"Interview with the Vampire" No Pain
ID | 13187410 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" No Pain |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S02E03.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 28621629 |
Format | srt |
1
00:00:03,629 --> 00:00:07,409
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:10,236 --> 00:00:20,136
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
3
00:00:24,195 --> 00:00:27,835
ДЕСЯТАЯ СЕРИЯ
"БОЛИ НЕТ"
4
00:00:32,960 --> 00:00:34,400
Не знаю…
5
00:00:34,480 --> 00:00:36,160
В ЭТОТ РАЗ Я ТЕБЯ НЕ СПАСУ
6
00:00:40,986 --> 00:00:42,066
Спасибо.
7
00:00:44,013 --> 00:00:45,910
Я не люблю, когда еда шевелится.
8
00:00:45,960 --> 00:00:46,966
Нужно было сказать.
9
00:00:53,340 --> 00:00:55,340
Концепция "Омакасе".
10
00:00:56,540 --> 00:00:57,931
Мы отдаем власть шеф-повару.
11
00:00:57,981 --> 00:01:00,603
Согласны довериться
его выбору и прихотям.
12
00:01:00,653 --> 00:01:02,373
Довольно рискованно.
13
00:01:03,399 --> 00:01:05,813
- Да.
- "Под горящим небом".
14
00:01:05,863 --> 00:01:07,183
Та, что про "Энрон",
15
00:01:07,426 --> 00:01:08,990
"Черная кровь", да?
16
00:01:09,040 --> 00:01:11,040
Дэниэл Моллой, я читал ваши книги.
17
00:01:11,360 --> 00:01:14,803
Вот как? Что ж, тогда я вас разочарую.
18
00:01:17,780 --> 00:01:20,628
Они разлучили вас с вашим ноутбуком.
19
00:01:22,112 --> 00:01:25,295
- Они?
- Вам вчера знатно досталось.
20
00:01:25,425 --> 00:01:27,408
Может, думают, что унизили вас.
21
00:01:27,492 --> 00:01:30,953
Оба умны, теперь их двое.
Хотя так всегда и было,
22
00:01:31,413 --> 00:01:32,933
вы один поздно это поняли.
23
00:01:35,698 --> 00:01:37,353
Я отведу от вас взгляд.
24
00:01:39,819 --> 00:01:41,499
Для Моссада вы бледноваты.
25
00:01:42,033 --> 00:01:43,833
Хотя это в их духе.
26
00:01:44,180 --> 00:01:46,140
Увы, тогда бюджет был бы больше.
27
00:01:46,193 --> 00:01:48,884
Нет, я работаю в другой конторе.
28
00:01:49,192 --> 00:01:53,005
В ваших разговорах
название пока не всплывало.
29
00:01:53,413 --> 00:01:55,850
Вам интересен текущий проект?
30
00:01:56,760 --> 00:02:00,189
Поставили прослушку
или хотите меня в этом убедить.
31
00:02:00,239 --> 00:02:03,159
Мы следим, месяц назад их было 900,
32
00:02:03,213 --> 00:02:05,974
а сейчас 1600.
33
00:02:07,033 --> 00:02:08,584
Великое обращение.
34
00:02:09,459 --> 00:02:10,899
Их становится всё больше.
35
00:02:12,280 --> 00:02:16,522
Тогда у вас есть проблемы
поважнее моей книги. Кто вы?
36
00:02:19,586 --> 00:02:22,469
До вас были другие журналисты,
мистер Моллой.
37
00:02:23,519 --> 00:02:28,003
Я мог бы назвать имена еще четверых,
все они мертвы или вроде того.
38
00:02:28,886 --> 00:02:31,684
Меня зовут Раглан Джеймс.
39
00:02:32,652 --> 00:02:33,892
А на самом деле?
40
00:02:34,100 --> 00:02:37,939
Мы добавили зашифрованные файлы
41
00:02:37,989 --> 00:02:40,929
на ваш смехотворно уязвимый ноутбук.
42
00:02:40,979 --> 00:02:42,699
В основном это первоисточники,
43
00:02:42,942 --> 00:02:44,359
у ваших друзей таких нет…
44
00:02:44,409 --> 00:02:47,950
Вы представляете
у нас тут с вами агент разведки!
45
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Готисоосама, Тайсё-сан.
46
00:02:53,626 --> 00:02:55,626
МИ-6?
47
00:02:57,000 --> 00:03:03,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
48
00:03:12,419 --> 00:03:14,059
Как прошла прогулка?
49
00:03:14,399 --> 00:03:18,162
Ел рыбу от шефа в пустыне.
Все деньги спустил.
50
00:03:18,989 --> 00:03:22,029
Многие ли знают столько,
сколько ты, Рашид?
51
00:03:22,079 --> 00:03:24,509
Сколько еще на свете таких Рашидов?
52
00:03:24,559 --> 00:03:27,125
Столько, сколько понадобится господам.
53
00:03:27,176 --> 00:03:29,808
- ВЗЛОМАЛИ ТВОЙ НОУТ!!
- Я сейчас не про вампиров-миллиардеров.
54
00:03:29,859 --> 00:03:34,011
Как среднестатистическому вампиру
удается вас удержать?
55
00:03:34,265 --> 00:03:37,105
- Угрозами?
- Риск есть всегда.
56
00:03:37,873 --> 00:03:40,492
Он мог бы убить нас с вами,
но не делает этого.
57
00:03:40,826 --> 00:03:42,146
Они миролюбивы.
58
00:03:42,333 --> 00:03:43,988
И могут выпить досуха.
59
00:03:44,038 --> 00:03:48,005
Нужды их организма вынуждают
вступить в конфликт с моралью.
60
00:03:48,660 --> 00:03:52,184
- Но мораль – это лишь свод правил.
- Спасибо, Рашид.
61
00:03:56,886 --> 00:03:58,888
Я отвечу на твой вопрос.
62
00:04:00,186 --> 00:04:03,226
Обычный вампир сводит
контакты с людьми к минимуму.
63
00:04:03,959 --> 00:04:07,676
Когда его разоблачают, он пьет,
сбегает или убивает себя.
64
00:04:07,726 --> 00:04:11,529
И мы скорее мультимиллионеры.
Не миллиардеры.
65
00:04:13,807 --> 00:04:17,145
Луи не должен был вчера
вторгаться в твои воспоминания.
66
00:04:18,066 --> 00:04:19,682
Всё же ты наш гость.
67
00:04:19,739 --> 00:04:22,136
- Мобильники.
- Ты был груб, но…
68
00:04:22,186 --> 00:04:24,483
Сила ИИ поистине впечатляет…
69
00:04:24,533 --> 00:04:27,420
- Прости его…
- Как вы прячетесь от облака?
70
00:04:29,440 --> 00:04:31,154
Может, подождем Луи?
71
00:04:32,946 --> 00:04:34,026
Может.
72
00:04:39,386 --> 00:04:41,096
Он проснется на закате.
73
00:04:50,440 --> 00:04:53,172
Телефоны делают вас рабами фетишей.
74
00:04:53,319 --> 00:04:56,188
Сбор данных – это чья-то прибыль.
75
00:04:56,238 --> 00:04:59,537
Вряд ли корпорации хотят лишь
навязать вам покупку блендера.
76
00:05:00,110 --> 00:05:02,647
Но вы убиваете. Часто.
77
00:05:02,672 --> 00:05:06,067
И иногда вы слышите
про эти убийства в новостях.
78
00:05:07,639 --> 00:05:09,577
Но теперь вас так легко отвлечь.
79
00:05:10,340 --> 00:05:12,780
Вы на пике сознательного невежества.
80
00:05:13,020 --> 00:05:15,696
Мы этим пользуемся. Таким и видел…
81
00:05:17,399 --> 00:05:19,823
…наше будущее Лестат.
82
00:05:23,273 --> 00:05:26,098
- Лестат де Лионкур?
- Да.
83
00:05:27,985 --> 00:05:30,732
До его обращения мы были лишь
84
00:05:31,066 --> 00:05:32,946
затаившимися тенями.
85
00:05:34,533 --> 00:05:35,693
Я слушаю.
86
00:05:37,124 --> 00:05:38,518
За этим я здесь, так?
87
00:05:40,846 --> 00:05:44,502
<i>В 1556 году Римский клан послал меня</i>
88
00:05:44,552 --> 00:05:47,274
<i>возглавить неорганизованных
парижских вампиров.</i>
89
00:05:47,733 --> 00:05:50,773
<i>Я родом из Индии, французский –</i>
<i>мой четвертый язык,</i>
90
00:05:50,848 --> 00:05:52,340
<i>он давался мне с трудом,</i>
91
00:05:52,806 --> 00:05:54,987
<i>и я никогда в жизни</i>
<i>ничем не руководил.</i>
92
00:05:56,200 --> 00:05:59,119
<i>Мы называли себя Детьми Тьмы.</i>
93
00:05:59,479 --> 00:06:02,330
<i>Мы жили в нищете,</i>
<i>охота вызывала у нас стыд,</i>
94
00:06:02,380 --> 00:06:04,993
<i>и мы соблюдали средневековые законы,</i>
95
00:06:05,086 --> 00:06:08,018
<i>которые якобы защищали нас от людей.</i>
96
00:06:08,873 --> 00:06:15,062
<i>Мне удавалось сохранять
порядок в клане в течение 239 лет.</i>
97
00:06:15,112 --> 00:06:17,314
<i>Я был шутом Сатаны.</i>
98
00:06:18,180 --> 00:06:20,550
<i>Но ко времени казни Робеспьера</i>
99
00:06:20,606 --> 00:06:23,754
<i>стало очевидным,</i>
<i>что лидер из меня плохой.</i>
100
00:06:23,999 --> 00:06:28,097
{\an8}В качестве наказания
за нарушение первого
101
00:06:28,153 --> 00:06:30,153
{\an8}и пятого Великих законов
тебя ждет смерть.
102
00:06:30,487 --> 00:06:32,007
<i>Мы умирали.</i>
103
00:06:32,320 --> 00:06:34,553
<i>Тлеющие угли на погребальном костре.</i>
104
00:06:36,313 --> 00:06:38,673
<i>Лестат же стал для нас ветром.</i>
105
00:06:38,820 --> 00:06:40,883
<i>Хотел бы я его встретить.</i>
106
00:06:41,020 --> 00:06:43,699
<i>Вначале я почувствовал</i>
<i>его присутствие.</i>
107
00:06:45,586 --> 00:06:47,894
<i>Его обратил сбежавший от нас Магнус.</i>
108
00:06:48,146 --> 00:06:49,826
<i>Это было новое чувство.</i>
109
00:06:50,807 --> 00:06:52,807
<i>Какого я раньше не испытывал.</i>
110
00:06:56,598 --> 00:06:58,910
<i>Четвертый Великий закон гласил:</i>
111
00:06:58,960 --> 00:07:02,266
<i>"Вампир не должен раскрывать</i>
<i>перед смертными свою сущность,</i>
112
00:07:02,316 --> 00:07:04,272
<i>или же смертный должен умереть".</i>
113
00:07:05,060 --> 00:07:06,300
<i>Но Лестат…</i>
114
00:07:08,025 --> 00:07:09,759
<i>Лестат выкаблучивался на сцене</i>
115
00:07:09,845 --> 00:07:12,183
<i>на глазах у 500 смертных,</i>
116
00:07:12,233 --> 00:07:14,966
<i>словно какой-то разодетый дервиш.</i>
117
00:07:16,978 --> 00:07:20,656
По словам Луи,
обращение Лестата было кошмаром.
118
00:07:20,706 --> 00:07:21,746
Возможно.
119
00:07:22,066 --> 00:07:25,216
Но после этого
он довольно быстро оправился.
120
00:07:25,886 --> 00:07:29,834
<i>Как иначе можно объяснить</i>
<i>его представления?</i>
121
00:07:30,933 --> 00:07:33,252
<i>Слова слетали с языка, словно птицы,</i>
122
00:07:33,373 --> 00:07:35,693
<i>были сладки,</i>
<i>как спелые фрукты в разгар зимы.</i>
123
00:07:36,373 --> 00:07:37,783
<i>Публика была очарована.</i>
124
00:07:39,239 --> 00:07:40,959
<i>Он умел впечатлить.</i>
125
00:07:41,676 --> 00:07:43,566
<i>- У него…</i>
<i>- …был талант?</i>
126
00:07:43,926 --> 00:07:45,926
<i>У него был темный дар.</i>
127
00:07:46,339 --> 00:07:47,993
<i>И для чего он его использовал?</i>
128
00:07:48,532 --> 00:07:50,812
<i>Ради тщеславия? Ересь.</i>
129
00:07:51,334 --> 00:07:54,454
<i>Я должен был подчинить его себе.</i>
130
00:07:54,851 --> 00:07:56,552
{\an8}<i>Ты выродок Магнуса.</i>
131
00:07:58,724 --> 00:08:01,239
{\an8}<i>Я знаю, ты меня слышишь, дитя мое.</i>
132
00:08:02,240 --> 00:08:03,720
{\an8}<i>Кто так меня назвал?</i>
133
00:08:04,139 --> 00:08:05,721
{\an8}<i>Он мертв, да?</i>
134
00:08:06,251 --> 00:08:07,931
{\an8}<i>Я позабочусь о тебе.</i>
135
00:08:08,240 --> 00:08:10,591
{\an8}<i>Я научу тебя всему, чему не научил он.</i>
136
00:08:11,102 --> 00:08:12,195
{\an8}<i> Приди ко мне.</i>
137
00:08:18,733 --> 00:08:19,853
{\an8}<i> Приди ко мне.</i>
138
00:08:36,239 --> 00:08:38,039
<i>Я следил за ним неделями.</i>
139
00:08:38,265 --> 00:08:40,858
<i>Его отказы только распаляли меня.</i>
140
00:08:41,764 --> 00:08:45,507
<i>И чем дольше я позволял ему</i>
<i>жить вне клана, тем больше</i>
141
00:08:45,823 --> 00:08:48,536
<i>это беспокоило моих детей.</i>
142
00:08:48,876 --> 00:08:50,436
<i>Они тайком наблюдали за ним,</i>
143
00:08:50,519 --> 00:08:53,016
<i>очарованные его пренебрежением</i>
<i>к законам,</i>
144
00:08:53,066 --> 00:08:55,192
<i>которые я запретил им нарушать.</i>
145
00:08:57,672 --> 00:09:00,787
<i>Он завел смертного любовника.</i>
<i>Снова ересь.</i>
146
00:09:01,140 --> 00:09:03,460
{\an8}- Идите.
- Да, мэтр.
147
00:09:03,900 --> 00:09:05,420
{\an8}Виновата, мэтр.
148
00:09:06,823 --> 00:09:10,484
{\an8}Я забываю все реплики,
когда ты играешь.
149
00:09:12,800 --> 00:09:16,374
{\an8}У меня все ноты расплываются,
когда ты выходишь на сцену.
150
00:09:18,594 --> 00:09:21,134
{\an8}- Нас поймают.
- Уж надеюсь.
151
00:09:23,780 --> 00:09:24,940
{\an8}Ты слышал?
152
00:09:26,166 --> 00:09:28,166
{\an8}Из-за твоих бредней ничего не слышно.
153
00:09:28,989 --> 00:09:30,962
{\an8}Как же тут что-то расслышать?
154
00:09:32,599 --> 00:09:33,679
{\an8}Ну?
155
00:09:34,633 --> 00:09:36,153
{\an8}За мной наблюдают.
156
00:09:36,713 --> 00:09:38,800
{\an8}Ты всегда в центре внимания.
157
00:09:39,239 --> 00:09:41,306
{\an8}Он думает, я его не чувствую.
158
00:09:41,400 --> 00:09:42,960
{\an8}Очередной стих?
159
00:09:43,608 --> 00:09:45,202
{\an8}Прошепчи мне его на ухо...
160
00:09:45,789 --> 00:09:47,949
{\an8}Я только так понимаю.
161
00:09:55,659 --> 00:09:58,174
{\an8}Держишь мальчишку
как напоминание о прошлой жизни?
162
00:09:58,713 --> 00:09:59,753
Лестат,
163
00:10:00,100 --> 00:10:01,475
{\an8}кто этот житан?
164
00:10:01,525 --> 00:10:04,255
{\an8}Он не заполнит твою пустоту.
165
00:10:05,199 --> 00:10:06,448
{\an8}Примкни к своим.
166
00:10:06,519 --> 00:10:10,769
{\an8}И отказаться от жилеток
в клетку, от жабо.
167
00:10:11,293 --> 00:10:12,973
{\an8}И жить, как чернь?
168
00:10:13,793 --> 00:10:15,153
{\an8}Лестат, что происходит?
169
00:10:16,646 --> 00:10:17,766
{\an8}Ничего.
170
00:10:19,780 --> 00:10:20,900
{\an8}Он никто.
171
00:10:22,620 --> 00:10:24,940
{\an8}Доброй ночи, незнакомец.
172
00:10:26,192 --> 00:10:28,879
<i>Я и так слишком долго терпел
его выходки.</i>
173
00:10:29,280 --> 00:10:30,333
<i>Нужно было действовать,</i>
174
00:10:30,406 --> 00:10:32,554
<i>иначе он уничтожил бы все,
что у меня осталось.</i>
175
00:10:32,604 --> 00:10:33,564
Лестат!
176
00:10:35,446 --> 00:10:36,126
{\an8}Здесь.
177
00:10:41,318 --> 00:10:42,398
Лестат?!
178
00:10:43,300 --> 00:10:44,380
Ники!
179
00:10:50,726 --> 00:10:53,486
{\an8}Ты не раскрыл ему правды о себе, да?
180
00:10:55,033 --> 00:10:56,113
{\an8}Что это за сила?
181
00:11:00,713 --> 00:11:03,113
{\an8}- У меня такой нет.
- Но будет.
182
00:11:04,772 --> 00:11:06,772
{\an8}В тебе кровь Магнуса.
183
00:11:06,919 --> 00:11:09,563
{\an8}Так ты растрачиваешь свой потенциал.
184
00:11:11,840 --> 00:11:12,960
{\an8}Отпусти его!
185
00:11:15,732 --> 00:11:16,812
{\an8}Отпусти!
186
00:11:17,026 --> 00:11:19,026
{\an8}Истинный кровопийца!
187
00:11:33,006 --> 00:11:34,166
{\an8}Кто ты?
188
00:11:36,100 --> 00:11:37,180
{\an8}Я Арман.
189
00:11:38,613 --> 00:11:40,472
{\an8}Я глава твоего клана.
190
00:11:42,566 --> 00:11:45,086
{\an8}Нет! Ники!
191
00:11:46,280 --> 00:11:48,533
{\an8}Отнеси свою жилетку к черни.
192
00:11:52,059 --> 00:11:53,779
Нет!
193
00:12:08,280 --> 00:12:09,966
{\an8}Я рад, что ты пришел.
194
00:12:11,486 --> 00:12:12,746
{\an8}Он цел и невредим.
195
00:12:15,286 --> 00:12:16,326
{\an8}Он в крови.
196
00:12:18,366 --> 00:12:19,646
{\an8}И не просыпается.
197
00:12:25,180 --> 00:12:29,237
{\an8}Так нравится жить,
когда вокруг грязь и смрад?
198
00:12:29,339 --> 00:12:30,899
{\an8}Мы должны служить Богу
199
00:12:31,307 --> 00:12:32,667
{\an8}через Дьявола
200
00:12:33,326 --> 00:12:34,693
{\an8}и через Армана.
201
00:12:37,103 --> 00:12:38,599
{\an8}Проклятая троица.
202
00:12:38,833 --> 00:12:42,249
{\an8}Твои грехи навлекут на нас гнев Божий.
203
00:12:45,688 --> 00:12:48,471
{\an8}- Грехи?
- Ты живешь среди смертных!
204
00:12:48,533 --> 00:12:50,528
{\an8}Ты ходишь в храм Божий!
205
00:12:51,363 --> 00:12:53,956
{\an8}Он про грустного человека
с гвоздями в руках?
206
00:13:03,391 --> 00:13:05,125
{\an8}Это всего лишь дерево.
207
00:13:06,265 --> 00:13:09,330
{\an8}Его обтесали простаки для простаков.
208
00:13:09,607 --> 00:13:10,847
{\an8}Из того же дерева
209
00:13:11,919 --> 00:13:13,439
{\an8}сделана ножка стола.
210
00:13:14,612 --> 00:13:16,852
{\an8}И вот… флейта.
211
00:13:18,180 --> 00:13:20,886
{\an8}Бегите из тюрьмы,
что он построил для вас.
212
00:13:23,000 --> 00:13:24,254
И ты смолчал?
213
00:13:25,560 --> 00:13:26,680
Да.
214
00:13:27,188 --> 00:13:29,570
Ты хотел, чтобы он всё разрушил?
215
00:13:29,620 --> 00:13:32,172
Он говорил о том,
о чём я сам полвека думал.
216
00:13:33,060 --> 00:13:35,420
Ко мне клан бы не прислушался.
217
00:13:36,266 --> 00:13:37,346
{\an8}Бог.
218
00:13:38,353 --> 00:13:39,433
{\an8}Дьявол.
219
00:13:40,346 --> 00:13:43,015
{\an8}Арман. Так?
220
00:13:46,312 --> 00:13:49,486
{\an8}Мы – боги. Вы – боги.
221
00:14:02,547 --> 00:14:03,747
<i>Мои дети ушли.</i>
222
00:14:04,513 --> 00:14:07,593
<i>Они бродили по улицам Парижа,</i>
<i>сея хаос и смерть.</i>
223
00:14:07,938 --> 00:14:10,497
Не все смогли отречься от старого
224
00:14:10,547 --> 00:14:13,895
и принять новую жизнь,
о которой им говорил Лестат.
225
00:14:15,186 --> 00:14:16,346
Они сошли с ума
226
00:14:17,207 --> 00:14:18,487
и покончили с собой.
227
00:14:20,545 --> 00:14:23,092
<i>От мысли броситься в пламя спасали…</i>
228
00:14:24,578 --> 00:14:26,333
<i>…лишь древние ритуалы.</i>
229
00:14:42,853 --> 00:14:44,053
{\an8}Что случилось?
230
00:14:44,913 --> 00:14:47,463
{\an8}Я мог бы говорить до скончания веков,
231
00:14:48,726 --> 00:14:51,289
{\an8}так и не поведав обо всём,
что ты разрушил.
232
00:14:51,339 --> 00:14:52,499
{\an8}Мы одни.
233
00:14:53,706 --> 00:14:55,251
{\an8}Дьявол нас не слушает.
234
00:15:02,826 --> 00:15:04,952
{\an8}Как превратить воздух в огонь?
235
00:15:05,493 --> 00:15:08,585
{\an8}Как ты перемещаешь предметы
лишь силой мысли?
236
00:15:11,970 --> 00:15:14,463
{\an8} Спрашивает он, танцуя на пепле.
237
00:15:34,380 --> 00:15:36,560
{\an8}Ты обратил Николя в одного из нас?
238
00:15:45,679 --> 00:15:47,839
{\an8}Рад ли он этому дару?
239
00:15:51,188 --> 00:15:52,488
{\an8}Он слишком хрупкий.
240
00:15:54,367 --> 00:15:55,825
{\an8}Нужно было тебя предупредить.
241
00:15:55,901 --> 00:15:57,106
{\an8}Он справится.
242
00:15:59,461 --> 00:16:00,674
{\an8}Нет.
243
00:16:12,260 --> 00:16:13,527
{\an8}У меня есть идея.
244
00:16:20,960 --> 00:16:22,495
{\an8}<i>Они приходят не одни.</i>
245
00:16:22,566 --> 00:16:24,366
{\an8}<i>Они следуют за толпой.</i>
246
00:16:24,606 --> 00:16:27,326
{\an8}<i>Они вместе смеются. И плачут вместе.</i>
247
00:16:28,320 --> 00:16:31,256
{\an8}<i>- А нам от этого что?</i>
<i>- Это шанс.</i>
248
00:16:31,793 --> 00:16:35,090
{\an8}<i>Гамлет умер от отравленного клинка,</i>
249
00:16:35,200 --> 00:16:39,033
{\an8}<i>но актер, лежащий перед зрителями,</i>
<i>всё еще дышит.</i>
250
00:16:39,180 --> 00:16:42,497
{\an8}<i>В этом храме их вера – наша защита.</i>
251
00:16:43,304 --> 00:16:45,544
{\an8}<i>Объяви, что ты вампир.</i>
252
00:16:45,712 --> 00:16:47,712
{\an8}<i>Пей кровь на виду у всех.</i>
253
00:16:48,211 --> 00:16:50,719
{\an8}<i>Проводи ритуалы своего клана.</i>
254
00:16:50,793 --> 00:16:53,580
{\an8}<i>Но не в трущобах, а прямо на сцене.</i>
255
00:16:53,707 --> 00:16:56,673
{\an8}<i>Из-за тебя клана больше нет.</i>
256
00:16:57,332 --> 00:16:59,449
{\an8}<i>Это не так, мэтр.</i>
257
00:17:30,212 --> 00:17:35,092
Не пропустите,
приходите в Театр вампиров!
258
00:17:43,760 --> 00:17:46,040
{\an8}Посмотри, как они замерли.
259
00:17:46,550 --> 00:17:48,984
{\an8}Они правда верят, что это постановка.
260
00:17:49,124 --> 00:17:51,124
{\an8}Ты словно Мартин Лютер в Виттенберге.
261
00:17:51,279 --> 00:17:52,942
{\an8}Ты провел реформу, Лестат.
262
00:17:53,040 --> 00:17:54,586
{\an8}Мы сделали это вместе.
263
00:17:54,720 --> 00:17:56,186
{\an8}Ты идеальная смерть.
264
00:17:59,885 --> 00:18:01,593
{\an8}Главное – коса в руках.
265
00:18:01,906 --> 00:18:04,466
{\an8}После 100 спектаклей
тебе всё наскучило?
266
00:18:04,926 --> 00:18:06,760
{\an8}Только актерская игра.
267
00:18:12,375 --> 00:18:13,608
{\an8}Может..?
268
00:18:14,552 --> 00:18:15,948
{\an8}Здесь? Сейчас?
269
00:18:16,180 --> 00:18:17,828
{\an8}Здесь полно места.
270
00:18:21,829 --> 00:18:23,383
{\an8}Он смотрит.
271
00:18:24,358 --> 00:18:26,579
{\an8}Пусть смотрит в свою нотную тетрадь.
272
00:18:35,112 --> 00:18:35,846
Лестат.
273
00:18:36,535 --> 00:18:37,621
{\an8}Я люблю тебя.
274
00:18:38,589 --> 00:18:39,628
{\an8}Да...
275
00:18:40,448 --> 00:18:41,988
{\an8}Я тоже тебя люблю.
276
00:18:58,886 --> 00:18:59,926
И всё?
277
00:19:00,639 --> 00:19:02,113
На этом и закончишь?
278
00:19:02,226 --> 00:19:04,569
Они продолжили на полу.
279
00:19:04,952 --> 00:19:07,258
Арман научил Лестата телекинезу.
280
00:19:08,112 --> 00:19:10,999
И через неделю Лестат исчез.
281
00:19:11,112 --> 00:19:14,300
Я спрашивал,
как вампиры скрываются от сети.
282
00:19:14,360 --> 00:19:16,851
А не, как Лестат разбил ему сердце.
283
00:19:16,901 --> 00:19:19,560
Но такой хороший слушатель, как ты,
получил ответы на оба вопроса.
284
00:19:19,628 --> 00:19:21,504
Следующим вечером у входа в театр
285
00:19:21,554 --> 00:19:23,914
его ждал юрист Пьер Роже I.
286
00:19:23,973 --> 00:19:25,729
Он передал мне чемодан с наличными
287
00:19:25,779 --> 00:19:28,711
и объяснил, как навсегда покрыть
расходы театра.
288
00:19:28,761 --> 00:19:30,360
Он бросил Ники.
289
00:19:30,611 --> 00:19:33,224
Он бросил Армана и клан.
290
00:19:33,526 --> 00:19:35,762
Лестат, он… всегда…
291
00:19:35,812 --> 00:19:38,458
ставил себя на первое место.
292
00:19:38,600 --> 00:19:41,139
Не стоит говорить нарциссу
"я тебя люблю".
293
00:19:41,234 --> 00:19:44,667
И я запер эти слова еще на полтора века.
294
00:19:47,220 --> 00:19:49,113
А потом появился он...
295
00:19:49,980 --> 00:19:51,632
и разбил это замо́к.
296
00:19:53,022 --> 00:19:54,302
Именно это...
297
00:19:55,150 --> 00:19:57,139
больше всего меня в тебе и пугало.
298
00:20:02,780 --> 00:20:05,621
Он из Копенгагена, работает на заводе,
299
00:20:05,687 --> 00:20:08,773
ненавидит создателя
и уплывает в Америку.
300
00:20:08,967 --> 00:20:10,967
Мы встретились в Чикаго.
301
00:20:11,108 --> 00:20:12,983
Я сказала: "Недалеко от Чикаго".
302
00:20:13,047 --> 00:20:14,510
Он не любит большие города.
303
00:20:14,560 --> 00:20:17,642
Недалеко от Чикаго.
В закусочной на пути в Гэри.
304
00:20:17,773 --> 00:20:19,736
- А я была…
- В Спрингфилде,
305
00:20:19,798 --> 00:20:21,616
продавала каштаны на станции.
306
00:20:21,666 --> 00:20:22,986
Около станции.
307
00:20:23,587 --> 00:20:25,507
Он покончил с собой в Цинциннати.
308
00:20:26,813 --> 00:20:28,927
Ты хоть что-то знаешь про Цинциннати?
309
00:20:28,992 --> 00:20:30,674
А они будто знают.
310
00:20:32,600 --> 00:20:34,589
- Как он выглядит?
- Это не спросят.
311
00:20:34,639 --> 00:20:36,812
- Спросят.
- Уже недели прошли.
312
00:20:37,118 --> 00:20:38,922
Сегодня я наконец-то помогаю
за кулисами.
313
00:20:38,972 --> 00:20:39,841
Не хочу опоздать.
314
00:20:39,891 --> 00:20:41,823
Ты сама про него сказала.
315
00:20:42,480 --> 00:20:44,901
Мне нужны детали, чтобы успокоиться.
316
00:20:45,093 --> 00:20:46,474
Черные волосы…
317
00:20:47,535 --> 00:20:50,998
…кривоватая улыбка.
Куча родинок на бедрах.
318
00:20:51,048 --> 00:20:52,519
Без таких деталей.
319
00:20:52,999 --> 00:20:55,311
Это не тебя он неделю держал взаперти.
320
00:20:55,560 --> 00:20:59,379
Не знаю, какие детали тебе нужны.
Так уж я это запомнила.
321
00:21:05,721 --> 00:21:07,259
Нужно быть осторожнее.
322
00:21:08,732 --> 00:21:10,718
Может, сейчас всё хорошо,
323
00:21:11,299 --> 00:21:13,722
но если они узнают, что мы солгали…
324
00:21:16,979 --> 00:21:19,495
Может, не в Цинциннати, а в Шривпорте?
325
00:21:22,273 --> 00:21:23,273
Озеро Каддо.
326
00:21:23,859 --> 00:21:26,922
Папа возил нас туда на рыбалку.
Там есть мост.
327
00:21:26,972 --> 00:21:28,161
Брюс сгорел на мосту.
328
00:21:28,300 --> 00:21:31,410
Шривпорт, озеро Каддо,
сжег себя на мосту.
329
00:21:39,966 --> 00:21:41,046
Арман?
330
00:21:42,759 --> 00:21:43,970
Было открыто.
331
00:21:46,411 --> 00:21:50,804
Если открыть окна и двери,
то подует легкий ветерок.
332
00:21:51,266 --> 00:21:52,346
Смело.
333
00:21:52,911 --> 00:21:54,676
Но стоит быть осторожнее.
334
00:21:58,352 --> 00:22:00,992
Мэтр, добро пожаловать в наше логово.
335
00:22:01,978 --> 00:22:04,863
- Тебе не пора в театр?
- Еще три минуты.
336
00:22:05,226 --> 00:22:07,617
Я что, разрешал
смотреть себе в глаза, блошка?
337
00:22:07,731 --> 00:22:09,839
- Нет, мэтр.
- Я ее задержал.
338
00:22:09,900 --> 00:22:11,489
Разве я раньше опаздывала?
339
00:22:11,539 --> 00:22:14,219
Но и заранее ты что-то не приходила.
340
00:22:22,679 --> 00:22:23,839
Как ее успехи?
341
00:22:25,793 --> 00:22:27,793
Она умеет принять критику.
342
00:22:28,253 --> 00:22:29,721
Она так счастлива.
343
00:22:32,119 --> 00:22:34,987
У клана на нее грандиозные планы.
344
00:22:39,065 --> 00:22:40,620
Любишь портреты?
345
00:22:41,207 --> 00:22:42,847
Прикрываю ими трещины.
346
00:22:51,238 --> 00:22:52,878
Покажи мне, где ты проводишь ночи.
347
00:22:53,510 --> 00:22:57,340
Слепая смерть – удел всех людей.
348
00:22:59,483 --> 00:23:00,523
Ну же…
349
00:23:01,629 --> 00:23:02,629
…взгляни…
350
00:23:03,642 --> 00:23:04,682
…на меня.
351
00:23:04,896 --> 00:23:06,708
Мы – осознанная смерть,
352
00:23:06,874 --> 00:23:08,797
Рольф Ванглер.
353
00:23:09,154 --> 00:23:12,256
<i>И ты теперь жених.</i>
354
00:23:13,736 --> 00:23:15,416
<i>Знаешь, каково это,</i>
355
00:23:16,115 --> 00:23:18,297
<i>когда тебя любит смерть?</i>
356
00:23:18,348 --> 00:23:19,711
{\an8}"ОТЕЛЛО" В ЙОРКСКОМ
КОРОЛЕВСКОМ ТЕАТРЕ
357
00:23:19,762 --> 00:23:20,999
<i>Боли нет.</i>
358
00:23:21,129 --> 00:23:22,647
Моя любимая строчка.
359
00:23:23,137 --> 00:23:25,489
<i>- Боли нет.</i>
- Боли нет.
360
00:23:26,229 --> 00:23:27,469
<i>Боли нет.</i>
361
00:23:27,562 --> 00:23:29,425
Как он заставляет их умолять?
362
00:23:30,659 --> 00:23:32,716
Глаза в пол, блошка, в пол.
363
00:23:33,137 --> 00:23:34,137
Боли нет.
364
00:23:35,776 --> 00:23:36,976
Боли нет.
365
00:23:41,630 --> 00:23:43,670
Да как ты посмела чихнуть?!
366
00:23:43,762 --> 00:23:45,380
Я пыталась сдержаться!
367
00:23:45,430 --> 00:23:47,926
И вот именно в момент тишины!
368
00:23:47,989 --> 00:23:49,652
Это из-за цветения.
369
00:23:49,723 --> 00:23:51,163
Ты же не на ферме.
370
00:23:52,342 --> 00:23:55,659
Всё равно было очень страшно.
До мурашек.
371
00:23:55,709 --> 00:23:59,782
Само собой!
Ведь я же мастер своего дела!
372
00:23:59,970 --> 00:24:01,050
Я иду.
373
00:24:01,330 --> 00:24:04,858
Смотри. Это так называемая
"сырая комната".
374
00:24:04,943 --> 00:24:07,730
Ужасное место.
Запах невозможно забыть,
375
00:24:07,796 --> 00:24:10,025
и я рад, что теперь это твоя забота.
376
00:24:10,109 --> 00:24:13,182
Жертву держим здесь, пока не останется
десять минут до выхода.
377
00:24:13,243 --> 00:24:15,523
Это ящик для трупов.
378
00:24:18,108 --> 00:24:19,442
А это – для крыс.
379
00:24:19,503 --> 00:24:21,135
Кладешь тело…
380
00:24:22,536 --> 00:24:24,079
…в ящик для трупов.
381
00:24:24,129 --> 00:24:25,409
Закрываешь…
382
00:24:26,802 --> 00:24:28,962
…и убираешь заслонку.
383
00:24:30,407 --> 00:24:33,426
И крысы делают
всю грязную работу за тебя.
384
00:24:33,476 --> 00:24:36,432
По вторникам это ящик для трупов,
а это для крыс.
385
00:24:36,509 --> 00:24:39,832
По средам это ящик для трупов,
а это для крыс.
386
00:24:39,882 --> 00:24:42,600
Они меняются. Следи за этим.
387
00:24:43,108 --> 00:24:44,263
Эти крысы умны.
388
00:24:44,810 --> 00:24:46,050
Могут притихнуть.
389
00:24:46,245 --> 00:24:49,087
Откроешь не тот ящик,
они побегут в фойе,
390
00:24:49,138 --> 00:24:51,039
и мэтр накажет весь клан.
391
00:24:51,089 --> 00:24:52,679
Друзей у тебя тогда
точно не прибавится.
392
00:24:52,729 --> 00:24:55,338
- А у нас была печь.
- Это как?
393
00:24:55,416 --> 00:24:56,536
Кидаешь и сжигаешь.
394
00:24:57,167 --> 00:24:58,247
Немецкий подход.
395
00:24:58,548 --> 00:25:01,102
Придется подождать
перед уборкой костей.
396
00:25:01,229 --> 00:25:04,226
Эта дверь ведет в канализацию,
катакомбы и склепы,
397
00:25:04,276 --> 00:25:05,686
что мы спрятали под землей.
398
00:25:05,736 --> 00:25:06,896
Что это?
399
00:25:07,390 --> 00:25:08,786
Погребальные ямы.
400
00:25:08,836 --> 00:25:12,066
Бывшие члены клана.
Еретики и нарушители закона.
401
00:25:12,116 --> 00:25:15,113
- Закона?
- Подожди до обряда, блошка.
402
00:25:16,262 --> 00:25:17,862
Они нашли сердце!
403
00:25:18,882 --> 00:25:20,242
Крысы его любят.
404
00:25:23,209 --> 00:25:25,356
Каждый день я иду
в новую часть города.
405
00:25:25,883 --> 00:25:26,923
Хочу заблудиться.
406
00:25:27,849 --> 00:25:30,966
Но каким-то образом
всё равно возвращаюсь к реке.
407
00:25:32,203 --> 00:25:33,763
Воды Сены.
408
00:25:34,030 --> 00:25:35,630
Сдержанны и прекрасны.
409
00:25:37,450 --> 00:25:40,401
Вена, проходящая через сердце Парижа.
410
00:25:44,570 --> 00:25:46,646
В клане много разговоров
о твоей камере.
411
00:25:46,730 --> 00:25:47,810
Правда?
412
00:25:48,423 --> 00:25:50,663
Говорят, что ты влюблен в человечество,
413
00:25:50,750 --> 00:25:53,704
крадешь их личные моменты
при помощи света и тени.
414
00:25:53,990 --> 00:25:55,823
Донимают этим Клодию.
415
00:25:56,043 --> 00:25:57,963
Если им интересно,
то пусть спросят меня.
416
00:25:58,024 --> 00:26:00,025
Ты у нас почти не появляешься.
417
00:26:00,815 --> 00:26:04,238
Дома я насмотрелся театра
на несколько жизней вперед.
418
00:26:04,509 --> 00:26:06,055
- Без обид.
- Конечно.
419
00:26:06,737 --> 00:26:10,514
Что может быть хуже компаньона,
таскающего тебя за собой повсюду.
420
00:26:10,564 --> 00:26:12,843
Его звали... Брюс?
421
00:26:13,392 --> 00:26:15,509
Да. Брюс.
422
00:26:15,878 --> 00:26:18,401
Байкер любитель оперы.
423
00:26:18,451 --> 00:26:19,171
Да.
424
00:26:21,455 --> 00:26:24,392
Поговори с Туаном о камерах.
Он многое знает.
425
00:26:24,549 --> 00:26:27,496
- Может, вы…
- Я не вступлю в ваш клан.
426
00:26:28,623 --> 00:26:30,199
Побереги аргументы.
427
00:26:30,609 --> 00:26:33,906
Клодия "за",
она счастлива, я счастлив.
428
00:26:34,509 --> 00:26:35,549
Но я…
429
00:26:36,796 --> 00:26:38,778
- Я к вам не хочу.
- Да.
430
00:26:38,904 --> 00:26:41,435
Это я уже понял.
431
00:26:41,498 --> 00:26:43,318
Если ты здесь за этим...
432
00:26:44,490 --> 00:26:46,338
Не только за этим.
433
00:26:46,392 --> 00:26:51,257
Нет. Нет.
Определенно, не только за этим.
434
00:26:53,091 --> 00:26:54,298
Ты мне нравишься.
435
00:26:55,485 --> 00:26:56,904
Это взаимно.
436
00:26:57,380 --> 00:26:58,687
Разве не очевидно?
437
00:27:01,761 --> 00:27:04,498
Над защитой мыслей надо поработать.
438
00:27:05,232 --> 00:27:07,761
- В смысле?
- Брюс.
439
00:27:08,293 --> 00:27:09,888
Он сейчас в твоей голове.
440
00:27:11,069 --> 00:27:13,235
Может, с защитой всё нормально,
441
00:27:13,588 --> 00:27:15,788
и я специально тебя впустил.
442
00:27:16,595 --> 00:27:18,905
Умно, <i>mon cher</i>. Молодец.
443
00:27:48,731 --> 00:27:51,217
Будь мы единственными
вампирами в Париже...
444
00:27:53,037 --> 00:27:55,323
На секунду мне показалось,
что так и есть.
445
00:27:58,759 --> 00:28:01,456
Клан завидует твоей независимости.
446
00:28:01,995 --> 00:28:05,188
Это проблема. Ты не часть клана.
447
00:28:06,242 --> 00:28:08,660
Твоя проблема. Не моя.
448
00:28:09,580 --> 00:28:11,427
Если хочешь меня – я здесь.
449
00:28:12,010 --> 00:28:15,006
Но я <i>здесь</i>: на улицах,
450
00:28:15,269 --> 00:28:18,836
в кафе, салонах, барах,
где гремит джаз.
451
00:28:18,886 --> 00:28:21,329
Город будто возродился.
452
00:28:21,416 --> 00:28:24,099
Только и слышно: "Что дальше? Что?"
453
00:28:24,789 --> 00:28:27,895
А не "Где ты был?"
или "Будь осторожен".
454
00:28:27,962 --> 00:28:29,641
Мне этого дома хватило.
455
00:28:30,616 --> 00:28:32,090
Здесь я ищу себя.
456
00:28:34,471 --> 00:28:36,777
Но будет ли там место для меня?
457
00:28:37,807 --> 00:28:39,557
Если ты еще себя не нашел.
458
00:28:43,246 --> 00:28:44,572
Еще как.
459
00:28:52,851 --> 00:28:54,487
Мы обхаживали друг друга.
460
00:28:54,543 --> 00:28:56,717
Я ставил его в трудное положение.
461
00:28:56,767 --> 00:28:58,923
Я должен был заманивать его,
462
00:28:58,973 --> 00:29:00,331
но происходило обратное.
463
00:29:00,404 --> 00:29:02,501
Я стал меньше ночей
проводить в театре
464
00:29:02,551 --> 00:29:04,507
и больше за прогулками с Луи.
465
00:29:04,557 --> 00:29:07,481
- ОМАКАСЕ?
- Беседы были легкими и кокетливыми...
466
00:29:07,531 --> 00:29:09,846
- Иногда воинственными.
- Иногда воинственными, да.
467
00:29:09,913 --> 00:29:12,396
Но только в стимулирующем смысле.
468
00:29:13,361 --> 00:29:15,335
Споры в качестве прелюдии.
469
00:29:15,916 --> 00:29:18,375
Мои самые глубокие чувства
470
00:29:18,950 --> 00:29:20,448
и мысли обретали форму.
471
00:29:20,767 --> 00:29:24,475
Когда Арман коснулся моего разума,
472
00:29:24,549 --> 00:29:27,204
меня это сильно потрясло.
473
00:29:27,258 --> 00:29:28,807
После этого я стал
474
00:29:28,858 --> 00:29:31,176
- ПОЧИТАЙТЕ НА ДОСУГЕ
- ..даже лучше понимать себя.
475
00:29:31,236 --> 00:29:34,236
И жизнь вампиров в целом.
476
00:29:37,810 --> 00:29:39,470
Что-то не так, Дэниэл?
477
00:29:40,329 --> 00:29:44,190
Нет, просто компьютер завис.
478
00:29:45,543 --> 00:29:49,527
Знаешь, твои слова
навели меня на мысли о…
479
00:29:50,663 --> 00:29:51,703
О чём?
480
00:29:54,256 --> 00:29:59,306
Да как-то вылетело из головы. Забыл.
481
00:29:59,570 --> 00:30:02,039
Так где же Клодия?
482
00:30:02,089 --> 00:30:07,353
Что с ней? Как она?
Чем она занимается на данном этапе?
483
00:30:09,712 --> 00:30:10,712
Расскажите.
484
00:30:12,060 --> 00:30:14,094
Как вы заставляете их принять смерть?
485
00:30:15,900 --> 00:30:18,340
Не говори в пол,
иначе зрители не услышат.
486
00:30:23,833 --> 00:30:27,745
Первым делом,
когда открываю крышку гроба,
487
00:30:28,593 --> 00:30:31,835
беседую со своим
будущим партнером по сцене.
488
00:30:32,731 --> 00:30:34,731
Копаюсь в его мыслях.
489
00:30:34,932 --> 00:30:36,252
Нахожу его стыд.
490
00:30:36,640 --> 00:30:39,111
В общем, готовлюсь.
491
00:30:39,172 --> 00:30:40,957
Увидимся на сцене, Клод.
492
00:30:43,520 --> 00:30:45,096
Кто такой Фрэнсис Нотон?
493
00:30:51,020 --> 00:30:54,057
Лучший Яго Йоркского театра.
494
00:30:54,218 --> 00:30:55,338
Это вы?
495
00:30:55,672 --> 00:30:58,683
А какой была
твоя убогая жизнь в Чикаго,
496
00:30:58,733 --> 00:31:02,479
пока вампир Брюс
не укусил тебя в шейку?
497
00:31:02,540 --> 00:31:04,112
Я жила в Спрингфилде.
498
00:31:05,122 --> 00:31:07,670
Продавала безделушки на вокзале.
499
00:31:07,720 --> 00:31:09,710
- Сирота?
- По сути.
500
00:31:09,760 --> 00:31:13,012
И я сирота. В этом мы сходимся.
501
00:31:13,306 --> 00:31:16,198
- А вас создал не мэтр?
- С чего ты так решила?
502
00:31:16,492 --> 00:31:19,970
Эстелла сказала,
вы младший, но самый сильный.
503
00:31:20,020 --> 00:31:21,662
Я решила, у вас лучшая кровь.
504
00:31:22,500 --> 00:31:23,620
Нет.
505
00:31:24,860 --> 00:31:27,459
Мой создатель покоится внизу.
506
00:31:28,779 --> 00:31:30,071
Мэтр так решил.
507
00:31:30,160 --> 00:31:33,004
Лесоруб, три минуты.
508
00:31:33,653 --> 00:31:34,912
Спасибо. Три.
509
00:31:35,639 --> 00:31:37,305
- Мне жаль.
- Не стоит.
510
00:31:37,813 --> 00:31:39,147
Он заслужил смерть.
511
00:31:41,372 --> 00:31:43,492
Но кровь и правда отменная.
512
00:31:44,540 --> 00:31:45,660
Я хороший актер.
513
00:31:46,180 --> 00:31:47,530
И умею летать.
514
00:31:47,580 --> 00:31:49,494
И убиваете с размахом.
515
00:31:50,940 --> 00:31:53,058
А твой возлюбленный создатель?
516
00:31:53,846 --> 00:31:57,534
Какие дары он оставил
своей малютке-вампиру?
517
00:31:59,633 --> 00:32:01,369
Он научил меня врать.
518
00:32:05,878 --> 00:32:08,100
Станешь отличной актрисой.
519
00:32:10,180 --> 00:32:14,198
Скажи, Луи же из Чикаго, да?
520
00:32:14,820 --> 00:32:17,686
Почти. Гэри в Индиане.
521
00:32:20,012 --> 00:32:21,762
Продолжай в том же духе, блошка.
522
00:32:21,985 --> 00:32:23,188
Ты почти у цели.
523
00:32:33,360 --> 00:32:36,490
Я есть зло,
как и все вампиры на свете.
524
00:32:36,540 --> 00:32:40,089
Я убивал, снова и снова,
и буду убивать.
525
00:32:40,139 --> 00:32:42,983
Почему ты приравниваешь себя
к другим вампирам?
526
00:32:43,099 --> 00:32:44,836
Разве нет градации зла?
527
00:32:44,886 --> 00:32:48,550
Может, зло – бездна, в которую человек
падает, единожды согрешив?
528
00:32:48,600 --> 00:32:49,840
Возможно, да.
529
00:32:49,907 --> 00:32:52,709
Но всё не так логично,
как ты говоришь,
530
00:32:52,759 --> 00:32:55,126
там лишь темнота и пустота.
531
00:32:55,183 --> 00:32:56,741
И дна я не вижу.
532
00:32:56,791 --> 00:33:00,234
Но если градации зла нет,
и зло существует,
533
00:33:00,313 --> 00:33:04,537
то чтобы им стать,
достаточно лишь одного греха.
534
00:33:04,607 --> 00:33:05,687
Так ты считаешь.
535
00:33:08,879 --> 00:33:12,958
Зло – это результат
умения человечества
536
00:33:13,143 --> 00:33:15,748
превращать нечто конкретное
в абстрактное.
537
00:33:16,065 --> 00:33:18,437
- Жан-Поль.
- Арман.
538
00:33:18,846 --> 00:33:21,225
- Мой друг Луи.
- Бонжур.
539
00:33:21,937 --> 00:33:25,199
А теперь, будьте добры, заткнитесь,
540
00:33:25,662 --> 00:33:27,561
хочу послушать музыку.
541
00:33:30,045 --> 00:33:32,512
<i>Из твоих слов выходит, что Бог есть.</i>
542
00:33:32,740 --> 00:33:34,340
<i>Я в этом сомневаюсь.</i>
543
00:33:34,566 --> 00:33:36,682
<i>Война показала мне, что его нет.</i>
544
00:33:36,732 --> 00:33:39,864
<i>Тогда и у добра</i>
<i>есть градация и разные виды?</i>
545
00:33:40,199 --> 00:33:42,723
<i>Добро в душе ребенка –</i>
<i>это его невинность.</i>
546
00:33:42,773 --> 00:33:44,036
<i>Добро в душе монахини,</i>
547
00:33:44,086 --> 00:33:47,102
<i>которая отрекается</i>
<i>от всего и служит Богу…</i>
548
00:33:47,500 --> 00:33:50,598
<i>Добро в душах святых и акушерок.</i>
549
00:33:50,759 --> 00:33:52,699
<i>- Как их настигает зло?</i>
- ♪ Приди ко мне ♪
550
00:33:53,292 --> 00:33:54,985
<i>Как человек впадает в немилость?</i>
551
00:33:55,337 --> 00:33:56,869
♪ Ты... ♪
552
00:33:56,963 --> 00:33:59,710
♪ Маленькая шлюшка ♪
553
00:33:59,811 --> 00:34:04,662
♪ Ты хочешь его лишь от грусти ♪
554
00:34:06,324 --> 00:34:08,284
♪ Приди ко мне ♪
555
00:34:10,008 --> 00:34:11,821
♪ Он никогда ♪
556
00:34:12,511 --> 00:34:15,375
♪ Не поиграет с твоими волосами ♪
557
00:34:15,475 --> 00:34:17,534
♪ Как я ♪
558
00:34:17,584 --> 00:34:18,937
Хорошо получилось.
559
00:34:19,109 --> 00:34:21,816
♪ Вы возитесь друг с другом ♪
560
00:34:21,867 --> 00:34:22,749
Луи?
561
00:34:22,812 --> 00:34:25,692
♪ Как любовники-импотенты... ♪
562
00:34:27,051 --> 00:34:28,171
Я не знаю.
563
00:34:29,793 --> 00:34:30,894
Может, ты прав.
564
00:34:31,675 --> 00:34:32,822
Он вернулся.
565
00:34:33,531 --> 00:34:35,691
♪ Приди ко мне ♪
566
00:34:36,081 --> 00:34:37,421
Прости.
567
00:34:37,781 --> 00:34:39,843
У нас был такой приятный разговор.
568
00:34:39,893 --> 00:34:41,173
Я был с...
569
00:34:42,100 --> 00:34:44,106
Брюсом 30 лет.
570
00:34:44,156 --> 00:34:45,102
"Брюсом"?
571
00:34:47,026 --> 00:34:49,472
И долго мы еще будем
играть в эту игру?
572
00:34:54,153 --> 00:34:55,909
- Лестат…
- Сначала позволь мне…
573
00:34:56,247 --> 00:35:01,000
рассказать тебе кое-что
об Армане XVIII века.
574
00:35:01,446 --> 00:35:03,395
- Лестат…
- Боже…
575
00:35:03,893 --> 00:35:06,543
- Наконец-то.
- Я устал от прошлого.
576
00:35:07,399 --> 00:35:10,766
Моим компаньоном в Америке
был Лестат.
577
00:35:10,839 --> 00:35:12,395
А где он теперь?
578
00:35:12,444 --> 00:35:14,125
Сцыклом и остался.
579
00:35:14,176 --> 00:35:16,179
- Он знает.
- Ты знаешь, где он.
580
00:35:16,229 --> 00:35:17,480
Скажи это, Луи.
581
00:35:19,550 --> 00:35:21,940
Я убил его, и он это заслужил.
582
00:35:21,990 --> 00:35:23,352
Не соглашусь.
583
00:35:23,402 --> 00:35:24,775
Я давно знал.
584
00:35:25,549 --> 00:35:28,229
- Просто ждал признания.
- И что теперь?
585
00:35:28,643 --> 00:35:30,083
Ты меня убьешь?
586
00:35:34,063 --> 00:35:36,410
- Что будет с Клодией?
- Она помогала?
587
00:35:36,463 --> 00:35:37,273
- Да.
- Нет.
588
00:35:37,323 --> 00:35:40,605
- Ты нарушил Великий закон.
- Но я не знаю этих законов!
589
00:35:40,683 --> 00:35:43,495
- Лестат ничего не говорил.
- Я говорил, что люблю тебя.
590
00:35:43,589 --> 00:35:44,829
- Прочь!
- Тише.
591
00:35:44,916 --> 00:35:47,452
- В ответ – ничего.
- Проваливай!
592
00:35:49,703 --> 00:35:50,743
Луи?
593
00:36:22,181 --> 00:36:23,281
Даже теперь...
594
00:36:23,614 --> 00:36:25,860
я единственный, кому ты доверяешь.
595
00:36:27,855 --> 00:36:29,115
Убей меня снова.
596
00:36:29,870 --> 00:36:32,303
Давай, убей меня снова!
597
00:36:34,257 --> 00:36:35,503
Покажи мне...
598
00:36:36,175 --> 00:36:38,473
твой единственный способ любить.
599
00:37:04,016 --> 00:37:08,022
Он был одиночкой.
С очень переменчивым настроением.
600
00:37:08,643 --> 00:37:10,243
Возьмем перерыв?
601
00:37:11,890 --> 00:37:13,170
Думаю, ты права.
602
00:37:13,870 --> 00:37:16,977
- Он сжег себя, этих деталей хватит.
- Нет!
603
00:37:17,037 --> 00:37:20,251
Нужно всё обсудить и быть осторожнее.
604
00:37:23,250 --> 00:37:24,450
Луи!
605
00:37:27,930 --> 00:37:30,490
Мы долго путешествовали втроем.
606
00:37:31,897 --> 00:37:33,957
Блуждали по Америке.
607
00:37:34,356 --> 00:37:37,995
Убивали на стоянках грузовиков,
в мотелях.
608
00:37:38,349 --> 00:37:41,590
И однажды он поджег себя,
повергнув нас в шок.
609
00:37:41,676 --> 00:37:42,942
Взял зажигалку.
610
00:37:43,650 --> 00:37:46,140
И поднес
к пропитанной бензином тряпке.
611
00:37:46,190 --> 00:37:48,450
А я думала, впереди долгий путь.
612
00:37:48,569 --> 00:37:50,089
Его последние слова:
613
00:37:51,736 --> 00:37:54,077
"Надоели ваши хмурые лица".
614
00:37:54,456 --> 00:37:55,496
Ладно.
615
00:38:02,423 --> 00:38:04,056
Лестат мог сказать:
616
00:38:04,975 --> 00:38:06,684
"Погрузите гробы на корабль.
617
00:38:07,010 --> 00:38:08,439
Отправляйтесь в Париж.
618
00:38:08,530 --> 00:38:12,165
Там есть чудесный клан,
я знаю, ведь я его основал".
619
00:38:14,550 --> 00:38:17,395
Но он сказал,
что другие вампиры жестоки.
620
00:38:18,023 --> 00:38:21,247
- Ты должна знать…
- И я встретила этого подонка. Да.
621
00:38:21,863 --> 00:38:23,187
Лестат был прав.
622
00:38:25,970 --> 00:38:27,970
Тот ломал мне кости…
623
00:38:30,730 --> 00:38:32,450
…запирал в подвале.
624
00:38:34,702 --> 00:38:37,284
Я билась, пинала его,
625
00:38:38,076 --> 00:38:39,756
царапала, кусала…
626
00:38:42,029 --> 00:38:43,229
…это ничего.
627
00:38:46,215 --> 00:38:47,825
Но когда он зажимал меня…
628
00:38:50,823 --> 00:38:52,478
…и говорил, что любит…
629
00:38:55,995 --> 00:39:00,428
До, во время и после.
630
00:39:01,734 --> 00:39:04,538
До, во время…
631
00:39:05,849 --> 00:39:06,969
…и после.
632
00:39:07,885 --> 00:39:09,228
Это сводило с ума.
633
00:39:13,963 --> 00:39:17,263
В один день он сказал:
"Надоело твое хмурое лицо".
634
00:39:17,696 --> 00:39:19,569
И укатил на мотоцикле.
635
00:39:19,756 --> 00:39:23,061
Я решила вернуться,
забрать Луи и отправиться в Европу.
636
00:39:26,363 --> 00:39:28,929
В конце недели меня примут в клан.
637
00:39:32,642 --> 00:39:34,069
Буду рада, если придешь.
638
00:39:36,329 --> 00:39:37,953
Обязательно приду.
639
00:39:47,742 --> 00:39:49,208
<i>Простите, что прерываю.</i>
640
00:39:51,210 --> 00:39:53,930
Юрист покупателя готов к созвону.
641
00:39:56,149 --> 00:39:58,429
- Юрист?
- По поводу триптиха Бэкона.
642
00:40:00,683 --> 00:40:01,876
Мы отойдем?
643
00:40:02,536 --> 00:40:03,901
Схожу в туалет.
644
00:40:08,122 --> 00:40:12,207
Как водой окатил, Рашид,
а я так увлекся.
645
00:40:15,469 --> 00:40:17,469
- Мистер Филлипс?
<i>- Добрый день.</i>
646
00:40:17,870 --> 00:40:20,265
- Это мистер дю-Лак.
- Мистер Филлипс.
647
00:40:20,469 --> 00:40:21,679
У нас плотный график,
648
00:40:21,748 --> 00:40:24,213
если вы не возражаете,
сразу перейдем к делу.
649
00:40:24,286 --> 00:40:25,079
<i>Да.</i>
650
00:40:25,330 --> 00:40:29,998
Картина-триптих "Три этюда
к фигурам у подножия распятия".
651
00:40:30,048 --> 00:40:33,279
Мистер Бэкон также называл их
тремя фуриями,
652
00:40:33,377 --> 00:40:35,016
что карали за грехи.
653
00:40:35,489 --> 00:40:36,889
<i>Откуда у вас полотно?</i>
654
00:40:37,463 --> 00:40:39,463
Есть сомнения в подлинности?
655
00:40:40,017 --> 00:40:42,120
<i>Покупательница выбирает</i>
<i>картину для мужа.</i>
656
00:40:42,170 --> 00:40:44,235
<i>Наверно, нашла вопросы в интернете.</i>
657
00:40:44,285 --> 00:40:47,776
На обратной стороне правой панели
есть надпись "Питерсфилд".
658
00:40:47,883 --> 00:40:51,557
Это место рядом с домом,
в котором Бэкон работал над картиной.
659
00:40:51,629 --> 00:40:53,700
Рентгеновский снимок
фурии на этой панели
660
00:40:53,751 --> 00:40:55,797
- позволит увидеть лицо мужчины,
- РАЗРУШИТЕЛЬНЫЙ ПОЖАР В ТЕАТРЕ
661
00:40:55,822 --> 00:40:57,577
вероятно, Эрика Холла,
владельца дома.
662
00:40:57,602 --> 00:40:59,596
- Я ХОЧУ ПОМОЧЬ.
- У картины было всего три владельца.
663
00:40:59,647 --> 00:41:01,290
- Можете проверить.
- Отъебись.
664
00:41:01,369 --> 00:41:04,656
- Нам пора, спасибо.
<i>- Я передам клиенту.</i>
665
00:41:04,856 --> 00:41:08,422
<i>- Лесоруб!
- Кто ты?</i>
666
00:41:08,669 --> 00:41:13,402
Ты же ведь уже догадался, лесоруб.
667
00:41:13,509 --> 00:41:14,509
Уходи!
668
00:41:14,897 --> 00:41:17,406
Часы в твоем сердце.
669
00:41:17,456 --> 00:41:21,043
Шестеренки перестали вращаться.
670
00:41:25,836 --> 00:41:28,323
Вампиры существуют.
Они нас всех убьют.
671
00:41:29,207 --> 00:41:32,680
Вампиры существуют!
Они нас всех убьют!
672
00:41:32,727 --> 00:41:35,845
Это кто? Он прервал спектакль!
673
00:41:35,963 --> 00:41:38,283
Нет-нет. Сэм, дай ему сказать.
674
00:41:38,936 --> 00:41:41,417
<i>Вы посмотрите, кто пришел.</i>
675
00:41:41,570 --> 00:41:44,210
<i>- Какая честь.</i>
<i>- Он здесь ради девочки.</i>
676
00:41:44,530 --> 00:41:46,984
<i>- Продолжай играть.</i>
- И вас убьют.
677
00:41:48,054 --> 00:41:49,870
Скажи-ка нам, кто ты?
678
00:41:50,702 --> 00:41:52,506
<i>Ты читал сегодня "Лё Монд"?</i>
679
00:41:53,116 --> 00:41:54,147
<i>Не читал.</i>
680
00:41:54,197 --> 00:41:57,387
<i>Три дня назад в парке</i>
<i>нашли изуродованное тело.</i>
681
00:41:57,516 --> 00:42:02,312
<i>Череп разбит вдребезги. Колотые раны</i>
<i>на шее, груди и лопатке.</i>
682
00:42:02,576 --> 00:42:04,865
<i>- Это был ты?</i>
<i>- Нет, конечно.</i>
683
00:42:05,846 --> 00:42:08,504
<i>Потому что все члены клана</i>
<i>уже были в гробах.</i>
684
00:42:08,802 --> 00:42:11,841
Хочешь, чтобы тебя отпустили?
685
00:42:12,670 --> 00:42:17,784
<i>И вряд ли наша девчушка</i>
<i>пошла бы в этот парк, согласен?</i>
686
00:42:18,237 --> 00:42:19,505
<i>Скажи прямо.</i>
687
00:42:19,937 --> 00:42:23,173
<i>У тебя было время,</i>
<i>чтобы завлечь его к нам. Но нет.</i>
688
00:42:24,003 --> 00:42:25,723
<i>Он нас всех погубит.</i>
689
00:42:26,217 --> 00:42:29,693
<i>- Прими меры.</i>
<i>- Приказываешь мне?</i>
690
00:42:30,309 --> 00:42:34,347
<i>Клан хочет знать,</i>
<i>что ты планируешь с ним делать,</i>
691
00:42:34,426 --> 00:42:37,486
<i>кроме как предлагать
ему билеты в среднем ряду.</i>
692
00:42:38,072 --> 00:42:39,895
<i>И все с тобой согласны?</i>
693
00:42:55,523 --> 00:42:56,923
<i>После обряда.</i>
694
00:42:57,279 --> 00:42:59,836
<i>Когда она поклянется в верности нам.</i>
695
00:43:00,142 --> 00:43:02,150
<i>Тогда я всё сделаю.</i>
696
00:43:02,429 --> 00:43:04,854
<i>- Устроит?</i>
<i>- Моего создателя ты убил за меньшее.</i>
697
00:43:04,923 --> 00:43:07,829
<i>Это тебя устроит?!</i>
698
00:43:08,577 --> 00:43:11,899
<i>Да, мэтр. Спасибо.</i>
699
00:43:13,370 --> 00:43:14,490
Боли нет.
700
00:43:15,670 --> 00:43:16,910
Боли нет.
701
00:43:18,463 --> 00:43:19,583
Боли нет.
702
00:43:26,069 --> 00:43:30,570
Блошка! Блошка! Блошка! Блошка!
703
00:43:38,986 --> 00:43:41,706
Твой первый раз в свете рампы.
704
00:43:42,833 --> 00:43:45,203
- Как тебе?
- Словно дома.
705
00:43:46,926 --> 00:43:49,713
Подойди. Кое-что покажу.
706
00:43:50,653 --> 00:43:51,693
Сядь.
707
00:44:02,446 --> 00:44:05,595
- Что это, мэтр?
- Блошиный цирк.
708
00:44:09,452 --> 00:44:12,341
Пусть напоминает о начале пути.
709
00:44:14,139 --> 00:44:15,336
Примкнешь к нам?
710
00:44:19,639 --> 00:44:20,679
Да, мэтр.
711
00:44:23,100 --> 00:44:24,260
Идем.
712
00:44:30,293 --> 00:44:31,693
Пять законов.
713
00:44:31,759 --> 00:44:34,688
Пусть младший прочитает для младшей.
714
00:44:39,760 --> 00:44:42,200
Обряд только для членов клана.
715
00:44:43,080 --> 00:44:44,120
Пройдемся?
716
00:44:50,506 --> 00:44:52,066
Пять законов.
717
00:44:53,440 --> 00:44:54,600
<i>Первый.</i>
718
00:44:55,599 --> 00:44:58,008
<i>У каждого клана свой предводитель,</i>
719
00:44:58,459 --> 00:45:03,476
<i>только он имеет право совершать</i>
<i>Обряд тьмы над смертными.</i>
720
00:45:05,919 --> 00:45:07,039
<i>Повинуешься?</i>
721
00:45:08,799 --> 00:45:10,946
- Да.
- Второй.
722
00:45:12,306 --> 00:45:16,159
Темный дар нельзя передавать уроду,
723
00:45:16,320 --> 00:45:18,320
калеке и ребенку.
724
00:45:18,606 --> 00:45:21,446
- Я уеду из Парижа.
- Но куда?
725
00:45:22,239 --> 00:45:23,839
Может, в Лондон.
726
00:45:24,232 --> 00:45:26,232
Если он слишком большой, то в Дублин.
727
00:45:26,773 --> 00:45:28,533
Ты бросил труп в парке.
728
00:45:30,007 --> 00:45:31,343
Тем более.
729
00:45:31,393 --> 00:45:35,932
Вампиры не имеют права
записывать историю вампиров.
730
00:45:35,986 --> 00:45:37,106
Ты нас выдал.
731
00:45:37,793 --> 00:45:40,233
Могу ли я позволить,
чтобы это повторилось в Лондоне?
732
00:45:43,939 --> 00:45:45,714
Вампир не должен раскрывать
733
00:45:45,764 --> 00:45:48,023
перед смертными
свою истинную сущность,
734
00:45:48,073 --> 00:45:49,932
или же смертный должен умереть.
735
00:45:50,066 --> 00:45:52,980
Ты раскрыл себя
в конторе "Роже и партнеры".
736
00:45:53,320 --> 00:45:55,133
Они ведут дела с вампирами.
737
00:45:55,287 --> 00:45:59,447
Вампиру ни за что нельзя
уничтожать другого вампира.
738
00:46:00,800 --> 00:46:05,633
Только глава клана может
распоряжаться жизнью и смертью
739
00:46:06,200 --> 00:46:08,072
<i>своих вампиров.</i>
740
00:46:08,849 --> 00:46:10,422
"Я не наврежу тебе".
741
00:46:11,283 --> 00:46:12,866
Это были твои первые слова.
742
00:46:12,967 --> 00:46:16,635
"Мой создатель – вампир Брюс".
"Кто такой Лестат?"
743
00:46:16,686 --> 00:46:18,942
Твои первые слова клану.
744
00:46:21,242 --> 00:46:26,269
Глава клана обязан
уничтожить всех отступников,
745
00:46:26,319 --> 00:46:29,682
что решатся нарушить эти пять законов.
746
00:46:29,919 --> 00:46:32,562
- Куда мы идем?
- Заблудимся.
747
00:46:32,659 --> 00:46:34,659
И всё равно вернемся к реке.
748
00:46:35,807 --> 00:46:37,007
Как и всегда.
749
00:46:37,453 --> 00:46:40,760
Будешь ли ты соблюдать
этот последний закон?
750
00:46:41,680 --> 00:46:42,720
Да.
751
00:46:43,986 --> 00:46:45,410
Больше не блоха.
752
00:46:50,273 --> 00:46:52,473
<i>Хочешь убить – оторви голову.</i>
753
00:46:53,479 --> 00:46:56,279
Я видел смерть в огне.
Я не хочу так умирать.
754
00:46:56,839 --> 00:46:58,285
Еще пожелания?
755
00:46:59,579 --> 00:47:02,717
- Присмотри за Клодией.
- <i>Ей это не нужно.</i>
756
00:47:02,832 --> 00:47:04,472
<i>Ей недолго осталось.</i>
757
00:47:07,146 --> 00:47:10,186
- Что?
- Ее обратили в 14.
758
00:47:11,806 --> 00:47:13,686
Химия в теле бушует.
759
00:47:15,046 --> 00:47:18,322
<i>Ее разум не знает покоя и не выдержит.</i>
760
00:47:18,347 --> 00:47:20,192
<i>Распадется на части.</i>
761
00:47:21,453 --> 00:47:22,773
Ты ее не знаешь.
762
00:47:25,087 --> 00:47:26,387
Мне и не нужно.
763
00:47:29,032 --> 00:47:30,738
Я такое уже видел.
764
00:47:33,186 --> 00:47:35,259
Я видел слишком много, Луи.
765
00:47:37,672 --> 00:47:39,672
Сюрприз!
766
00:47:42,733 --> 00:47:45,133
Не вечно же тебе в подвале работать.
767
00:47:45,700 --> 00:47:47,140
Ты звезда, Клодия.
768
00:47:47,473 --> 00:47:49,911
Новая пьеса для тебя и дам.
769
00:47:51,226 --> 00:47:53,116
"Моя малютка любит окна".
770
00:47:53,446 --> 00:47:56,597
- Я твоя няня.
- А я играю твою маму.
771
00:47:57,859 --> 00:47:59,314
А я – маленькая девочка?
772
00:48:00,032 --> 00:48:03,118
Теперь будешь их пташкой еще полвека.
773
00:48:03,551 --> 00:48:05,692
Поздравляю, милая! Так здорово!
774
00:48:08,979 --> 00:48:10,339
Как же там?
775
00:48:12,959 --> 00:48:15,118
"Дикий сад".
776
00:48:17,873 --> 00:48:19,520
Почему, Луи…
777
00:48:20,620 --> 00:48:22,574
…те, у кого больше власти…
778
00:48:23,686 --> 00:48:25,448
…часто слабее всех?
779
00:48:27,393 --> 00:48:28,713
Не бросай ее.
780
00:48:29,926 --> 00:48:31,246
Говори, что она прекрасна.
781
00:48:32,526 --> 00:48:34,006
Каждое утро.
782
00:49:05,559 --> 00:49:07,078
Ты проводил меня до дома.
783
00:49:09,080 --> 00:49:10,080
Правда?
784
00:49:11,052 --> 00:49:12,525
Вот мое здание.
785
00:49:16,278 --> 00:49:18,172
Он сломал тебя, Луи?
786
00:49:19,340 --> 00:49:20,506
Ты сломан?
787
00:49:23,497 --> 00:49:24,363
Нет.
788
00:49:25,736 --> 00:49:27,169
Но он всегда со мной.
789
00:49:29,173 --> 00:49:30,293
Не знаю, смогу ли…
790
00:49:31,793 --> 00:49:32,993
…забыть…
791
00:49:34,699 --> 00:49:36,339
…боль… и…
792
00:49:39,339 --> 00:49:40,379
Сможешь.
793
00:49:42,952 --> 00:49:43,992
Я смог.
794
00:49:47,599 --> 00:49:48,599
Ты и он?
795
00:49:50,345 --> 00:49:52,076
Около века прошло.
796
00:49:53,559 --> 00:49:54,785
Или день.
797
00:49:57,386 --> 00:49:59,386
Что для вампира время?
798
00:50:49,082 --> 00:50:50,469
Хочешь подняться?
799
00:50:55,508 --> 00:50:57,348
Ты меня приглашаешь?
800
00:51:00,056 --> 00:51:02,944
А ты не убьешь меня?
801
00:51:22,072 --> 00:51:25,599
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
802
00:51:26,124 --> 00:51:28,031
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
803
00:51:29,305 --> 00:52:29,332
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-