"Star Trek: The Next Generation" Thine Own Self

ID13187289
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Thine Own Self
Release NameStar.Trek.TNG.s07e16.Thine.Own.Self BDRip 1080p
Year1994
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708826
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,838 --> 00:00:08,909 <i>Журнал старшего вахтенного</i> <i>офицера, звездная дата 47611,2,</i> 2 00:00:09,243 --> 00:00:11,546 <i>докладывает д-р Беверли Крашер.</i> 3 00:00:11,679 --> 00:00:14,516 <i>Мы подобрали</i> <i>шаттл советника Трой.</i> 4 00:00:14,649 --> 00:00:16,918 <i>Она вернулась с трехдневной</i> <i>встречи выпускников</i> 5 00:00:17,252 --> 00:00:19,521 <i>на Звездной базе 231.</i> 6 00:00:20,690 --> 00:00:23,793 Свяжитесь с Дэйтой и скажите ему о нашей задержке. 7 00:00:23,926 --> 00:00:25,494 Есть, сэр. 8 00:00:26,629 --> 00:00:29,265 - Диана, с возвращением! - Спасибо. 9 00:00:29,398 --> 00:00:30,400 Я как раз рапортовала. 10 00:00:30,534 --> 00:00:32,936 Я не ожидала обнаружить здесь кого-либо кроме Дэйты. 11 00:00:33,270 --> 00:00:35,405 Дэйта на задании. 12 00:00:35,539 --> 00:00:37,641 Исследовательский зонд дальнего радиуса отклонился от курса 13 00:00:37,774 --> 00:00:39,577 и разбился на Барконе-4. 14 00:00:39,711 --> 00:00:41,713 Некоторые компоненты корпуса зонда радиоактивны, 15 00:00:41,846 --> 00:00:45,416 и Дэйту отправили собрать их, прежде чем они заразят биосферу. 16 00:00:45,550 --> 00:00:47,418 Баркон-4 населен, верно? 17 00:00:47,552 --> 00:00:49,555 Да, доиндустриальная стадия развития, 18 00:00:49,688 --> 00:00:51,824 но зонд разбился более чем в ста километрах 19 00:00:51,957 --> 00:00:53,258 от ближайшего поселения, 20 00:00:53,392 --> 00:00:56,428 так что Дэйта не будет вступать в контакт с барконианцами. 21 00:00:56,491 --> 00:00:58,861 Итак, как прошла встреча? 22 00:00:59,132 --> 00:01:00,434 Неплохо... 23 00:01:00,700 --> 00:01:04,704 Было приятно увидеть друзей. Мы не особо поддерживали связь. 24 00:01:04,971 --> 00:01:08,943 Какими же неожиданными путями пошли жизни некоторых из них. 25 00:01:10,578 --> 00:01:12,646 Беверли, вы обычно не дежурите на мостике, 26 00:01:12,780 --> 00:01:14,415 даже когда Дэйты нет на борту. 27 00:01:14,548 --> 00:01:16,884 Я вызвалась добровольцем. 28 00:01:17,017 --> 00:01:19,921 Мне иногда нравится проводить время на мостике в таком качестве, 29 00:01:20,255 --> 00:01:23,725 руководить деятельностью корабля, тактическими мероприятиями. 30 00:01:24,993 --> 00:01:27,996 Если честно, я это обожаю. 31 00:01:28,330 --> 00:01:30,833 Не каждому доктору доводится командовать звездолетом, 32 00:01:30,967 --> 00:01:33,469 даже если это всего лишь ночная вахта. 33 00:01:35,671 --> 00:01:37,540 Могу я задать вам личный вопрос? 34 00:01:38,742 --> 00:01:40,677 Почему вы решили сдать на коммандера? 35 00:01:40,811 --> 00:01:44,882 Ведь вам не нужно это звание, чтобы быть главврачом, 36 00:01:45,015 --> 00:01:47,885 так зачем же вы взялись за всю эту дополнительную работу? 37 00:01:48,018 --> 00:01:51,322 О, я даже не знаю... Долгое время даже не думала о своем звании. 38 00:01:51,456 --> 00:01:54,058 Это выглядело мелочью по сравнению с работой врача, 39 00:01:54,392 --> 00:01:57,729 но лет восемь назад 40 00:01:57,863 --> 00:02:01,600 я стала ощущать необходимость немного "подрасти". 41 00:02:02,835 --> 00:02:06,438 Коммандер, Дэйта не отвечает на наши вызовы. 42 00:02:07,039 --> 00:02:09,709 Продолжайте слать ему сообщения об изменении нашего графика. 43 00:02:09,843 --> 00:02:10,877 Так точно, сэр. 44 00:02:11,011 --> 00:02:12,913 - Что-то не так? - Нет, 45 00:02:13,046 --> 00:02:15,015 я просто хотела дать Дэйте знать, что мы подберем его 46 00:02:15,348 --> 00:02:16,850 на несколько дней позже. 47 00:02:16,983 --> 00:02:18,853 Мы получили приказ встретиться с "Лексингтоном" 48 00:02:18,986 --> 00:02:21,355 для транспортировки медикаментов в колонию Таранко. 49 00:02:21,489 --> 00:02:22,924 Но он же не отвечает. 50 00:02:23,057 --> 00:02:24,926 Джорди сказал, что излучение от зонда 51 00:02:25,059 --> 00:02:27,863 может создать помехи для связи. 52 00:02:28,630 --> 00:02:30,866 Я все равно решила попытаться. 53 00:02:32,100 --> 00:02:33,702 Так что, когда ты вернешься из школы, 54 00:02:33,836 --> 00:02:35,671 я отправлюсь на встречу со старейшинами поселения. 55 00:02:35,804 --> 00:02:37,941 - Опять? - Джия... 56 00:02:38,074 --> 00:02:40,076 Я знаю, знаю... Ты член городского Совета, 57 00:02:40,410 --> 00:02:41,945 у тебя много работы. 58 00:02:42,078 --> 00:02:45,614 Но ты почему-то всегда уходишь на какое-то совещание или... 59 00:02:47,000 --> 00:02:53,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 60 00:03:26,789 --> 00:03:30,927 <i>Космос, последний рубеж.</i> 61 00:03:31,627 --> 00:03:35,598 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 62 00:03:35,731 --> 00:03:40,837 <i>Это продолжение миссии по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 63 00:03:41,337 --> 00:03:45,341 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 64 00:03:45,808 --> 00:03:50,459 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 65 00:04:48,647 --> 00:04:50,684 Тот, кто есть на самом деле 66 00:04:51,499 --> 00:04:54,736 Джия, иди домой. Сейчас же! 67 00:04:56,873 --> 00:04:57,907 Кто вы? 68 00:04:58,541 --> 00:05:00,144 Что вам нужно? 69 00:05:00,477 --> 00:05:02,681 Что... 70 00:05:02,814 --> 00:05:06,852 Вам нужно? 71 00:05:08,187 --> 00:05:11,758 Что вам нужно? 72 00:05:12,460 --> 00:05:13,695 Что с вами случилось? 73 00:05:16,565 --> 00:05:21,572 Что с вами случилось? 74 00:05:21,973 --> 00:05:24,108 Со мной-то все в порядке. 75 00:05:25,711 --> 00:05:27,245 Кто вы? 76 00:05:27,580 --> 00:05:29,582 Как вас зовут? 77 00:05:31,051 --> 00:05:33,220 Вы меня понимаете? 78 00:05:35,957 --> 00:05:38,594 Меня зовут Гарвин. 79 00:05:41,198 --> 00:05:43,668 Меня зовут... 80 00:05:45,036 --> 00:05:46,905 Гарвин. 81 00:05:49,542 --> 00:05:51,010 Я же сказал тебе идти домой. 82 00:05:53,581 --> 00:05:55,149 Я помню. 83 00:05:56,284 --> 00:05:57,953 Я... 84 00:05:59,889 --> 00:06:02,226 Я не знаю, как меня зовут. 85 00:06:03,527 --> 00:06:06,531 - Что? - Вы спросили, 86 00:06:07,565 --> 00:06:09,668 знаю ли я свое имя. 87 00:06:10,569 --> 00:06:12,272 Я не знаю. 88 00:06:12,606 --> 00:06:15,109 Ну, по крайней мере, вы начали нас понимать. 89 00:06:15,643 --> 00:06:17,278 Да. 90 00:06:18,781 --> 00:06:23,052 Это становится легче. 91 00:06:23,186 --> 00:06:25,656 Спроси его, откуда он, отец. 92 00:06:25,790 --> 00:06:28,927 Джия, отправляйся в школу. Я поговорю с незнакомцем. 93 00:06:29,060 --> 00:06:31,063 Хорошо, отец. 94 00:06:35,869 --> 00:06:37,672 Пока. 95 00:06:39,909 --> 00:06:41,710 Пока. 96 00:06:43,280 --> 00:06:46,751 Ваши глаза и кожа так странно выглядят. 97 00:06:47,618 --> 00:06:49,221 Ваша одежда... 98 00:06:49,988 --> 00:06:52,792 Похоже, с вами произошел несчастный случай. 99 00:06:56,897 --> 00:07:01,871 Я не помню несчастного случая. 100 00:07:02,605 --> 00:07:03,973 А что вы помните? 101 00:07:06,777 --> 00:07:10,716 Я пришел сюда с гор. 102 00:07:10,850 --> 00:07:12,952 С гор? 103 00:07:13,085 --> 00:07:15,956 Но горы больше чем в двухстах селтонах отсюда! 104 00:07:16,857 --> 00:07:20,162 Я хорошо помню свое путешествие. 105 00:07:21,763 --> 00:07:23,633 А вы помните, что было до него? 106 00:07:27,271 --> 00:07:29,941 До этого не помню ничего. 107 00:07:32,879 --> 00:07:34,313 Вы знаете, что это? 108 00:07:39,787 --> 00:07:41,256 Нет. 109 00:07:42,024 --> 00:07:43,225 Позвольте? 110 00:07:43,893 --> 00:07:46,396 - Можно мне? - Да. 111 00:07:46,930 --> 00:07:48,098 РАДИОАКТИВНО 112 00:07:50,401 --> 00:07:53,772 Возможно, внутри есть то, что подскажет нам, кто вы такой. 113 00:07:55,742 --> 00:07:57,811 Интересно, что означают эти символы. 114 00:07:57,945 --> 00:07:59,914 - "Радиоактивно". - Что? 115 00:08:00,381 --> 00:08:02,417 Это слово написано на контейнере. 116 00:08:02,751 --> 00:08:04,420 Вы в состоянии читать этот язык? 117 00:08:06,022 --> 00:08:07,324 Судя по всему. 118 00:08:08,458 --> 00:08:11,296 "Радиоактивно". Что это значит? 119 00:08:12,931 --> 00:08:15,067 Я не знаю. 120 00:08:16,068 --> 00:08:17,938 Возможно, это мое имя. 121 00:08:18,238 --> 00:08:20,908 Никогда не слышал подобного имени. 122 00:08:21,042 --> 00:08:24,087 Наверное, вы пришли издалека. 123 00:09:06,254 --> 00:09:08,590 Предполагается, что это был вопрос? 124 00:09:08,923 --> 00:09:11,026 Если ты спрашиваешь меня, нравится ли мне то, что ты играл, 125 00:09:11,160 --> 00:09:12,995 то мой ответ: "Да". 126 00:09:14,563 --> 00:09:17,300 Знаешь, это куда более удобный способ с тобой общаться. 127 00:09:17,434 --> 00:09:20,170 Сбивает с толку куда меньше, чем если ты говоришь как обычно. 128 00:09:22,406 --> 00:09:24,075 Я знал, что могу положиться на свою Имзади, 129 00:09:24,208 --> 00:09:26,444 корабельного советника, чтобы повысить свое мнение о себе. 130 00:09:26,577 --> 00:09:28,112 Всегда рада помочь. 131 00:09:28,246 --> 00:09:30,047 Ты заглянула ко мне по какой-то особой причине, 132 00:09:30,181 --> 00:09:32,050 или это снова "дадим Райкеру взбучку"? 133 00:09:32,184 --> 00:09:35,587 На самом деле, я хочу знать твое мнение кое о чем. 134 00:09:36,188 --> 00:09:38,425 Я хочу сдать экзамен на должность старшего вахтенного офицера 135 00:09:38,558 --> 00:09:40,193 и на звание полного коммандера. 136 00:09:40,560 --> 00:09:43,229 - Что натолкнуло на мысль? - Многое... 137 00:09:43,363 --> 00:09:45,633 Работа над аттестацией экипажа в прошлом месяце, 138 00:09:45,966 --> 00:09:48,969 разговор с Беверли по поводу ее опыта, 139 00:09:49,103 --> 00:09:51,572 моя встреча выпускников. 140 00:09:51,705 --> 00:09:53,542 Встреча выпускников. 141 00:09:53,675 --> 00:09:57,045 Ты увидела старых друзей, которые уже сдали этот экзамен? 142 00:09:57,179 --> 00:09:59,682 Ну, должна признать, это послужило катализатором, 143 00:10:00,016 --> 00:10:02,218 но я могу честно заявить, что периодически думала об этом 144 00:10:02,351 --> 00:10:04,620 последние два года. 145 00:10:04,954 --> 00:10:06,123 Почему именно последние два? 146 00:10:06,623 --> 00:10:09,159 Помнишь, когда "Энтерпрайз" наткнулся на квантовую нить, 147 00:10:09,293 --> 00:10:11,028 а мне пришлось командовать на мостике? 148 00:10:11,161 --> 00:10:12,196 Да. 149 00:10:12,329 --> 00:10:14,566 Когда это произошло, я была ошеломлена, 150 00:10:14,699 --> 00:10:18,970 но когда все кончилось, я поняла, что части меня этого не хватает... 151 00:10:19,103 --> 00:10:21,407 Конечно, не аварии, 152 00:10:21,540 --> 00:10:25,077 а того, что испытываешь, будучи командиром. 153 00:10:25,211 --> 00:10:29,282 Я открыла совершенно неизвестную мне же сторону моего характера... 154 00:10:29,416 --> 00:10:31,518 Я не собираюсь бросать работу советника, ни в коем случае, 155 00:10:31,651 --> 00:10:35,056 но я действительно не против немного "подрасти". 156 00:10:35,189 --> 00:10:36,991 Диана... 157 00:10:38,659 --> 00:10:42,397 Если ты хочешь сдавать экзамен, можешь на меня рассчитывать. 158 00:10:44,633 --> 00:10:45,667 Но именно я буду судить о твоей успешности, 159 00:10:46,001 --> 00:10:47,002 потому что я Первый офицер. 160 00:10:47,135 --> 00:10:49,606 И ты должна знать, что я очень придирчивый судья. 161 00:10:50,139 --> 00:10:52,141 А я очень хороший ученица. 162 00:10:53,510 --> 00:10:57,114 Мы начнем завтра утром. В 8 часов. 163 00:10:59,683 --> 00:11:01,552 Исключительно здоровые зубы. 164 00:11:01,685 --> 00:11:03,688 Запах дыхания похож на... 165 00:11:04,022 --> 00:11:06,358 Ну, вообще-то, тут никакого запаха нет. 166 00:11:06,491 --> 00:11:08,593 Можете закрыть рот. 167 00:11:09,228 --> 00:11:10,696 Так, посмотрим... 168 00:11:11,030 --> 00:11:14,600 Сердцебиение немного странное, но, похоже, очень стабильно. 169 00:11:16,503 --> 00:11:19,439 Кожа липкая. 170 00:11:19,573 --> 00:11:21,041 Вы точно хорошо себя чувствуете? 171 00:11:21,341 --> 00:11:22,576 Верно. 172 00:11:22,709 --> 00:11:25,713 Голова не болит? Координация и пищеварение не нарушены? 173 00:11:26,047 --> 00:11:27,181 Нет. 174 00:11:27,315 --> 00:11:29,684 Пищеварение не нарушено, поскольку я ничего не ел. 175 00:11:31,153 --> 00:11:32,187 Недоедание. 176 00:11:32,321 --> 00:11:34,690 Попробуйте поесть. Это вернет вам силы 177 00:11:34,823 --> 00:11:36,325 и восстановит вашу жизнеспособность. 178 00:11:36,458 --> 00:11:39,496 Много мяса, хлеба, сыра. Должно помочь на первых порах. 179 00:11:39,629 --> 00:11:42,432 А что у него с глазами и с кожей? Они такие странные. 180 00:11:42,565 --> 00:11:43,733 Верно. Верно. 181 00:11:44,068 --> 00:11:46,470 Бабушка бы точно окрестила нашего друга демоном, духом 182 00:11:46,604 --> 00:11:50,775 или еще каким-нибудь монстром, но современные научные методы 183 00:11:51,109 --> 00:11:53,845 позволяют нам уйти от таких глупых суеверий 184 00:11:54,179 --> 00:11:57,549 и сконцентрироваться на научной действительности. 185 00:11:57,683 --> 00:11:59,619 Тогда кто же я, по-вашему? 186 00:11:59,752 --> 00:12:02,155 Вы ледяной человек. 187 00:12:02,689 --> 00:12:03,856 Ледяной человек? 188 00:12:04,190 --> 00:12:06,226 Да. Вероятно, вы из народа, 189 00:12:06,360 --> 00:12:10,097 который живет среди снегов и льдов Велорианских гор. 190 00:12:10,230 --> 00:12:13,868 Цвет кожи и глаз - результат длительного пребывания 191 00:12:14,202 --> 00:12:16,571 в тяжелых зимних условиях. 192 00:12:16,705 --> 00:12:18,173 Значит, я не болен? 193 00:12:18,306 --> 00:12:19,675 Ну, если не считать потерю памяти, 194 00:12:19,809 --> 00:12:24,180 я не выявила симптомов ни одной известной мне болезни. 195 00:12:24,313 --> 00:12:27,250 Нет, вы просто ледяной человек. 196 00:12:27,384 --> 00:12:30,520 А сейчас вам нужно поесть и хорошо выспаться. 197 00:12:30,654 --> 00:12:35,526 Я приду завтра, проверю, не вернулась ли к вам память. 198 00:12:35,660 --> 00:12:37,362 Благодарю вас. 199 00:12:40,599 --> 00:12:42,868 - Привет, Джия. - Привет. 200 00:12:45,537 --> 00:12:49,342 Что сказала о нем Талор? Он болен? 201 00:12:49,743 --> 00:12:51,277 Не совсем. 202 00:12:51,411 --> 00:12:54,415 Она сказала, что он потерял память, но в остальном он здоров. 203 00:12:54,548 --> 00:12:57,551 Талор считает, что он из народа, живущего в горах. 204 00:12:57,685 --> 00:12:59,820 Я ледяной человек. 205 00:13:00,388 --> 00:13:02,257 Надо как-то вас звать, кроме как "ледяной человек", 206 00:13:02,391 --> 00:13:04,593 пока ваша память не восстановится. 207 00:13:05,394 --> 00:13:07,763 Что за слово было написано на контейнере? 208 00:13:07,896 --> 00:13:09,932 "Радиоактивно". 209 00:13:10,533 --> 00:13:12,201 М-р Радиоактивно? 210 00:13:13,169 --> 00:13:14,537 Мне не нравится это имя. 211 00:13:15,439 --> 00:13:18,342 Давайте звать его... Джейден. 212 00:13:19,176 --> 00:13:21,178 Что скажете? 213 00:13:21,779 --> 00:13:23,481 Джейден. 214 00:13:23,848 --> 00:13:25,183 Подходит. 215 00:13:25,583 --> 00:13:28,720 А теперь надо его помыть и дать ему приличную одежду. 216 00:13:28,853 --> 00:13:31,590 Поднимись наверх и принеси ему мои старые вещи. 217 00:13:31,724 --> 00:13:33,626 Да, отец. 218 00:13:35,294 --> 00:13:39,733 Интересно, расскажет ли нам Скоран об осколках металла? 219 00:13:46,707 --> 00:13:50,312 Ты, ледяной человек, где ты это нашел? 220 00:13:50,446 --> 00:13:51,513 Я не знаю. 221 00:13:51,647 --> 00:13:53,549 Я говорил, он потерял память. 222 00:13:53,682 --> 00:13:55,584 И пока что его зовут Джейден. 223 00:13:55,717 --> 00:13:57,554 Джейден, значит? 224 00:13:57,887 --> 00:13:59,789 Металл слегка теплый. 225 00:13:59,923 --> 00:14:02,492 Все осколки такие же. 226 00:14:08,432 --> 00:14:10,534 Он явно был закален и обработан... 227 00:14:10,668 --> 00:14:13,238 Металл исключительно чист от примесей. 228 00:14:13,371 --> 00:14:16,241 Я не знаю ни одной кузницы, где бы могли такое сделать. 229 00:14:16,541 --> 00:14:18,644 - Продадите? - А вы хотите их купить? 230 00:14:18,778 --> 00:14:21,380 Металл достаточно ковкий, чтобы сделать украшения. 231 00:14:21,514 --> 00:14:23,249 Он принадлежит Джейдену. 232 00:14:23,382 --> 00:14:24,650 Вы хотите его продать? 233 00:14:24,784 --> 00:14:26,620 Вам понадобятся деньги. 234 00:14:26,754 --> 00:14:28,489 Возможно, вы правы, 235 00:14:28,622 --> 00:14:30,958 но я не хочу продавать все осколки. 236 00:14:31,291 --> 00:14:33,928 Они могут быть источником информации о том, кто я такой. 237 00:14:34,262 --> 00:14:36,898 Я заплачу вам 20 дораков за половину. 238 00:14:37,465 --> 00:14:38,933 Идет. 239 00:14:46,977 --> 00:14:49,579 Моя нога! Моя нога! Уберите это! 240 00:14:49,713 --> 00:14:51,715 Уберите! 241 00:14:51,848 --> 00:14:53,785 Нам нужен рычаг! 242 00:14:54,385 --> 00:14:55,419 Все будет в порядке. 243 00:14:55,553 --> 00:14:57,288 Не шевелитесь. Это... 244 00:15:08,468 --> 00:15:11,437 Джейден, поставь ее на землю. 245 00:15:29,892 --> 00:15:33,362 Я полагаю, что подставка наковальни сломалась, 246 00:15:33,496 --> 00:15:36,066 потому что прогнили ее деревянные части. 247 00:15:48,479 --> 00:15:50,683 Я что-то сделал неправильно, Гарвин? 248 00:15:51,350 --> 00:15:52,618 Нет. 249 00:15:53,085 --> 00:15:54,687 Просто неожиданно. 250 00:15:57,557 --> 00:15:59,059 Это легко объяснимо. 251 00:15:59,392 --> 00:16:01,895 Вероятно, весь ваш народ обладает огромной силой. 252 00:16:02,028 --> 00:16:04,832 Она позволяет выдерживать нападения диких зверей, 253 00:16:04,966 --> 00:16:07,835 живущих в горах Велории. 254 00:16:07,969 --> 00:16:09,770 Вы говорили мне, что никто из этого поселения 255 00:16:09,904 --> 00:16:12,374 никогда не был в Велорианских горах. 256 00:16:12,507 --> 00:16:15,644 Вы можете быть уверены, что там обитают дикие звери? 257 00:16:15,777 --> 00:16:17,446 Это общеизвестный факт. 258 00:16:17,981 --> 00:16:19,983 Но никто никогда их не видел? 259 00:16:20,516 --> 00:16:22,752 Ну... Я не слышала о таких случаях, но... 260 00:16:24,487 --> 00:16:26,657 Отец, ты в порядке? 261 00:16:27,958 --> 00:16:30,728 Я сильно устал сегодня. 262 00:16:31,395 --> 00:16:32,764 Я уверен, ничего страшного. 263 00:16:32,898 --> 00:16:34,399 У вас небольшой жар. 264 00:16:34,733 --> 00:16:37,402 Свежий воздух и хорошая прогулка вам не повредят. 265 00:16:37,535 --> 00:16:40,106 Звучит неплохо. 266 00:16:41,974 --> 00:16:43,910 Я скоро вернусь. 267 00:17:02,197 --> 00:17:03,966 Тебе не понравилось? 268 00:17:06,670 --> 00:17:10,573 У меня нет к этому отношения. Мне просто не хочется есть. 269 00:17:11,808 --> 00:17:14,979 Отец готовит не так вкусно, как мама. 270 00:17:15,112 --> 00:17:16,714 Хотя он старается. 271 00:17:17,448 --> 00:17:18,616 А где твоя мама? 272 00:17:20,819 --> 00:17:22,888 Она умерла около года назад. 273 00:17:24,056 --> 00:17:25,490 Отец сказал, что она... 274 00:17:26,658 --> 00:17:29,595 Что она отправилась в прекрасное место, 275 00:17:30,463 --> 00:17:32,865 где все пребывает в мире, 276 00:17:33,199 --> 00:17:34,902 где все любят друг друга 277 00:17:36,170 --> 00:17:38,872 и где никто не болеет. 278 00:17:39,840 --> 00:17:42,110 Как ты думаешь, есть ли такое место на самом деле? 279 00:17:49,518 --> 00:17:51,153 Да. 280 00:17:52,154 --> 00:17:54,105 Думаю, есть. 281 00:18:06,087 --> 00:18:08,614 Мы потеряли связь со всем, что находится выше 21 палубы, 282 00:18:08,839 --> 00:18:09,837 в том числе и с мостиком. 283 00:18:09,968 --> 00:18:13,227 Что-то не так с одним из хранилищ антиматерии. 284 00:18:13,501 --> 00:18:15,363 В магнитном поле сдерживания появились колебания. 285 00:18:15,417 --> 00:18:17,279 Переключитесь на вспомогательный контроль. 286 00:18:18,336 --> 00:18:20,264 Вспомогательный контроль неактивен. 287 00:18:20,453 --> 00:18:24,043 Мы теряем поле сдерживания в хранилище антиматерии № 3. 288 00:18:24,160 --> 00:18:25,389 Хорошо. 289 00:18:27,231 --> 00:18:30,788 Переключите инвертирующий усилитель на вспомогательный... 290 00:18:30,930 --> 00:18:32,027 Нет, подождите! 291 00:18:34,229 --> 00:18:35,327 Подключите неодиновое реле. 292 00:18:35,585 --> 00:18:37,912 Коммандер, неодиновое реле отказало. 293 00:18:37,952 --> 00:18:40,113 Отказ поля сдерживания через 10 секунд. 294 00:18:40,293 --> 00:18:43,884 Компьютер, аварийный протокол. Сбросить контейнер № 3. 295 00:18:44,119 --> 00:18:46,213 Код полномочий: Трой-омега-омега-3-1. 296 00:18:46,238 --> 00:18:47,268 <i>Невозможно выполнить.</i> 297 00:18:47,293 --> 00:18:49,420 <i>Энергопитание систем</i> <i>аварийного сброса отключено</i> 298 00:18:49,666 --> 00:18:51,062 <i>и не может быть</i> <i>восстановлено.</i> 299 00:18:51,383 --> 00:18:53,112 Коммандер, контейнер начинает... 300 00:18:56,421 --> 00:19:00,112 Поздравляю. Ты только что взорвала "Энтерпрайз". 301 00:19:00,221 --> 00:19:01,452 Спасибо за поддержку. 302 00:19:01,662 --> 00:19:04,522 Не унывай. Ты прошла все остальные тесты. 303 00:19:04,679 --> 00:19:08,403 Дипломатическое право, первый контакт, командование на мостике. 304 00:19:08,535 --> 00:19:11,262 Инженерная аттестация - одна из самых сложных частей экзамена. 305 00:19:11,395 --> 00:19:13,025 Так что же я делаю неправильно? 306 00:19:13,965 --> 00:19:15,295 Боюсь, я не могу тебе этого сказать. 307 00:19:15,623 --> 00:19:17,552 Почему? Что это еще за экзамен? 308 00:19:17,741 --> 00:19:20,268 Это экзамен, который тебе придется пересдать, 309 00:19:20,293 --> 00:19:21,923 если ты хочешь стать старшим вахтенным офицером. 310 00:19:21,983 --> 00:19:25,508 Только вот в следующий раз задача не будет такой простой. 311 00:19:25,746 --> 00:19:28,772 Изучи аварийные протоколы чуть внимательнее. 312 00:19:28,975 --> 00:19:31,900 Откуда мне знать, что учить, если ты не говоришь, что не так? 313 00:19:32,200 --> 00:19:33,297 Не знаю. 314 00:19:33,974 --> 00:19:36,302 Боюсь, я и этого не могу тебе сказать. 315 00:19:41,618 --> 00:19:46,007 Земля, огонь, воздух и вода - основные компоненты вселенной. 316 00:19:46,406 --> 00:19:51,327 Они есть в любом предмете, во всех зверях, во всех людях. 317 00:19:51,531 --> 00:19:54,989 Элемент земли в дереве определяется по весу и твердости. 318 00:19:55,074 --> 00:19:56,604 Если мы подожжем дерево, 319 00:19:56,968 --> 00:20:01,523 мы сможем заставить огонь внутри дерева проявить себя. 320 00:20:01,765 --> 00:20:05,324 Мы также можем видеть дым, 321 00:20:06,201 --> 00:20:08,397 который является частью элемента воздуха. 322 00:20:09,197 --> 00:20:12,189 Элемент воды в дереве трудно обнаружить. 323 00:20:12,243 --> 00:20:15,369 Иногда элементы сокрыты глубоко внутри предметов, 324 00:20:15,689 --> 00:20:19,547 но все четыре элемента всегда присутствуют. 325 00:20:23,341 --> 00:20:24,504 Да, Джейден? 326 00:20:25,176 --> 00:20:27,171 Я считаю, что это неверно. 327 00:20:28,857 --> 00:20:31,184 Похоже, ваши рассуждения основаны на аналогиях. 328 00:20:31,791 --> 00:20:36,114 Вы делите предметы и явления по поверхностным признакам, 329 00:20:36,395 --> 00:20:38,091 а не на основе опыта. 330 00:20:38,316 --> 00:20:40,776 Например, дерево не содержит в себе огонь 331 00:20:40,801 --> 00:20:42,697 только лишь потому, что его можно сжечь. 332 00:20:42,859 --> 00:20:45,852 В нем нет земли только лишь потому, что оно тяжелое. 333 00:20:45,977 --> 00:20:49,003 Дерево, как и любой другой сложный органический объект, 334 00:20:49,175 --> 00:20:52,699 состоит из тысяч различных химических компонентов, 335 00:20:52,763 --> 00:20:54,093 и ни один из них не является огнем. 336 00:20:54,703 --> 00:20:56,465 На сегодня достаточно, Джейден. 337 00:20:56,676 --> 00:20:58,161 Как я уже говорила раньше, 338 00:20:58,186 --> 00:21:00,348 наш друг Джейден потерял память, 339 00:21:00,486 --> 00:21:04,576 так что я бы не слишком доверяла его суждениям. 340 00:21:04,729 --> 00:21:07,055 На сегодня все. Встретимся завтра. 341 00:21:07,455 --> 00:21:10,980 Не забудьте попрактиковаться в правописании и арифметике. 342 00:21:23,270 --> 00:21:25,032 Ты в порядке? 343 00:21:25,166 --> 00:21:28,990 Да, но я не согласен с умозаключениями Талор. 344 00:21:29,192 --> 00:21:32,451 Хотя у меня и есть провалы в памяти, 345 00:21:33,670 --> 00:21:36,197 я знаю, что огонь не является элементом. 346 00:21:36,340 --> 00:21:39,265 Но это не то, что вы мне обещали. 347 00:21:39,889 --> 00:21:41,352 Вы стареете, Гарвин. 348 00:21:41,377 --> 00:21:44,136 Я предложил вам за металл 15 монет, и сейчас я отдал их вам. 349 00:21:44,276 --> 00:21:46,072 - И не больше. - Мы сошлись на 20. 350 00:21:46,264 --> 00:21:49,058 Гарвин прав. Вы согласились на 20. 351 00:21:49,277 --> 00:21:52,569 Не лезь, ледяной человек. Твоя память ненадежна. 352 00:21:53,231 --> 00:21:55,524 Отец... Отец, что с тобой? 353 00:21:56,057 --> 00:21:57,120 Я не знаю. 354 00:21:57,312 --> 00:21:59,640 Я внезапно почувствовал слабость. 355 00:22:00,086 --> 00:22:01,416 Тебя лихорадит. 356 00:22:01,627 --> 00:22:03,655 Нам нужно идти домой. 357 00:22:10,196 --> 00:22:11,394 Что с ним? 358 00:22:11,855 --> 00:22:14,116 Полагаю, он... 359 00:22:17,856 --> 00:22:19,420 Я не знаю. 360 00:22:20,044 --> 00:22:24,233 Я никогда не встречалась ни с чем подобным. 361 00:22:29,796 --> 00:22:33,122 Участки поражения выглядят как ожоги. 362 00:22:34,073 --> 00:22:36,567 Флюиды его тела перегрелись. 363 00:22:36,840 --> 00:22:40,132 Это объясняет и лихорадку, и обожженную кожу. 364 00:22:40,235 --> 00:22:43,461 Держите его в прохладе, постоянно проветривайте дом. 365 00:22:43,804 --> 00:22:46,498 И пусть он принимает вот эти травы. 366 00:22:46,527 --> 00:22:49,288 Это должно понизить температуру флюидов, 367 00:22:49,523 --> 00:22:51,818 и это пройдет. 368 00:22:52,033 --> 00:22:54,127 Я понимаю. 369 00:22:54,634 --> 00:22:58,691 Увеличение фокусного расстояния и ахроматическая линза объектива 370 00:22:58,769 --> 00:23:01,762 придадут инструменту более высокую степень увеличения. 371 00:23:05,005 --> 00:23:07,500 Я вернусь завтра и проверю ваше состояние. 372 00:23:07,844 --> 00:23:09,673 Спасибо. 373 00:23:12,268 --> 00:23:13,731 Гарвин, 374 00:23:14,025 --> 00:23:16,552 если можно, я хотел бы начать собственное расследование 375 00:23:16,889 --> 00:23:19,615 причин вашего заболевания. 376 00:23:19,749 --> 00:23:21,277 Хорошо. 377 00:23:22,087 --> 00:23:24,980 Джия, я бы хотел, чтобы ты сопроводила меня в поселение. 378 00:23:25,308 --> 00:23:27,602 Мне понадобятся припасы. 379 00:23:36,573 --> 00:23:38,834 Что ты собираешься со всем этим делать? 380 00:23:39,089 --> 00:23:41,781 Я использую это для создания лабораторного оборудования, 381 00:23:42,192 --> 00:23:43,722 чтобы исследовать болезнь твоего отца. 382 00:23:43,854 --> 00:23:45,650 Ты думаешь, что сможешь ему помочь? 383 00:23:45,784 --> 00:23:47,513 Я не знаю. 384 00:23:47,645 --> 00:23:49,674 Для начала я должен выявить причину болезни. 385 00:23:49,807 --> 00:23:51,303 Вот он! 386 00:23:51,436 --> 00:23:54,129 Это он виноват! Никто не болел, пока он не появился в поселении. 387 00:23:54,262 --> 00:23:56,423 - Верно. - Точно, никто. 388 00:23:59,383 --> 00:24:02,043 То есть, болезнь Гарвина начала распространяться? 389 00:24:02,175 --> 00:24:03,739 Верно, и ты ее причина! 390 00:24:04,071 --> 00:24:05,202 Это неправда! 391 00:24:06,232 --> 00:24:09,058 Джия, я думаю, нам нужно уйти. 392 00:24:09,192 --> 00:24:12,150 Да! Уходи! Убирайся! 393 00:24:12,284 --> 00:24:14,751 Возвращайся туда, откуда пришел! 394 00:24:29,342 --> 00:24:31,545 Джейден, что вы делаете? 395 00:24:31,678 --> 00:24:34,515 Я изучаю образцы кожи Джии и Гарвина 396 00:24:34,648 --> 00:24:38,353 и пытаюсь выявить причину болезни. 397 00:24:38,486 --> 00:24:40,823 - Джии? - Да. 398 00:24:41,390 --> 00:24:44,528 У нее тоже начали проявляться симптомы заболевания. 399 00:24:46,263 --> 00:24:47,365 Что это? 400 00:24:47,865 --> 00:24:52,204 Увеличительное устройство на основе вашего переносного прибора. 401 00:24:52,337 --> 00:24:55,408 Я изменил конструкцию, чтобы повысить степень увеличения. 402 00:24:56,209 --> 00:24:59,213 - Позволите? - Конечно. 403 00:25:03,819 --> 00:25:06,389 Насколько сильно увеличение? 404 00:25:06,522 --> 00:25:10,961 Предметы выглядят примерно в 500 раз больше, чем обычно. 405 00:25:11,462 --> 00:25:14,732 Как видите, поражение клеток достаточно сильное. 406 00:25:14,866 --> 00:25:16,969 Однако, судя по чистоте межклеточного пространства 407 00:25:17,303 --> 00:25:20,707 и целостности мембран, я считаю, что мы столкнулись не с инфекцией 408 00:25:20,841 --> 00:25:24,378 или любой другой формой заразной болезни. 409 00:25:24,512 --> 00:25:25,580 Понимаю. 410 00:25:26,280 --> 00:25:30,552 В данный момент я пытаюсь выявить общее явление или опыт, 411 00:25:30,686 --> 00:25:33,790 который пережили Джия, Гарвин и Скоран 412 00:25:33,923 --> 00:25:38,362 и который может иметь причинную связь с их болезнью. 413 00:25:38,496 --> 00:25:40,765 Ну, они все жили в этом поселении многие годы. 414 00:25:40,899 --> 00:25:42,868 Я уверена, что у них была масса общих переживаний. 415 00:25:43,001 --> 00:25:45,304 Верно, но поскольку болезнь поразила всех троих 416 00:25:45,438 --> 00:25:48,809 в небольшой период времени, логично было бы предположить, 417 00:25:48,942 --> 00:25:52,013 что явление было недавним и необычным. 418 00:25:52,347 --> 00:25:55,818 Джейден, ведь вы и есть самое необычное явление, 419 00:25:55,951 --> 00:25:58,622 с которым они недавно столкнулись. 420 00:25:58,755 --> 00:26:01,558 Я это понимаю. Прошу прощения. 421 00:26:01,691 --> 00:26:03,461 Я также учитываю возможность, 422 00:26:03,594 --> 00:26:06,665 что я сам каким-либо образом могу являться причиной. 423 00:26:07,032 --> 00:26:09,401 С другой стороны, вы очень много со мной общались, 424 00:26:09,535 --> 00:26:11,337 но у вас нет никаких признаков заболевания. 425 00:26:11,471 --> 00:26:13,807 Я склонен не считать себя наиболее вероятным фактором. 426 00:26:13,941 --> 00:26:16,544 Но должно же быть нечто большее, чем простое совпадение в том, 427 00:26:16,677 --> 00:26:20,982 что вскоре после вашего появления люди стали заболевать. 428 00:26:21,317 --> 00:26:22,919 Согласен. 429 00:26:25,923 --> 00:26:27,758 Джейден... 430 00:26:27,891 --> 00:26:31,996 Я попыталась накормить отца супом, но он не стал есть. 431 00:26:32,330 --> 00:26:34,934 У тебя же лихорадка! Ты должна быть в постели. 432 00:26:35,067 --> 00:26:37,003 Нет, я в порядке. 433 00:26:37,337 --> 00:26:38,805 Я нужна отцу. 434 00:26:38,939 --> 00:26:41,342 Талор права. Ты должна отдыхать. 435 00:26:41,475 --> 00:26:43,744 Я позабочусь о твоем отце. 436 00:26:44,813 --> 00:26:45,914 Джия... 437 00:26:46,448 --> 00:26:47,884 Когда ты стала носить этот кулон? 438 00:26:50,386 --> 00:26:51,522 Два дня назад. 439 00:26:51,655 --> 00:26:53,891 Отец купил его у Скорана. А что? 440 00:26:54,024 --> 00:26:55,961 Можно взглянуть? 441 00:27:03,704 --> 00:27:07,408 Это один из осколков того металла, который я продал Скорану. 442 00:27:21,459 --> 00:27:25,598 Вторичный плазменный клапан 443 00:27:26,499 --> 00:27:31,538 оборудован тройной системой резервирования, 444 00:27:32,506 --> 00:27:37,513 что означает, что основной узел доступа 445 00:27:37,647 --> 00:27:40,149 подключен через... 446 00:27:41,018 --> 00:27:42,085 Войдите. 447 00:27:43,020 --> 00:27:49,495 Подключается через матрицу преобразователя по левому борту. 448 00:27:50,729 --> 00:27:52,031 Заглянул "подбодрить" меня еще раз? 449 00:27:52,165 --> 00:27:53,433 Нет. 450 00:27:54,567 --> 00:27:57,672 Я зашел сказать, что отменил оставшуюся часть экзамена. 451 00:27:57,805 --> 00:28:00,542 - Что? - Я отменяю экзамен. 452 00:28:00,676 --> 00:28:02,010 Можно узнать почему? 453 00:28:02,144 --> 00:28:04,847 Ты пыталась пройти инженерную аттестацию трижды. 454 00:28:04,981 --> 00:28:06,516 И даже не приблизилась к успеху. 455 00:28:06,649 --> 00:28:09,153 Значит, я пройду ее 4 раза, или 14, или столько раз, 456 00:28:09,486 --> 00:28:13,525 сколько мне понадобится, чтобы добиться успеха. 457 00:28:14,225 --> 00:28:18,164 Диана, в этом нет ничего личного. 458 00:28:18,497 --> 00:28:20,534 Не каждый может стать командиром. 459 00:28:21,168 --> 00:28:23,971 - Я не думаю, что ты сможешь. - Почему? 460 00:28:24,105 --> 00:28:27,810 Потому что я не самый технически мыслящий член экипажа? 461 00:28:27,943 --> 00:28:29,678 У меня могут быть проблемы с тем, чтобы указать на различия 462 00:28:29,812 --> 00:28:32,716 между плазмопроводом и фазовым индуктором, 463 00:28:32,849 --> 00:28:34,552 но быть старшим вахтенным командиром - нечто большее, 464 00:28:34,685 --> 00:28:36,253 чем просто знать все технические руководства. 465 00:28:36,587 --> 00:28:37,923 Это так. 466 00:28:38,056 --> 00:28:40,792 Ты можешь весь следующий месяц зубрить технические руководства 467 00:28:40,926 --> 00:28:41,961 из базы данных. 468 00:28:42,095 --> 00:28:43,763 И все равно вряд ли сдашь экзамен. 469 00:28:43,896 --> 00:28:46,900 Скажи мне одну вещь. Здесь вообще есть решение, 470 00:28:47,034 --> 00:28:51,072 или это проверка способностей в безвыходной ситуации? 471 00:28:52,607 --> 00:28:55,845 - Решение есть. - Так дай мне время найти его! 472 00:28:56,245 --> 00:28:57,681 Я не могу. 473 00:28:58,548 --> 00:29:03,721 Как бы я тебя ни любил, долг обязывает меня заботиться о судне. 474 00:29:04,289 --> 00:29:07,994 Я не могу позволить быть старшим тому, кто к этому не готов. Прости. 475 00:29:34,728 --> 00:29:40,101 "Мой долг - заботиться о судне". 476 00:29:41,903 --> 00:29:43,605 Корабль. 477 00:29:45,574 --> 00:29:50,114 Экзамен на старшего офицера, инженерная аттестация, часть 1-я. 478 00:29:50,948 --> 00:29:52,983 <i>- Программа готова.</i> - Запустить. 479 00:29:53,117 --> 00:29:56,321 Система контроля основного поля сдерживания не работает. 480 00:29:56,655 --> 00:29:57,924 Что-то порвало оптический кабель, 481 00:29:58,057 --> 00:30:00,159 идущий отсюда к палубе, где хранится антиматерия. 482 00:30:00,293 --> 00:30:01,995 Джорди... 483 00:30:02,930 --> 00:30:06,801 Вы сможете починить этот кабель через служебный коридор? 484 00:30:08,637 --> 00:30:12,074 Сэр, служебный коридор проходит через шахту хранения варп-плазмы. 485 00:30:12,208 --> 00:30:13,844 Он не выживет после такого радиационного удара. 486 00:30:13,977 --> 00:30:15,812 Я знаю. 487 00:30:16,681 --> 00:30:19,317 Джорди, вы сможете починить кабель? 488 00:30:21,386 --> 00:30:23,722 Да. Думаю, что смогу. 489 00:30:24,891 --> 00:30:27,393 Тогда действуйте. Это приказ. 490 00:30:42,780 --> 00:30:43,815 Окончить симуляцию. 491 00:30:48,888 --> 00:30:50,824 Что-то подсказывало мне, что ты это так просто не оставишь. 492 00:30:52,759 --> 00:30:55,763 Поздравляю. Ты сдала экзамен. 493 00:30:55,897 --> 00:30:57,431 Значит, это было целью проверки, так? 494 00:30:57,765 --> 00:30:59,935 Посмотреть, смогу ли я послать кого-либо на смерть. 495 00:31:00,068 --> 00:31:01,136 Верно. 496 00:31:02,038 --> 00:31:03,740 Я знала, что это часть обязанностей командира, 497 00:31:03,873 --> 00:31:05,241 и думала, что готова к этому, 498 00:31:05,375 --> 00:31:08,279 но каждый раз, когда наступал этот момент, я колебалась. 499 00:31:09,046 --> 00:31:12,083 Возможно, ты был прав. Я просто не подхожу для этого. 500 00:31:13,052 --> 00:31:14,854 Ты сделала именно то, что должна была. 501 00:31:15,321 --> 00:31:17,157 Ты обдумала все варианты, 502 00:31:17,291 --> 00:31:20,427 использовала все альтернативы и затем сделала трудный выбор. 503 00:31:21,429 --> 00:31:23,131 Ну же. 504 00:31:24,098 --> 00:31:26,302 Пойдем отсюда, коммандер. 505 00:31:29,439 --> 00:31:34,812 Я покрыл эту отрезок ткани жидкостью из ламп. 506 00:31:39,484 --> 00:31:41,721 Как вы можете видеть, ткань люминесцирует, 507 00:31:41,854 --> 00:31:44,024 когда подвергается воздействию источника энергии. 508 00:31:49,130 --> 00:31:52,134 Этот кулон, судя по всему, также является источником энергии. 509 00:31:52,268 --> 00:31:56,740 Но что создает это свечение? 510 00:31:56,873 --> 00:32:00,912 Я полагаю, что поток частиц исходит от металлического кулона 511 00:32:01,045 --> 00:32:02,348 и сталкивается с тканью. 512 00:32:02,848 --> 00:32:05,484 Я не вижу никаких частиц, исходящих от кулона. 513 00:32:07,487 --> 00:32:10,858 Вы увидите, что они есть. Я могу даже преградить им путь. 514 00:32:11,492 --> 00:32:16,031 Судя по всему, этот контейнер изготовлен из материала, 515 00:32:16,164 --> 00:32:19,836 поглощающего или блокирующего частицы, исходящие от металла. 516 00:32:19,969 --> 00:32:21,238 Это какой-то фокус! 517 00:32:21,372 --> 00:32:24,775 Нет. Это экспериментальные данные. 518 00:32:25,243 --> 00:32:28,346 Полагаю, осколки были изначально помещены в этот контейнер, 519 00:32:28,480 --> 00:32:31,450 чтобы защитить окружающих от случайного поражения. 520 00:32:31,784 --> 00:32:34,087 Слово "радиоактивно" может быть предупреждением 521 00:32:34,221 --> 00:32:36,123 об опасной природе металла. 522 00:32:37,358 --> 00:32:40,329 Хорошо, предположим на секунду, что вы правы, 523 00:32:40,462 --> 00:32:43,532 что есть невидимые частицы, исходящие от металла. 524 00:32:43,866 --> 00:32:45,135 Что нам-то делать? 525 00:32:45,969 --> 00:32:48,306 Я продолжу свои опыты. 526 00:32:48,539 --> 00:32:53,211 Я бы попросил вас собрать все осколки металла в поселении 527 00:32:53,345 --> 00:32:56,149 - и поместить их в этот контейнер. - Хорошо, но когда я вернусь, 528 00:32:56,282 --> 00:32:59,553 я хочу услышать более подробное объяснение всему этому, 529 00:32:59,887 --> 00:33:02,389 и я хочу детально проверить ваши данные. 530 00:33:02,523 --> 00:33:04,192 Разумеется. 531 00:33:31,993 --> 00:33:34,464 Вот ты где. Ты всему виной, ледяной человек! 532 00:33:34,597 --> 00:33:37,601 Если вы имеете в виду болезнь, то вы частично правы. 533 00:33:37,935 --> 00:33:39,903 Однако проблема более сложна. 534 00:33:40,037 --> 00:33:41,473 Осколки металла, которые... 535 00:33:47,146 --> 00:33:49,983 Что? Что ты такое? 536 00:34:01,664 --> 00:34:04,192 Я не знаю. 537 00:34:12,633 --> 00:34:14,034 Я видел это собственными глазами. 538 00:34:14,167 --> 00:34:16,570 Он не человек. Он какой-то монстр. 539 00:34:17,237 --> 00:34:19,072 Это неправда, отец. 540 00:34:19,206 --> 00:34:23,043 Мы должны найти его и остановить, пока он нас всех не убил. 541 00:34:23,176 --> 00:34:24,746 Я не думаю... 542 00:34:25,079 --> 00:34:26,414 Не Джейден. 543 00:34:26,548 --> 00:34:28,750 Он не стал бы нам вредить. 544 00:34:30,718 --> 00:34:31,753 - Пошли! - Да. 545 00:34:32,320 --> 00:34:33,788 Идем. 546 00:34:38,826 --> 00:34:40,395 Дай ему отдохнуть. 547 00:34:40,528 --> 00:34:42,263 Тебе тоже не помешает. 548 00:34:42,397 --> 00:34:45,667 Если ты будешь переутомляться, то только заболеешь еще сильнее. 549 00:34:46,802 --> 00:34:48,304 Я вернусь. 550 00:35:14,431 --> 00:35:16,099 Джия. 551 00:35:16,600 --> 00:35:20,737 Джейден. Все тебя ищут. 552 00:35:20,870 --> 00:35:25,275 Скоран сказал, что ты какой-то монстр. 553 00:35:25,642 --> 00:35:29,713 Я не знаю, что я такое. 554 00:35:30,413 --> 00:35:31,848 Но я не такой, как ты. 555 00:35:32,516 --> 00:35:35,486 Я знаю. Ты ледяной человек. 556 00:35:35,620 --> 00:35:37,288 Мы говорили об этом. 557 00:35:37,722 --> 00:35:39,323 Нет. 558 00:35:42,560 --> 00:35:44,161 Я не ледяной человек. 559 00:35:44,795 --> 00:35:48,566 Джейден, почему ты носишь этот капюшон? 560 00:35:49,600 --> 00:35:51,335 Я не хочу пугать тебя. 561 00:35:52,136 --> 00:35:55,173 Я не испугаюсь. Сними его. 562 00:35:55,307 --> 00:35:56,775 Пожалуйста, я должна видеть. 563 00:36:10,222 --> 00:36:12,724 Я понимаю твою реакцию. 564 00:36:13,558 --> 00:36:16,228 Но я не желаю тебе вреда. 565 00:36:16,862 --> 00:36:19,365 Тебе, Гарвину или кому-либо еще. 566 00:36:19,499 --> 00:36:21,501 Я только хочу помочь. 567 00:36:21,634 --> 00:36:23,503 Найти средство от болезни. 568 00:36:23,636 --> 00:36:26,172 Я был очень близок к этому. 569 00:36:26,305 --> 00:36:29,942 Я должен продолжить работу, но мне нужно время. 570 00:36:31,277 --> 00:36:34,480 Когда вернутся Скоран и остальные? 571 00:36:35,248 --> 00:36:38,751 Я не знаю. Они сейчас ищут тебя. 572 00:36:39,252 --> 00:36:41,355 Значит, я должен торопиться. 573 00:36:59,406 --> 00:37:00,874 Джия. 574 00:37:04,379 --> 00:37:06,314 Я думаю, что нашел ответ. 575 00:37:07,482 --> 00:37:09,284 Ты нашел лекарство? 576 00:37:09,751 --> 00:37:11,753 Похоже на то. 577 00:37:12,420 --> 00:37:15,690 Я проверил это средство на образцах кожи твоего отца. 578 00:37:15,824 --> 00:37:19,694 Они стали приходить в норму, поэтому я дал ему лекарство. 579 00:37:19,828 --> 00:37:21,930 Он начинает выздоравливать. 580 00:37:24,632 --> 00:37:26,335 Что это за лекарство? 581 00:37:27,503 --> 00:37:29,739 Состав, который я создал, нейтрализует воздействие частиц, 582 00:37:29,872 --> 00:37:31,974 которые сделали тебя больной. 583 00:37:33,809 --> 00:37:34,910 Выпей. 584 00:37:38,814 --> 00:37:41,817 Я должен дать это каждому жителю поселения. 585 00:37:41,951 --> 00:37:44,987 Но я сомневаюсь, что мне поверят после произошедшего со Скораном. 586 00:37:46,422 --> 00:37:47,690 Я могу сказать им. 587 00:37:47,824 --> 00:37:50,861 Боюсь, что они не поверят и тебе. 588 00:37:53,430 --> 00:37:56,433 Джия, колодец на городской площади - 589 00:37:56,566 --> 00:37:58,735 единственный источник воды для поселения? 590 00:37:59,569 --> 00:38:02,672 - Колодец? - Это очень важно. 591 00:38:03,039 --> 00:38:06,843 Есть ли рядом с поселением другие источники свежей воды? 592 00:38:09,012 --> 00:38:10,380 Нет. 593 00:38:10,515 --> 00:38:13,050 Ближайшая река 594 00:38:13,584 --> 00:38:15,319 в двух днях пути отсюда. 595 00:38:16,420 --> 00:38:19,590 Тогда я смешаю раствор с колодезной водой. 596 00:38:19,724 --> 00:38:24,362 Концентрация понизится, но ее хватит, чтобы лекарство сработало. 597 00:38:24,495 --> 00:38:26,531 Раствор... 598 00:39:15,682 --> 00:39:16,683 Вот он где! 599 00:39:21,388 --> 00:39:22,890 Видите? 600 00:39:23,023 --> 00:39:24,525 Все так, как я говорил. 601 00:39:24,658 --> 00:39:26,060 Я только хочу помочь. 602 00:39:26,794 --> 00:39:30,064 Это так ты нам помог? Тем, что принес эту чуму? 603 00:39:30,831 --> 00:39:32,933 Тем, что пытался убить нас всех? 604 00:39:33,067 --> 00:39:36,570 Ну нет, у тебя ничего не выйдет. Я не позволю! 605 00:40:24,987 --> 00:40:28,025 - Нет! - Да, давай. 606 00:40:39,536 --> 00:40:42,940 Извини. Мы ищем нашего друга. 607 00:40:43,073 --> 00:40:45,943 Он мог забрести к вам в поселение несколько дней назад. 608 00:40:46,476 --> 00:40:47,644 Ты бы его запомнила. 609 00:40:47,778 --> 00:40:49,580 Он очень странно выглядел. 610 00:40:49,714 --> 00:40:51,182 Бледная кожа, золотые глаза. 611 00:40:51,749 --> 00:40:54,519 - Это был ваш друг? - Да. Ты его знала? 612 00:40:57,488 --> 00:40:58,623 Где он? 613 00:41:06,197 --> 00:41:08,166 Я не понимаю. 614 00:41:08,499 --> 00:41:12,204 Мы не знали его настоящего имени, поэтому мы звали его Джейден. 615 00:41:12,538 --> 00:41:13,906 Ты хочешь сказать, что он мертв? 616 00:41:15,941 --> 00:41:18,811 Они убили его, потому что боялись. 617 00:41:18,944 --> 00:41:21,213 Но он спас всех нас от болезни. 618 00:41:21,547 --> 00:41:22,581 От болезни? 619 00:41:24,083 --> 00:41:28,687 Были такие кусочки металла. Они сделали всех больными. 620 00:41:29,722 --> 00:41:33,559 Но Джейден добавил что-то в воду, и все стали выздоравливать. 621 00:41:33,692 --> 00:41:35,562 Что стало с кусочками металла? 622 00:41:35,695 --> 00:41:38,098 Мы закопали их в лесу. 623 00:41:41,234 --> 00:41:43,003 Как его звали по-настоящему? 624 00:41:43,636 --> 00:41:44,704 Дэйта. 625 00:41:46,206 --> 00:41:47,874 Дэйта. 626 00:41:49,642 --> 00:41:51,811 Он и мне был другом. 627 00:42:13,701 --> 00:42:17,138 Это точно Дэйта. Он на глубине метров двух. 628 00:42:17,271 --> 00:42:21,143 Он отключен, и непонятно, насколько сильно он поврежден. 629 00:42:21,276 --> 00:42:24,212 Можно поднять его и фрагменты зонда прямо на борт. 630 00:42:24,546 --> 00:42:26,181 Никто не узнает. 631 00:42:31,753 --> 00:42:33,288 Позитронная сеть включена. 632 00:42:33,622 --> 00:42:35,290 Подпроцессорные реле на месте, 633 00:42:35,624 --> 00:42:38,727 нейроэлектронные системы активны. 634 00:42:44,233 --> 00:42:47,036 Дэйта, вы в порядке? 635 00:42:47,703 --> 00:42:48,905 Я не знаю. 636 00:42:50,273 --> 00:42:52,275 Я удивлен тем, что оказался здесь. 637 00:42:52,809 --> 00:42:55,044 Я думал, что нахожусь на Барконе-4. 638 00:42:55,678 --> 00:42:58,114 Что последнее вы помните? 639 00:42:58,781 --> 00:43:00,783 Я обнаружил разбившийся федеральный зонд 640 00:43:00,917 --> 00:43:04,587 и собрал радиоактивные фрагменты. 641 00:43:05,656 --> 00:43:08,292 Я пытался выгрузить записи сенсоров 642 00:43:08,625 --> 00:43:10,794 из бортового компьютера зонда, 643 00:43:10,928 --> 00:43:13,230 когда произошел выброс энергии. 644 00:43:13,931 --> 00:43:17,801 Полагаю, этот выброс перегрузил мою позитронную матрицу. 645 00:43:18,068 --> 00:43:19,837 После этого... 646 00:43:20,704 --> 00:43:23,340 Ничего не помню до этого момента. 647 00:43:26,777 --> 00:43:30,115 Но, похоже, я интересно провел время. 648 00:43:30,248 --> 00:43:32,217 Мы тоже не слишком много знаем о том, что случилось. 649 00:43:32,350 --> 00:43:36,121 Похоже, вы спасли целое поселение от радиационного заражения. 650 00:43:36,254 --> 00:43:39,023 И стали очень близким другом маленькой девочки. 651 00:43:43,962 --> 00:43:45,363 Итак... 652 00:43:46,197 --> 00:43:51,237 Простите, у меня сейчас вахта на мостике. 653 00:43:51,370 --> 00:43:55,374 Советник, пока меня не было, вы получили повышение? 654 00:43:55,708 --> 00:43:56,842 Верно. 655 00:43:56,976 --> 00:43:59,378 Что означает, что с этого момента вы можете звать меня "сэр". 656 00:44:01,347 --> 00:44:03,015 Да, сэр. 657 00:45:04,212 --> 00:45:06,214 <i>Перевод:</i> Ana Regina 657 00:45:07,305 --> 00:46:07,701