Trainwreck: Balloon Boy
ID | 13187302 |
---|---|
Movie Name | Trainwreck: Balloon Boy |
Release Name | Trainwreck.Balloon.Boy.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36856514 |
Format | srt |
1
00:00:07,424 --> 00:00:09,259
911, miben segíthetek?
2
00:00:09,342 --> 00:00:12,262
A családommal építettünk
egy repülõ csészealjat.
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,305
Nem kellett volna felszállnia.
4
00:00:14,389 --> 00:00:16,099
De felszállt.
5
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
A szemünk elõtt bontakozik ki
egy rendkívül szokatlan helyzet.
6
00:00:21,354 --> 00:00:25,358
Egy házi készítésû,
héliummal mûködõ ufóról van szó.
7
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Mi a fene folyik itt? Mi ez az izé?
8
00:00:29,029 --> 00:00:32,824
Az elsõ reakcióm az volt,
hogy a bolondját járatják velünk.
9
00:00:32,907 --> 00:00:36,453
A jármû képes
3000 méter magasra emelkedni.
10
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
Olyan bizarr, hogy nevetned kell rajta.
11
00:00:39,039 --> 00:00:40,874
Oké, és pontosan mi a baj?
12
00:00:40,957 --> 00:00:43,251
De hirtelen komolyra fordult a dolog.
13
00:00:44,794 --> 00:00:48,715
Azt hiszem, benne van a hatéves kisfiam.
Fent van a levegõben!
14
00:00:50,008 --> 00:00:52,469
Történt már valaha ehhez hasonló?
15
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
A kisfiúnak elég rázós útja lesz.
16
00:00:55,180 --> 00:00:56,347
Szent ég!
17
00:00:56,431 --> 00:00:57,348
Istenem!
18
00:00:57,932 --> 00:01:01,603
Az elsõ hívás a Sky9-hez
a család otthonából érkezett.
19
00:01:01,686 --> 00:01:03,480
Ja, ez a Heene családra vall.
20
00:01:03,563 --> 00:01:06,900
- Három, kettõ, egy.
- Kettõ, egy.
21
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
Csak akartam
egy fantasztikus projektet a srácokkal.
22
00:01:10,153 --> 00:01:13,656
Mayumi! Nem kötötted le elég szorosan!
23
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
De mi van, ha a hülye kísérletem
a fiam életébe kerül?
24
00:01:18,953 --> 00:01:22,749
Nagyon nehéz volt elfogadni a valóságot.
25
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
Mit tettünk?
26
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
Olyan ez, mint a Fel címû film
horrorisztikus verziója.
27
00:01:29,464 --> 00:01:33,343
Egyszerûen nem fért a fejembe,
Olyan volt, mint egy sci-fi.
28
00:01:34,177 --> 00:01:35,970
A média lecsapott az esetre.
29
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
Ki a Heene család?
30
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Irányíthatatlanok. Vadak.
31
00:01:40,558 --> 00:01:45,897
Most tudtuk meg, hogy a család
tavaly egy valóságshow-ban szerepelt.
32
00:01:45,980 --> 00:01:47,065
Nézzenek oda!
33
00:01:47,607 --> 00:01:52,320
Ez a család õrült.
Az apát le kéne tartóztatni.
34
00:01:52,403 --> 00:01:54,614
Koncentráljon a hangomra!
35
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
A seriffhivatal mottója a következõ:
„Ha hazudsz, meghalsz.”
36
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
Megoldjuk a helyzetet, oké?
37
00:02:00,995 --> 00:02:05,500
Azok a fickók bekaphatják.
Ez egy összetartó, szeretõ család.
38
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
Harminc méterre van.
39
00:02:07,127 --> 00:02:11,256
Azt hittük, hogy ahogy a ballon leszáll,
véget ér az egész felhajtás.
40
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
Csak egy mókás projektet akartunk.
41
00:02:17,220 --> 00:02:19,597
Pedig ez még csak a kezdet volt.
42
00:02:24,102 --> 00:02:27,147
A BALLONOS FIÚ
43
00:02:32,861 --> 00:02:37,657
2009-ben Coloradóban éltünk,
és Kaliforniából költöztünk oda.
44
00:02:41,828 --> 00:02:46,040
Szerettünk tornádókat üldözni
és érdekes tudományos kutatásokat végezni.
45
00:02:50,295 --> 00:02:52,672
Szenvedélyesen érdekel az ismeretlen.
46
00:02:52,755 --> 00:02:54,382
AMATÕR TUDÓS
47
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
Ez az!
48
00:02:57,135 --> 00:02:59,012
- Igen!
- Gratulálok!
49
00:02:59,095 --> 00:03:00,597
Mit szólsz hozzá?
50
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
A Heene család nagyon egyedi.
51
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
Igen! Nézd!
52
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
Falcon hatéves.
53
00:03:07,228 --> 00:03:09,189
- Ez egy olló.
- Ryo nyolcéves.
54
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
- Drótvágó olló.
- Bradford tízéves.
55
00:03:11,482 --> 00:03:14,235
Együtt kalandozunk, együtt építünk.
56
00:03:15,069 --> 00:03:18,239
Szeretjük izgalmasan élni az életünket.
57
00:03:18,323 --> 00:03:21,326
A Gustav hurrikán közepén vagyunk.
58
00:03:22,577 --> 00:03:24,871
Istenem! A francba!
59
00:03:24,954 --> 00:03:28,499
Rengeteg tudományos kísérletet
néztünk apával a YouTube-on.
60
00:03:28,583 --> 00:03:29,667
Ez az!
61
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
És nagyon érdekeltek az ufók.
62
00:03:37,383 --> 00:03:39,594
A Heene családdal átellenben laktunk.
63
00:03:40,637 --> 00:03:43,431
Richard a legelejétõl
roppant energikusnak tûnt.
64
00:03:43,514 --> 00:03:44,557
SZOMSZÉDOK
65
00:03:44,641 --> 00:03:47,560
Sosem maradt nyugton,
sokat és gyorsan beszélt.
66
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
De nagyon okos volt.
67
00:03:49,854 --> 00:03:53,900
Bármit meg tudott csinálni.
Mindenféle elektromos kütyüket épített.
68
00:03:53,983 --> 00:03:56,861
Mindig azzal ugrattam,
hogy kész diplomás mérnök.
69
00:03:58,404 --> 00:04:02,242
A hálószobánk ablakából
beláttunk a család hátsó kertjébe.
70
00:04:06,204 --> 00:04:07,622
Jól van, húzd fel!
71
00:04:08,414 --> 00:04:12,460
Egyszer, ahogy kinéztem az ablakon,
láttam, hogy dolgozik valamin.
72
00:04:13,086 --> 00:04:14,629
Úgy, ahogy legutóbb.
73
00:04:14,712 --> 00:04:16,965
Egy ezüst korongnak tûnõ tárgyon.
74
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
- Mehet?
- Igen.
75
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
Húzzátok!
76
00:04:19,801 --> 00:04:26,766
A férjem, Richard, már 1979 óta
repülõ csészealjat akart építeni.
77
00:04:27,725 --> 00:04:31,688
Gondoltam: „Mi lenne,
ha mindenki úgy repkedne, mint Jetsonék?”
78
00:04:34,941 --> 00:04:36,567
Csodás lenne.
79
00:04:38,903 --> 00:04:43,324
Mindenki a saját repülõ csészealján
mehetne iskolába vagy munkába.
80
00:04:43,408 --> 00:04:45,702
Nem lenne ekkora forgalom.
81
00:04:49,580 --> 00:04:52,292
2009. OKTÓBER
82
00:04:52,375 --> 00:04:54,961
Elkezdtünk dolgozni
egy repülõ csészealjon,
83
00:04:55,044 --> 00:04:58,131
amit 6 méter szélesre
és 1,8 méter magasra terveztem.
84
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Apa mondta, hogy akar építeni
egy repülõ csészealjat.
85
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
Mi persze menõnek találtuk az ötletet.
86
00:05:08,224 --> 00:05:12,729
Oké, Brad, menj az A-ra!
Vagyis a B-re. Én megyek az A-ra.
87
00:05:12,812 --> 00:05:15,064
- Siess! Mozgás!
- Ez az!
88
00:05:15,148 --> 00:05:19,319
Két hétbe telt összeszerelni
az egész repülõ csészealjat.
89
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
Mehet!
90
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
- Elég menõ, mi?
- Igen.
91
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Az évfordulónkon akartuk kipróbálni.
92
00:05:29,370 --> 00:05:33,374
Az volt a terv, hogy lekötjük,
és hagyjuk lebegni 6 méter magasan.
93
00:05:34,292 --> 00:05:38,755
Majd a kamerákkal megfigyeljük,
hogy oldalra mozog, vagy fel és le.
94
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Bújjunk be!
95
00:05:41,257 --> 00:05:42,633
Hogy tetszik, srácok?
96
00:05:43,217 --> 00:05:44,302
Király!
97
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
A repülõ csészealj alján volt egy rekesz.
98
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Kukkants be!
99
00:05:49,766 --> 00:05:52,685
- Bemehetünk?
- Az nem jó ötlet.
100
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
Ezt a részt nem embereknek tervezték.
101
00:05:55,980 --> 00:05:59,067
Innen kellett betölteni a héliumot.
102
00:06:01,527 --> 00:06:04,739
Apa szinte minden kísérletet
lefilmeztetett velem,
103
00:06:05,239 --> 00:06:07,533
de az öcséimre is vigyáznom kellett.
104
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
- Bent vagyok!
- Bent van.
105
00:06:10,453 --> 00:06:12,705
Falcon elég vad és rakoncátlan volt.
106
00:06:12,789 --> 00:06:16,376
- Falcon, kifelé!
- Bent vagy. Gyerünk, kifelé!
107
00:06:17,001 --> 00:06:21,631
Nem mondom, hogy bajkeverõ volt,
de minden balhéban benne volt.
108
00:06:21,714 --> 00:06:22,924
Kifelé!
109
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
Mindenbe beleütötte az orrát.
110
00:06:25,802 --> 00:06:29,555
És el akart bújni
a repülõ csészealj aljában.
111
00:06:32,975 --> 00:06:34,310
Rosszcsont!
112
00:06:36,646 --> 00:06:42,193
TESZTNAP
CSÜTÖRTÖK - OKTÓBER 15.
113
00:06:44,195 --> 00:06:47,407
Ezt felvesszük. A te feladatod az, hogy...
114
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
- Kötözd le jó alaposan, oké?
- Oké.
115
00:06:51,661 --> 00:06:55,665
Az én dolgom volt
lekötözni a repülõ csészealjat,
116
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
hogy ne szálljon el.
117
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Kihozom az üvegeket.
118
00:07:02,255 --> 00:07:05,049
Bekötöttük a héliumtömlõt,
elkezdtük megtölteni.
119
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
Ezt nézzétek! Mûködik. Kezd megtelni.
120
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
- Anya, hát nem szuper?
- De igen.
121
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Olyan vagyok, mint egy gyerek. Igen!
122
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Erre a pillanatra vártunk.
123
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
- Ez az! Három, kettõ, egy.
- Kettõ, egy.
124
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Kihúzom a szöget.
125
00:07:26,529 --> 00:07:28,781
- Azta!
- Istenem!
126
00:07:28,865 --> 00:07:33,244
És nézem, és látom,
hogy felemelkedik 6 méter magasra.
127
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
Mayumi, a kötelek!
128
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
- Nem kötötted le rendesen, basszus!
- De igen!
129
00:07:42,336 --> 00:07:43,212
Nem.
130
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Nem. Nem 6 méter volt.
131
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
A kötelek elszakadtak,
a ballon meg felszállt.
132
00:07:49,844 --> 00:07:53,389
Egyre magasabbra emelkedett.
133
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
Mayumi, miért nem kötötted le?
134
00:07:56,559 --> 00:07:59,187
Kurvára dühös voltam.
135
00:07:59,687 --> 00:08:02,690
Több száz dollár szállt el a levegõben.
136
00:08:03,191 --> 00:08:06,235
Filmezés közben feltûnt,
hogy nem látom Falcont.
137
00:08:06,319 --> 00:08:07,945
Apa!
138
00:08:08,029 --> 00:08:11,866
Próbáltam szólni apának,
hogy Falcon a csészealjban van.
139
00:08:11,949 --> 00:08:14,785
Falcon a csészealjban van!
140
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
És iszonyúan megijedtem.
141
00:08:17,538 --> 00:08:21,959
Ott az öcsém. Ezt a szar meg felszállt,
és nem tehetünk semmit.
142
00:08:22,043 --> 00:08:24,128
- Apa, Falcon benne van.
- Miben?
143
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
- A ballonban!
- Az elõbb itt volt.
144
00:08:26,797 --> 00:08:28,049
Nem, benne van!
145
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
- Mi?
- Benne van. Láttam bemászni.
146
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
- Dehogyis!
- De igen!
147
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Az elõbb itt volt.
148
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Várjunk! Hol van Falcon?
149
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
Átfutok az udvaron,
szaladok a garázs felé.
150
00:08:41,604 --> 00:08:42,438
Falcon!
151
00:08:42,522 --> 00:08:43,481
Mindig bujkál.
152
00:08:43,564 --> 00:08:44,649
- Falcon!
- Nem!
153
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
Bemegyek a házba. Kiabálok.
154
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
Talán a mosdóban lesz.
155
00:08:48,653 --> 00:08:51,948
Átfutok a nappalin.
Felmegyek. Kiabálom a nevét.
156
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
Falcon!
157
00:08:53,115 --> 00:08:57,828
Megnéztünk minden lehetséges helyet,
158
00:08:57,912 --> 00:09:01,541
de sehol sem volt.
159
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
Mit tettünk?
160
00:09:05,962 --> 00:09:07,380
LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ
161
00:09:07,463 --> 00:09:11,425
Hallottam a sikoltozást,
kiabálást, pánikot a hátsó udvarból.
162
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
Brennan fiam azzal szaladt haza:
163
00:09:14,804 --> 00:09:18,057
„Apa, azt mondják,
Falcon benne van a ballonban,
164
00:09:18,140 --> 00:09:19,392
az pedig felszállt.”
165
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
A szívem majd kiugrott a mellkasomból.
166
00:09:22,436 --> 00:09:24,272
Teljesen kétségbeestem.
167
00:09:24,814 --> 00:09:27,483
Nem tudtam elhinni, ami történik.
168
00:09:27,567 --> 00:09:29,819
LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ
169
00:09:29,902 --> 00:09:32,655
Csak arra tudtam gondolni: „Istenem!
170
00:09:33,364 --> 00:09:36,367
A szél egyenesen a reptérre fogja sodorni.
171
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Össze fog ütközni a repülõkkel.”
172
00:09:39,036 --> 00:09:40,329
LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ
173
00:09:40,413 --> 00:09:42,164
Felhívtam a Légügyi Hivatalt.
174
00:09:43,624 --> 00:09:48,129
Elmondtam, hogy a fiam elszállt
egy házilag épített csészealjban.
175
00:09:48,212 --> 00:09:53,509
Õk pedig mondták,
hogy vészhelyzetben a 911-et kell hívni.
176
00:09:54,510 --> 00:09:56,429
Így felhívtam a 911-et.
177
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
- A levegõben van?
- Igen.
178
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
Mikor látta a fiút utoljára?
179
00:10:01,058 --> 00:10:03,436
Úgy 15-20 perce.
180
00:10:04,145 --> 00:10:06,105
Hogy fogjuk lehozni?
181
00:10:06,188 --> 00:10:08,149
Van valaki önnel?
182
00:10:08,232 --> 00:10:11,652
Az operátor a telefonhoz hívott engem is,
183
00:10:11,736 --> 00:10:15,448
hogy ellenõrizze,
amit a férjemtõl hallott.
184
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
Újra és újra feltette
ugyanazokat a kérdéseket.
185
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
Egy kísérleti géprõl van szó?
186
00:10:21,829 --> 00:10:23,664
Egy repülõ csészealjról.
187
00:10:23,748 --> 00:10:27,418
Hallotta a férjemet.
Miért kell újra elmagyaráznom?
188
00:10:27,501 --> 00:10:29,837
Kérem, küldjön segítséget!
189
00:10:32,214 --> 00:10:34,008
Le kell hoznunk a fiamat.
190
00:10:34,508 --> 00:10:36,135
Miért nem érted?
191
00:10:36,218 --> 00:10:39,930
LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ
192
00:10:41,807 --> 00:10:43,643
A járõrkocsiban vártam,
193
00:10:44,393 --> 00:10:47,355
hogy a mûszak végén
szarvasvadászatra mehessek.
194
00:10:48,981 --> 00:10:53,194
És meghallottam a rádióban,
hogy eltûnt egy hatéves kisfiú.
195
00:10:53,277 --> 00:10:54,236
NYOMOZÓ
196
00:10:54,320 --> 00:10:57,948
Állítólag a levegõbe emelkedett
egy repülõ csészealjban.
197
00:10:58,032 --> 00:11:01,327
Nem értettem: „Mi a fene folyik itt?”
198
00:11:03,037 --> 00:11:05,873
Így azonnal elmentem a Heene családhoz.
199
00:11:07,083 --> 00:11:09,710
Richard és Mayumi kétségbeesettek voltak.
200
00:11:11,420 --> 00:11:14,590
Nagyon alaposan átkutattuk a házukat.
201
00:11:15,091 --> 00:11:17,968
Nem kétszer, hanem háromszor.
202
00:11:19,428 --> 00:11:20,805
És mások is voltak ott,
203
00:11:20,888 --> 00:11:23,724
akik mindenhová benéztek,
ahová egy fiú elbújhat.
204
00:11:25,434 --> 00:11:28,979
De én elkezdtem iszonyúan aggódni,
205
00:11:29,772 --> 00:11:31,857
hogy a dolog tragédiában végzõdhet.
206
00:11:33,359 --> 00:11:36,362
Kim Christiansen vagyok.
Mielõtt folytatnánk,
207
00:11:36,445 --> 00:11:39,949
be kell számolnunk önöknek
egy nagyon szokatlan helyzetrõl.
208
00:11:40,032 --> 00:11:44,870
Egy kisfiú bent rekedt
egy házilag épített repülõ csészealjban,
209
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
ami héliummal mûködik.
210
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ
211
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
A pánikba esett apa
azzal hívott fel minket,
212
00:11:51,961 --> 00:11:54,380
hogy küldjünk egy helikoptert a fiúért.
213
00:11:55,756 --> 00:11:59,844
A hírigazgató szólt,
hogy keressünk meg egy repülõ csészealjat,
214
00:11:59,927 --> 00:12:02,138
amiben egy hatéves kisfiú van.
215
00:12:02,638 --> 00:12:07,810
Ledöbbentem. Rohantam a reptérre,
amilyen gyorsan csak tudtam.
216
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
Azonnal felszálltunk,
és elindultunk délkeletre,
217
00:12:11,063 --> 00:12:14,150
hogy megtaláljuk a bajba jutott kisfiút.
218
00:12:15,484 --> 00:12:18,279
Egy pici pontot kerestünk
a végtelen ürességben.
219
00:12:18,362 --> 00:12:19,530
HELIKOPTERPILÓTA
220
00:12:20,114 --> 00:12:21,991
Ott van! Elhagytuk.
221
00:12:22,074 --> 00:12:24,952
Láttuk egy pillanatra,
majd visszatérünk hozzá.
222
00:12:25,035 --> 00:12:26,662
Fel és jobbra. Megvagy.
223
00:12:26,746 --> 00:12:29,165
- Elmentél mellette.
- Itt van a fiú.
224
00:12:29,915 --> 00:12:31,834
Végre! Bocs, srácok!
225
00:12:31,917 --> 00:12:33,919
Tût kerestünk a szénakazalban,
226
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
de sikerült megtalálni.
227
00:12:36,172 --> 00:12:40,718
Ha velem maradnak még egy kicsit,
talán megpillanthatjuk a gyereket is.
228
00:12:40,801 --> 00:12:43,971
Amikor megpillantottam,
úgy 3000 méter magasan repült.
229
00:12:44,847 --> 00:12:48,976
És gyorsan. Olyan gyorsan,
ahogy a szél sodorta.
230
00:12:51,020 --> 00:12:55,900
Most még jobban féltem, hisz láttam,
és csak annyit tehettem, hogy lefotózom.
231
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
Mintha egy autóbalesetet néznél,
232
00:12:58,402 --> 00:13:00,863
de semmi nincs, amivel segíthetnél.
233
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
Épp tévét néztem,
234
00:13:07,369 --> 00:13:12,416
amikor az MSNBC megszakította
Barack Obama beszédét.
235
00:13:12,500 --> 00:13:15,169
Kérlek, várjatok egy pillanatot,
236
00:13:15,252 --> 00:13:18,172
mert épp most futott be
egy hihetetlen hír,
237
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
amit élõben követhetünk.
238
00:13:19,924 --> 00:13:22,968
Gondoltam: „Várjunk csak! Mi folyik itt?”
239
00:13:23,803 --> 00:13:29,975
Mintha egy hatalmas popcornos tasak
lebegett volna az égen.
240
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
Újságíróként azt gondoltam a sztoriról:
241
00:13:34,355 --> 00:13:37,233
„Ilyesmit lehetetlen kitalálni.”
242
00:13:37,316 --> 00:13:38,859
Az igazgatónk azt mondta,
243
00:13:38,943 --> 00:13:42,112
hogy egy pici kart lát kilógni a jármûbõl.
244
00:13:42,196 --> 00:13:45,157
Mintha a szemed láttára
siklana ki egy vonat.
245
00:13:45,241 --> 00:13:46,909
Borzasztóan kegyetlen.
246
00:13:46,992 --> 00:13:49,036
Minden csatorna átvette a hírt.
247
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
Olyan ez, mint a Fel címû film
horrorisztikus verziója.
248
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
Látták, hogy az ajtó nyitva van,
és hogy felszálláskor a kisfiú...
249
00:13:58,128 --> 00:14:03,050
Váltogattam a csatornákat, és láttam,
hogy ez már nem egy apró helyi hír.
250
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
Átvette az ABC, az NBC, a CBS,
a CNN, a Fox News.
251
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
Hihetetlen dráma zajlik
a szemünk elõtt a tévében.
252
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Mindenki errõl beszélt.
253
00:14:13,018 --> 00:14:17,857
A KUSA felvételeit közvetítjük élõben,
amit látnak, mind most történik.
254
00:14:17,940 --> 00:14:21,777
Csak egy rekesz van a ballonban.
Héliumot szív be, megfulladhat.
255
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
A sztori felrobbant.
256
00:14:23,863 --> 00:14:26,156
IGAZ EZ?
SZEGÉNY FIÚ, EZ ÕRÜLET!
257
00:14:26,240 --> 00:14:30,286
NEM TUDNÁK LASSZÓVAL BEFOGNI?
VALAKIRE KOMOLY BÜNTI VÁR.
258
00:14:30,369 --> 00:14:33,455
Úgy tudjuk, a hadsereg is kiszállt
a helyszínre.
259
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
A helyzet az Apollo-13-asra emlékeztet.
260
00:14:37,918 --> 00:14:39,920
Aggódtam, hogy a kisfiú kiesik.
261
00:14:40,004 --> 00:14:44,967
„Élõben fogjuk nézni
egy kisgyerek halálát a tévében?”
262
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ
263
00:14:47,094 --> 00:14:50,556
A rendõrség szerint Richard Heene
a házban tartózkodik.
264
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
A megyei seriffhivatal
szintén rendelkezésre áll.
265
00:14:54,727 --> 00:14:57,813
Sorra befutottak
a különbözõ adók közvetítõkocsii.
266
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
A riporterek ellepték a környéket.
267
00:15:01,901 --> 00:15:04,528
Bekopogtattak a házunkba:
268
00:15:04,612 --> 00:15:06,697
- „Tud nyilatkozni?”
- „Sajnos nem.”
269
00:15:08,574 --> 00:15:13,078
Nem volt pénzünk kábeltévére,
így fogalmam sem volt, mi történik.
270
00:15:13,579 --> 00:15:15,581
Az egyik zsaru azt mondta, várjak.
271
00:15:16,081 --> 00:15:19,001
De nem ülhettem ölbe tett kézzel.
272
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Tudnom kellett, mi a fene folyik.
273
00:15:22,046 --> 00:15:27,009
Ezer dolog kavargott a fejemben,
és tehetetlennek éreztem magam.
274
00:15:27,760 --> 00:15:31,722
„Úristen, mit fogunk csinálni?
Le fog jutni biztonságosan?”
275
00:15:34,475 --> 00:15:37,645
Majd kaptunk egy bejelentést
az egyik szomszédtól,
276
00:15:37,728 --> 00:15:42,232
aki azt állította, lefényképezte,
ahogy valami kiesik a csészealjból.
277
00:15:47,363 --> 00:15:50,783
Nem biztosak benne,
de lehet, hogy Falcon volt az.
278
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
A fotó minõsége nem volt túl jó,
279
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
lehetett egy madár is,
280
00:15:58,791 --> 00:16:02,878
de az információt
nem hagyhattuk figyelmen kívül.
281
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Mit lehet tenni?
282
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
Mi van, ha a hülye kísérletem
a fiam életébe kerül?
283
00:16:13,430 --> 00:16:15,933
LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ
284
00:16:16,016 --> 00:16:19,853
Világos, hogy a hélium
már gyorsabban fogy.
285
00:16:19,937 --> 00:16:21,563
Gyorsabb lesz a leszállás.
286
00:16:21,647 --> 00:16:26,235
És nem tudom,
meddig marad még a levegõben.
287
00:16:27,653 --> 00:16:31,198
Ott voltam a közelben, és Jimmy,
a Sky9 pilótája mondta,
288
00:16:31,281 --> 00:16:32,950
hogy bármikor alája érhetek.
289
00:16:33,033 --> 00:16:34,034
FOTÓRIPORTER
290
00:16:35,202 --> 00:16:39,498
Mikor megláttam, elszorult a szívem,
mert a ballon kezdett leereszkedni,
291
00:16:39,581 --> 00:16:42,084
és egyre alacsonyabban repült.
292
00:16:43,419 --> 00:16:45,838
Láthatóan sok héliumot veszít.
293
00:16:46,380 --> 00:16:50,217
Fogalmam sem volt,
meddig marad a levegõben, hol száll le.
294
00:16:50,801 --> 00:16:52,886
Volt egy nyolcéves fiam,
295
00:16:52,970 --> 00:16:56,724
és csak arra tudtam gondolni,
hogy mit élhet át az apja.
296
00:16:57,224 --> 00:17:02,271
- Egyértelmû, hogy rengeteg gázt veszít.
- Fõként az utóbbi 15 percben.
297
00:17:02,354 --> 00:17:05,315
Szerintem alig 60 méterre van a földtõl.
298
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
Le fog zuhanni, 30 méterre van.
Ennek vége.
299
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Kiugrottam a fényképezõgépemmel,
és futni kezdtem.
300
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
- Földet ér.
- Most száll le. Ennyi volt.
301
00:17:23,417 --> 00:17:27,046
- Nagyon puhán landol.
- Ezt nézd!
302
00:17:27,629 --> 00:17:28,922
Te jó ég!
303
00:17:30,466 --> 00:17:36,221
A leszállást már csak egyedül én
közvetítettem élõben.
304
00:17:38,557 --> 00:17:40,309
Vége van, és jól végzõdött.
305
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
Már csak az a kérdés,
hogy van a kis Falcon Heene.
306
00:17:43,562 --> 00:17:44,396
És ennyi.
307
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
A vészhelyzeti egység
szurkálta és átkutatta a ballont.
308
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Megfordították, keresték az ajtót.
309
00:17:54,907 --> 00:17:57,117
És én közvetítettem mindent.
310
00:17:57,201 --> 00:17:58,786
Keressétek meg az ajtót!
311
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
Brian, mit látsz a földön
a ballon mellett?
312
00:18:02,581 --> 00:18:03,791
FOTÓRIPORTER
313
00:18:03,874 --> 00:18:05,834
Van egy információm,
314
00:18:05,918 --> 00:18:09,755
és nem is tudom, hogyan közöljem,
315
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
de úgy tudom, senkit nem találtak
a ballonban.
316
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
Édes istenem!
317
00:18:16,720 --> 00:18:17,721
Én nem...
318
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
A KUSA fotóriportere a helyszínen van,
319
00:18:26,396 --> 00:18:29,817
és azt mondta, nem volt senki a jármûben.
320
00:18:30,526 --> 00:18:35,823
Borzasztó volt elmondani a világnak,
hogy a kisfiú nincs a ballonban.
321
00:18:41,120 --> 00:18:43,497
Arra számítottam, hogy azt mondja:
322
00:18:43,580 --> 00:18:47,918
„Leszállt. Megtaláltuk. Biztonságban van.”
323
00:18:51,505 --> 00:18:53,549
Akkor hol van? Vajon kiesett?
324
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
Kizárt, hogy még életben legyen.
325
00:19:03,183 --> 00:19:07,062
Vidd magaddal Lewist,
és kezdjétek el 36-nál!
326
00:19:07,146 --> 00:19:09,022
Elkezdtük keresni a földön,
327
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
és reméltük, hogy megtaláljuk Falcont
328
00:19:13,569 --> 00:19:15,612
valahol a repülési útvonal mentén.
329
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
Vissza kellett menniük 88 kilométert.
330
00:19:21,493 --> 00:19:25,914
Már azt hittük,
a közösségünk készülhet a temetésre.
331
00:19:27,000 --> 00:19:33,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
332
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
DU. 15:59
333
00:19:37,968 --> 00:19:39,178
DU. 04:00
334
00:19:39,261 --> 00:19:41,013
A konyhában álltam.
335
00:19:41,513 --> 00:19:44,808
Hirtelen kiabálást, sikoltozást hallottam.
336
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Nem tudtam, mire véljem.
337
00:19:48,270 --> 00:19:52,357
Gondoltam, talán megtudtak valamit,
amit én nem tudok.
338
00:19:55,360 --> 00:19:57,863
Elõször el sem hittem.
339
00:19:59,072 --> 00:20:01,575
És aztán megnéztem újra.
340
00:20:01,658 --> 00:20:03,452
Emlékszem, megfordultam.
341
00:20:03,952 --> 00:20:05,204
Te jó isten!
342
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Falcon!
343
00:20:07,873 --> 00:20:09,333
Itthon vagy!
344
00:20:09,416 --> 00:20:14,588
Még mindig látom magam elõtt,
ahogy ott áll a kis hatéves Falcon.
345
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
Richard odarohant hozzá, és megölelte.
346
00:20:21,053 --> 00:20:24,765
Aztán többé már nem is hagytuk egyedül.
347
00:20:24,848 --> 00:20:30,562
Nem tudtam elhinni.
Ez volt életem legnagyobb meglepetése.
348
00:20:39,738 --> 00:20:41,865
Nagyon zavarba hozott a fogadtatás.
349
00:20:42,866 --> 00:20:46,119
Csak szólni akartam,
hogy: „Anya, éhes vagyok.”
350
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
Õk pedig teljesen kifordultak magukból.
351
00:20:49,748 --> 00:20:55,254
Falcon azt kérdezte: „Miért sírtok?”
Vagy valami ilyesmit.
352
00:20:56,004 --> 00:20:59,633
Mondtam, hogy nagyon aggódtunk érte.
„Hol a fenében voltál?”
353
00:21:00,175 --> 00:21:02,719
Amikor Falcon elmondta, hol volt,
354
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
alig tudtam elhinni.
355
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
Aznap megpróbáltam felosonni
a repülõ csészealjra,
356
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
mert ugye, egy repülõ csészealj volt.
357
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Nagyon menõ cucc.
358
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Volt benne egy kis rekesz,
ahová épp befértem.
359
00:21:23,240 --> 00:21:25,033
Ott akartam lakni.
360
00:21:25,742 --> 00:21:28,036
Falcon, kifelé! Gyere ki!
361
00:21:29,162 --> 00:21:32,291
Mi a fenét mûvelsz? Gyere ki onnan!
362
00:21:33,625 --> 00:21:36,086
Apa rám kiabált párszor, szóval féltem.
363
00:21:36,169 --> 00:21:38,839
És gondoltam, hogy inkább elmegyek.
364
00:21:38,922 --> 00:21:43,135
Emlékszem, be akartam menni a házba,
hogy lazítsak egy kicsit.
365
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
Átvágtam a házon,
366
00:21:46,221 --> 00:21:50,350
és felmentem az új rejtekhelyemre,
a garázs padlására.
367
00:21:51,518 --> 00:21:56,273
Pihiztem egy kicsit,
aztán unalmamban elaludtam.
368
00:21:57,858 --> 00:22:00,986
És késõbb arra ébredtem,
369
00:22:01,069 --> 00:22:05,115
hogy szokatlan zajokat hallok,
embereket és autókat.
370
00:22:05,699 --> 00:22:11,246
Aztán végül kimentem,
fõként az éhség és az unalom miatt.
371
00:22:11,330 --> 00:22:13,206
Kint teljesen megdöbbentem:
372
00:22:13,290 --> 00:22:16,543
„Atyám, de sokan vannak itt! Ez õrület.”
373
00:22:17,753 --> 00:22:20,922
Alig tudtam átfurakodni a lábak között.
374
00:22:22,132 --> 00:22:24,468
Majd valaki megkérdezte: „Te ki vagy?”
375
00:22:25,635 --> 00:22:28,388
Ma este rendkívüli hírekkel jelentkezünk.
376
00:22:29,181 --> 00:22:32,517
A gyereket élve találták meg.
377
00:22:32,601 --> 00:22:35,520
A hatéves fiú sosem volt a ballonban.
378
00:22:35,604 --> 00:22:37,230
Végig a házban volt.
379
00:22:37,314 --> 00:22:39,358
A GARÁZSBAN BÚJT EL A KISFIÚ...
380
00:22:39,441 --> 00:22:41,485
FALCON LESZÁLLT!
SEMMIT SEM ÉRTEK
381
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
Ott volt a házban?
382
00:22:44,821 --> 00:22:47,866
A rendõrök átkutatták az egész házat,
383
00:22:47,949 --> 00:22:50,452
és nem találtak meg egy hatéves fiút?
384
00:22:52,996 --> 00:22:54,915
Tudom, hogy mi a fõ prioritás
385
00:22:54,998 --> 00:22:58,293
minden egyes esetben,
amikor eltûnik egy gyerek:
386
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
alaposan át kell kutatni a házat.
387
00:23:02,589 --> 00:23:05,300
Azt hittem, megtettük.
388
00:23:05,842 --> 00:23:08,261
Azt hittem, alaposak voltunk.
389
00:23:09,721 --> 00:23:11,890
De nyilvánvalóan nem.
390
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
DU. 17:04
391
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
DU. 17:05
392
00:23:20,107 --> 00:23:24,486
El tudják képzelni, ahogy az összes
producer utasítja a stábját:
393
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
„Azonnal menjetek erre a címre!”
394
00:23:28,115 --> 00:23:31,993
Kocsik árasztják el a környéket,
395
00:23:32,661 --> 00:23:36,540
újságírók ostromolják Heene-ék ajtaját,
mert interjút akarnak,
396
00:23:36,623 --> 00:23:38,625
de Heene-ék nem beszélnek.
397
00:23:41,920 --> 00:23:46,800
A sajtószóvivõnk odajött hozzám,
hogy: „Seriff, a feladat meghalad engem.
398
00:23:46,883 --> 00:23:48,552
Átvenné, kérem?”
399
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
LARIMER MEGYE SERIFFJE
400
00:23:50,637 --> 00:23:56,560
Néha a fõnöknek kell megragadnia
a bika szarvát.
401
00:23:57,060 --> 00:24:00,856
Egyelõre még nem tudni,
hogy a fiú volt-e a ballonban egyáltalán,
402
00:24:00,939 --> 00:24:03,024
bár a bátyjai, akik kint vannak...
403
00:24:03,108 --> 00:24:05,861
Találkoztam Richarddal,
Mayumival és a fiúkkal,
404
00:24:06,361 --> 00:24:10,615
és Richard úgy döntött,
hogy szeretne nyilatkozni a sajtónak.
405
00:24:12,242 --> 00:24:15,454
Nem akartam beszélni a sajtóval,
de azt tanácsolták:
406
00:24:15,537 --> 00:24:20,792
„Mondj nekik valamit,
másképp két hétig üldözni fognak.”
407
00:24:21,334 --> 00:24:24,004
Gondoltam magamban: „Te jó ég!”
408
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
Megkértem, hogy jöjjön ki velem.
409
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
Õ Richard, az apa.
410
00:24:33,096 --> 00:24:38,185
Kicsit meg van ijedve a kameráktól,
szóval bánjanak vele kedvesen, jó?
411
00:24:38,268 --> 00:24:41,646
Szóval gyorsan
felül kellett kerekednem a történteken.
412
00:24:42,147 --> 00:24:45,150
Próbáltam nyugodtnak tûnni.
413
00:24:45,233 --> 00:24:49,779
Szeretnék megköszönni mindent
a Larimer megyei rendõrségnek.
414
00:24:49,863 --> 00:24:52,282
Legszívesebben befutottam volna a házba.
415
00:24:52,365 --> 00:24:56,703
Köszönöm a híradós helikoptereknek,
hogy segítettek a keresésben.
416
00:24:56,786 --> 00:25:01,249
Fura volt, mert összeszedettek voltak,
mégis valahogy szórakozottak.
417
00:25:01,333 --> 00:25:03,251
Van még kérdés?
418
00:25:04,294 --> 00:25:05,629
Idõre volt szükségünk.
419
00:25:06,296 --> 00:25:10,550
Szerettem volna a fiammal lenni
a történtek után.
420
00:25:12,010 --> 00:25:14,513
De az emberek csak követelõztek,
421
00:25:15,096 --> 00:25:18,016
hogy adjak interjút,
csináljam ezt, csináljam azt.
422
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
Így végül igent mondtam egy producernek,
423
00:25:23,480 --> 00:25:27,067
vállaltam, hogy elmegyek
Larry King mûsorába.
424
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
DU. 18:58
425
00:25:29,528 --> 00:25:31,238
Estére kellett idõzíteni.
426
00:25:32,572 --> 00:25:36,535
Besétáltak az operatõrök,
a hangosítók, rendezõk, producerek.
427
00:25:37,327 --> 00:25:42,290
Mondtam neki: „Richard, ha elmész
Larry Kinghez, az egész világ látni fog.”
428
00:25:42,874 --> 00:25:46,127
De õ azt mondta,
hogy meg tudnak birkózni vele.
429
00:25:47,254 --> 00:25:51,299
Ideges voltam, a gyerekeim pedig zavartak.
430
00:25:52,175 --> 00:25:56,054
De éreztem a nyomást,
hogy muszáj megtennem.
431
00:25:56,930 --> 00:26:00,016
Ráadásul élõ adás volt!
432
00:26:02,978 --> 00:26:05,564
Üdvözlöm nézõinket a világ minden tájáról!
433
00:26:05,647 --> 00:26:10,902
Wolf Blitzer vagyok, Larry helyettese.
Ugorjunk is át a coloradói Fort Collinsba.
434
00:26:10,986 --> 00:26:13,321
Nem tudom, Falcon hall-e minket, mert...
435
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
Tudom, hogy elaludtál a garázsban.
436
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
Nem hallottad, hogy a nevedet kiabálják?
437
00:26:19,327 --> 00:26:22,914
Azt kérdezi: „Falcon, hallottad,
hogy a nevedet kiabáljuk?”
438
00:26:22,998 --> 00:26:24,457
Igen?
439
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Igen?
440
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
Miért nem jöttél elõ?
441
00:26:31,381 --> 00:26:34,634
Azt mondtátok, hogy...
442
00:26:36,970 --> 00:26:38,555
a mûsor miatt csináljuk.
443
00:26:39,222 --> 00:26:40,140
Haver!
444
00:26:41,391 --> 00:26:42,267
Nem.
445
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
Várjunk! Mit is mondott?
446
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
A fülhallgatóm hangos volt.
447
00:26:48,231 --> 00:26:51,943
Nagyon recsegett,
így nem értetem, mit mondott.
448
00:26:52,444 --> 00:26:57,449
Szóval inkább
nem tulajdonítottam neki jelentõséget.
449
00:26:57,532 --> 00:27:01,828
Értetlenül fogadtuk,
amit a fiam mondott: „Mi van?”
450
00:27:01,911 --> 00:27:06,082
Megdöbbentem, amikor Falcon azt mondta,
hogy egy show miatt csináltuk.
451
00:27:06,166 --> 00:27:08,251
Nem tudtam, mirõl beszél.
452
00:27:08,335 --> 00:27:11,546
Deanre néztem,
és azt gondoltam: „Helyben vagyunk.
453
00:27:11,630 --> 00:27:15,884
Egy teljesen új sztori fog megszületni
ebbõl az apró kis megjegyzésbõl.”
454
00:27:15,967 --> 00:27:17,552
Oké, rosszul hallotta,
455
00:27:17,636 --> 00:27:20,555
de valamit csak hallott,
mert azt mondta: „Haver”.
456
00:27:21,473 --> 00:27:27,228
Igen, nagyon halkan hallottam valamit,
de nem értettem semmit, amit mondott.
457
00:27:27,312 --> 00:27:30,023
Miért mondta,
hogy a mûsor miatt csinálták?
458
00:27:31,566 --> 00:27:34,861
Fogalmam sincs.
Szerintem a médiára értette.
459
00:27:34,944 --> 00:27:37,072
Nagyon sok kérdést tettek fel neki.
460
00:27:37,155 --> 00:27:40,241
A fiú kicsi, csak hatéves,
461
00:27:40,325 --> 00:27:44,454
és az emberek úgy értelmezik a szavait,
ahogy a kedvük tartja.
462
00:27:46,456 --> 00:27:50,210
És ettõl a perctõl kezdve
teljesen elvadultak a dolgok.
463
00:27:51,503 --> 00:27:55,674
„A mûsor miatt csináltuk.”
Mindenki arra kíváncsi, mire gondolt.
464
00:27:55,757 --> 00:27:58,927
EZ EGY ÁTVERÉS, A KISFIÚ
ELSZÓLTA MAGÁT AZ INTERJÚN
465
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
A BALLONOS FIÚ EGY ÁTVERÉS?
466
00:28:00,887 --> 00:28:05,558
Ennyi pénzt elpazarolni
egy rossz kisfiú keresésére! Nem már!
467
00:28:05,642 --> 00:28:12,023
Õrület, hogy egyetlen mondattal
sikerült kiborítanom az egész országot.
468
00:28:12,107 --> 00:28:15,568
Kálvária a levegõben,
kálvária a stúdióban.
469
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
A kérdés a következõ:
„Az egész csak egy átverés volt?”
470
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
A család bajba fog kerülni.
471
00:28:22,033 --> 00:28:25,286
LÕJÉTEK FEL A HÜLYE APJÁT IS EGY BALLONBAN
472
00:28:25,370 --> 00:28:28,081
Egy rossz rémálom volt az egész.
473
00:28:28,164 --> 00:28:30,208
Csak fogtam a fejemet.
474
00:28:30,583 --> 00:28:33,586
PÉNTEK
MÁSNAP REGGEL
475
00:28:33,670 --> 00:28:38,675
Másnap reggel mind faggatni kezdtük
Falcont: „Mit akartál mondani?”
476
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
Falcon elmondta, hogy az interjú elõtt
477
00:28:43,513 --> 00:28:47,100
egy csomó operatõr
kérdezõsködött tõle a garázsban,
478
00:28:47,183 --> 00:28:51,104
hogy hogyan került fel a padlásra.
És kérték, hogy mutassa meg.
479
00:28:52,397 --> 00:28:54,858
Falcon, így mész fel oda?
480
00:28:56,317 --> 00:28:59,863
Máig jól emlékszem a riporter arcára.
481
00:29:01,197 --> 00:29:02,574
Emlékszem az arcára,
482
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
és arra is, ahogyan feltette a kérdést:
483
00:29:05,660 --> 00:29:09,706
„Megmutatod a mûsoromnak, hogy mész fel?”
És én mondtam: „Persze.”
484
00:29:11,332 --> 00:29:13,710
Gondoltam magamban: „Atyaég!
485
00:29:14,294 --> 00:29:16,504
El kell mennem egy másik mûsorba is,
486
00:29:16,588 --> 00:29:19,340
hogy bebizonyítsam, nem átverés volt.”
487
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Richard, Mayumi, Falcon,
és a testvérei, Bradford és Ryo.
488
00:29:23,428 --> 00:29:28,308
Az üzenõfalakat ma reggelre
megszállták a kételkedõk.
489
00:29:28,391 --> 00:29:32,353
Azt mondtad: „Egy mûsor miatt csináltuk”?
490
00:29:32,437 --> 00:29:36,524
Rengeteg kamera volt az udvarunk elõtt,
491
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
és persze mindenki minket faggatott.
492
00:29:38,818 --> 00:29:41,321
Falcon, jól vagy?
493
00:29:41,404 --> 00:29:43,364
Azt hitték, ez segíteni fog.
494
00:29:43,448 --> 00:29:45,575
Anya, azt hiszem, hánynom kell.
495
00:29:46,785 --> 00:29:50,288
De aztán Falcon rosszul lett
az adás közepén.
496
00:29:50,371 --> 00:29:51,706
Nem akart ott lenni.
497
00:29:51,790 --> 00:29:56,628
És ettõl az egész olyan lett,
mint valami kellemetlen cirkusz.
498
00:29:56,711 --> 00:30:00,089
- Vigyünk ki a mosdóba?
- Igen.
499
00:30:00,173 --> 00:30:05,303
Reklámszünetet keltett volna tartaniuk,
amíg a fiú összeszedi magát.
500
00:30:05,386 --> 00:30:09,682
De nem. Inkább kihasználták a helyzetet.
501
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
Jól van? Nem megy ki vele valaki?
502
00:30:11,893 --> 00:30:14,687
Mayumi, nem kíséri el? Nem probléma.
503
00:30:14,771 --> 00:30:16,189
- Kimehetek?
- Persze.
504
00:30:16,272 --> 00:30:17,899
- Oké.
- Megértjük.
505
00:30:17,982 --> 00:30:18,817
Köszönöm.
506
00:30:19,317 --> 00:30:23,655
Szegény kis Falcon ideges volt,
szorongott, hánynia kellett,
507
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
de a kérdések tovább záporoztak.
508
00:30:26,324 --> 00:30:29,285
Úgy éreztem, meg kell védenem õket.
509
00:30:29,369 --> 00:30:32,622
Õk feltalálók.
510
00:30:32,705 --> 00:30:35,959
Errõl kérdezzék õket,
ne a gyerekük elvesztésérõl.
511
00:30:36,042 --> 00:30:38,336
Nem poénból csinálták.
512
00:30:38,419 --> 00:30:41,506
Hittem az ártatlanságukban.
513
00:30:44,425 --> 00:30:50,306
A vidéki és országos csatornák
kezdtek szaglászni a Heene család körül.
514
00:30:50,390 --> 00:30:53,935
Richard Heene állítja magáról,
hogy viharvadász és feltaláló.
515
00:30:54,018 --> 00:30:56,229
A fiai gyakran beszélnek csúnyán.
516
00:30:56,312 --> 00:30:58,773
Elég sok aggasztó tényre derült fény.
517
00:30:58,857 --> 00:31:03,027
Richard Heene úgy neveli a fiait,
hogy azok ne féljenek a kalandtól.
518
00:31:03,278 --> 00:31:05,321
SENKINEK SEM ISMERÕS EZ A CSALÁD?
519
00:31:05,405 --> 00:31:09,868
Kiderült, hogy a házaspár részt vett
a Feleségcsere címû valóságshow-ban.
520
00:31:09,951 --> 00:31:11,494
FELESÉGCSERE
521
00:31:11,578 --> 00:31:15,331
Nem jelentkezett,
hogy szerepet cseréljen egy másik nõvel?
522
00:31:15,415 --> 00:31:19,085
Jelentkezett? Nem, én beszélek.
Feltettem egy kérdést.
523
00:31:20,003 --> 00:31:21,379
Le akar szállni.
524
00:31:21,921 --> 00:31:23,256
FELESÉGCSERE VERSENYZÕ
525
00:31:23,339 --> 00:31:25,758
Leszállsz vagy leülsz?
526
00:31:26,342 --> 00:31:31,097
Részt vettem a Feleségcsere címû mûsorban
Richard és Mayumi Heene társaságában.
527
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
Mehetünk!
528
00:31:32,557 --> 00:31:36,185
Egy új kaland, igen!
529
00:31:36,269 --> 00:31:40,815
Amikor megláttam a repülõ csészealjat
a tévében, arra gondoltam:
530
00:31:40,899 --> 00:31:44,569
„Nem tudom, miért mondják,
hogy a kölyök a ballonban van”,
531
00:31:44,652 --> 00:31:46,654
mert tudtam, hogy nincs ott.
532
00:31:47,155 --> 00:31:49,115
Honnan tudta, hogy nincs ott?
533
00:31:50,700 --> 00:31:51,993
Médium vagyok.
534
00:31:53,786 --> 00:31:57,248
A lényeg, hogy lusta vagy,
és nem akarsz csinálni semmit.
535
00:31:57,332 --> 00:31:58,750
És gáz vagy!
536
00:32:00,001 --> 00:32:04,380
Amikor megláttam a ballont,
rögtön az jutott eszembe:
537
00:32:05,006 --> 00:32:08,760
„Richard szándékosan tette ezt.”
Ez volt az elsõ reakcióm.
538
00:32:08,843 --> 00:32:10,178
Mondtam, nem kell hús.
539
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
Richard kereste a figyelmet.
540
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
Nézzenek oda!
541
00:32:13,598 --> 00:32:16,809
Megmondtam, hogy nem kell hús.
Majd feltakarítod, mert...
542
00:32:19,729 --> 00:32:23,024
De aztán jobban megismertem
Mr. Heene-t a forgatás során,
543
00:32:23,608 --> 00:32:27,904
és láttam, hogy rendkívül odaadó apa.
544
00:32:27,987 --> 00:32:30,740
Ezért nem tudtam elképzelni,
545
00:32:30,823 --> 00:32:36,245
hogy szándékosan mondta volna,
hogy a fia a ballonban van.
546
00:32:36,329 --> 00:32:37,497
Látni akarom anyát!
547
00:32:37,580 --> 00:32:38,581
Fiúk!
548
00:32:40,249 --> 00:32:43,127
Mikor kiderült,
hogy már szerepeltek a tévében,
549
00:32:43,211 --> 00:32:44,963
arra gondoltam, elképzelhetõ,
550
00:32:45,046 --> 00:32:48,800
hogy az incidens során
tanúsított heves érzelmek
551
00:32:48,883 --> 00:32:51,302
nem voltak valódiak.
552
00:32:51,386 --> 00:32:53,596
- Látta a Feleségcserét?
- Nem.
553
00:32:54,097 --> 00:32:58,685
És ahogy az öltözékembõl is láthatja,
inkább a western rajongója vagyok.
554
00:32:58,768 --> 00:33:03,231
A régi tévémûsorokban bemutatott
értékekkel jobban tudok azonosulni,
555
00:33:03,314 --> 00:33:05,942
mert azok igazi, õszinte amerikai értékek.
556
00:33:06,025 --> 00:33:10,780
Hírnévhajszolással vádoltak minket,
mert részt vettünk a Feleségcserében,
557
00:33:10,863 --> 00:33:12,740
de ez egyáltalán nem igaz.
558
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
Sose vállaltam volna a Feleségcserét,
559
00:33:15,910 --> 00:33:19,038
undorítónak tûnt,
de felajánlották, hogy fizetnek.
560
00:33:19,622 --> 00:33:20,873
És kellett a pénz.
561
00:33:24,293 --> 00:33:28,297
Pénteken már rengeteg
negatív visszajelzést kaptunk,
562
00:33:28,381 --> 00:33:30,925
és mindenki minket kritizált.
563
00:33:32,051 --> 00:33:35,555
És valahogy
be kellett bizonyítanunk mindenkinek,
564
00:33:35,638 --> 00:33:38,349
hogy az eset tényleg baleset volt,
565
00:33:38,433 --> 00:33:40,018
a veszély pedig reális.
566
00:33:41,352 --> 00:33:44,063
Ezért tettük közzé azokat a videókat.
567
00:33:44,897 --> 00:33:48,109
Vadonatúj videó került
a Fox News birtokába.
568
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
Ez a házi készítésû videó, úgy tudjuk,
569
00:33:50,778 --> 00:33:52,613
abban a pillanatban készült,
570
00:33:52,697 --> 00:33:55,825
amikor a hírhedt ballon elhagyta a földet.
571
00:33:56,325 --> 00:33:59,704
Itt van, ez egy igazi projekt.
Nem kitaláció.
572
00:34:01,164 --> 00:34:03,916
Mayumi, a kötelek! Nem kötözted le...
573
00:34:04,000 --> 00:34:05,960
A videó láttán úgy éreztem,
574
00:34:06,044 --> 00:34:10,840
hogy Richard érzelmi reakciója
túlságosan teátrális,
575
00:34:10,923 --> 00:34:13,009
és igazából a kamerának játszik.
576
00:34:13,593 --> 00:34:17,680
A káoszban Richard Heene
nem hallja a nagyobbik fiát,
577
00:34:17,764 --> 00:34:20,600
aki azt kiabálja, hogy Falcon
a ballonban van.
578
00:34:20,683 --> 00:34:22,685
- Apa, Falcon benne van!
- Miben?
579
00:34:22,769 --> 00:34:24,020
A ballonban!
580
00:34:24,103 --> 00:34:25,063
Mi?
581
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Igazi valóságshow volt.
582
00:34:27,065 --> 00:34:31,694
Ez a videó csak tovább erõsíti a gyanút,
hogy az egészet megrendezték.
583
00:34:31,778 --> 00:34:33,905
A rendõrség viszont nem gyanakszik,
584
00:34:33,988 --> 00:34:35,656
és nem áll szándékukban...
585
00:34:35,740 --> 00:34:37,742
Volt, aki azt mondta: „Ez kamu.”
586
00:34:37,825 --> 00:34:41,245
Gyerünk, ne szívass már!
Ilyen kamu nem létezik.
587
00:34:42,038 --> 00:34:46,209
Nézd meg jól! Abszolút nincs megrendezve.
588
00:34:46,292 --> 00:34:47,794
Nem kötözted le! Jézusom!
589
00:34:47,877 --> 00:34:48,836
EZ SZÁNALMAS!
590
00:34:48,920 --> 00:34:50,546
AZ APA VEHETNE PÁR LECKÉT
591
00:34:50,630 --> 00:34:54,175
Azért kiabáltam vele,
mert rettentõ dühös voltam.
592
00:34:54,258 --> 00:34:56,844
Minden teljesen valódi volt.
593
00:34:56,928 --> 00:35:01,265
Azt hittem, a videóval
megoldom a problémát, de nem.
594
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
Gyere ide!
595
00:35:04,310 --> 00:35:09,190
Látod? Kint égnek a lámpák,
egy csomó lámpa, oké?
596
00:35:09,732 --> 00:35:11,943
Hogy fogunk aludni? Ezt nézd!
597
00:35:12,527 --> 00:35:14,654
Megmondtam, hogy nincs több interjú.
598
00:35:14,737 --> 00:35:18,616
„A sztorinak vége. Végeztünk.”
De még mindig itt vannak.
599
00:35:19,200 --> 00:35:23,329
SZOMBAT
KÉT NAPPAL A FELSZÁLLÁS UTÁN
600
00:35:24,122 --> 00:35:25,957
Mr. Heene, kérem, jöjjön ki!
601
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
Eljött a szombat,
602
00:35:28,709 --> 00:35:33,339
és dél körül felhívott Heffernan,
603
00:35:33,422 --> 00:35:37,593
hogy menjek be a seriffhez,
hogy hozzam el a repülõ csészealjamat.
604
00:35:39,303 --> 00:35:43,224
Így bementem. Örültem, hogy hazavihetem.
605
00:35:43,724 --> 00:35:46,644
De a fickó azt mondta: „Mielõtt odaadnám,
606
00:35:46,727 --> 00:35:49,564
feltennék pár kérdést,
hogy tisztázzuk a dolgot.”
607
00:35:49,647 --> 00:35:52,692
És megkérdezte, vállalnék-e
egy hazugságvizsgálatot.
608
00:35:54,026 --> 00:35:58,281
Nem állt szándékomban
visszaadni neki a ballont,
609
00:35:58,364 --> 00:36:01,242
de ezt a taktikát alkalmaztam,
610
00:36:01,826 --> 00:36:05,121
hogy együttmûködjön,
és jöjjön be a seriffhivatalba.
611
00:36:06,330 --> 00:36:10,459
Próbáltam azt sugallani,
hogy hiszek neki, mindenki hisz neki,
612
00:36:10,543 --> 00:36:12,044
és egy oldalon állunk.
613
00:36:12,128 --> 00:36:13,504
Mit gondolt valójában?
614
00:36:13,588 --> 00:36:16,591
Hogy aláveti magát
a poligráfos vizsgálatnak,
615
00:36:16,674 --> 00:36:19,135
és kapunk egy vallomást.
616
00:36:19,218 --> 00:36:21,512
Látom, ahogy ma kisétál innen,
617
00:36:21,596 --> 00:36:24,307
és elmondja a sajtónak,
amit hallani akarnak,
618
00:36:24,390 --> 00:36:27,101
hogy sikeresen átment
a hazugságvizsgálaton.
619
00:36:28,269 --> 00:36:30,563
Gondoltam: „Oké, legyen.
620
00:36:31,147 --> 00:36:33,858
Megcsinálom,
aztán hazaviszem a csészealjat.
621
00:36:33,941 --> 00:36:37,612
Amikor felhívta a 911-et, tudta,
hogy Falcon nincs a ballonban?
622
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
Nem.
623
00:36:39,030 --> 00:36:41,741
Oké, meg kell mozgatnom a végtagjaimat.
624
00:36:42,241 --> 00:36:46,078
Nyilvánvaló volt, hogy Mr. Heene
szabotálni akarta a próbát.
625
00:36:47,496 --> 00:36:48,372
Feszült volt,
626
00:36:48,456 --> 00:36:51,959
nem válaszolt egyenesen a kérdésekre,
hanem gondolkodott,
627
00:36:52,043 --> 00:36:54,045
trükkökkel próbálkozott,
628
00:36:54,712 --> 00:36:58,132
és komikusan eljátszotta,
hogy mindjárt elalszik.
629
00:36:59,508 --> 00:37:01,427
Ezek közismert technikák,
630
00:37:01,510 --> 00:37:04,263
amikkel elvileg kijátszható a poligráf.
631
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
Felállhatok egy percre? Mert...
632
00:37:06,224 --> 00:37:07,308
Istenem, ez...
633
00:37:07,391 --> 00:37:08,267
Mi a helyzet?
634
00:37:08,351 --> 00:37:10,561
- Semmi, csak elalszom.
- Értem.
635
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
Nagyon fáradt voltam.
636
00:37:12,480 --> 00:37:15,316
Azt hiszem, már 50-54 órája nem aludtam.
637
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Vegyen mély levegõt!
638
00:37:20,071 --> 00:37:21,030
- Jó.
- Jó?
639
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
És cukorbeteg vagyok 15 éves korom óta.
640
00:37:25,076 --> 00:37:28,162
Megszúrtam az ujjam, elvégeztem a tesztet,
641
00:37:29,288 --> 00:37:31,958
és láttam, hogy a vércukrom irtó magas.
642
00:37:32,667 --> 00:37:35,753
Richard, kérem, próbáljon koncentrálni.
643
00:37:36,629 --> 00:37:39,257
Aztán a fickó dühös lett rám.
644
00:37:39,340 --> 00:37:43,135
Koncentráljon erõsen,
hogy a szeme maradjon nyitva.
645
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Nem tudtam, miért dühös.
646
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
Mindenre õszintén válaszoltam,
amit kérdezett.
647
00:37:49,141 --> 00:37:53,771
A poligráf érvénytelen volt
az általa alkalmazott trükkök miatt.
648
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Utána Mayumi következett.
649
00:38:04,282 --> 00:38:06,867
Mayumit behoztuk a seriffhivatalba,
650
00:38:06,951 --> 00:38:09,537
hogy alávessük a poligráfos vizsgálatnak.
651
00:38:12,081 --> 00:38:16,002
Richarddal is beszélünk,
hogy mindkettõjük verzióját megismerjük.
652
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
A poligráf után Bob Heffernan azt mondta,
653
00:38:19,922 --> 00:38:22,049
hogy nem mentem át a próbán.
654
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
Kérdeztem: „Tényleg?”
655
00:38:25,761 --> 00:38:26,846
Szeretném...
656
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
Szeretném, ha egyikünk
a gyerekekkel maradhatna,
657
00:38:32,935 --> 00:38:34,812
de lehet, hogy nem így lesz.
658
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
Mayumi elsírta magát, majd bevallotta,
659
00:38:38,691 --> 00:38:41,319
hogy megrendezték az egészet,
660
00:38:41,402 --> 00:38:45,865
szóval lényegében beismerõ vallomást tett.
661
00:38:45,948 --> 00:38:49,452
Konkrétan a csaláshoz
építették a csészealjat?
662
00:38:49,535 --> 00:38:51,704
Ez volt az egyetlen céljuk vele?
663
00:38:52,246 --> 00:38:58,627
Õszintén, a kísérletre
nem csak ezért került sor.
664
00:38:58,711 --> 00:39:01,672
Akkoriban még rosszabbul tudtam angolul,
665
00:39:01,756 --> 00:39:06,427
és nem értettem a „hoax”,
vagyis a „kamu” szót.
666
00:39:06,510 --> 00:39:10,848
Ez az egész csak kamu volt, oké.
667
00:39:10,931 --> 00:39:13,434
Japánban diplomázott angol nyelvbõl,
668
00:39:13,517 --> 00:39:16,937
és utána még három évet tanult
az Egyesült Államokban.
669
00:39:17,021 --> 00:39:18,773
Nem volt nyelvi akadály.
670
00:39:18,856 --> 00:39:22,318
Végre beismeri: „Igen, hazudtunk,
671
00:39:22,401 --> 00:39:27,531
és azért csináltuk az egészet,
hogy magunkat reklámozzuk vele.”
672
00:39:27,615 --> 00:39:31,285
Azt is megtudtam,
hogy a család nagyon igyekezett,
673
00:39:31,369 --> 00:39:34,622
hogy összehozzanak maguknak
egy tévéshow-t.
674
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
Ehhez kapóra jön, ha bekerülnek a hírekbe,
675
00:39:37,416 --> 00:39:39,377
és a nevüket felkapja a sajtó.
676
00:39:39,460 --> 00:39:43,589
Szerintem ez volt a motivációjuk
az egész átverésre.
677
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
Ennek semmi értelme.
678
00:39:45,758 --> 00:39:50,554
Egyáltalán miért tennék olyasmit,
amibõl bajom származhat?
679
00:39:50,638 --> 00:39:52,264
Amiért börtönbe kerülhetek?
680
00:39:52,348 --> 00:39:54,809
Hogy szerzek ezzel tévémûsort magamnak?
681
00:39:54,892 --> 00:39:57,395
Elmondták a fiúknak, mi a szándékuk?
682
00:40:00,606 --> 00:40:01,649
Elmondtuk.
683
00:40:01,732 --> 00:40:04,110
Mivel sikerült meggyõzni õket?
684
00:40:04,193 --> 00:40:07,863
Kérték, hogy játsszák el,
hogy Falcon elszállt a ballonnal?
685
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
Igen.
686
00:40:16,080 --> 00:40:17,206
Valami ilyesmi.
687
00:40:18,290 --> 00:40:24,046
Az interjú után elég információm volt,
hogy hivatalosan is vádat emelhessünk.
688
00:40:29,468 --> 00:40:31,762
Most indulnak haza.
689
00:40:32,721 --> 00:40:35,766
Tegnap este a rendõrség
átkutatta a család otthonát,
690
00:40:35,850 --> 00:40:39,603
és a következõ napokban
ellenük benyújtandó négy vádpont közül
691
00:40:39,687 --> 00:40:41,647
kettõ igen súlyosnak minõsül,
692
00:40:41,730 --> 00:40:46,110
így akár hat év börtönbüntetést
és 500 000 dollár pénzbírságot kaphatnak.
693
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
VASÁRNAP
3 NAPPAL A FELSZÁLLÁS UTÁN
694
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Csütörtökön még
egy tragédiától rettegtünk,
695
00:40:52,908 --> 00:40:55,828
vasárnapra már körözött bûnözõk lettünk.
696
00:40:58,831 --> 00:41:02,835
Egy nõ odajött hozzám,
adott egy számot, és azt mondta:
697
00:41:02,918 --> 00:41:05,546
„Hívja fel ezt az ügyvédet, David Lane-t.”
698
00:41:08,340 --> 00:41:12,094
Az incidens utáni vasárnapon
utaztak ide Fort Collinsból.
699
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
ÜGYVÉD
700
00:41:14,472 --> 00:41:17,683
Világos volt, hogy a szülõk
szeretik a gyerekeiket,
701
00:41:18,184 --> 00:41:20,561
méghozzá teljes szívvel és lélekkel.
702
00:41:21,228 --> 00:41:23,689
Mayumi angolja nem volt túl jó,
703
00:41:24,899 --> 00:41:31,780
így elmagyaráztuk neki,
mit jelent a „kamu” és a „csalás”.
704
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
- Gondolta, hogy a padláson van?
- Nem.
705
00:41:35,242 --> 00:41:39,163
Aztán láttam a videót
Mayumi úgynevezett „vallomásáról”.
706
00:41:39,246 --> 00:41:40,456
Nem vallomás volt.
707
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
Hol volt Falcon? Falcon a padláson volt?
708
00:41:45,002 --> 00:41:46,879
Tényleg nem tudom.
709
00:41:46,962 --> 00:41:50,424
Ha olyan emberrel van dolgod,
aki nem érti jól a nyelvet,
710
00:41:50,508 --> 00:41:57,181
az ilyen irányított kérdések
garantáltan hamis vallomásokhoz vezetnek.
711
00:41:57,264 --> 00:42:01,936
Tudta, hogy Falcon valahol a házban van,
de azt nem, hogy a padláson?
712
00:42:02,019 --> 00:42:02,895
Nem.
713
00:42:02,978 --> 00:42:08,901
Megmondtam David Lane-nek,
hogy egyik vádat sem ismerem be. Soha.
714
00:42:09,693 --> 00:42:12,029
Õ azt mondta, mielõtt bármit tennék,
715
00:42:12,112 --> 00:42:15,616
nézzek bele a Tim Masters-ügybe.
716
00:42:16,242 --> 00:42:19,078
Tim Masters ártatlan, oké?
717
00:42:21,288 --> 00:42:25,918
Tim Masterst képviseltem egy perben
a Larimer megyei ügyészség ellen.
718
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
Gyilkossággal vádolták.
719
00:42:27,670 --> 00:42:32,091
Masterst elítélték egy, az otthona
közelében megtalált nõ megölése miatt.
720
00:42:32,174 --> 00:42:36,011
Védõi szerint az ügyészség
döntõ bizonyítékot tartott vissza.
721
00:42:36,095 --> 00:42:38,222
A vádat a kerületi ügyész tagadja.
722
00:42:39,807 --> 00:42:42,268
Gondoltam: „Ezek a zsaruk korruptak.”
723
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
Lecsukták 10 évre hamis vádakkal.
724
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Gondoltam: „Én ezt nem akarom átélni.”
725
00:42:48,774 --> 00:42:52,736
Láttam, hogy jó eséllyel
alaposan ráfáznak az itteni rendszerre.
726
00:42:52,820 --> 00:42:56,699
„Pro bono fogok dolgozni,
és késõbb megbeszéljük a részleteket.
727
00:42:56,782 --> 00:42:59,118
Belevágok, megnézem, mit tehetek.”
728
00:42:59,660 --> 00:43:02,788
David Lane rendõrellenességét
jól ismerik Coloradóban.
729
00:43:02,871 --> 00:43:06,292
Biztosítom önöket,
a Larimer megyei rendõrség nem korrupt,
730
00:43:06,375 --> 00:43:08,627
ahogy a Fort Collins-i sem volt az,
731
00:43:08,711 --> 00:43:10,838
és a megyei igazságszolgáltatás sem.
732
00:43:10,921 --> 00:43:13,048
Õket az elítéltek száma érdekelte.
733
00:43:14,008 --> 00:43:17,761
És ha olyan médiafelhajtás
kísér egy ügyet, mint ezt,
734
00:43:17,845 --> 00:43:21,807
annak könnyen kárát láthatja
Richard és a családja.
735
00:43:22,891 --> 00:43:28,897
Amíg nem láttam a bizonyítékokat,
csak sötétben tapogatózunk afelõl,
736
00:43:28,981 --> 00:43:32,067
hogy mi van a seriffhivatal birtokában.
737
00:43:32,151 --> 00:43:35,195
Nem tartom sokra David Lane-t.
Õ a média szajhája.
738
00:43:35,279 --> 00:43:36,864
Tudtam, hogy nincs semmijük.
739
00:43:39,074 --> 00:43:43,495
Aztán megkeresett a kerületi ügyész
egy úgynevezett alkuval.
740
00:43:44,330 --> 00:43:48,834
Azt mondták: „Richard, szeretnénk,
ha beismernél egy bûntettet,
741
00:43:49,668 --> 00:43:52,254
és 30 napra bevonulnál a börtönbe.
742
00:43:52,921 --> 00:43:57,176
Ha ezt megteszed, Mayumi bevallhat
egy kisebb szabálysértést,
743
00:43:57,259 --> 00:44:00,179
azért pedig nem deportálják Japánba.”
744
00:44:00,262 --> 00:44:02,931
Gondoltam magamban: „Köcsögök!
745
00:44:03,015 --> 00:44:08,520
Képesek lennétek
deportálni a gyerekek anyját emiatt?
746
00:44:09,772 --> 00:44:11,732
Mi ütött belétek?”
747
00:44:16,820 --> 00:44:22,701
Ha harcolok a bíróságon, de veszítek,
748
00:44:23,243 --> 00:44:28,248
kitoloncolhatnak az országból.
749
00:44:29,124 --> 00:44:33,796
Ami azt jelenti,
hogy nem fogom látni gyerekeimet,
750
00:44:33,879 --> 00:44:36,423
és nem láthatom Richardot.
751
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Az én irodámból
sosem ment ki ilyen ajánlat.
752
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
És mivel jól ismerem a kerületi ügyészt,
753
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
elképzelhetetlennek tartom,
hogy nyomást gyakoroltak volna rájuk,
754
00:44:48,435 --> 00:44:50,062
hogy elfogadják a vádalkut.
755
00:44:52,022 --> 00:44:55,192
Szóval voltak súlyosabb
és enyhébb vétségek,
756
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
amik miatt Mayumit deportálhatták volna.
757
00:44:58,654 --> 00:45:01,657
Vagy elvehették volna a gyerekeinket.
758
00:45:02,491 --> 00:45:03,742
Vagy lecsuknak engem.
759
00:45:04,243 --> 00:45:06,120
Mi a fenét csináljunk?
760
00:45:06,829 --> 00:45:09,164
EGY HÓNAPPAL A FELSZÁLLÁS UTÁN
761
00:45:09,248 --> 00:45:12,751
Elmentünk a bíróságra,
és azt mondtam Davidnak:
762
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
„Nem fogom bûnösnek vallani magam.
Miért nem harcolhatok?”
763
00:45:16,630 --> 00:45:19,675
Mire õ: „Harcolhatsz,
és valószínûleg nyersz.
764
00:45:21,009 --> 00:45:23,846
De gondolnod kell a feleségedre.”
765
00:45:24,680 --> 00:45:27,975
Én erõsködtem:
„Nem vallom magam bûnösnek.”
766
00:45:34,523 --> 00:45:35,733
Jó reggelt, bíró úr!
767
00:45:36,233 --> 00:45:37,609
Bûnösnek vallja magát?
768
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
Bûnösnek.
769
00:45:41,071 --> 00:45:42,448
Láttam az aktát...
770
00:45:42,531 --> 00:45:45,826
Azt gondoltam:
„Essünk túl rajta minél gyorsabban.”
771
00:45:45,909 --> 00:45:49,538
Felejtsük el az egészet,
hogy folytathassuk az életünket.
772
00:45:51,123 --> 00:45:55,335
Richard és Mayumi Heene,
a saját fiúk eltûnését megrendezõ házaspár
773
00:45:55,419 --> 00:45:56,962
már ismeri az ítéletet.
774
00:45:57,045 --> 00:46:01,550
Richard Heene 30 napot tölt börtönben.
A feleségét 20 napra ítélték.
775
00:46:01,633 --> 00:46:06,388
Naponta jelentkeznie kell a börtönben,
de utána kimehet közmunkát végezni.
776
00:46:06,889 --> 00:46:08,807
Richard áldozatot hozott.
777
00:46:12,770 --> 00:46:16,815
Sírós vagyok, bocs.
Ettõl könnyek szöknek a szemembe.
778
00:46:16,899 --> 00:46:18,150
Miért?
779
00:46:18,233 --> 00:46:19,943
Mert annyira igazságtalan.
780
00:46:21,570 --> 00:46:23,489
LARIMER MEGYEI SERIFFHIVATAL
781
00:46:23,572 --> 00:46:27,493
A seriffhivatal mottója a következõ:
„Ha hazudsz, meghalsz.”
782
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
Nincs második esély.
783
00:46:31,413 --> 00:46:34,875
Nagyon kiborultam,
amikor apa börtönbe került.
784
00:46:35,375 --> 00:46:40,297
Bizonyos értelemben az én hibám volt,
mert rettentõen túlreagáltam.
785
00:46:41,757 --> 00:46:45,677
Csak hajtogattam, hogy Falcon bent van,
mert azt hittem, ott van,
786
00:46:47,054 --> 00:46:48,180
de tévedtem.
787
00:46:50,057 --> 00:46:54,603
Emlékszem, rosszul éreztem magam,
mintha valami rosszat tettem volna,
788
00:46:56,104 --> 00:47:00,359
de ha most visszagondolok rá,
tudom, hogy csak hatéves voltam,
789
00:47:01,276 --> 00:47:05,823
és a felnõttek kiforgatták a szavaimat,
kihoztak belõle valami mást,
790
00:47:05,906 --> 00:47:10,661
és alaposan felfújták a sztorit.
791
00:47:10,744 --> 00:47:12,704
Igazán elképesztõ.
792
00:47:14,456 --> 00:47:16,542
90 NAPPAL KÉSÕBB
793
00:47:16,625 --> 00:47:20,295
Letöltöttem a büntetésemet.
Végeztem. Túl vagyok rajta.
794
00:47:20,379 --> 00:47:24,424
Felhívtam a próbaidõs tisztet,
és mondtam, hogy el akarok költözni.
795
00:47:25,551 --> 00:47:28,345
Túl sok figyelem volt rajtam. Kikészített.
796
00:47:29,346 --> 00:47:32,891
Ott voltak a szomszédok, a sajtó.
797
00:47:33,559 --> 00:47:36,520
Egyszerûen csak azt akartam,
hogy tûnjenek el.
798
00:47:37,563 --> 00:47:38,605
Így elmentünk.
799
00:47:40,691 --> 00:47:44,361
Ott kellett hagynom a sulit.
Nem találkozhattam a barátaimmal.
800
00:47:44,444 --> 00:47:46,613
És ettõl nagyon kiborultam.
801
00:47:47,114 --> 00:47:49,867
Hogy történhetett ez?
802
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
Utoljára röviddel az elutazásuk elõtt
láttuk a Heene családot.
803
00:47:59,293 --> 00:48:01,837
Bekopogtam, de nem nyitottak ajtót.
804
00:48:01,920 --> 00:48:05,465
A fiúk pedig azt mondták,
hogy már nem beszélhetnek velünk.
805
00:48:07,342 --> 00:48:12,222
Nagyon fájó érzés volt.
Akkor hittem el, hogy átverés volt.
806
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
Õrület belegondolni is, hogy ide bújt el.
807
00:48:16,143 --> 00:48:17,811
Aztán meg elaludt.
808
00:48:18,937 --> 00:48:21,690
Richardék esete megviselte a családunkat.
809
00:48:21,773 --> 00:48:25,611
Megviselte az egész országot, a világot.
810
00:48:25,694 --> 00:48:27,195
Nagyon igazságtalan volt.
811
00:48:27,696 --> 00:48:29,907
Hogy valaki ilyet tesz.
812
00:48:29,990 --> 00:48:31,783
Richard mindannyiunkat átvert.
813
00:48:35,120 --> 00:48:38,874
Szerintem mindenkinek
van egy hitrendszere,
814
00:48:38,957 --> 00:48:43,045
és szeretünk ítélkezni másokon.
815
00:48:43,128 --> 00:48:48,175
De az olyanok, mint Richard,
nem hétköznapi emberek.
816
00:48:48,258 --> 00:48:49,718
Õk bonyolultak.
817
00:48:50,302 --> 00:48:55,057
Ha azt hiszed, ismered õt,
valószínûleg tévedsz.
818
00:49:00,187 --> 00:49:06,526
Az eset után eljöttünk Floridába,
és új életet kezdtünk.
819
00:49:08,612 --> 00:49:12,032
Megtaláltuk ezt a helyet,
ami olyan, mint egy erõd.
820
00:49:13,158 --> 00:49:17,454
Ez egy olyan hely, ahol elbújhatsz,
elfelejtheted, ami történt.
821
00:49:18,747 --> 00:49:21,375
Jó fiú! Igen!
822
00:49:21,458 --> 00:49:25,379
2020-ban Colorado kormányzója
kegyelemben részesítette a házaspárt.
823
00:49:25,462 --> 00:49:27,965
A következõt mondta: „Ideje továbblépni.”
824
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
A kegyelem annak a megerõsítése,
hogy jó ember vagyok.
825
00:49:32,678 --> 00:49:35,681
Minden, amit rólam mondtak, nem volt igaz.
826
00:49:35,764 --> 00:49:37,391
Én legalábbis így érzem.
827
00:49:37,891 --> 00:49:39,685
Ezt el kell vágnunk itt.
828
00:49:39,768 --> 00:49:41,687
Meglepett a kormányzói kegyelem,
829
00:49:41,770 --> 00:49:44,356
mert nem konzultáltak sem a rendõrséggel,
830
00:49:44,439 --> 00:49:46,191
sem más érintett személlyel.
831
00:49:46,274 --> 00:49:47,609
Az zavar leginkább,
832
00:49:47,693 --> 00:49:52,572
hogy a kegyelem elõtt Richardnak
nem kellett beismernie a bûnösségét.
833
00:49:52,656 --> 00:49:55,117
Azt akarjuk, hogy a víz végigfolyjon...
834
00:49:55,200 --> 00:49:59,705
A kegyelem után felvettem
az amerikai állampolgárságot.
835
00:50:00,288 --> 00:50:01,957
Már nem kell aggódnom,
836
00:50:02,040 --> 00:50:05,460
hogy elválaszthatnak
a gyerekeimtõl és a férjemtõl.
837
00:50:06,920 --> 00:50:09,214
Látni akarom, hogy néz ki. Komolyan.
838
00:50:09,923 --> 00:50:12,801
Amikor vége lett
a repülõ csészealjas projektnek,
839
00:50:12,884 --> 00:50:15,095
szomorú voltam, mert imádtam.
840
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
De azért sem fogok leállni.
841
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
Rendben.
842
00:50:19,433 --> 00:50:20,350
Tetszik.
843
00:50:20,434 --> 00:50:22,185
Most új projekten dolgozom,
844
00:50:22,978 --> 00:50:24,771
ami nagyot fog szólni.
845
00:50:25,397 --> 00:50:26,314
Tényleg?
846
00:50:26,982 --> 00:50:27,816
Igen.
847
00:50:56,678 --> 00:51:00,682
A feliratot fordította: Györfi Rita
848
00:51:01,305 --> 00:52:01,406
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-