"Here's Lucy" Lucy and Joan Rivers Do Jury Duty

ID13187345
Movie Name"Here's Lucy" Lucy and Joan Rivers Do Jury Duty
Release Name Here's Lucy S06E09 Lucy and Joan Rivers Do Jury Duty.DVDRip.NonHI.en.MPI
Year1973
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID600050
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,612 --> 00:00:13,308 Evo Lucy. 2 00:00:16,383 --> 00:00:18,614 <i>U glavnoj ulozi Lucille Ball.</i> 3 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:00:27,995 --> 00:00:30,055 <i>U glavnoj ulozi je Gale Gordon.</i> 5 00:00:55,556 --> 00:00:58,685 Harry, nisam znao da igraš tenis. 6 00:00:58,725 --> 00:01:00,591 Naravno. Svakako. 7 00:01:00,627 --> 00:01:02,892 Svakako, svako jutro prije nego što dođem na posao. 8 00:01:02,930 --> 00:01:05,422 Stvarno? Kada si počeo/počela? 9 00:01:05,465 --> 00:01:06,831 Danas. 10 00:01:08,468 --> 00:01:11,131 Pa, uh, ne misliš li da je tenis malo naporan? 11 00:01:11,171 --> 00:01:15,575 za čovjeka koji ne može vidjeti ni svoje tenisice kad pogleda dolje? 12 00:01:15,609 --> 00:01:17,737 Mogu to. 13 00:01:17,778 --> 00:01:19,679 Pa zašto su onda na krivim nogama? 14 00:01:24,084 --> 00:01:27,248 Oh, jutros sam se brzo obukao /la. 15 00:01:27,287 --> 00:01:32,123 Ali ne brini, to je naporno, igram samo u parovima. 16 00:01:32,159 --> 00:01:36,255 a moj partner je specijalist za srce. 17 00:01:36,296 --> 00:01:39,425 Lucille, hoćeš li ovo odnijeti u trgovinu teniskom opremom? 18 00:01:39,466 --> 00:01:41,059 i dajte mu ponovno nategnuti žicu. 19 00:01:41,101 --> 00:01:42,296 Dobri nebesa. 20 00:01:43,971 --> 00:01:45,234 Što se s tim dogodilo? 21 00:01:45,272 --> 00:01:49,141 Pa, probio sam nogu kroz to kad sam preskakao mrežu. 22 00:01:49,176 --> 00:01:51,805 O! Onda si pobijedio/pobijedila. 23 00:01:51,845 --> 00:01:53,541 Pa, ne. 24 00:01:53,580 --> 00:01:55,913 Zahvaljujući meni, izgubili smo. 25 00:01:55,949 --> 00:02:00,910 Pokušavao sam pobjeći od svog partnera koji ima problema s glavom. 26 00:02:00,954 --> 00:02:03,150 U redu. Ostavit ću ovo u trgovini teniskom opremom. 27 00:02:03,190 --> 00:02:06,183 prije nego što odem na Viši sud. 28 00:02:06,226 --> 00:02:08,923 Viši sud! 29 00:02:08,962 --> 00:02:10,760 Ho-hoo. 30 00:02:10,797 --> 00:02:12,265 O, Harry. Nije to ono što misliš. 31 00:02:12,299 --> 00:02:13,631 Nisam ni za što kriv/a. 32 00:02:13,667 --> 00:02:17,331 Dakle, puh-puh na svoj ho-hu. 33 00:02:17,371 --> 00:02:19,897 Zašto onda moraš ići na sud? 34 00:02:19,940 --> 00:02:22,068 Jer sam pozvan na porotničku dužnost. 35 00:02:22,109 --> 00:02:24,203 Oh! Pa zašto mi nisi rekao? 36 00:02:24,244 --> 00:02:25,576 Izvući ću te iz toga. 37 00:02:25,612 --> 00:02:27,979 Harry, sram me te. 38 00:02:28,015 --> 00:02:30,246 Ne mogu izbjegavati svoju građansku dužnost. 39 00:02:30,283 --> 00:02:32,514 Zar ne želiš vidjeti da se pravda zadovolji? 40 00:02:32,552 --> 00:02:33,383 Da. 41 00:02:33,420 --> 00:02:36,322 Zato te ne želim u poroti. 42 00:02:37,824 --> 00:02:40,316 Idi obuj cipele na prave noge. 43 00:02:47,034 --> 00:02:49,060 Izvolite, ljudi, udobno se smjestite. 44 00:03:11,258 --> 00:03:13,489 Pa, Joan, kako ti se sviđa porotnička dužnost? 45 00:03:13,527 --> 00:03:16,190 Oh, ova dva tjedna su mi oduzela godinu života, dečko. 46 00:03:16,229 --> 00:03:19,688 Da. Slušajte. Je li taj sudac nosio smeđu haljinu? 47 00:03:19,733 --> 00:03:20,666 Smeđa? 48 00:03:20,701 --> 00:03:22,499 Mislio sam da nosi rakuna. 49 00:03:24,638 --> 00:03:25,469 Slušajte, ljudi. 50 00:03:25,505 --> 00:03:27,406 Nadam se da ćemo ovo brzo završiti. 51 00:03:27,441 --> 00:03:28,441 Naša je godišnjica. 52 00:03:28,475 --> 00:03:30,501 - Muž me vodi na večeru. - Oh. 53 00:03:30,544 --> 00:03:32,012 Hej, slažem se s tobom. 54 00:03:32,045 --> 00:03:34,037 Imam karte za večerašnju utakmicu Ramsa. 55 00:03:34,081 --> 00:03:37,279 Da. Imam ozbiljan spoj s nekom raskalašnom curom. 56 00:03:37,317 --> 00:03:38,615 O, pa dobro. 57 00:03:38,652 --> 00:03:40,518 Večeras se vidim sa svojim dečkom, Marvinom. 58 00:03:40,554 --> 00:03:43,023 Mislim da će postaviti veliko pitanje. 59 00:03:43,056 --> 00:03:43,989 Stvarno? 60 00:03:44,024 --> 00:03:46,811 U posljednje vrijeme ima onaj osjećaj da mi je dosta TV večera i rada. 61 00:03:46,835 --> 00:03:48,553 - pogled koji je podsjećao na moje vlastito rublje u njegovim očima. 62 00:03:48,595 --> 00:03:50,223 Pa, čestitam. 63 00:03:50,263 --> 00:03:54,325 U redu, dame i gospodo, molim vas, smirimo se. 64 00:03:54,367 --> 00:03:58,463 Prije nego što započnemo s raspravama, proučit ću slučaj. 65 00:03:58,505 --> 00:04:01,202 Oh, gospodine Miller. Ne morate to učiniti. 66 00:04:01,241 --> 00:04:04,439 Svi smo bili s tobom u porotničkoj klupi dva tjedna 67 00:04:04,478 --> 00:04:05,878 ili nisi primijetio/la? 68 00:04:05,912 --> 00:04:08,507 Možda je mislio da smo dva tipa sa šest komada. 69 00:04:10,450 --> 00:04:13,477 Kao predradnik, moja je dužnost pregledati slučaj. 70 00:04:13,520 --> 00:04:14,488 Da, gospodine. 71 00:04:14,521 --> 00:04:16,649 Okupili smo se da donesemo presudu 72 00:04:16,690 --> 00:04:20,286 na ovjeru oporuke pokojnog Everetta Covingtona. 73 00:04:20,327 --> 00:04:22,819 Unuk pokojnika , George Covington, 74 00:04:22,863 --> 00:04:25,628 nastoji da se ova druga volja ostavi po strani 75 00:04:25,665 --> 00:04:29,659 u korist prve oporuke koja ga imenuje korisnikom. 76 00:04:29,703 --> 00:04:33,663 Sada, kao što se sjećate, George tvrdi da će ova druga 77 00:04:33,707 --> 00:04:38,543 što ostavlja cijelu imovinu od milijun dolara gospođici Susan Bartlett, 78 00:04:38,578 --> 00:04:40,069 Medicinska sestra gospodina Covingtona 79 00:04:40,113 --> 00:04:44,517 je nevažeća jer je koristila neprimjeren utjecaj i prisilu 80 00:04:44,551 --> 00:04:46,816 da natjera starog gospodina da to potpiše. 81 00:04:46,853 --> 00:04:50,517 A sada, započnimo našu raspravu. 82 00:04:50,557 --> 00:04:53,994 Pa, mislim da bi unuk trebao dobiti novac 83 00:04:54,027 --> 00:04:56,360 jer je krv gušća od vode. 84 00:04:56,396 --> 00:04:59,195 Slažem se. Ta podmukla mala zajedljivost medicinske sestre 85 00:04:59,232 --> 00:05:01,201 iskoristio bolesnog starca 86 00:05:01,234 --> 00:05:04,398 i prevario ga da promijeni oporuku. 87 00:05:04,437 --> 00:05:09,535 Pa, sa svojom figurom, mogla me je prevariti u svakom trenutku. 88 00:05:11,678 --> 00:05:18,312 Gospođo Barnes, je li moguće da su gospodin Covington i Susan, medicinska sestra, 89 00:05:18,351 --> 00:05:22,220 bili su voljeni jedno drugome i imali pravu vezu? 90 00:05:22,255 --> 00:05:27,523 Što bi 25-godišnja djevojka mogla vidjeti u 98-godišnjem muškarcu? 91 00:05:27,561 --> 00:05:30,793 Milijun dolara. 92 00:05:30,831 --> 00:05:32,094 Sad se drži tamo. 93 00:05:32,132 --> 00:05:35,034 Ne vidim ništa loše u maloj razlici u godinama. 94 00:05:35,068 --> 00:05:37,628 Razlika u godinama od 73 godine? 95 00:05:37,671 --> 00:05:41,335 Pa, često izvodim djevojke mlađe od sebe. 96 00:05:41,374 --> 00:05:44,173 Ma dajte. Gospodin Covington je imao 98 godina. 97 00:05:44,211 --> 00:05:46,339 Puno si mlađi od toga. 98 00:05:46,379 --> 00:05:47,403 To je istina. 99 00:05:47,447 --> 00:05:49,382 Imam samo 91 godinu. 100 00:05:49,416 --> 00:05:52,614 Kladim se da si ti Burt Reynolds iz Sun Cityja. 101 00:05:52,652 --> 00:05:56,851 Pa, bio sam na središnjoj stranici ovomjesečnog časopisa Medicare. 102 00:05:59,292 --> 00:06:02,421 Dame i gospodo, mislim da skrećemo s teme. 103 00:06:02,462 --> 00:06:03,472 Možda bismo mogli glasati 104 00:06:03,496 --> 00:06:05,931 da mogu stići na utakmicu Ramsa večeras, ha? 105 00:06:05,966 --> 00:06:07,457 Sad, sad, sad, sad, sad. 106 00:06:07,500 --> 00:06:09,901 Nismo dovoljno raspravljali. 107 00:06:09,936 --> 00:06:13,270 Pa, odlučio sam se, a mislim da su i svi ostali ovdje također. 108 00:06:13,306 --> 00:06:14,137 - Tako je. - Da. 109 00:06:14,174 --> 00:06:16,473 Dobro, onda dobro. Glasat ćemo. 110 00:06:16,509 --> 00:06:17,101 U redu. 111 00:06:17,143 --> 00:06:19,635 Ako želite glasati za prvu oporuku 112 00:06:19,679 --> 00:06:23,673 u kojem se George Covington imenuje korisnikom, glasajte za. 113 00:06:23,717 --> 00:06:26,050 Ako želite glasati za drugu oporuku u 114 00:06:26,086 --> 00:06:30,319 u korist medicinske sestre, Susan Bartlett, glasajte protiv. 115 00:06:30,357 --> 00:06:33,156 Sad, glasam za. 116 00:06:33,193 --> 00:06:35,355 Da. Da. Da. 117 00:06:35,495 --> 00:06:37,555 Da. Da Da. 118 00:06:37,597 --> 00:06:40,066 Da. Da. Da. Da. 119 00:06:40,100 --> 00:06:41,466 Ne. 120 00:06:42,702 --> 00:06:44,500 Što? 121 00:06:44,537 --> 00:06:47,939 Dame i gospodo, molim vas, tišina. 122 00:06:47,974 --> 00:06:51,274 Gospođo Carter, čini se da ste jedini glas protiv. 123 00:06:51,311 --> 00:06:53,109 Biste li nam htjeli navesti svoje razloge? 124 00:06:53,146 --> 00:06:55,168 Pa, ja se jednostavno ne slažem s tim stvarima 125 00:06:55,192 --> 00:06:57,481 što je rečeno o medicinskoj sestri, Susan Bartlett. 126 00:06:57,517 --> 00:06:59,952 Mislio sam da se čini ljubaznom, slatkom, 127 00:06:59,986 --> 00:07:03,479 marljiv, predan i pošten. 128 00:07:03,523 --> 00:07:05,389 Ako samo dodate riječi štedljivo i čisto, 129 00:07:05,425 --> 00:07:08,293 Možeš je učiniti izviđačicom. 130 00:07:08,328 --> 00:07:10,229 Nije me briga. Sviđala mi se. 131 00:07:10,263 --> 00:07:13,995 I u svakom slučaju, ako je tom unuku bilo toliko stalo do djeda, 132 00:07:14,034 --> 00:07:16,503 zašto ga nije češće posjećivao? 133 00:07:16,536 --> 00:07:18,528 Bio je u Europi, studirao je. 134 00:07:18,571 --> 00:07:19,698 Mogao je pisati. 135 00:07:19,739 --> 00:07:23,005 Možda je i učinio, a taj lovac na sreću presreo je poštu. 136 00:07:23,043 --> 00:07:24,944 Oh, ona ne bi učinila tako nešto. 137 00:07:24,978 --> 00:07:26,071 O, naravno da ne. 138 00:07:26,112 --> 00:07:29,082 To je protivno zakletvi izviđačica. 139 00:07:29,115 --> 00:07:32,381 Pa, kad je George došao vidjeti svog djeda, 140 00:07:32,419 --> 00:07:35,116 uvijek mu je donosio kutiju slatkiša. 141 00:07:35,155 --> 00:07:38,182 Velika stvar. Kutija ustajalih slatkiša. 142 00:07:38,224 --> 00:07:41,854 Pa, i dalje mislim da bi unuk trebao dobiti nasljedstvo. 143 00:07:41,895 --> 00:07:45,388 Sada, sjetimo se svi da je stari gospodin imao 98 godina 144 00:07:45,432 --> 00:07:47,401 kada je potpisao onu drugu oporuku. 145 00:07:47,434 --> 00:07:49,630 Možda nije bio svoj. 146 00:07:49,669 --> 00:07:52,036 Mislim, možda je imao, uh... 147 00:07:52,072 --> 00:07:54,769 Nestali banane? 148 00:07:54,808 --> 00:07:57,334 Sad, sad, ovo nas ne vodi nikamo. 149 00:07:57,377 --> 00:07:59,778 Hej, možda možemo staviti to na još jedno glasanje, ha? 150 00:07:59,813 --> 00:08:02,078 Neće to ništa koristiti. Nisam se predomislio. 151 00:08:02,115 --> 00:08:03,515 Oh. 152 00:08:03,550 --> 00:08:05,485 Pa, što ćemo sad? 153 00:08:05,518 --> 00:08:08,579 Pa, imamo sve preduvjete za grupni susret ovdje. 154 00:08:08,621 --> 00:08:14,618 Dobivamo svu tvoju neprijateljsku reakciju, a ja imam pravo na nju. 155 00:08:14,661 --> 00:08:16,755 Izgleda da će biti duga večer. 156 00:08:16,796 --> 00:08:18,264 Bolje da naručimo večeru. 157 00:08:18,298 --> 00:08:20,563 Oh. 158 00:08:20,600 --> 00:08:22,501 O, dobro. Već si donio presudu? 159 00:08:22,535 --> 00:08:23,798 Bojim se da ne. 160 00:08:23,837 --> 00:08:26,602 Bili bismo, osim jedne crvenokose koja je odustala. 161 00:08:26,639 --> 00:08:28,699 Željeli bismo naručiti dostavu večere. 162 00:08:28,742 --> 00:08:31,211 Bojim se da je ovdje samo štand s hotdogovima i hamburgerima. 163 00:08:31,244 --> 00:08:32,507 O, odlično. 164 00:08:32,545 --> 00:08:34,207 Pa, morat će poslužiti. 165 00:08:34,247 --> 00:08:37,581 Ja ću hamburger. A što je sa svima ostalima? 166 00:08:37,617 --> 00:08:39,347 Hamburgeri. Hamburgeri. 167 00:08:39,486 --> 00:08:40,818 Hamburgeri. Hamburgeri. 168 00:08:40,954 --> 00:08:42,422 Hamburgeri. Hamburgeri. 169 00:08:42,555 --> 00:08:43,750 Hamburgeri. Hamburgeri. 170 00:08:43,890 --> 00:08:45,950 Hamburgeri. Hamburgeri. 171 00:08:45,992 --> 00:08:47,585 Hotdog. 172 00:09:03,543 --> 00:09:07,913 Dakle, još jednom pregledavamo slučaj. 173 00:09:07,947 --> 00:09:08,812 Koja je poanta? 174 00:09:08,848 --> 00:09:11,317 Već smo to prošli desetak puta. 175 00:09:11,351 --> 00:09:13,616 Znaš-već-tko neće promijeniti njezino mišljenje. 176 00:09:13,653 --> 00:09:16,953 Potpuno si u pravu, znaš već tko nije. 177 00:09:17,590 --> 00:09:20,059 Izgleda da znaš već tko neće promijeniti mišljenje 178 00:09:20,093 --> 00:09:22,289 dok se znaš već što ne smrzne. 179 00:09:28,501 --> 00:09:31,130 Ne vidim zašto si tako tvrdoglav/a. 180 00:09:31,171 --> 00:09:33,003 Unuk bi trebao dobiti novac. 181 00:09:33,039 --> 00:09:36,601 I dalje kažem da je krv gušća od vode. 182 00:09:36,643 --> 00:09:39,408 Tako je i s pastom za zube. 183 00:09:39,446 --> 00:09:42,109 Dame, dame, nema razloga za osobne odnose. 184 00:09:42,148 --> 00:09:44,913 Gospođa Carter ima pravo na svoje mišljenje. 185 00:09:44,951 --> 00:09:47,113 Hvala vam, gospodine Miller. Hvala vam. 186 00:09:47,153 --> 00:09:51,113 Sudac je rekao da bismo trebali biti sigurni izvan razumne sumnje, 187 00:09:51,157 --> 00:09:56,687 i imam puno razumnih sumnji da nisam siguran dalje od toga. 188 00:09:56,729 --> 00:09:59,722 Bi li samo poslušao njezinu "razumnu sumnju"? 189 00:09:59,766 --> 00:10:02,895 Misli da je Henry Fonda i Dvanaest gnjevnih ljudi. 190 00:10:02,936 --> 00:10:04,666 Pa, ako se sjećaš, 191 00:10:04,704 --> 00:10:07,264 u početku je Henry Fonda bio jedini koji je izdržao, 192 00:10:07,307 --> 00:10:11,244 i na kraju su svi prihvatili njegov način razmišljanja. 193 00:10:11,277 --> 00:10:14,304 Pa, mrzim biti taj koji će ti saopćiti vijesti. 194 00:10:14,347 --> 00:10:16,646 Ali, Henry Fonda, nisi. 195 00:10:18,485 --> 00:10:20,750 Kako smo ljudi? Jeste li već donijeli presudu? 196 00:10:20,787 --> 00:10:21,880 Još ne. 197 00:10:21,921 --> 00:10:23,566 Pa, osam je sati i zgrada se zatvara. 198 00:10:23,590 --> 00:10:25,388 Da! 199 00:10:25,425 --> 00:10:26,393 Moramo ići kući. 200 00:10:26,426 --> 00:10:28,657 Sada, držite, držite. 201 00:10:28,695 --> 00:10:31,187 Sudac želi da vas sve zaključate za tu noć. 202 00:10:31,231 --> 00:10:33,132 Zaključano! 203 00:10:33,166 --> 00:10:36,295 Puno hvala, gospođo Carter. 204 00:10:36,336 --> 00:10:38,862 Eto, ode moja utakmica. 205 00:10:38,905 --> 00:10:40,874 Evo prošla je moja godišnjica. 206 00:10:40,907 --> 00:10:43,638 Eto, ode moj ozbiljan spoj. 207 00:10:43,676 --> 00:10:48,114 Eto, propala mi je prilika da postanem gospođa Marvin Winterbottom III. 208 00:10:48,148 --> 00:10:49,741 Ima li taj hotel poslugu u sobi? 209 00:10:49,782 --> 00:10:50,545 Da, gospođo. 210 00:10:50,583 --> 00:10:52,194 Dobro, jer prvo što ću učiniti je 211 00:10:52,218 --> 00:10:55,814 zatražite dvostruku narudžbu katrana i perja. 212 00:11:02,162 --> 00:11:03,095 Izvolite, gospođo. 213 00:11:03,129 --> 00:11:04,222 Hvala. 214 00:11:20,380 --> 00:11:21,380 Uđite. 215 00:11:22,782 --> 00:11:24,011 Evo ti je cimer/cimerica. 216 00:11:35,328 --> 00:11:37,456 Dobio sam kratku slamku. 217 00:11:39,032 --> 00:11:41,331 Nadam se da vam se, dame, sviđa soba. 218 00:11:41,367 --> 00:11:45,702 Pa, nije baš mladenčev apartman hotela Bel Air. 219 00:11:45,738 --> 00:11:46,831 Apartman za mladence. 220 00:11:46,873 --> 00:11:49,570 Baš znaš kako ubaciti frajere, zar ne? 221 00:11:49,609 --> 00:11:51,635 Sada znaš da ne smiješ raspravljati o slučaju. 222 00:11:51,678 --> 00:11:55,080 Oh, ne brini. Ionako jedva razgovara sa mnom. 223 00:11:55,114 --> 00:11:56,559 I nije ti dopušteno čitati novine, 224 00:11:56,583 --> 00:11:57,949 i izbacili smo televizor. 225 00:11:57,984 --> 00:11:59,680 Izvadio televizor? 226 00:11:59,719 --> 00:12:01,688 Da, gospođo. Bojimo se da bi to moglo utjecati na vas. 227 00:12:01,721 --> 00:12:04,190 Huh! Ništa nije moglo utjecati na nju. 228 00:12:04,224 --> 00:12:06,001 Pa, bit ću odmah u hodniku ako me trebaš. 229 00:12:06,025 --> 00:12:07,653 Laku noć. Ugodnu večer. 230 00:12:09,829 --> 00:12:14,199 Želim ti ugodnu večer... s tobom? 231 00:12:14,234 --> 00:12:18,330 Pričajmo o brutalnosti blaženstva. 232 00:12:18,371 --> 00:12:21,034 Pa, bez obzira na to što osjećaš prema meni, 233 00:12:21,074 --> 00:12:23,771 Izgleda kao da smo ovdje zaglavili za noć. 234 00:12:23,810 --> 00:12:26,746 Dečko, baš bih volio da si Henry Fonda. 235 00:12:30,316 --> 00:12:32,478 Nema smisla biti zločest. 236 00:12:32,518 --> 00:12:35,215 Oh, naravno. Zašto bih trebao/la zamjeriti? 237 00:12:35,255 --> 00:12:38,020 Uostalom, upravo si mi uništio cijeli život. 238 00:12:38,057 --> 00:12:39,923 Eto opet. 239 00:12:39,959 --> 00:12:42,986 Gle, ako Marvin Winterbottom III 240 00:12:43,029 --> 00:12:45,726 odlučio je da te večeras zaprosi, 241 00:12:45,765 --> 00:12:50,760 onda će te zaprositi sljedeći put kad te izvede van, zar ne? 242 00:12:50,803 --> 00:12:52,999 Pogrešno. 243 00:12:53,039 --> 00:12:54,564 Zašto? 244 00:12:54,607 --> 00:12:56,940 Marvin je kao skakavac. 245 00:12:56,976 --> 00:13:01,414 Instinkt parenja dobiva svakih sedam godina. 246 00:13:01,447 --> 00:13:02,958 Pa, možda ako pričekaš još sedam godina, 247 00:13:02,982 --> 00:13:05,611 On će se vratiti u tvoj život. 248 00:13:05,652 --> 00:13:08,019 Do tada ćemo oboje biti prestari za skakanje. 249 00:13:09,589 --> 00:13:12,320 Ma daj. Imaš puno prilika za brak. 250 00:13:12,358 --> 00:13:14,520 O, naravno. Idi to reći mojoj majci. 251 00:13:14,560 --> 00:13:16,927 Znaš, ona je toliko očajna da me oženi. 252 00:13:16,963 --> 00:13:19,023 Kad sam napunio/la 25 godina i još uvijek bio/la samac/sama, 253 00:13:19,065 --> 00:13:24,094 Dala je moje ime legalno promijeniti u Poor Joan. 254 00:13:24,137 --> 00:13:26,868 Žena je dala napraviti znak za naš travnjak ispred kuće, 255 00:13:26,906 --> 00:13:29,137 "Posljednja djevojka prije autoceste." 256 00:13:32,278 --> 00:13:34,509 Mislim, ona se ne zaustavlja ni pred čim. 257 00:13:34,547 --> 00:13:36,948 Novi liječnik se doselio u susjedstvo, zar ne? 258 00:13:36,983 --> 00:13:39,111 Mama je otkrila da je samac i ortopedski kirurg. 259 00:13:39,152 --> 00:13:40,245 Znaš li što je učinila? 260 00:13:40,286 --> 00:13:42,812 Zatvorio sam poklopac klavira ravno na prste. 261 00:13:46,359 --> 00:13:47,327 O, sigurno. 262 00:13:47,360 --> 00:13:50,489 Lako je tebi smijati se. Imaš sreće, udovica si. 263 00:13:55,535 --> 00:13:57,265 To mora da je moj šogor. 264 00:13:57,303 --> 00:13:59,932 Oh, oprostite. Kao što moja majka kaže, 265 00:13:59,972 --> 00:14:01,873 Je li on samac? 266 00:14:01,908 --> 00:14:04,139 Da, ali on nije tvoj tip. 267 00:14:04,177 --> 00:14:05,236 Kako znaš? 268 00:14:05,278 --> 00:14:07,042 On nije ničiji tip. 269 00:14:09,182 --> 00:14:09,842 Da, Harrison. 270 00:14:09,882 --> 00:14:11,043 O, zdravo, Lucille. 271 00:14:11,084 --> 00:14:14,054 Donio sam sve što si tražio/tražila. 272 00:14:14,087 --> 00:14:14,884 Hvala. 273 00:14:14,921 --> 00:14:16,082 Uh, ovo je Joan Reynolds. 274 00:14:16,122 --> 00:14:17,852 Joan, moj šogor, Harrison Carter. 275 00:14:17,890 --> 00:14:18,619 - Drago mi je znati. - Kako ste? 276 00:14:18,658 --> 00:14:19,956 Joan je u poroti sa mnom. 277 00:14:19,992 --> 00:14:20,687 O, to je lijepo. 278 00:14:20,727 --> 00:14:22,821 Oh, ponijela sam nešto dodatne odjeće 279 00:14:22,862 --> 00:14:24,990 u slučaju da ostaneš ovdje nekoliko tjedana. 280 00:14:25,031 --> 00:14:25,862 Hvala. 281 00:14:25,898 --> 00:14:27,730 Par tjedana? 282 00:14:27,767 --> 00:14:33,331 Pa, čuo sam na vijestima da je porota donijela odluku u mrtvoj točki 11 prema 1. 283 00:14:33,373 --> 00:14:35,808 Zašto? Skrivaš li nešto, Lucille? 284 00:14:41,647 --> 00:14:43,411 Nije nam dopušteno raspravljati o slučaju. 285 00:14:43,449 --> 00:14:44,644 I, kako si znao/la? 286 00:14:44,684 --> 00:14:45,879 O, Bože. 287 00:14:45,918 --> 00:14:49,047 Znaš, ako joj se nešto zaglavi u ždrijelu, 288 00:14:49,088 --> 00:14:51,683 Možda ćeš ovdje provesti cijelu zimu. 289 00:14:51,724 --> 00:14:53,317 - Whoopi. - Da. 290 00:14:53,359 --> 00:14:54,622 O, skoro sam zaboravio/la. 291 00:14:54,660 --> 00:14:57,391 Stao sam u ljekarni da ti kupim par časopisa. 292 00:14:57,430 --> 00:14:58,557 Oni su sve što su imali. 293 00:14:58,598 --> 00:14:59,793 O, odlično. 294 00:14:59,832 --> 00:15:03,769 Fisherman's Quarterly i TV Log. 295 00:15:03,803 --> 00:15:05,271 Pa, bolje da idem. 296 00:15:05,304 --> 00:15:07,364 Doviđenja, gospođice Reynolds. Drago mi je bilo upoznati vas. 297 00:15:07,407 --> 00:15:12,869 Oh, ako te ne vidim prije... Sretan Božić. 298 00:15:18,184 --> 00:15:19,328 Pa, o čemu želiš čitati? 299 00:15:19,352 --> 00:15:22,254 Pa, uhvatit ćemo to. Gledat ćemo. 300 00:15:22,288 --> 00:15:23,551 Oh! 301 00:15:26,993 --> 00:15:30,555 O, "vau" se i siđi, to je moj krevet. 302 00:15:42,875 --> 00:15:45,845 Koju si veličinu rekla da imaš? 303 00:15:45,878 --> 00:15:48,074 Hm, osam. 304 00:15:51,951 --> 00:15:53,295 Što radiš? Ne možeš ići u krevet. 305 00:15:53,319 --> 00:15:55,413 Tek je devet i petnaest. 306 00:15:55,455 --> 00:15:57,287 Pa, nema se što drugo učiniti. 307 00:15:57,323 --> 00:16:01,055 Već sam pročitao/la radnju svih večerašnjih TV emisija. 308 00:16:01,093 --> 00:16:05,053 i kako da se pokrenem u poslu prodaje ribarskih crva. 309 00:16:05,097 --> 00:16:06,675 Što ću ja ? Ja sam noćna osoba. 310 00:16:06,699 --> 00:16:08,463 Što ću raditi do ponoći? 311 00:16:08,501 --> 00:16:10,333 Pa, mogli bismo razgovarati. 312 00:16:10,369 --> 00:16:13,464 Jedna stvar o kojoj ne možemo razgovarati je slučaj koji je rekao sudski ovršitelj. 313 00:16:13,506 --> 00:16:18,410 Ali, mogli bismo saznati više jedni o drugima. 314 00:16:18,444 --> 00:16:20,811 Već dovoljno znam o tebi. 315 00:16:26,285 --> 00:16:27,913 Idem u krevet. 316 00:16:29,455 --> 00:16:31,947 O, što se dogodilo? 317 00:16:33,759 --> 00:16:36,820 Što misliš pod tim što se dogodilo? Oprao sam kosu. 318 00:16:36,863 --> 00:16:41,528 O, stvarno? Gdje si ga objesio da se suši? 319 00:16:41,567 --> 00:16:43,502 Naravno. Gle, tko to govori? 320 00:16:43,536 --> 00:16:45,937 Gospođica Prirodna Crvenokosa. 321 00:16:45,972 --> 00:16:48,703 Pa, to je slučajno istina. 322 00:16:48,741 --> 00:16:50,107 Naravno. 323 00:16:50,142 --> 00:16:55,376 Upravo si obojila korijenje u crno da izgleda drugačije. 324 00:16:55,414 --> 00:16:57,940 Mislim da ću ići u krevet. Laku noć. 325 00:16:57,984 --> 00:16:59,452 Laku noć. 326 00:17:05,458 --> 00:17:07,689 O, dečko, ovdje je vruće. 327 00:17:58,477 --> 00:18:01,037 - O, ne, ne moraš. - O, da, moram. 328 00:18:01,080 --> 00:18:03,572 - O, ne moraš. - O, da, moram. 329 00:18:03,616 --> 00:18:05,107 - Što je to! - Gdje? 330 00:18:08,421 --> 00:18:10,754 A sad, vidi što si napravio. 331 00:18:10,790 --> 00:18:12,019 Što nisam? 332 00:18:12,058 --> 00:18:13,583 Tako ti i treba. 333 00:18:13,626 --> 00:18:16,255 Pa, možda će sada ovdje biti dovoljno hladno. 334 00:18:20,299 --> 00:18:21,460 Tko je to? 335 00:18:23,636 --> 00:18:24,729 Jesi li dobro? 336 00:18:24,770 --> 00:18:26,534 Čuli smo strašan tresak ovdje. 337 00:18:26,572 --> 00:18:27,801 O, što se dogodilo? 338 00:18:27,840 --> 00:18:30,639 Oh, ona je također tvrdoglava što se tiče prozora. 339 00:18:30,676 --> 00:18:33,009 Ha, ne daj da te zavara. 340 00:18:33,045 --> 00:18:37,176 Puno je snage u tim mršavim malim rukama. 341 00:18:37,216 --> 00:18:40,744 I biste li htjeli vidjeti što točno ove mršave male ruke mogu učiniti? 342 00:18:40,786 --> 00:18:41,219 Samo naprijed! 343 00:18:41,253 --> 00:18:43,746 - Podignite svoje vojvode. - Samo naprijed! 344 00:18:43,823 --> 00:18:45,416 Oh, dame, prestanite sada. 345 00:18:54,100 --> 00:18:55,677 Hej, hajde, hajde . Prestanite sada, dame. 346 00:18:55,701 --> 00:18:57,431 Hajde sada. Prekini. 347 00:18:57,470 --> 00:19:00,406 Ne bismo trebali biti ovdje ovako. Sudski službenik će nas čuti. 348 00:19:00,439 --> 00:19:02,635 Oh, hrče kao iz kabla. 349 00:19:02,675 --> 00:19:04,735 Jesi li imao sreće da joj promijeniš mišljenje? 350 00:19:04,777 --> 00:19:06,143 Nema šanse. 351 00:19:06,178 --> 00:19:07,669 O, znao sam. 352 00:19:07,713 --> 00:19:08,857 Ona će nastaviti izdržavati. 353 00:19:08,881 --> 00:19:13,945 Bit ćemo u ovom jadnom hotelu cijelu nogometnu sezonu. 354 00:19:13,986 --> 00:19:16,319 Samo bih volio da možemo malo više razgovarati o tome. 355 00:19:16,355 --> 00:19:19,348 Pa, i ja također jer iskreno sumnjam... 356 00:19:19,392 --> 00:19:21,657 Ne, gospođo Carter, to je protiv pravila. 357 00:19:21,694 --> 00:19:24,357 Trebali bismo o slučaju raspravljati samo u sobi za porotu. 358 00:19:24,397 --> 00:19:26,195 Ali, gospodine Miller, sumnjam da... 359 00:19:26,232 --> 00:19:27,825 Ni riječi više. 360 00:19:29,368 --> 00:19:34,306 U redu, ne možemo o tome pričati, ali nitko ne kaže da to ne možemo odglumiti. 361 00:19:34,340 --> 00:19:35,340 Odglumiti to? 362 00:19:35,374 --> 00:19:36,933 Da, znaš, šarade. 363 00:19:36,976 --> 00:19:38,877 O, ne znam. 364 00:19:38,911 --> 00:19:40,209 Ali zašto ne? 365 00:19:40,246 --> 00:19:43,216 Možda može bolje komunicirati sa zatvorenim ustima. 366 00:19:46,218 --> 00:19:47,584 Dobro. 367 00:19:47,620 --> 00:19:48,644 Ma daj. Zašto ne? 368 00:19:48,688 --> 00:19:50,065 - Hajde, smjestimo se. - Da. 369 00:19:50,089 --> 00:19:50,920 Hajde, Lucy. 370 00:19:50,956 --> 00:19:52,117 - Mogli biste nam pokazati. - U redu. 371 00:19:52,158 --> 00:19:53,217 Hajde, sjedni, sjedni. 372 00:19:53,259 --> 00:19:54,158 - U redu sad, Lucy. - U redu. Pst. 373 00:19:54,193 --> 00:19:56,662 Pokaži nam što misliš. Na koga sumnjaš? 374 00:20:02,501 --> 00:20:03,298 Piletina? 375 00:20:03,335 --> 00:20:05,327 Sumnjaš na nečiju kokoš? 376 00:20:06,572 --> 00:20:08,268 Turska? Turska? 377 00:20:08,307 --> 00:20:09,707 Pijetao? 378 00:20:09,742 --> 00:20:11,074 Perad? 379 00:20:11,110 --> 00:20:12,942 Perad. Ravno u nos. 380 00:20:12,978 --> 00:20:15,345 - Perad. Perad. - Perad. Perad. 381 00:20:15,381 --> 00:20:17,526 - Loptice! Faulovi! - Sumnjate da je netko aut zbog faulova? 382 00:20:17,550 --> 00:20:19,246 Loše vrijeme? 383 00:20:19,285 --> 00:20:21,481 Nečasna igra? Sumnjate na nečasnu igru? 384 00:20:21,520 --> 00:20:24,080 Pravo na nos. 385 00:20:24,123 --> 00:20:25,785 Nova ideja. Nova ideja. 386 00:20:25,825 --> 00:20:27,987 U redu. U redu. Počni ispočetka. Da. 387 00:20:28,027 --> 00:20:30,553 Osoba koja šeta psa? 388 00:20:30,596 --> 00:20:32,064 Stara osoba? 389 00:20:32,098 --> 00:20:34,294 - Vrlo stara osoba? - Starac Covington? 390 00:20:39,071 --> 00:20:40,630 Starac Covington spava. 391 00:20:40,673 --> 00:20:42,107 Na nosu. 392 00:20:43,242 --> 00:20:44,801 Nova ideja. Nova ideja. Nova ideja. 393 00:20:44,844 --> 00:20:45,868 Brada? Uz bradu? 394 00:20:45,911 --> 00:20:47,641 Uz bradu? Brada, brada, brada? 395 00:20:47,680 --> 00:20:48,943 Djeda Mrazova brada? 396 00:20:48,981 --> 00:20:50,973 - Braća Smith? - Djed Mraz? 397 00:20:51,016 --> 00:20:52,951 Pukovnik iz Kentuckyja? 398 00:20:52,985 --> 00:20:55,420 - Netko s bradom? - Unuk? 399 00:20:55,454 --> 00:20:56,683 Unuk ima bradu? 400 00:20:56,722 --> 00:20:59,191 Na nosu. Fantastično. 401 00:20:59,225 --> 00:21:00,750 Unuk, u redu. Unuk. 402 00:21:00,793 --> 00:21:02,193 - Unuk. - Unuk. 403 00:21:02,228 --> 00:21:03,719 Ne zna. 404 00:21:03,763 --> 00:21:05,527 Unuk ne zna. 405 00:21:05,564 --> 00:21:08,090 Unuk ne zna što? 406 00:21:08,134 --> 00:21:09,830 Unuk ne zna... 407 00:21:09,869 --> 00:21:11,565 On ne zna... 408 00:21:11,604 --> 00:21:13,505 Ne zna jesti kukuruz u klipu. 409 00:21:18,010 --> 00:21:18,773 Branje, branje. 410 00:21:18,811 --> 00:21:20,439 Čitanje. 411 00:21:20,479 --> 00:21:22,675 Unuk čita... taj... 412 00:21:22,715 --> 00:21:23,580 Čitanje oporuke! Unuk čita oporuku. 413 00:21:23,616 --> 00:21:26,051 Unuk ne zna za oporuku. 414 00:21:26,085 --> 00:21:27,109 Druga volja. 415 00:21:27,153 --> 00:21:29,349 Oh, unuk ne zna za drugu oporuku. 416 00:21:29,388 --> 00:21:30,481 Nevjerojatan. 417 00:21:30,523 --> 00:21:33,083 Čita... i ne zna za drugu oporuku. 418 00:21:33,125 --> 00:21:34,770 On zna za prvu oporuku, ne za drugu. U redu. 419 00:21:34,794 --> 00:21:36,626 - Unuk. - Unuk. 420 00:21:36,662 --> 00:21:38,494 Unuk je malo čudan. 421 00:21:42,701 --> 00:21:44,761 Unuk... 422 00:21:44,804 --> 00:21:46,466 - Letjeti. - Avion. 423 00:21:46,505 --> 00:21:48,838 Oh, unuk leti iz Europe. 424 00:21:48,874 --> 00:21:51,105 Da! 425 00:21:51,143 --> 00:21:54,705 - Unuk. - Unuk. 426 00:21:54,747 --> 00:21:55,908 Šetnje. 427 00:21:55,948 --> 00:21:57,849 Otvara vrata. 428 00:21:57,883 --> 00:21:59,112 Vrhovi prstiju. 429 00:21:59,151 --> 00:22:01,985 Gdje je na prstima dolje? 430 00:22:02,021 --> 00:22:03,819 U sobi starca Covingtona. 431 00:22:03,856 --> 00:22:05,552 - Spava. - Spava. 432 00:22:05,591 --> 00:22:06,422 Starac dolazi i spava. 433 00:22:06,458 --> 00:22:08,654 - Dodirne ga. - Potapša ga po ramenu. 434 00:22:08,694 --> 00:22:09,923 On ga budi. 435 00:22:09,962 --> 00:22:13,626 Budi ga, uspravlja ga. 436 00:22:13,666 --> 00:22:16,067 Unuk, što, što? 437 00:22:16,101 --> 00:22:17,763 Unuk je nešto smuvao. 438 00:22:17,803 --> 00:22:19,669 To je iznenađenje iza njegovih leđa. 439 00:22:19,705 --> 00:22:21,731 Što je dobio za iznenađenje? 440 00:22:21,774 --> 00:22:23,504 To je bombon! Slatkiš! 441 00:22:23,542 --> 00:22:24,737 Slatkiš, točno. 442 00:22:24,777 --> 00:22:26,837 Unuk ima bombon. Na nosu. 443 00:22:29,181 --> 00:22:30,649 Sad, sad, da. 444 00:22:31,083 --> 00:22:32,210 Dobio sam ovaj slatkiš. 445 00:22:32,251 --> 00:22:35,813 Nudi slatkiše... djedu. 446 00:22:35,855 --> 00:22:38,086 Nudi slatkiše Starom Covingtonu. 447 00:22:38,123 --> 00:22:42,686 - Da, da, sada. - Ti si Stari Covington. 448 00:22:42,728 --> 00:22:44,094 Uzima komad. 449 00:22:44,129 --> 00:22:49,500 I počne jesti slatkiše , a ne želi slatkiše. 450 00:22:49,535 --> 00:22:50,230 Zašto ga ne želi? 451 00:22:50,269 --> 00:22:51,479 Nešto nije u redu sa slatkišima. 452 00:22:51,503 --> 00:22:52,835 On je na dijeti! 453 00:22:54,940 --> 00:22:56,135 Što nije u redu sa slatkišem? 454 00:22:56,175 --> 00:22:58,815 - Što nije u redu sa slatkišima? - Nešto nije u redu s njima. 455 00:23:00,212 --> 00:23:01,373 Otrov! 456 00:23:01,413 --> 00:23:03,439 To je otrovni bombon. 457 00:23:03,482 --> 00:23:06,008 Otrovao ga je. 458 00:23:06,051 --> 00:23:11,354 Unuk uzima slatkiš. 459 00:23:11,390 --> 00:23:15,157 Gura ga. Gura ga u Starog Covingtona. 460 00:23:15,194 --> 00:23:18,164 Prisiljava starca da pojede otrovni bombon. 461 00:23:22,368 --> 00:23:23,927 Stari Covington umire. 462 00:23:23,969 --> 00:23:24,969 On je bolestan. 463 00:23:25,004 --> 00:23:26,097 Bolesniji je. 464 00:23:26,138 --> 00:23:27,572 On je najbolesniji. 465 00:23:31,677 --> 00:23:34,704 Stari Covington je šutnuo kantu. 466 00:23:41,553 --> 00:23:43,647 Dame i gospodo, 467 00:23:43,689 --> 00:23:47,592 nakon našeg malog druženja sinoć u hotelu 468 00:23:47,626 --> 00:23:52,655 gdje nismo raspravljali o slučaju, 469 00:23:52,698 --> 00:23:56,658 Gospođa Carter je spomenula mogućnost nepoštene igre, 470 00:23:56,702 --> 00:23:59,695 dobro shvaćena poanta. 471 00:23:59,738 --> 00:24:02,503 Sada je, možda, ovo promijenilo naše razmišljanje, 472 00:24:02,541 --> 00:24:05,807 i možda bismo trebali imati još jedno glasanje. 473 00:24:05,844 --> 00:24:09,838 Ako želite glasati za prvu oporuku i unuka, 474 00:24:09,882 --> 00:24:12,579 George Covington, glasajte za. 475 00:24:12,618 --> 00:24:15,918 Ako s druge strane želite glasati za drugu oporuku 476 00:24:15,955 --> 00:24:19,551 i medicinska sestra, Susan Bartlett, glasala je protiv. 477 00:24:19,591 --> 00:24:22,425 Glasam protiv. 478 00:24:22,461 --> 00:24:27,297 Ne. Ne. Ne. Ne. Ne. Ne. 479 00:24:27,333 --> 00:24:30,326 Ne. Ne. Ne. Ne. 480 00:24:30,369 --> 00:24:32,031 Da. 481 00:24:35,841 --> 00:24:37,207 Čekaj, čekaj, čekaj malo. 482 00:24:37,242 --> 00:24:40,679 Znam da zvuči smiješno, ali sinoć sam se malo zamislio. 483 00:24:40,713 --> 00:24:44,309 Moguće je da griješim u vezi svoje teorije o nečasnoj igri. 484 00:24:44,350 --> 00:24:46,444 To je bilo prilično nategnuto, 485 00:24:46,485 --> 00:24:49,887 osim toga krv je gušća od vode. 486 00:24:49,922 --> 00:24:51,117 Ooh. 487 00:24:53,225 --> 00:24:56,457 Ti donesi katran. Ja ću donijeti perje. 488 00:24:56,495 --> 00:24:58,521 Samo trenutak, grupa. 489 00:24:58,564 --> 00:25:03,400 Samo trenutak. Sudac, ovršitelj, upravitelju! 490 00:25:04,305 --> 00:26:04,405 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm