"Here's Lucy" Lucy and Joan Rivers Do Jury Duty
ID | 13187345 |
---|---|
Movie Name | "Here's Lucy" Lucy and Joan Rivers Do Jury Duty |
Release Name | Here's Lucy S06E09 Lucy and Joan Rivers Do Jury Duty.DVDRip.NonHI.en.MPI |
Year | 1973 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 600050 |
Format | srt |
1
00:00:11,612 --> 00:00:13,308
Evo Lucy.
2
00:00:16,383 --> 00:00:18,614
<i>U glavnoj ulozi Lucille Ball.</i>
3
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:00:27,995 --> 00:00:30,055
<i>U glavnoj ulozi je Gale Gordon.</i>
5
00:00:55,556 --> 00:00:58,685
Harry, nisam
znao da igraš tenis.
6
00:00:58,725 --> 00:01:00,591
Naravno. Svakako.
7
00:01:00,627 --> 00:01:02,892
Svakako, svako jutro
prije nego što dođem na posao.
8
00:01:02,930 --> 00:01:05,422
Stvarno? Kada si počeo/počela?
9
00:01:05,465 --> 00:01:06,831
Danas.
10
00:01:08,468 --> 00:01:11,131
Pa, uh, ne misliš li da
je tenis malo naporan?
11
00:01:11,171 --> 00:01:15,575
za čovjeka koji ne može vidjeti ni svoje
tenisice kad pogleda dolje?
12
00:01:15,609 --> 00:01:17,737
Mogu to.
13
00:01:17,778 --> 00:01:19,679
Pa zašto su onda
na krivim nogama?
14
00:01:24,084 --> 00:01:27,248
Oh, jutros sam se brzo obukao /la.
15
00:01:27,287 --> 00:01:32,123
Ali ne brini, to je
naporno, igram samo u parovima.
16
00:01:32,159 --> 00:01:36,255
a moj partner je
specijalist za srce.
17
00:01:36,296 --> 00:01:39,425
Lucille, hoćeš li
ovo odnijeti u trgovinu teniskom opremom?
18
00:01:39,466 --> 00:01:41,059
i dajte mu ponovno nategnuti žicu.
19
00:01:41,101 --> 00:01:42,296
Dobri nebesa.
20
00:01:43,971 --> 00:01:45,234
Što se s tim dogodilo?
21
00:01:45,272 --> 00:01:49,141
Pa, probio sam nogu kroz to
kad sam preskakao mrežu.
22
00:01:49,176 --> 00:01:51,805
O! Onda si pobijedio/pobijedila.
23
00:01:51,845 --> 00:01:53,541
Pa, ne.
24
00:01:53,580 --> 00:01:55,913
Zahvaljujući meni, izgubili smo.
25
00:01:55,949 --> 00:02:00,910
Pokušavao sam pobjeći
od svog partnera koji ima problema s glavom.
26
00:02:00,954 --> 00:02:03,150
U redu. Ostavit ću
ovo u trgovini teniskom opremom.
27
00:02:03,190 --> 00:02:06,183
prije nego što odem na Viši sud.
28
00:02:06,226 --> 00:02:08,923
Viši sud!
29
00:02:08,962 --> 00:02:10,760
Ho-hoo.
30
00:02:10,797 --> 00:02:12,265
O, Harry. Nije to
ono što misliš.
31
00:02:12,299 --> 00:02:13,631
Nisam ni za što kriv/a.
32
00:02:13,667 --> 00:02:17,331
Dakle, puh-puh na svoj ho-hu.
33
00:02:17,371 --> 00:02:19,897
Zašto onda moraš
ići na sud?
34
00:02:19,940 --> 00:02:22,068
Jer sam
pozvan na porotničku dužnost.
35
00:02:22,109 --> 00:02:24,203
Oh! Pa zašto
mi nisi rekao?
36
00:02:24,244 --> 00:02:25,576
Izvući ću te iz toga.
37
00:02:25,612 --> 00:02:27,979
Harry, sram me te.
38
00:02:28,015 --> 00:02:30,246
Ne mogu izbjegavati svoju građansku dužnost.
39
00:02:30,283 --> 00:02:32,514
Zar ne želiš
vidjeti da se pravda zadovolji?
40
00:02:32,552 --> 00:02:33,383
Da.
41
00:02:33,420 --> 00:02:36,322
Zato
te ne želim u poroti.
42
00:02:37,824 --> 00:02:40,316
Idi obuj cipele
na prave noge.
43
00:02:47,034 --> 00:02:49,060
Izvolite, ljudi,
udobno se smjestite.
44
00:03:11,258 --> 00:03:13,489
Pa, Joan, kako
ti se sviđa porotnička dužnost?
45
00:03:13,527 --> 00:03:16,190
Oh, ova dva tjedna su
mi oduzela godinu života, dečko.
46
00:03:16,229 --> 00:03:19,688
Da. Slušajte. Je li taj
sudac nosio smeđu haljinu?
47
00:03:19,733 --> 00:03:20,666
Smeđa?
48
00:03:20,701 --> 00:03:22,499
Mislio sam da
nosi rakuna.
49
00:03:24,638 --> 00:03:25,469
Slušajte, ljudi.
50
00:03:25,505 --> 00:03:27,406
Nadam se da ćemo
ovo brzo završiti.
51
00:03:27,441 --> 00:03:28,441
Naša je godišnjica.
52
00:03:28,475 --> 00:03:30,501
- Muž
me vodi na večeru.
- Oh.
53
00:03:30,544 --> 00:03:32,012
Hej, slažem se s tobom.
54
00:03:32,045 --> 00:03:34,037
Imam karte za
večerašnju utakmicu Ramsa.
55
00:03:34,081 --> 00:03:37,279
Da. Imam ozbiljan
spoj s nekom raskalašnom curom.
56
00:03:37,317 --> 00:03:38,615
O, pa dobro.
57
00:03:38,652 --> 00:03:40,518
Večeras se vidim sa svojim
dečkom, Marvinom.
58
00:03:40,554 --> 00:03:43,023
Mislim da će
postaviti veliko pitanje.
59
00:03:43,056 --> 00:03:43,989
Stvarno?
60
00:03:44,024 --> 00:03:46,811
U posljednje vrijeme ima onaj osjećaj da
mi je dosta TV večera i rada.
61
00:03:46,835 --> 00:03:48,553
- pogled koji je podsjećao na moje vlastito rublje
u njegovim očima.
62
00:03:48,595 --> 00:03:50,223
Pa, čestitam.
63
00:03:50,263 --> 00:03:54,325
U redu, dame i gospodo,
molim vas, smirimo se.
64
00:03:54,367 --> 00:03:58,463
Prije nego što započnemo s raspravama,
proučit ću slučaj.
65
00:03:58,505 --> 00:04:01,202
Oh, gospodine Miller.
Ne morate to učiniti.
66
00:04:01,241 --> 00:04:04,439
Svi smo bili s tobom
u porotničkoj klupi dva tjedna
67
00:04:04,478 --> 00:04:05,878
ili nisi primijetio/la?
68
00:04:05,912 --> 00:04:08,507
Možda je mislio da smo
dva tipa sa šest komada.
69
00:04:10,450 --> 00:04:13,477
Kao predradnik, moja je
dužnost pregledati slučaj.
70
00:04:13,520 --> 00:04:14,488
Da, gospodine.
71
00:04:14,521 --> 00:04:16,649
Okupili smo se
da donesemo presudu
72
00:04:16,690 --> 00:04:20,286
na ovjeru oporuke pokojnog
Everetta Covingtona.
73
00:04:20,327 --> 00:04:22,819
Unuk pokojnika
, George Covington,
74
00:04:22,863 --> 00:04:25,628
nastoji da se
ova druga volja ostavi po strani
75
00:04:25,665 --> 00:04:29,659
u korist prve oporuke koja
ga imenuje korisnikom.
76
00:04:29,703 --> 00:04:33,663
Sada, kao što se sjećate,
George tvrdi da će ova druga
77
00:04:33,707 --> 00:04:38,543
što ostavlja cijelu imovinu od
milijun dolara gospođici Susan Bartlett,
78
00:04:38,578 --> 00:04:40,069
Medicinska sestra gospodina Covingtona
79
00:04:40,113 --> 00:04:44,517
je nevažeća jer je koristila
neprimjeren utjecaj i prisilu
80
00:04:44,551 --> 00:04:46,816
da natjera starog
gospodina da to potpiše.
81
00:04:46,853 --> 00:04:50,517
A sada, započnimo
našu raspravu.
82
00:04:50,557 --> 00:04:53,994
Pa, mislim da bi unuk
trebao dobiti novac
83
00:04:54,027 --> 00:04:56,360
jer je krv
gušća od vode.
84
00:04:56,396 --> 00:04:59,195
Slažem se. Ta podmukla
mala zajedljivost medicinske sestre
85
00:04:59,232 --> 00:05:01,201
iskoristio bolesnog starca
86
00:05:01,234 --> 00:05:04,398
i prevario ga
da promijeni oporuku.
87
00:05:04,437 --> 00:05:09,535
Pa, sa svojom figurom, mogla
me je prevariti u svakom trenutku.
88
00:05:11,678 --> 00:05:18,312
Gospođo Barnes, je li moguće da su
gospodin Covington i Susan, medicinska sestra,
89
00:05:18,351 --> 00:05:22,220
bili su voljeni jedno drugome
i imali pravu vezu?
90
00:05:22,255 --> 00:05:27,523
Što bi 25-godišnja djevojka
mogla vidjeti u 98-godišnjem muškarcu?
91
00:05:27,561 --> 00:05:30,793
Milijun dolara.
92
00:05:30,831 --> 00:05:32,094
Sad se drži tamo.
93
00:05:32,132 --> 00:05:35,034
Ne vidim ništa loše
u maloj razlici u godinama.
94
00:05:35,068 --> 00:05:37,628
Razlika u godinama od 73 godine?
95
00:05:37,671 --> 00:05:41,335
Pa, često izvodim djevojke mlađe od sebe.
96
00:05:41,374 --> 00:05:44,173
Ma dajte. Gospodin Covington
je imao 98 godina.
97
00:05:44,211 --> 00:05:46,339
Puno si mlađi od toga.
98
00:05:46,379 --> 00:05:47,403
To je istina.
99
00:05:47,447 --> 00:05:49,382
Imam samo 91 godinu.
100
00:05:49,416 --> 00:05:52,614
Kladim se da si ti Burt
Reynolds iz Sun Cityja.
101
00:05:52,652 --> 00:05:56,851
Pa, bio sam na središnjoj stranici
ovomjesečnog časopisa Medicare.
102
00:05:59,292 --> 00:06:02,421
Dame i gospodo, mislim
da skrećemo s teme.
103
00:06:02,462 --> 00:06:03,472
Možda bismo mogli glasati
104
00:06:03,496 --> 00:06:05,931
da mogu stići na
utakmicu Ramsa večeras, ha?
105
00:06:05,966 --> 00:06:07,457
Sad, sad, sad, sad, sad.
106
00:06:07,500 --> 00:06:09,901
Nismo
dovoljno raspravljali.
107
00:06:09,936 --> 00:06:13,270
Pa, odlučio sam se, a
mislim da su i svi ostali ovdje također.
108
00:06:13,306 --> 00:06:14,137
- Tako je.
- Da.
109
00:06:14,174 --> 00:06:16,473
Dobro, onda dobro.
Glasat ćemo.
110
00:06:16,509 --> 00:06:17,101
U redu.
111
00:06:17,143 --> 00:06:19,635
Ako želite
glasati za prvu oporuku
112
00:06:19,679 --> 00:06:23,673
u kojem se George Covington imenuje
korisnikom, glasajte za.
113
00:06:23,717 --> 00:06:26,050
Ako želite glasati
za drugu oporuku u
114
00:06:26,086 --> 00:06:30,319
u korist medicinske sestre,
Susan Bartlett, glasajte protiv.
115
00:06:30,357 --> 00:06:33,156
Sad, glasam za.
116
00:06:33,193 --> 00:06:35,355
Da. Da. Da.
117
00:06:35,495 --> 00:06:37,555
Da. Da Da.
118
00:06:37,597 --> 00:06:40,066
Da. Da. Da. Da.
119
00:06:40,100 --> 00:06:41,466
Ne.
120
00:06:42,702 --> 00:06:44,500
Što?
121
00:06:44,537 --> 00:06:47,939
Dame i gospodo,
molim vas, tišina.
122
00:06:47,974 --> 00:06:51,274
Gospođo Carter, čini se
da ste jedini glas protiv.
123
00:06:51,311 --> 00:06:53,109
Biste li
nam htjeli navesti svoje razloge?
124
00:06:53,146 --> 00:06:55,168
Pa, ja se jednostavno ne
slažem s tim stvarima
125
00:06:55,192 --> 00:06:57,481
što je rečeno o
medicinskoj sestri, Susan Bartlett.
126
00:06:57,517 --> 00:06:59,952
Mislio sam
da se čini ljubaznom, slatkom,
127
00:06:59,986 --> 00:07:03,479
marljiv,
predan i pošten.
128
00:07:03,523 --> 00:07:05,389
Ako samo dodate
riječi štedljivo i čisto,
129
00:07:05,425 --> 00:07:08,293
Možeš je učiniti izviđačicom.
130
00:07:08,328 --> 00:07:10,229
Nije me briga. Sviđala mi se.
131
00:07:10,263 --> 00:07:13,995
I u svakom slučaju, ako je tom unuku
bilo toliko stalo do djeda,
132
00:07:14,034 --> 00:07:16,503
zašto ga nije
češće posjećivao?
133
00:07:16,536 --> 00:07:18,528
Bio je u Europi, studirao je.
134
00:07:18,571 --> 00:07:19,698
Mogao je pisati.
135
00:07:19,739 --> 00:07:23,005
Možda je i učinio, a taj
lovac na sreću presreo je poštu.
136
00:07:23,043 --> 00:07:24,944
Oh, ona ne bi
učinila tako nešto.
137
00:07:24,978 --> 00:07:26,071
O, naravno da ne.
138
00:07:26,112 --> 00:07:29,082
To je protivno
zakletvi izviđačica.
139
00:07:29,115 --> 00:07:32,381
Pa, kad je George
došao vidjeti svog djeda,
140
00:07:32,419 --> 00:07:35,116
uvijek mu je donosio
kutiju slatkiša.
141
00:07:35,155 --> 00:07:38,182
Velika stvar. Kutija ustajalih slatkiša.
142
00:07:38,224 --> 00:07:41,854
Pa, i dalje mislim da bi unuk
trebao dobiti nasljedstvo.
143
00:07:41,895 --> 00:07:45,388
Sada, sjetimo se svi da
je stari gospodin imao 98 godina
144
00:07:45,432 --> 00:07:47,401
kada je potpisao onu drugu oporuku.
145
00:07:47,434 --> 00:07:49,630
Možda nije bio svoj.
146
00:07:49,669 --> 00:07:52,036
Mislim, možda je imao, uh...
147
00:07:52,072 --> 00:07:54,769
Nestali banane?
148
00:07:54,808 --> 00:07:57,334
Sad, sad, ovo nas ne
vodi nikamo.
149
00:07:57,377 --> 00:07:59,778
Hej, možda možemo
staviti to na još jedno glasanje, ha?
150
00:07:59,813 --> 00:08:02,078
Neće to ništa koristiti.
Nisam se predomislio.
151
00:08:02,115 --> 00:08:03,515
Oh.
152
00:08:03,550 --> 00:08:05,485
Pa, što ćemo
sad?
153
00:08:05,518 --> 00:08:08,579
Pa, imamo sve preduvjete
za grupni susret ovdje.
154
00:08:08,621 --> 00:08:14,618
Dobivamo svu tvoju neprijateljsku reakciju,
a ja imam pravo na nju.
155
00:08:14,661 --> 00:08:16,755
Izgleda da će
biti duga večer.
156
00:08:16,796 --> 00:08:18,264
Bolje da naručimo večeru.
157
00:08:18,298 --> 00:08:20,563
Oh.
158
00:08:20,600 --> 00:08:22,501
O, dobro. Već si donio
presudu?
159
00:08:22,535 --> 00:08:23,798
Bojim se da ne.
160
00:08:23,837 --> 00:08:26,602
Bili bismo, osim
jedne crvenokose koja je odustala.
161
00:08:26,639 --> 00:08:28,699
Željeli bismo naručiti
dostavu večere.
162
00:08:28,742 --> 00:08:31,211
Bojim se da je ovdje samo
štand s hotdogovima i hamburgerima.
163
00:08:31,244 --> 00:08:32,507
O, odlično.
164
00:08:32,545 --> 00:08:34,207
Pa, morat će poslužiti.
165
00:08:34,247 --> 00:08:37,581
Ja ću hamburger.
A što je sa svima ostalima?
166
00:08:37,617 --> 00:08:39,347
Hamburgeri. Hamburgeri.
167
00:08:39,486 --> 00:08:40,818
Hamburgeri. Hamburgeri.
168
00:08:40,954 --> 00:08:42,422
Hamburgeri. Hamburgeri.
169
00:08:42,555 --> 00:08:43,750
Hamburgeri. Hamburgeri.
170
00:08:43,890 --> 00:08:45,950
Hamburgeri. Hamburgeri.
171
00:08:45,992 --> 00:08:47,585
Hotdog.
172
00:09:03,543 --> 00:09:07,913
Dakle, još jednom pregledavamo slučaj.
173
00:09:07,947 --> 00:09:08,812
Koja je poanta?
174
00:09:08,848 --> 00:09:11,317
Već smo to prošli desetak
puta.
175
00:09:11,351 --> 00:09:13,616
Znaš-već-tko neće
promijeniti njezino mišljenje.
176
00:09:13,653 --> 00:09:16,953
Potpuno si u pravu,
znaš već tko nije.
177
00:09:17,590 --> 00:09:20,059
Izgleda da znaš već tko
neće promijeniti mišljenje
178
00:09:20,093 --> 00:09:22,289
dok se znaš već što ne smrzne.
179
00:09:28,501 --> 00:09:31,130
Ne vidim zašto si
tako tvrdoglav/a.
180
00:09:31,171 --> 00:09:33,003
Unuk
bi trebao dobiti novac.
181
00:09:33,039 --> 00:09:36,601
I dalje kažem da je krv
gušća od vode.
182
00:09:36,643 --> 00:09:39,408
Tako je i s pastom za zube.
183
00:09:39,446 --> 00:09:42,109
Dame, dame, nema
razloga za osobne odnose.
184
00:09:42,148 --> 00:09:44,913
Gospođa Carter ima
pravo na svoje mišljenje.
185
00:09:44,951 --> 00:09:47,113
Hvala vam,
gospodine Miller. Hvala vam.
186
00:09:47,153 --> 00:09:51,113
Sudac je rekao da bismo trebali
biti sigurni izvan razumne sumnje,
187
00:09:51,157 --> 00:09:56,687
i imam puno razumnih
sumnji da nisam siguran dalje od toga.
188
00:09:56,729 --> 00:09:59,722
Bi li samo poslušao
njezinu "razumnu sumnju"?
189
00:09:59,766 --> 00:10:02,895
Misli da je Henry
Fonda i Dvanaest gnjevnih ljudi.
190
00:10:02,936 --> 00:10:04,666
Pa, ako se sjećaš,
191
00:10:04,704 --> 00:10:07,264
u početku je Henry Fonda
bio jedini koji je izdržao,
192
00:10:07,307 --> 00:10:11,244
i na kraju su svi prihvatili
njegov način razmišljanja.
193
00:10:11,277 --> 00:10:14,304
Pa, mrzim biti taj koji
će ti saopćiti vijesti.
194
00:10:14,347 --> 00:10:16,646
Ali, Henry Fonda, nisi.
195
00:10:18,485 --> 00:10:20,750
Kako smo ljudi?
Jeste li već donijeli presudu?
196
00:10:20,787 --> 00:10:21,880
Još ne.
197
00:10:21,921 --> 00:10:23,566
Pa, osam je sati
i zgrada se zatvara.
198
00:10:23,590 --> 00:10:25,388
Da!
199
00:10:25,425 --> 00:10:26,393
Moramo ići kući.
200
00:10:26,426 --> 00:10:28,657
Sada, držite, držite.
201
00:10:28,695 --> 00:10:31,187
Sudac želi da vas
sve zaključate za tu noć.
202
00:10:31,231 --> 00:10:33,132
Zaključano!
203
00:10:33,166 --> 00:10:36,295
Puno hvala, gospođo Carter.
204
00:10:36,336 --> 00:10:38,862
Eto, ode moja utakmica.
205
00:10:38,905 --> 00:10:40,874
Evo prošla je moja godišnjica.
206
00:10:40,907 --> 00:10:43,638
Eto, ode moj ozbiljan spoj.
207
00:10:43,676 --> 00:10:48,114
Eto, propala mi je prilika da postanem
gospođa Marvin Winterbottom III.
208
00:10:48,148 --> 00:10:49,741
Ima li taj hotel
poslugu u sobi?
209
00:10:49,782 --> 00:10:50,545
Da, gospođo.
210
00:10:50,583 --> 00:10:52,194
Dobro, jer prvo
što ću učiniti je
211
00:10:52,218 --> 00:10:55,814
zatražite dvostruku narudžbu
katrana i perja.
212
00:11:02,162 --> 00:11:03,095
Izvolite, gospođo.
213
00:11:03,129 --> 00:11:04,222
Hvala.
214
00:11:20,380 --> 00:11:21,380
Uđite.
215
00:11:22,782 --> 00:11:24,011
Evo ti je cimer/cimerica.
216
00:11:35,328 --> 00:11:37,456
Dobio sam kratku slamku.
217
00:11:39,032 --> 00:11:41,331
Nadam se da vam se, dame, sviđa soba.
218
00:11:41,367 --> 00:11:45,702
Pa, nije baš
mladenčev apartman hotela Bel Air.
219
00:11:45,738 --> 00:11:46,831
Apartman za mladence.
220
00:11:46,873 --> 00:11:49,570
Baš znaš kako ubaciti
frajere, zar ne?
221
00:11:49,609 --> 00:11:51,635
Sada znaš da
ne smiješ raspravljati o slučaju.
222
00:11:51,678 --> 00:11:55,080
Oh, ne brini.
Ionako jedva razgovara sa mnom.
223
00:11:55,114 --> 00:11:56,559
I nije ti dopušteno
čitati novine,
224
00:11:56,583 --> 00:11:57,949
i izbacili smo televizor.
225
00:11:57,984 --> 00:11:59,680
Izvadio televizor?
226
00:11:59,719 --> 00:12:01,688
Da, gospođo. Bojimo se
da bi to moglo utjecati na vas.
227
00:12:01,721 --> 00:12:04,190
Huh! Ništa nije
moglo utjecati na nju.
228
00:12:04,224 --> 00:12:06,001
Pa, bit ću odmah u
hodniku ako me trebaš.
229
00:12:06,025 --> 00:12:07,653
Laku noć.
Ugodnu večer.
230
00:12:09,829 --> 00:12:14,199
Želim ti ugodnu
večer... s tobom?
231
00:12:14,234 --> 00:12:18,330
Pričajmo o brutalnosti blaženstva.
232
00:12:18,371 --> 00:12:21,034
Pa, bez obzira na to
što osjećaš prema meni,
233
00:12:21,074 --> 00:12:23,771
Izgleda kao da smo
ovdje zaglavili za noć.
234
00:12:23,810 --> 00:12:26,746
Dečko, baš bih volio da
si Henry Fonda.
235
00:12:30,316 --> 00:12:32,478
Nema smisla biti zločest.
236
00:12:32,518 --> 00:12:35,215
Oh, naravno. Zašto
bih trebao/la zamjeriti?
237
00:12:35,255 --> 00:12:38,020
Uostalom, upravo si
mi uništio cijeli život.
238
00:12:38,057 --> 00:12:39,923
Eto opet.
239
00:12:39,959 --> 00:12:42,986
Gle, ako Marvin Winterbottom III
240
00:12:43,029 --> 00:12:45,726
odlučio je
da te večeras zaprosi,
241
00:12:45,765 --> 00:12:50,760
onda će te zaprositi
sljedeći put kad te izvede van, zar ne?
242
00:12:50,803 --> 00:12:52,999
Pogrešno.
243
00:12:53,039 --> 00:12:54,564
Zašto?
244
00:12:54,607 --> 00:12:56,940
Marvin je kao skakavac.
245
00:12:56,976 --> 00:13:01,414
Instinkt parenja dobiva
svakih sedam godina.
246
00:13:01,447 --> 00:13:02,958
Pa, možda ako pričekaš
još sedam godina,
247
00:13:02,982 --> 00:13:05,611
On će se vratiti
u tvoj život.
248
00:13:05,652 --> 00:13:08,019
Do tada ćemo
oboje biti prestari za skakanje.
249
00:13:09,589 --> 00:13:12,320
Ma daj. Imaš
puno prilika za brak.
250
00:13:12,358 --> 00:13:14,520
O, naravno. Idi to reći
mojoj majci.
251
00:13:14,560 --> 00:13:16,927
Znaš, ona je toliko
očajna da me oženi.
252
00:13:16,963 --> 00:13:19,023
Kad sam napunio/la 25 godina
i još uvijek bio/la samac/sama,
253
00:13:19,065 --> 00:13:24,094
Dala je moje ime legalno
promijeniti u Poor Joan.
254
00:13:24,137 --> 00:13:26,868
Žena je dala
napraviti znak za naš travnjak ispred kuće,
255
00:13:26,906 --> 00:13:29,137
"Posljednja djevojka prije autoceste."
256
00:13:32,278 --> 00:13:34,509
Mislim, ona se ne
zaustavlja ni pred čim.
257
00:13:34,547 --> 00:13:36,948
Novi liječnik se doselio
u susjedstvo, zar ne?
258
00:13:36,983 --> 00:13:39,111
Mama je otkrila da je samac
i ortopedski kirurg.
259
00:13:39,152 --> 00:13:40,245
Znaš li što je učinila?
260
00:13:40,286 --> 00:13:42,812
Zatvorio sam poklopac klavira
ravno na prste.
261
00:13:46,359 --> 00:13:47,327
O, sigurno.
262
00:13:47,360 --> 00:13:50,489
Lako je tebi smijati se.
Imaš sreće, udovica si.
263
00:13:55,535 --> 00:13:57,265
To mora da je moj šogor.
264
00:13:57,303 --> 00:13:59,932
Oh, oprostite.
Kao što moja majka kaže,
265
00:13:59,972 --> 00:14:01,873
Je li on samac?
266
00:14:01,908 --> 00:14:04,139
Da, ali on nije tvoj tip.
267
00:14:04,177 --> 00:14:05,236
Kako znaš?
268
00:14:05,278 --> 00:14:07,042
On nije ničiji tip.
269
00:14:09,182 --> 00:14:09,842
Da, Harrison.
270
00:14:09,882 --> 00:14:11,043
O, zdravo, Lucille.
271
00:14:11,084 --> 00:14:14,054
Donio sam sve
što si tražio/tražila.
272
00:14:14,087 --> 00:14:14,884
Hvala.
273
00:14:14,921 --> 00:14:16,082
Uh, ovo je Joan Reynolds.
274
00:14:16,122 --> 00:14:17,852
Joan, moj šogor,
Harrison Carter.
275
00:14:17,890 --> 00:14:18,619
- Drago mi je znati.
- Kako ste?
276
00:14:18,658 --> 00:14:19,956
Joan je u poroti sa mnom.
277
00:14:19,992 --> 00:14:20,687
O, to je lijepo.
278
00:14:20,727 --> 00:14:22,821
Oh, ponijela sam nešto dodatne odjeće
279
00:14:22,862 --> 00:14:24,990
u slučaju da ostaneš
ovdje nekoliko tjedana.
280
00:14:25,031 --> 00:14:25,862
Hvala.
281
00:14:25,898 --> 00:14:27,730
Par tjedana?
282
00:14:27,767 --> 00:14:33,331
Pa, čuo sam na vijestima da
je porota donijela odluku u mrtvoj točki 11 prema 1.
283
00:14:33,373 --> 00:14:35,808
Zašto? Skrivaš li
nešto, Lucille?
284
00:14:41,647 --> 00:14:43,411
Nije nam dopušteno
raspravljati o slučaju.
285
00:14:43,449 --> 00:14:44,644
I, kako si znao/la?
286
00:14:44,684 --> 00:14:45,879
O, Bože.
287
00:14:45,918 --> 00:14:49,047
Znaš, ako joj se
nešto zaglavi u ždrijelu,
288
00:14:49,088 --> 00:14:51,683
Možda ćeš ovdje provesti cijelu zimu.
289
00:14:51,724 --> 00:14:53,317
- Whoopi.
- Da.
290
00:14:53,359 --> 00:14:54,622
O, skoro sam zaboravio/la.
291
00:14:54,660 --> 00:14:57,391
Stao sam u ljekarni da
ti kupim par časopisa.
292
00:14:57,430 --> 00:14:58,557
Oni su sve što su imali.
293
00:14:58,598 --> 00:14:59,793
O, odlično.
294
00:14:59,832 --> 00:15:03,769
Fisherman's Quarterly
i TV Log.
295
00:15:03,803 --> 00:15:05,271
Pa, bolje da idem.
296
00:15:05,304 --> 00:15:07,364
Doviđenja, gospođice Reynolds.
Drago mi je bilo upoznati vas.
297
00:15:07,407 --> 00:15:12,869
Oh, ako te ne vidim
prije... Sretan Božić.
298
00:15:18,184 --> 00:15:19,328
Pa,
o čemu želiš čitati?
299
00:15:19,352 --> 00:15:22,254
Pa, uhvatit ćemo
to. Gledat ćemo.
300
00:15:22,288 --> 00:15:23,551
Oh!
301
00:15:26,993 --> 00:15:30,555
O, "vau" se i
siđi, to je moj krevet.
302
00:15:42,875 --> 00:15:45,845
Koju si veličinu rekla da imaš?
303
00:15:45,878 --> 00:15:48,074
Hm, osam.
304
00:15:51,951 --> 00:15:53,295
Što radiš?
Ne možeš ići u krevet.
305
00:15:53,319 --> 00:15:55,413
Tek je devet i petnaest.
306
00:15:55,455 --> 00:15:57,287
Pa, nema se
što drugo učiniti.
307
00:15:57,323 --> 00:16:01,055
Već sam pročitao/la radnju
svih večerašnjih TV emisija.
308
00:16:01,093 --> 00:16:05,053
i kako da se pokrenem u
poslu prodaje ribarskih crva.
309
00:16:05,097 --> 00:16:06,675
Što ću ja
? Ja sam noćna osoba.
310
00:16:06,699 --> 00:16:08,463
Što ću
raditi do ponoći?
311
00:16:08,501 --> 00:16:10,333
Pa, mogli bismo razgovarati.
312
00:16:10,369 --> 00:16:13,464
Jedna stvar o kojoj ne možemo razgovarati
je slučaj koji je rekao sudski ovršitelj.
313
00:16:13,506 --> 00:16:18,410
Ali, mogli bismo saznati
više jedni o drugima.
314
00:16:18,444 --> 00:16:20,811
Već dovoljno znam o tebi.
315
00:16:26,285 --> 00:16:27,913
Idem u krevet.
316
00:16:29,455 --> 00:16:31,947
O, što se dogodilo?
317
00:16:33,759 --> 00:16:36,820
Što misliš pod tim što
se dogodilo? Oprao sam kosu.
318
00:16:36,863 --> 00:16:41,528
O, stvarno? Gdje
si ga objesio da se suši?
319
00:16:41,567 --> 00:16:43,502
Naravno. Gle, tko to govori?
320
00:16:43,536 --> 00:16:45,937
Gospođica Prirodna Crvenokosa.
321
00:16:45,972 --> 00:16:48,703
Pa, to je slučajno
istina.
322
00:16:48,741 --> 00:16:50,107
Naravno.
323
00:16:50,142 --> 00:16:55,376
Upravo si obojila korijenje
u crno da izgleda drugačije.
324
00:16:55,414 --> 00:16:57,940
Mislim da ću ići u
krevet. Laku noć.
325
00:16:57,984 --> 00:16:59,452
Laku noć.
326
00:17:05,458 --> 00:17:07,689
O, dečko, ovdje je vruće.
327
00:17:58,477 --> 00:18:01,037
- O, ne, ne moraš.
- O, da, moram.
328
00:18:01,080 --> 00:18:03,572
- O, ne moraš.
- O, da, moram.
329
00:18:03,616 --> 00:18:05,107
- Što je to!
- Gdje?
330
00:18:08,421 --> 00:18:10,754
A sad, vidi što si napravio.
331
00:18:10,790 --> 00:18:12,019
Što nisam?
332
00:18:12,058 --> 00:18:13,583
Tako ti i treba.
333
00:18:13,626 --> 00:18:16,255
Pa, možda će sada
ovdje biti dovoljno hladno.
334
00:18:20,299 --> 00:18:21,460
Tko je to?
335
00:18:23,636 --> 00:18:24,729
Jesi li dobro?
336
00:18:24,770 --> 00:18:26,534
Čuli smo strašan tresak ovdje.
337
00:18:26,572 --> 00:18:27,801
O, što se dogodilo?
338
00:18:27,840 --> 00:18:30,639
Oh, ona je također
tvrdoglava što se tiče prozora.
339
00:18:30,676 --> 00:18:33,009
Ha, ne daj da te zavara.
340
00:18:33,045 --> 00:18:37,176
Puno je snage u
tim mršavim malim rukama.
341
00:18:37,216 --> 00:18:40,744
I biste li htjeli vidjeti što točno
ove mršave male ruke mogu učiniti?
342
00:18:40,786 --> 00:18:41,219
Samo naprijed!
343
00:18:41,253 --> 00:18:43,746
- Podignite svoje vojvode.
- Samo naprijed!
344
00:18:43,823 --> 00:18:45,416
Oh, dame, prestanite sada.
345
00:18:54,100 --> 00:18:55,677
Hej, hajde, hajde
. Prestanite sada, dame.
346
00:18:55,701 --> 00:18:57,431
Hajde sada. Prekini.
347
00:18:57,470 --> 00:19:00,406
Ne bismo trebali biti
ovdje ovako. Sudski službenik će nas čuti.
348
00:19:00,439 --> 00:19:02,635
Oh, hrče kao iz kabla.
349
00:19:02,675 --> 00:19:04,735
Jesi li imao sreće
da joj promijeniš mišljenje?
350
00:19:04,777 --> 00:19:06,143
Nema šanse.
351
00:19:06,178 --> 00:19:07,669
O, znao sam.
352
00:19:07,713 --> 00:19:08,857
Ona će nastaviti izdržavati.
353
00:19:08,881 --> 00:19:13,945
Bit ćemo u ovom jadnom
hotelu cijelu nogometnu sezonu.
354
00:19:13,986 --> 00:19:16,319
Samo bih volio da možemo
malo više razgovarati o tome.
355
00:19:16,355 --> 00:19:19,348
Pa, i ja također jer
iskreno sumnjam...
356
00:19:19,392 --> 00:19:21,657
Ne, gospođo Carter,
to je protiv pravila.
357
00:19:21,694 --> 00:19:24,357
Trebali bismo
o slučaju raspravljati samo u sobi za porotu.
358
00:19:24,397 --> 00:19:26,195
Ali, gospodine Miller,
sumnjam da...
359
00:19:26,232 --> 00:19:27,825
Ni riječi više.
360
00:19:29,368 --> 00:19:34,306
U redu, ne možemo o tome pričati,
ali nitko ne kaže da to ne možemo odglumiti.
361
00:19:34,340 --> 00:19:35,340
Odglumiti to?
362
00:19:35,374 --> 00:19:36,933
Da, znaš, šarade.
363
00:19:36,976 --> 00:19:38,877
O, ne znam.
364
00:19:38,911 --> 00:19:40,209
Ali zašto ne?
365
00:19:40,246 --> 00:19:43,216
Možda može
bolje komunicirati sa zatvorenim ustima.
366
00:19:46,218 --> 00:19:47,584
Dobro.
367
00:19:47,620 --> 00:19:48,644
Ma daj. Zašto ne?
368
00:19:48,688 --> 00:19:50,065
- Hajde, smjestimo se.
- Da.
369
00:19:50,089 --> 00:19:50,920
Hajde, Lucy.
370
00:19:50,956 --> 00:19:52,117
- Mogli biste nam pokazati.
- U redu.
371
00:19:52,158 --> 00:19:53,217
Hajde, sjedni, sjedni.
372
00:19:53,259 --> 00:19:54,158
- U redu sad, Lucy.
- U redu. Pst.
373
00:19:54,193 --> 00:19:56,662
Pokaži nam što misliš.
Na koga sumnjaš?
374
00:20:02,501 --> 00:20:03,298
Piletina?
375
00:20:03,335 --> 00:20:05,327
Sumnjaš na nečiju kokoš?
376
00:20:06,572 --> 00:20:08,268
Turska? Turska?
377
00:20:08,307 --> 00:20:09,707
Pijetao?
378
00:20:09,742 --> 00:20:11,074
Perad?
379
00:20:11,110 --> 00:20:12,942
Perad. Ravno u nos.
380
00:20:12,978 --> 00:20:15,345
- Perad. Perad.
- Perad. Perad.
381
00:20:15,381 --> 00:20:17,526
- Loptice! Faulovi!
- Sumnjate da je netko aut zbog faulova?
382
00:20:17,550 --> 00:20:19,246
Loše vrijeme?
383
00:20:19,285 --> 00:20:21,481
Nečasna igra?
Sumnjate na nečasnu igru?
384
00:20:21,520 --> 00:20:24,080
Pravo na nos.
385
00:20:24,123 --> 00:20:25,785
Nova ideja. Nova ideja.
386
00:20:25,825 --> 00:20:27,987
U redu. U redu.
Počni ispočetka. Da.
387
00:20:28,027 --> 00:20:30,553
Osoba koja šeta psa?
388
00:20:30,596 --> 00:20:32,064
Stara osoba?
389
00:20:32,098 --> 00:20:34,294
- Vrlo stara osoba?
- Starac Covington?
390
00:20:39,071 --> 00:20:40,630
Starac Covington spava.
391
00:20:40,673 --> 00:20:42,107
Na nosu.
392
00:20:43,242 --> 00:20:44,801
Nova ideja. Nova ideja. Nova ideja.
393
00:20:44,844 --> 00:20:45,868
Brada? Uz bradu?
394
00:20:45,911 --> 00:20:47,641
Uz bradu? Brada, brada, brada?
395
00:20:47,680 --> 00:20:48,943
Djeda Mrazova brada?
396
00:20:48,981 --> 00:20:50,973
- Braća Smith?
- Djed Mraz?
397
00:20:51,016 --> 00:20:52,951
Pukovnik iz Kentuckyja?
398
00:20:52,985 --> 00:20:55,420
- Netko s bradom?
- Unuk?
399
00:20:55,454 --> 00:20:56,683
Unuk ima bradu?
400
00:20:56,722 --> 00:20:59,191
Na nosu. Fantastično.
401
00:20:59,225 --> 00:21:00,750
Unuk, u
redu. Unuk.
402
00:21:00,793 --> 00:21:02,193
- Unuk.
- Unuk.
403
00:21:02,228 --> 00:21:03,719
Ne zna.
404
00:21:03,763 --> 00:21:05,527
Unuk ne zna.
405
00:21:05,564 --> 00:21:08,090
Unuk ne zna što?
406
00:21:08,134 --> 00:21:09,830
Unuk ne zna...
407
00:21:09,869 --> 00:21:11,565
On ne zna...
408
00:21:11,604 --> 00:21:13,505
Ne zna
jesti kukuruz u klipu.
409
00:21:18,010 --> 00:21:18,773
Branje, branje.
410
00:21:18,811 --> 00:21:20,439
Čitanje.
411
00:21:20,479 --> 00:21:22,675
Unuk
čita... taj...
412
00:21:22,715 --> 00:21:23,580
Čitanje oporuke!
Unuk čita oporuku.
413
00:21:23,616 --> 00:21:26,051
Unuk ne
zna za oporuku.
414
00:21:26,085 --> 00:21:27,109
Druga volja.
415
00:21:27,153 --> 00:21:29,349
Oh, unuk ne
zna za drugu oporuku.
416
00:21:29,388 --> 00:21:30,481
Nevjerojatan.
417
00:21:30,523 --> 00:21:33,083
Čita... i ne
zna za drugu oporuku.
418
00:21:33,125 --> 00:21:34,770
On zna za prvu
oporuku, ne za drugu. U redu.
419
00:21:34,794 --> 00:21:36,626
- Unuk.
- Unuk.
420
00:21:36,662 --> 00:21:38,494
Unuk
je malo čudan.
421
00:21:42,701 --> 00:21:44,761
Unuk...
422
00:21:44,804 --> 00:21:46,466
- Letjeti.
- Avion.
423
00:21:46,505 --> 00:21:48,838
Oh, unuk
leti iz Europe.
424
00:21:48,874 --> 00:21:51,105
Da!
425
00:21:51,143 --> 00:21:54,705
- Unuk.
- Unuk.
426
00:21:54,747 --> 00:21:55,908
Šetnje.
427
00:21:55,948 --> 00:21:57,849
Otvara vrata.
428
00:21:57,883 --> 00:21:59,112
Vrhovi prstiju.
429
00:21:59,151 --> 00:22:01,985
Gdje je na prstima dolje?
430
00:22:02,021 --> 00:22:03,819
U sobi starca Covingtona.
431
00:22:03,856 --> 00:22:05,552
- Spava.
- Spava.
432
00:22:05,591 --> 00:22:06,422
Starac dolazi i spava.
433
00:22:06,458 --> 00:22:08,654
- Dodirne ga.
- Potapša ga po ramenu.
434
00:22:08,694 --> 00:22:09,923
On ga budi.
435
00:22:09,962 --> 00:22:13,626
Budi ga,
uspravlja ga.
436
00:22:13,666 --> 00:22:16,067
Unuk, što, što?
437
00:22:16,101 --> 00:22:17,763
Unuk je
nešto smuvao.
438
00:22:17,803 --> 00:22:19,669
To je iznenađenje iza njegovih leđa.
439
00:22:19,705 --> 00:22:21,731
Što je dobio za iznenađenje?
440
00:22:21,774 --> 00:22:23,504
To je bombon! Slatkiš!
441
00:22:23,542 --> 00:22:24,737
Slatkiš, točno.
442
00:22:24,777 --> 00:22:26,837
Unuk ima
bombon. Na nosu.
443
00:22:29,181 --> 00:22:30,649
Sad, sad, da.
444
00:22:31,083 --> 00:22:32,210
Dobio sam ovaj slatkiš.
445
00:22:32,251 --> 00:22:35,813
Nudi
slatkiše... djedu.
446
00:22:35,855 --> 00:22:38,086
Nudi slatkiše
Starom Covingtonu.
447
00:22:38,123 --> 00:22:42,686
- Da, da, sada.
- Ti si Stari Covington.
448
00:22:42,728 --> 00:22:44,094
Uzima komad.
449
00:22:44,129 --> 00:22:49,500
I počne jesti slatkiše
, a ne želi slatkiše.
450
00:22:49,535 --> 00:22:50,230
Zašto ga ne želi?
451
00:22:50,269 --> 00:22:51,479
Nešto nije
u redu sa slatkišima.
452
00:22:51,503 --> 00:22:52,835
On je na dijeti!
453
00:22:54,940 --> 00:22:56,135
Što nije u redu sa slatkišem?
454
00:22:56,175 --> 00:22:58,815
- Što nije u redu sa slatkišima?
- Nešto nije u redu s njima.
455
00:23:00,212 --> 00:23:01,373
Otrov!
456
00:23:01,413 --> 00:23:03,439
To je otrovni bombon.
457
00:23:03,482 --> 00:23:06,008
Otrovao ga je.
458
00:23:06,051 --> 00:23:11,354
Unuk uzima slatkiš.
459
00:23:11,390 --> 00:23:15,157
Gura ga. Gura ga
u Starog Covingtona.
460
00:23:15,194 --> 00:23:18,164
Prisiljava starca
da pojede otrovni bombon.
461
00:23:22,368 --> 00:23:23,927
Stari Covington umire.
462
00:23:23,969 --> 00:23:24,969
On je bolestan.
463
00:23:25,004 --> 00:23:26,097
Bolesniji je.
464
00:23:26,138 --> 00:23:27,572
On je najbolesniji.
465
00:23:31,677 --> 00:23:34,704
Stari Covington
je šutnuo kantu.
466
00:23:41,553 --> 00:23:43,647
Dame i gospodo,
467
00:23:43,689 --> 00:23:47,592
nakon našeg malog druženja
sinoć u hotelu
468
00:23:47,626 --> 00:23:52,655
gdje nismo
raspravljali o slučaju,
469
00:23:52,698 --> 00:23:56,658
Gospođa Carter je spomenula
mogućnost nepoštene igre,
470
00:23:56,702 --> 00:23:59,695
dobro shvaćena poanta.
471
00:23:59,738 --> 00:24:02,503
Sada je, možda, ovo
promijenilo naše razmišljanje,
472
00:24:02,541 --> 00:24:05,807
i možda bismo trebali
imati još jedno glasanje.
473
00:24:05,844 --> 00:24:09,838
Ako želite glasati za
prvu oporuku i unuka,
474
00:24:09,882 --> 00:24:12,579
George Covington, glasajte za.
475
00:24:12,618 --> 00:24:15,918
Ako s druge strane
želite glasati za drugu oporuku
476
00:24:15,955 --> 00:24:19,551
i medicinska sestra, Susan
Bartlett, glasala je protiv.
477
00:24:19,591 --> 00:24:22,425
Glasam protiv.
478
00:24:22,461 --> 00:24:27,297
Ne. Ne. Ne. Ne. Ne. Ne.
479
00:24:27,333 --> 00:24:30,326
Ne. Ne. Ne. Ne.
480
00:24:30,369 --> 00:24:32,031
Da.
481
00:24:35,841 --> 00:24:37,207
Čekaj, čekaj, čekaj malo.
482
00:24:37,242 --> 00:24:40,679
Znam da zvuči smiješno,
ali sinoć sam se malo zamislio.
483
00:24:40,713 --> 00:24:44,309
Moguće je da griješim u vezi
svoje teorije o nečasnoj igri.
484
00:24:44,350 --> 00:24:46,444
To je bilo prilično nategnuto,
485
00:24:46,485 --> 00:24:49,887
osim toga krv je
gušća od vode.
486
00:24:49,922 --> 00:24:51,117
Ooh.
487
00:24:53,225 --> 00:24:56,457
Ti donesi katran.
Ja ću donijeti perje.
488
00:24:56,495 --> 00:24:58,521
Samo trenutak, grupa.
489
00:24:58,564 --> 00:25:03,400
Samo trenutak.
Sudac, ovršitelj, upravitelju!
490
00:25:04,305 --> 00:26:04,405
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm