01:52:05,478 Τα χρόνια της στέρησής μας οδήγησαν σ' αυτήν τη στιγμή. 1108 01:52:21,703 --> 01:52:23,496 - Ντόρε; - Ο Φρήντριχ. 1109 01:52:24,456 --> 01:52:25,790 Είναι πολύ άρρωστος. <br> 1110 01:52:26,958 --> 01:52:28,376 Πρέπει να έρθετε. <br> 1111 01:52:31,087 --> 01:52:32,505 Μπορείτε να έρθετε; <br> 1112 01:52:37,344 --> 01:52:39,679 Χάρι; Πήγαινε φώναξε τον πατέρα σου. <br> 1113 01:52:56,780 --> 01:52:58,114 Τι έπαθε; <br> 1114 01:53:00,867 --> 01:53:02,494 Τροφική δηλητηρίαση. <br> 1115 01:53:04,079 --> 01:53:06,164 Ένα αθώο ατύχημα. <br> 1116 01:53:20,762 --> 01:53:22,555 Έλα, Χάρι, πάμε. <br> 1117 01:53:38,863 --> 01:53:39,864 Ντόρε; <br> 1118 01:53:40,615 --> 01:53:42,325 Νομίζω ότι πρέπει να έρθεις μέσα. <br> 1119 01:54:15,233 --> 01:54:16,234 Φρήντριχ. <br> 1120 01:54:19,487 --> 01:54:20,488 Τώρα... <br> 1121 01:54:21,281 --> 01:54:23,366 Τώρα είσαι αθάνατος. <br> 1122 01:54:24,701 --> 01:54:25,702 Βλέπεις; <br> 1123 01:54:31,791 --> 01:54:32,792 Σε <br> 1124 01:54:33,877 --> 01:54:35,336 καταριέμαι <br> 1125 01:54:36,796 --> 01:54:39,048 με την τελευταία μου <br> 1126 01:54:41,259 --> 01:54:42,260 πνοή. <br> 1127 01:55:11,831 --> 01:55:12,916 Αθάνατος. <br> 1128 01:55:51,996 --> 01:55:54,499 Προσοχή! Παρουσιαστείτε στον κυβερνήτη! 1129 01:55:56,417 --> 01:55:57,418 Μέσα στο σπίτι! <br> 1130 01:55:57,835 --> 01:55:58,711 Μόνος σου! <br> 1131 01:56:19,816 --> 01:56:23,278 Μη μου σπαταλάτε τον χρόνο! Διαβάστε το! 1132 01:56:23,361 --> 01:56:28,400 - Δε θα το υπογράψω αυτό ποτέ στη ζωή μου. - Κύριε Βίτμερ, ξέρω τι κάνατε. 1133 01:56:31,160 --> 01:56:32,161 Τη γυναίκα του! <br> 1134 01:56:32,704 --> 01:56:33,705 Τη γυναίκα σας! <br> 1135 01:56:56,561 --> 01:56:58,313 Ο σύζυγός σας σκότωσε τη Βαρόνη. <br> 1136 01:56:59,439 --> 01:57:00,440 Αλήθεια; <br> 1137 01:57:02,358 --> 01:57:04,694 - Και ποιος σας το είπε αυτό; - Ο Δρ Ρίτερ. 1138 01:57:09,991 --> 01:57:11,135 ΦΟΝΟΣ ΣΤΗ ΦΛΟΡΕΑΝΑ από τον Δρ Φρήντριχ Ρίτερ 1139 01:57:11,159 --> 01:57:14,185 Έγραψε ένα γράμμα. Το παρέδωσε ένας ψαράς την προηγούμενη εβδομάδα. 1140 01:57:17,498 --> 01:57:21,878 - Και πιστεύετε αυτήν την ανοησία; - Η Ντόρε Στράουχ το επιβεβαίωσε. 1141 01:57:33,514 --> 01:57:37,435 Σκεφτείτε γιατί ο Δρ Ρίτερ είναι τώρα νεκρός. 1142 01:57:39,270 --> 01:57:40,480 Τροφική δηλητηρίαση. <br> 1143 01:57:42,982 --> 01:57:49,447 Ένας άνδρας που κατάφερε να επιβιώσει εδώ 4 χρόνια, ξαφνικά τρώει χαλασμένο κοτόπουλο σαν ερασιτέχνης; 1144 01:57:51,032 --> 01:57:55,286 Σας είπε η Ντόρε ότι της έδωσα υγιείς κότες την προηγούμενη μέρα; 1145 01:57:57,246 --> 01:58:00,708 Ας δούμε τα γεγονότα: Ο Δρ Ρίτερ είναι νεκρός. 1146 01:58:01,376 --> 01:58:06,089 Ο Ρούντι Λόρεντς πούλησε τα πράγματα της Βαρόνης και το 'σκασε, κι η Ντόρε είναι εκτός παιχνιδιού. 1147 01:58:06,172 --> 01:58:09,717 Αλλά εμείς, οι Βίτμερ, που τα πάμε καλά με όλους, 1148 01:58:09,801 --> 01:58:11,177 που δεν το σκάσαμε, <br> 1149 01:58:11,260 --> 01:58:16,057 που δεν κάναμε τίποτα ύποπτο, είμαστε οι κύριοι ύποπτοι; 1150 01:58:22,689 --> 01:58:25,316 Οι κύριοι θα με συγχωρήσουν σίγουρα. <br> 1151 01:59:26,836 --> 01:59:28,838 Είστε οι τελευταίοι που έμειναν. <br> 1152 01:59:30,173 --> 01:59:32,900 Είστε σίγουροι ότι δε θέλετε να φύγετε; <br> 1153 01:59:34,844 --> 01:59:36,554 Εδώ είναι το σπίτι μας. <br> 1154 01:59:41,309 --> 01:59:42,310 Πάμε! <br> 1155 02:00:21,300 --> 02:00:27,909 <i>Τα πτώματα της Βαρόνης και του Ρόμπερτ Φίλιπσον δε βρέθηκαν ποτέ.</i> 1156 02:00:29,619 --> 02:00:38,273 <i>Η Ντόρε Στράουχ επέστρεψε στη Γερμανία, όπου το 1943 πέθανε από επιπλοκές της σκλήρυνσης κατά πλάκας.</i> 1157 02:00:39,669 --> 02:00:45,993 <i>Πριν τον θάνατό της, η Ντόρε δημοσίευσε τη δική της εκδοχή για τα γεγονότα στη Φλορεάνα.</i> 1158 02:00:46,096 --> 02:00:53,082 <i>Η Μάργκρετ Βίτμερ απάντησε με το δικό της βιβλίο, που αντέκρουε την αφήγηση της Ντόρε.</i> 1159 02:00:55,321 --> 02:01:00,316 <i>Ο Ρούντι Λόρεντς δεν έφτασε ποτέ στην Ισαβέλα.</i> 1160 02:01:01,718 --> 02:01:04,628 <i>Αυτός και ο καπετάνιος βρέθηκαν 150 ναυτικά μίλια μακριά απ' τη Φλορεάνα.</i> 1161 02:01:04,703 --> 02:01:10,406 <i>Το σκάφος τους έμεινε από καύσιμα και βγήκε εκτός πορείας.</i> 1162 02:01:14,789 --> 02:01:21,832 <i>Η Μάργκρετ Βίτμερ έζησε στη Φλορεάνα μέχρι τον θάνατό της το 2000, σε ηλικία 96 ετών.</i> 1163 02:01:22,674 --> 02:01:30,726 <i>Οι απόγονοί της ζουν εκεί μέχρι σήμερα. Διατηρούν ένα μικρό τουριστικό ξενοδοχείο.</i> 1164 02:01:31,500 --> 02:01:35,390 Απόδοση Διαλόγων ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ 1165 02:03:26,014 --> 02:03:31,794 <b>Ε Δ Ε Μ</b> <br> 1165 02:03:32,305 --> 02:04:32,920 Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org