"Interview with the Vampire" I Want You More Than Anything in the World

ID13187411
Movie Name"Interview with the Vampire" I Want You More Than Anything in the World
Release NameInterview.with.the.Vampire.S02E04.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2024
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID28621631
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,590 --> 00:00:07,160 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:09,937 --> 00:00:20,043 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 3 00:00:24,540 --> 00:00:28,725 ОДИННАДЦАТАЯ СЕРИЯ "Я ХОЧУ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ВСЕГО НА СВЕТЕ" 4 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:00:37,126 --> 00:00:38,753 "МОЯ МАЛЮТКА ЛЮБИТ ОКНА" 6 00:00:54,368 --> 00:01:00,463 ♪ Нет ничего милее счастливой птички! ♪ 7 00:01:01,091 --> 00:01:04,378 ♪ Она очень любит петь! ♪ 8 00:01:04,521 --> 00:01:07,918 ♪ И так громка ее трель! ♪ 9 00:01:08,270 --> 00:01:11,692 ♪ Но кое-что ее огорчает! ♪ 10 00:01:11,874 --> 00:01:16,422 ♪ Я думаю, даже злит! ♪ 11 00:01:16,884 --> 00:01:20,124 ♪ Когда ее запирают, как старое одеяло ♪ 12 00:01:20,410 --> 00:01:23,410 ♪ Или лампу в чулане! ♪ 13 00:01:23,779 --> 00:01:28,515 ♪ А солнце зовет ее на улицу, играть! ♪ 14 00:01:29,094 --> 00:01:34,934 ♪ Что ж, вы знаете, что я скажу! ♪ 15 00:01:37,042 --> 00:01:41,046 ♪ Я не люблю закрытые окна! ♪ 16 00:01:41,391 --> 00:01:45,243 ♪ Я хочу летать вместе с ветром! ♪ 17 00:01:45,507 --> 00:01:48,720 ♪ Хочу туда, где деревья ♪ ♪ Пчёлы и радуга! ♪ 18 00:01:48,770 --> 00:01:52,839 ♪ Нет, я не люблю закрытые окна! ♪ 19 00:01:52,952 --> 00:01:56,832 ♪ Она не любит закрытые окна! ♪ 20 00:02:05,949 --> 00:02:08,993 <i>♪ Хочу туда, где деревья ♪ ♪ Пчёлы и радуга! ♪</i> 21 00:02:09,043 --> 00:02:15,883 <i>♪ Нет, я не люблю закрытые окна! ♪</i> 22 00:02:27,461 --> 00:02:29,654 И нравилось ей играть ребенка? 23 00:02:29,715 --> 00:02:32,092 Для жизни в клане нужно забыть, кто ты. 24 00:02:32,142 --> 00:02:35,602 - Она мастерски с этим справлялась. - Она была не в восторге… 25 00:02:41,545 --> 00:02:44,433 Моя милая малютка Лу! 26 00:02:45,950 --> 00:02:48,408 Я украду у тебя няню ненадолго. 27 00:02:48,458 --> 00:02:53,398 Пусть сделает коктейли, подаст канапе и отвлечет от меня твоего папашу 28 00:02:53,448 --> 00:02:55,222 с его грязными лапищами. 29 00:02:56,407 --> 00:02:59,684 - Я птичка! - Мадам, окно так и манит вашу дочь. 30 00:02:59,839 --> 00:03:01,757 - Чирик! - Она считает себя птицей! 31 00:03:01,807 --> 00:03:05,287 Сделай два мятных джулепа и четыре беллини. 32 00:03:05,710 --> 00:03:08,990 - Хорошо. - Лулу! Сейчас же отойди от окна! 33 00:03:09,345 --> 00:03:11,168 Я птичка! Чирик-чирик! 34 00:03:11,230 --> 00:03:14,829 - Не вынуждай меня! - Я вспорхну и улечу далеко-далеко! 35 00:03:14,879 --> 00:03:16,207 Я не шучу! 36 00:03:16,509 --> 00:03:17,589 Далеко! 37 00:03:17,882 --> 00:03:21,747 - Лулу, я тебя предупредила! - Чирик-чирик! 38 00:03:26,865 --> 00:03:28,312 Моя лапка! 39 00:03:28,390 --> 00:03:31,836 Это не лапка, а нога! 40 00:03:32,193 --> 00:03:34,630 Няня, ну и где канапе? 41 00:03:34,954 --> 00:03:36,194 Уже иду. 42 00:03:37,830 --> 00:03:40,177 Птичка Лу попала в ловушку. 43 00:03:41,108 --> 00:03:44,885 Но она взмахивает крылышками и освобождается! 44 00:03:47,930 --> 00:03:49,832 Птичка любит ветерок! 45 00:03:50,352 --> 00:03:51,352 Лулу! 46 00:03:59,458 --> 00:04:02,200 Ну и где же канапе? 47 00:04:16,400 --> 00:04:18,879 - Успех? - Невероятный. 48 00:04:19,107 --> 00:04:21,674 Пьесу ставили всё чаще, добавили места в зале, 49 00:04:21,735 --> 00:04:23,254 продавали сувениры. 50 00:04:23,474 --> 00:04:27,446 Отвернувшиеся от нас парижане начали возвращаться. 51 00:04:27,496 --> 00:04:30,870 Мы даже вернули французские представления по средам. 52 00:04:31,351 --> 00:04:32,997 И как к этому отнесся клан? 53 00:04:33,156 --> 00:04:34,668 - С достоинством. - С раздражением. 54 00:04:35,356 --> 00:04:37,872 Я ненавижу эту песню так же сильно, 55 00:04:37,922 --> 00:04:40,019 как своего смертного отца. 56 00:04:40,071 --> 00:04:42,324 Во сне моя мать поет ее, 57 00:04:42,585 --> 00:04:44,407 пока бьет распятием. 58 00:04:44,457 --> 00:04:45,923 До выхода три минуты. 59 00:04:45,978 --> 00:04:47,964 Отвали! Три минуты. 60 00:04:54,730 --> 00:04:57,623 Я вспорхну и улечу далеко-далеко! 61 00:04:57,690 --> 00:05:00,739 Лулу, я тебя предупредила! 62 00:05:00,789 --> 00:05:03,269 Чирик-чирик! Лапка! 63 00:05:03,336 --> 00:05:05,705 Это не лапка, а нога! 64 00:05:06,590 --> 00:05:09,066 Птичка Лу попала в ловушку. 65 00:05:09,550 --> 00:05:12,429 Но она взмахивает крылышками и освобождается! 66 00:05:12,479 --> 00:05:16,279 - Не надо, Лу! - Птичка любит ветерок! 67 00:05:19,824 --> 00:05:21,064 На полях написано: 68 00:05:21,145 --> 00:05:24,638 "Снова найди в своей душе ребенка и покажи его"… 69 00:05:24,771 --> 00:05:28,827 и "Клодия, если не собираешься выкладываться на сцене, 70 00:05:28,877 --> 00:05:30,903 то хотя бы не мямли". 71 00:05:31,120 --> 00:05:32,840 Это мои заметки, но… 72 00:05:32,970 --> 00:05:36,617 К 500-му выступлению ей это крайне наскучило. 73 00:05:37,016 --> 00:05:38,450 <i>Это была не скука.</i> 74 00:05:39,241 --> 00:05:40,469 <i>А саботаж.</i> 75 00:05:41,094 --> 00:05:44,380 ♪ Нет, я не люблю закрытые окна! ♪ 76 00:05:44,506 --> 00:05:47,352 ♪ Она не любит закрытые окна! ♪ 77 00:05:47,472 --> 00:05:52,591 ♪ Нет, я не люблю закрытые окна! ♪ 78 00:05:59,773 --> 00:06:02,533 Уныло. Обыденно. Неприемлемо. 79 00:06:03,107 --> 00:06:05,254 - Да, мэтр. - Объясни же труппе, 80 00:06:05,304 --> 00:06:08,490 почему 500-я постановка "Моей малютки" 81 00:06:08,540 --> 00:06:11,352 была больше похоже на каторгу, а не на праздник? 82 00:06:11,402 --> 00:06:15,341 - Мэтр, я думаю, что… Что я… - Подгоняй свой океан мыслей. 83 00:06:16,344 --> 00:06:19,137 Я жестокий вампир, запертый в теле девочки. 84 00:06:19,680 --> 00:06:21,887 И каждую ночь я вынуждена вспоминать об этом, 85 00:06:21,937 --> 00:06:25,038 когда застегиваю платье, пою и улыбаюсь, 86 00:06:25,287 --> 00:06:27,133 пока смертные смеются надо мной. 87 00:06:27,321 --> 00:06:29,921 Я постоянно кручу в голове все снисходительные взгляды 88 00:06:29,971 --> 00:06:31,691 и злые комментарии! 89 00:06:35,486 --> 00:06:38,345 Я… Я потеряла страсть к работе на сцене. 90 00:06:38,664 --> 00:06:41,468 Думаю, я хочу работать за кулисами. 91 00:06:42,847 --> 00:06:44,772 - Сэм! - Да, мэтр? 92 00:06:45,838 --> 00:06:47,358 Что это у тебя в руках? 93 00:06:48,713 --> 00:06:51,070 Пачка от попкорна и презерватив. 94 00:06:51,228 --> 00:06:55,524 И почему автор пьесы "Моя малютка любит окна" станет так унижаться? 95 00:06:55,620 --> 00:06:57,260 Работать здесь – большая честь. 96 00:06:57,340 --> 00:06:59,727 Я с радостью делаю то, о чём меня просят. 97 00:06:59,920 --> 00:07:02,694 Клодия, ты должна извиниться перед драматургом 98 00:07:02,744 --> 00:07:04,504 за свою отрешенную игру. 99 00:07:05,299 --> 00:07:06,957 - Прости, Сэм. - Ты молодец. 100 00:07:07,017 --> 00:07:11,643 И чтобы вернуть жизнь в образ Лулу, отныне я запрещаю тебе снимать костюм. 101 00:07:11,824 --> 00:07:15,300 Ты будешь спать в платье, репетировать в нём, есть, охотиться. 102 00:07:15,397 --> 00:07:20,307 Ты и за кулисами будешь жить как Лулу, пока она не вернется к тебе на сцене. 103 00:07:21,020 --> 00:07:24,042 Но всё же зрители с радостью ей подпевали. 104 00:07:29,367 --> 00:07:33,310 Жалкие аплодисменты скота – не мера успеха для "Театра вампиров". 105 00:07:33,360 --> 00:07:37,952 Иначе ваш разбой на сцене наскучил бы публике лет за десять. 106 00:07:38,063 --> 00:07:39,181 Отличный удар. 107 00:07:39,437 --> 00:07:41,116 Но почему ты винишь ее одну, 108 00:07:41,166 --> 00:07:44,612 когда вся труппа подхватила хворь в виде отрешенной игры? 109 00:07:45,007 --> 00:07:48,098 - Разве? - Мэтр мог не заметить, 110 00:07:48,224 --> 00:07:52,155 ведь он и сам отдается Театру без былой страсти и приходит редко. 111 00:07:52,795 --> 00:07:55,618 А этой хвори уже где-то полтора года. 112 00:07:55,720 --> 00:07:59,963 Всё началось, когда некоему вампиру разрешили не вступать в клан. 113 00:08:00,097 --> 00:08:01,669 У него есть имя. Луи. 114 00:08:01,726 --> 00:08:03,307 Он очень осторожен. 115 00:08:03,357 --> 00:08:06,128 Он шастает по кафе, салонам, галереям! 116 00:08:06,189 --> 00:08:07,464 Но я себя не выдаю. 117 00:08:07,514 --> 00:08:10,930 А смертные не спрашивают, почему все встречи – ночью? 118 00:08:10,980 --> 00:08:14,587 - Он читает во время шабаша! - Я дам тебе почитать. 119 00:08:14,665 --> 00:08:15,932 Луи ни при чём. 120 00:08:15,982 --> 00:08:19,237 Клодию мы можем наказать и за меньшее, 121 00:08:19,287 --> 00:08:22,297 но Луи позволено пускаться во все тяжкие. 122 00:08:22,386 --> 00:08:24,348 Кое-кто не так уж силен. 123 00:08:24,398 --> 00:08:25,657 {\an8}А ты что творишь? 124 00:08:25,707 --> 00:08:27,039 И ради чего всё это? 125 00:08:28,430 --> 00:08:29,549 Влечения? 126 00:08:30,734 --> 00:08:31,663 Любви? 127 00:08:32,275 --> 00:08:33,444 Что между вами? 128 00:08:34,607 --> 00:08:35,922 Вы компаньоны? 129 00:08:35,986 --> 00:08:36,986 - Да. - Нет. 130 00:08:39,875 --> 00:08:41,915 {\an8}Хватит сиськами светить, шлюха! 131 00:08:46,955 --> 00:08:48,990 Если мы не компаньоны, то кто? 132 00:08:49,350 --> 00:08:50,626 Называй как хочешь. 133 00:08:50,676 --> 00:08:52,477 Интрижка? Роман? 134 00:08:52,857 --> 00:08:55,988 Мне подходит. "Компаньоны" тоже. 135 00:08:56,038 --> 00:08:58,151 Хотя я это так не вижу. 136 00:09:00,283 --> 00:09:02,635 Значит, это не то, чем я хочу это назвать. 137 00:09:06,368 --> 00:09:07,979 Как звали мою мать? 138 00:09:08,220 --> 00:09:10,150 - Грейс. - Флоренс. 139 00:09:10,230 --> 00:09:11,640 Грейс – сестра. 140 00:09:12,010 --> 00:09:15,010 Что ж, ты мало говоришь о своей матери. 141 00:09:15,060 --> 00:09:18,820 Да. Так что не страшно, если ты не помнишь ее имени. 142 00:09:18,870 --> 00:09:20,562 Так у нас всё работает. 143 00:09:20,633 --> 00:09:21,713 И мне это нравится. 144 00:09:21,920 --> 00:09:24,020 У нас все отлично устроено. 145 00:09:25,540 --> 00:09:28,780 - Просто мы не компаньоны. - Боже, как ты это терпишь? 146 00:09:29,580 --> 00:09:31,810 Мы видимся, когда хотим. 147 00:09:32,000 --> 00:09:34,670 А когда хотим побыть одни – мы одни. 148 00:09:34,940 --> 00:09:36,820 И это хорошо, это просто. 149 00:09:38,800 --> 00:09:40,290 Для меня – не просто. 150 00:09:40,340 --> 00:09:43,035 Ты не понимаешь, чем я рискую каждую ночь ради тебя. 151 00:09:43,085 --> 00:09:45,070 Как эта опасность усиливается с каждым оскорблением. 152 00:09:45,120 --> 00:09:47,541 - Каким оскорблением? - Ты редко с нами охотишься. 153 00:09:47,591 --> 00:09:49,255 Читаешь книги во время выступлений. 154 00:09:49,305 --> 00:09:51,275 Я видел эти пьесы сотни раз. 155 00:09:51,356 --> 00:09:53,034 Я храню твою тайну. 156 00:09:53,893 --> 00:09:56,167 Что? Какую тайну? 157 00:09:56,793 --> 00:09:58,710 О, я – тайна? 158 00:09:58,930 --> 00:10:01,500 Замечал, как жарко становится, 159 00:10:01,570 --> 00:10:03,790 когда вы двое говорите о тайне? 160 00:10:07,079 --> 00:10:08,739 - Делаешь успехи? - Ага. 161 00:10:08,792 --> 00:10:11,757 Но работает только когда думаю от том, что меня бесит. 162 00:10:12,089 --> 00:10:14,974 А я стараюсь найти в предмете уязвимость. 163 00:10:16,708 --> 00:10:18,835 Так ты хочешь, чтобы я приходил почаще? 164 00:10:19,795 --> 00:10:22,685 - Да, это бы помогло. - Ладно, буду приходить. 165 00:10:24,060 --> 00:10:26,080 Мне нужно возвращаться. Комендантский час. 166 00:10:27,590 --> 00:10:28,750 Я люблю тебя. 167 00:10:35,549 --> 00:10:36,584 И я тебя люблю. 168 00:10:42,529 --> 00:10:44,199 Ты обещал молчать! 169 00:10:44,630 --> 00:10:45,753 "Я люблю тебя." 170 00:10:48,862 --> 00:10:52,060 - Ты шизофреник, Луи? - Нет. 171 00:10:52,110 --> 00:10:55,635 В смысле считал ли ты себя таковым в то время? 172 00:10:55,720 --> 00:10:58,158 Я не уверен, что этот термин применим к вампирам. 173 00:10:58,760 --> 00:11:00,469 Может, после публикации книги, 174 00:11:00,519 --> 00:11:03,183 какие-то психотерапевты и напишут статьи. 175 00:11:03,493 --> 00:11:05,573 А пока что у тебя только Дэниэл Моллой. 176 00:11:07,876 --> 00:11:11,627 "Он был моим биографом, психотерапевтом и убийцей". 177 00:11:13,696 --> 00:11:15,016 Забудем про диагноз. 178 00:11:16,070 --> 00:11:18,616 Хочешь знать, на что это было похоже? 179 00:11:19,140 --> 00:11:20,323 Да. 180 00:11:20,850 --> 00:11:24,425 Я чувствовал движение воздуха, 181 00:11:24,841 --> 00:11:26,341 когда он шел. 182 00:11:27,372 --> 00:11:29,912 Его дыхание на моем затылке. 183 00:11:31,370 --> 00:11:34,340 Протяни я руку и коснись его руки, 184 00:11:35,540 --> 00:11:37,700 это была бы не она, 185 00:11:39,450 --> 00:11:41,756 но я бы ее почувствовал. 186 00:11:42,880 --> 00:11:46,006 - А ты Лестата рядом не чувствовал? - Нет. 187 00:11:46,637 --> 00:11:51,631 И я не знал, что его присутствие было так ощутимо. 188 00:11:52,657 --> 00:11:55,177 Но теперь, думая об этом, я всё понимаю. 189 00:11:57,790 --> 00:11:59,479 Вампирская связь. 190 00:12:00,665 --> 00:12:03,728 - Я разрубал прошлую и создавал новую. - РАЗРУШИТЕЛЬНЫЙ ПОЖАР В ТЕАТРЕ 191 00:12:04,301 --> 00:12:05,030 Так... 192 00:12:06,262 --> 00:12:09,656 После пожара в театре выжили только вы двое? 193 00:12:16,443 --> 00:12:20,144 Но в наших архивах не было никакой информации о пожаре. 194 00:12:24,360 --> 00:12:25,360 <i>Обман.</i> 195 00:12:26,258 --> 00:12:29,018 <i>Как занятно. В этом твое очарование?</i> 196 00:12:29,706 --> 00:12:32,386 Как-то в школе ты сказал девушке, что переспишь с ней, 197 00:12:32,436 --> 00:12:33,577 только если она… 198 00:12:35,713 --> 00:12:36,753 Простите. 199 00:12:37,675 --> 00:12:38,675 Пожар? 200 00:12:39,501 --> 00:12:44,144 Моя помощница нашла это в библиотеке Бейнеке в Нью-Хейвене. 201 00:12:44,194 --> 00:12:49,059 Она думает, что мы работаем над книгой о восстановлении Парижа после войны. 202 00:12:53,746 --> 00:12:54,746 Клодия… 203 00:12:56,990 --> 00:13:01,306 всё нарушает третий Великий закон и ведет дневник. 204 00:13:12,282 --> 00:13:13,962 О чём пишешь, малютка Лу? 205 00:13:15,676 --> 00:13:16,676 Чего прячешься? 206 00:13:21,277 --> 00:13:22,597 Из уважения к крови. 207 00:13:23,679 --> 00:13:25,335 Пепа Матейка тронул меня. 208 00:13:25,386 --> 00:13:27,938 Я хотел в последний раз услышать его сердце. 209 00:13:27,989 --> 00:13:29,546 Что ж, вот и оно. 210 00:13:38,434 --> 00:13:41,964 "Вампиры не имеют права записывать историю вампиров". 211 00:13:42,182 --> 00:13:44,273 Закон третий. Это не история. 212 00:13:44,905 --> 00:13:47,634 Это случайные мысли. Привычка. 213 00:13:48,595 --> 00:13:49,595 Зачитаешь? 214 00:13:56,991 --> 00:13:59,281 "Селеста и Эстелла меня ненавидят. 215 00:13:59,400 --> 00:14:02,058 Я часто слышу их оскорбления в свой адрес…" 216 00:14:02,133 --> 00:14:04,175 Знаешь, как мы называем Селесту за глаза? 217 00:14:05,163 --> 00:14:08,713 "Мария Селеста", потому что ее талант бесследно исчез, 218 00:14:08,763 --> 00:14:10,663 как этот корабль-призрак. 219 00:14:11,220 --> 00:14:14,247 А Эстелла так глубоко закопалась в Селесту, 220 00:14:14,297 --> 00:14:16,646 что ей уже и свой гроб не нужен. 221 00:14:16,882 --> 00:14:19,569 Я надеюсь, там есть что-то пикантное? 222 00:14:22,869 --> 00:14:24,229 Про тебя пара строк. 223 00:14:25,562 --> 00:14:26,495 Валяй. 224 00:14:30,074 --> 00:14:34,631 Мэтр очень серьезно относится к этим законам. 225 00:14:35,009 --> 00:14:37,318 Может, ты считаешь, что ты под защитой 226 00:14:37,369 --> 00:14:40,936 из-за его нежной привязанности к твоему Луи… 227 00:14:42,357 --> 00:14:43,468 Но и нежность... 228 00:14:45,316 --> 00:14:46,694 может охладеть. 229 00:14:48,238 --> 00:14:51,946 - Я же принесла клятву. - Френсиса Нотона обратили в вампира 230 00:14:52,026 --> 00:14:54,318 без разрешения Армана. 231 00:14:54,968 --> 00:14:58,266 Это грубейшее нарушение первого закона. 232 00:14:58,791 --> 00:15:01,744 А здесь покоится его папочка-вампир. 233 00:15:11,040 --> 00:15:14,135 Не нужно. К чему столько драмы? 234 00:15:14,359 --> 00:15:19,091 Я нарушил четвертый Великий закон с доброй половиной проституток 235 00:15:19,141 --> 00:15:21,261 в "Ле-Шабане", но я осторожен. 236 00:15:22,292 --> 00:15:26,319 Если бы это Эстелла или Селеста прятались в тени… 237 00:15:36,097 --> 00:15:38,337 И спасибо за добрые слова обо мне. 238 00:15:38,680 --> 00:15:39,863 Откуда знаешь? 239 00:15:40,902 --> 00:15:42,880 Я прочитал это у тебя на глазах. 240 00:15:48,013 --> 00:15:49,013 Нет, спасибо. 241 00:15:51,307 --> 00:15:52,715 Малютка Лу! 242 00:15:53,053 --> 00:15:56,439 ♪ Я не люблю закрытые окна! ♪ 243 00:15:56,489 --> 00:15:58,729 ♪ Я хочу летать вместе с ветром! ♪ 244 00:16:04,529 --> 00:16:05,209 Спасибо. 245 00:16:19,960 --> 00:16:21,440 Ты продала мне платье. 246 00:16:22,582 --> 00:16:25,365 {\an8}Оно было шелковое, цвета лаванды. Роскошное. 247 00:16:26,480 --> 00:16:27,760 {\an8}Да, ты переплатила. 248 00:16:28,679 --> 00:16:33,467 {\an8}Смятые купюры, серьги в крови… Будто их сорвали с мочек. 249 00:16:33,524 --> 00:16:35,164 {\an8}А тогда ты не жаловалась. 250 00:16:36,368 --> 00:16:39,547 {\an8}Та девочка, чье тело еще не расцвело, но ум остер. 251 00:16:40,041 --> 00:16:41,051 {\an8}Ты не улыбалась. 252 00:16:41,102 --> 00:16:42,223 Забавно. 253 00:16:42,274 --> 00:16:44,402 А ты мне совсем не запомнилась. 254 00:16:48,470 --> 00:16:51,508 Ты мне понравилась. Ты теперь не воришка? 255 00:16:52,359 --> 00:16:53,681 Клоун, да? 256 00:16:53,779 --> 00:16:55,130 Я теперь актриса. 257 00:16:55,533 --> 00:16:57,720 {\an8}Ясно. Театр вампиров? 258 00:16:59,399 --> 00:17:01,064 Я слышала про спектакль. 259 00:17:01,649 --> 00:17:02,729 Видела листовку. 260 00:17:04,160 --> 00:17:06,797 Украшаешь витрины для немецких туристов? 261 00:17:09,001 --> 00:17:12,379 Акцент всё еще плох, как и кукольный наряд. 262 00:17:12,537 --> 00:17:16,190 Знаю, но я бы промолчала, потому что это грубо и очевидно. 263 00:17:27,285 --> 00:17:28,057 Спасибо! 264 00:17:37,132 --> 00:17:40,029 И вот у этих супругов Перье есть свой салон 265 00:17:40,111 --> 00:17:41,678 под названием "Р-26". 266 00:17:41,817 --> 00:17:46,074 Некоторые художники там выставляются, некоторые просто приходят посмотреть. 267 00:17:46,124 --> 00:17:48,964 - Живописцы, поэты… - Фотографы? 268 00:17:50,112 --> 00:17:52,472 Да. Я тоже. 269 00:17:52,560 --> 00:17:55,353 Я показал часть работ, им понравилось. 270 00:17:56,330 --> 00:17:58,013 И что он в нем увидел? 271 00:17:58,137 --> 00:17:59,595 Он даже не красавец. 272 00:17:59,747 --> 00:18:04,180 И из его рта претенциозность всё не прекращает литься рекой. 273 00:18:04,237 --> 00:18:07,371 "Прочти мои мысли, схвати меня за зад". 274 00:18:07,421 --> 00:18:08,843 Я уже. 275 00:18:09,244 --> 00:18:11,656 Сэм поздно выпустил кровь из мехов. 276 00:18:11,706 --> 00:18:14,230 Задумался над пьесой, это не повторится. 277 00:18:14,280 --> 00:18:16,600 - Четыре раза! - Не повторится. 278 00:18:17,715 --> 00:18:18,715 Эгле? 279 00:18:18,880 --> 00:18:20,274 Она не в себе с тех пор, 280 00:18:20,324 --> 00:18:22,865 как Сантьяго снова спутался с Селестой. 281 00:18:23,164 --> 00:18:24,567 А Густав? В уборной? 282 00:18:25,067 --> 00:18:27,405 Вернулся домой, отходит после прошлой ночи: 283 00:18:27,455 --> 00:18:30,794 он отделился от клана и переел в Латинском квартале. 284 00:18:30,922 --> 00:18:34,994 Он бежал по улице и кричал: "Я вампир!" 285 00:18:35,179 --> 00:18:37,099 У всех немного едет крыша, мэтр. 286 00:18:37,297 --> 00:18:42,369 Париж рождает не только новых гениев, он рождает… 287 00:18:42,452 --> 00:18:44,884 - Новое время. - Да! 288 00:18:45,580 --> 00:18:50,251 Все эти скульпторы, писатели, фотографы и саксофонисты… 289 00:18:50,334 --> 00:18:52,071 Всё смешивается. Эврика! 290 00:18:52,121 --> 00:18:56,372 Они объединяют два вида искусства в один и создают нечто новое. 291 00:18:56,500 --> 00:19:01,867 Пока все заискивают перед Пикассо, там, на левом берегу, 292 00:19:01,919 --> 00:19:05,294 в обшарпанных гостиничных номерах без горячей воды, 293 00:19:05,360 --> 00:19:10,319 новое поколение разрушает старые порядки. Задает свежие! 294 00:19:13,851 --> 00:19:15,341 Считаешь меня надменным? 295 00:19:15,401 --> 00:19:18,106 "Все заискивают перед Пикассо", но не я. 296 00:19:18,299 --> 00:19:19,825 Не Луи дю-Лак. 297 00:19:19,913 --> 00:19:25,103 Я же выхожу прямо на баррикады с авангардом. 298 00:19:27,995 --> 00:19:30,728 - Смешно. - Знаешь, я влился в твой голос. 299 00:19:30,786 --> 00:19:33,860 Надел его, как костюм. И ты не похож на чикагца. 300 00:19:33,910 --> 00:19:36,207 Рядом с Чикаго. Мы жили в окрестностях. 301 00:19:36,257 --> 00:19:38,482 Второй слог надо тянуть. 302 00:19:39,502 --> 00:19:42,818 - Как во французском. - То есть ты силен в подражании? 303 00:19:43,140 --> 00:19:45,409 - Ты попугай? - Я талантливый джентльмен. 304 00:19:45,459 --> 00:19:46,299 Мартышка? 305 00:19:46,349 --> 00:19:49,542 Луизианский акцент. Проверим? Скажи "Новый Орлеан". 306 00:19:49,592 --> 00:19:50,592 Или шут? 307 00:19:52,698 --> 00:19:55,116 Хочешь еще что-то сказать, шут? 308 00:19:55,203 --> 00:19:58,559 Мне было плохо слышно с того конца стола, но теперь я тебя… 309 00:19:58,602 --> 00:20:00,490 - Хватит! - Не спеши. 310 00:20:00,759 --> 00:20:02,399 Подумай. Что? 311 00:20:02,786 --> 00:20:03,826 Говори! 312 00:20:04,799 --> 00:20:06,556 - Хватит! - Молодец. 313 00:20:06,662 --> 00:20:09,477 Хотите дурачиться, делайте это во мраке! 314 00:20:15,799 --> 00:20:16,799 Ты как? 315 00:20:20,341 --> 00:20:23,143 <i>Луи, вернись!</i> 316 00:20:26,344 --> 00:20:29,591 Итак, вы выставляли свои работы в салоне Перье? 317 00:20:30,271 --> 00:20:32,471 Да, в этом месте жизнь кипит. 318 00:20:32,617 --> 00:20:35,940 До войны, возможно. А сейчас я редко покидаю галерею. 319 00:20:35,991 --> 00:20:37,298 Она у вас отличная. 320 00:20:38,711 --> 00:20:42,099 Может, помните, в начале года я покупал у вас Фужерона? 321 00:20:42,950 --> 00:20:46,151 Я вам еще предложил свои часы, что были на мне. 322 00:20:46,212 --> 00:20:48,282 А, да, хорошие часы. 323 00:20:49,514 --> 00:20:52,620 - Куда повесили Фужерона? - Висел над кроватью всю весну. 324 00:20:52,919 --> 00:20:56,173 Летом я продал картину Жермену Селигманну. 325 00:20:56,409 --> 00:20:59,009 Он стал увлекаться не только декоративным искусством, 326 00:20:59,176 --> 00:21:01,592 но и живописью. Заплатил хорошо. 327 00:21:01,643 --> 00:21:04,392 Так вы торгуете искусством или создаете его? 328 00:21:04,443 --> 00:21:06,302 Думаю, и то и другое. 329 00:21:07,929 --> 00:21:10,663 Вы снимаете на Rolleiflex и только по ночам? 330 00:21:11,355 --> 00:21:14,396 Сложно. И на Leica еще. Как это фото. 331 00:21:14,447 --> 00:21:16,708 Оно там по ошибке. Не хотел показывать. 332 00:21:16,759 --> 00:21:18,883 Обычно кадры у вас показывают всё прямо, 333 00:21:18,934 --> 00:21:20,887 но в нём я вижу что-то хрупкое. 334 00:21:20,938 --> 00:21:24,251 - Поверьте, это точно не про него. - Так вам повезло. 335 00:21:24,482 --> 00:21:26,263 Вы уловили его душу. 336 00:21:27,525 --> 00:21:28,437 Что ж… 337 00:21:30,673 --> 00:21:31,873 Скажите, 338 00:21:33,207 --> 00:21:34,247 что видите? 339 00:21:40,898 --> 00:21:42,109 Дверная рама. 340 00:21:43,289 --> 00:21:45,182 Свет на улице. 341 00:21:45,929 --> 00:21:47,776 Дверь напротив. 342 00:21:48,455 --> 00:21:51,027 Взгляд женщины и ребенка с крыльца напротив. 343 00:21:51,238 --> 00:21:52,747 Во взгляде страх? 344 00:21:52,798 --> 00:21:55,841 Мать думает: "Вот что случится, если играть на улице?" 345 00:21:55,892 --> 00:21:59,061 Или эти дети дружили и играли вместе, 346 00:21:59,369 --> 00:22:00,892 но больше не могут. 347 00:22:01,608 --> 00:22:04,445 И какой же взгляд у мальчика, который больше не может играть? 348 00:22:04,496 --> 00:22:06,430 Нам остается только гадать. 349 00:22:07,491 --> 00:22:08,884 Вот это снимок! 350 00:22:09,543 --> 00:22:12,116 - Кто автор? - Американец, как вы. 351 00:22:12,356 --> 00:22:13,556 Есть у него чутье. 352 00:22:15,378 --> 00:22:18,823 Говорите, у меня нет чутья? 353 00:22:18,874 --> 00:22:19,874 Нет-нет. 354 00:22:20,373 --> 00:22:23,925 Я думаю, у вас наметан глаз. Как и у меня. 355 00:22:24,183 --> 00:22:26,777 Обычно видно по фото. На своих видите? 356 00:22:31,908 --> 00:22:33,774 Осталось только пять копий. 357 00:22:35,508 --> 00:22:36,807 Купите одну. 358 00:22:36,861 --> 00:22:40,251 Потом продайте Селигманну, когда он переключится на фото. 359 00:22:40,302 --> 00:22:41,861 Заработаете. 360 00:22:44,430 --> 00:22:45,430 Пошел ты! 361 00:22:48,083 --> 00:22:50,479 Да, ранние работы. 362 00:22:50,530 --> 00:22:52,756 Я сам не могу читать то, что написал до того, 363 00:22:52,807 --> 00:22:54,999 как у Майкла Джексона загорелись волосы. 364 00:22:55,050 --> 00:22:58,438 Но некоторые снимки не так уж плохи, Луи. 365 00:22:59,494 --> 00:23:01,740 Это лишь свидетельства прошлого. 366 00:23:02,503 --> 00:23:09,320 Например, вот это фото, с фонтаном, парой и блеском воды… 367 00:23:09,532 --> 00:23:12,647 Мне кажется, я где-то его видел, может, в какой-то книге? 368 00:23:13,624 --> 00:23:16,893 Ты не случайно выбрал это фото, Дэниэл. 369 00:23:17,618 --> 00:23:20,150 Оно не мое. Это Фред Стайн. 370 00:23:32,768 --> 00:23:34,427 Эльза Триоле. 371 00:23:37,774 --> 00:23:40,935 Фото середины тридцатых. Я был в Америке. 372 00:23:44,381 --> 00:23:45,727 Что это? 373 00:23:45,885 --> 00:23:49,488 - Дорогой, это фото Стайна. - Знаю. Почему оно здесь? 374 00:23:49,539 --> 00:23:51,433 - Откуда эти снимки? - Не знаю. 375 00:23:51,484 --> 00:23:53,737 - Мы столько их… - Я их сюда не клал. 376 00:23:55,034 --> 00:23:57,222 Может, Рашид перепутал. 377 00:23:57,272 --> 00:23:59,526 Как-то в школе ты сказал девушке, что переспишь с ней, 378 00:23:59,643 --> 00:24:01,718 только если она наденет пакет на голову. 379 00:24:01,768 --> 00:24:03,114 Она согласилась и… 380 00:24:03,760 --> 00:24:04,770 Как стыдно. 381 00:24:04,820 --> 00:24:07,642 Я не хочу, чтобы ты думал, что я пытался выдать их за свои. 382 00:24:08,896 --> 00:24:09,896 Конечно. 383 00:24:13,087 --> 00:24:14,767 Я был неплохим фотографом. 384 00:24:15,269 --> 00:24:16,269 Любителем. 385 00:24:17,389 --> 00:24:18,789 Пусть читатели знают. 386 00:24:19,336 --> 00:24:20,336 Конечно. 387 00:24:22,749 --> 00:24:26,918 Можно мне таблетку от головы? Боль невыносимая. 388 00:24:58,433 --> 00:24:59,239 Спасибо. 389 00:25:01,330 --> 00:25:02,096 Спасибо. 390 00:25:03,214 --> 00:25:04,122 Можно и мне? 391 00:25:06,751 --> 00:25:07,403 Спасибо. 392 00:25:14,952 --> 00:25:16,732 Знаю, акцент ужасен. 393 00:25:18,139 --> 00:25:19,499 Получше самой пьесы. 394 00:25:21,920 --> 00:25:26,213 Та сцена, где ты выпрыгнула и сломала ногу… Хорошо вышло. 395 00:25:27,422 --> 00:25:29,177 А потом снова песня. 396 00:25:29,934 --> 00:25:31,571 Нужно убить ее автора. 397 00:25:33,411 --> 00:25:36,990 - Клодия, спускайся в подвал! - Дай мне минутку. 398 00:25:37,430 --> 00:25:38,510 Мерси, Лулу. 399 00:25:40,710 --> 00:25:41,910 За странный вечер. 400 00:25:48,821 --> 00:25:49,821 Тебя подвезти? 401 00:25:54,113 --> 00:25:55,683 Я начинающий фотограф. 402 00:25:55,880 --> 00:25:57,044 Просто одно мнение. 403 00:25:57,094 --> 00:25:59,454 Я могу снимать только ночью, когда мало света. 404 00:25:59,504 --> 00:26:02,094 Мне стоять у фонаря и ждать, пока там что-то случится? 405 00:26:02,144 --> 00:26:03,440 - Я вампир! - Ты вампир! 406 00:26:03,490 --> 00:26:05,071 - Я ищу… - Ты охотник! 407 00:26:05,121 --> 00:26:08,308 Знаешь, сколько отличных снимков я сделал, 408 00:26:08,410 --> 00:26:11,467 но стоило положить их в кювету, выяснялось, что света не хватило? 409 00:26:11,542 --> 00:26:14,407 - Сколько, <i>mon cher</i>? - Много, очень много! Смотри. 410 00:26:16,420 --> 00:26:19,325 Чертов Гордон Паркс, чье фото мне показали. 411 00:26:19,375 --> 00:26:23,301 Он пару дней налаживает с людьми контакт, потом снимает. 412 00:26:23,367 --> 00:26:24,482 Я так не могу! 413 00:26:24,574 --> 00:26:26,352 - Я же их съем. - Мне нравится он. 414 00:26:26,676 --> 00:26:28,686 И он. И она. 415 00:26:31,977 --> 00:26:34,963 Посмотри и назови хоть один недостаток. 416 00:26:35,618 --> 00:26:37,338 На фото нет меня. 417 00:26:38,544 --> 00:26:39,586 Прошу. 418 00:26:44,993 --> 00:26:46,797 Объектив немного грязный. 419 00:26:47,099 --> 00:26:49,149 Видишь, в углу? 420 00:26:51,955 --> 00:26:54,675 В тот вечер у тебя было всего восемь кадров пленки. 421 00:26:55,089 --> 00:26:58,205 После последнего снимка небо затянуло тучами. 422 00:26:58,375 --> 00:27:03,551 Недостает уникальности, но сам по себе снимок нормальный. 423 00:27:04,962 --> 00:27:09,635 Но, может, в будущем, раз уж луна – твой главный источник света, 424 00:27:11,308 --> 00:27:13,048 будь терпеливее? 425 00:27:14,890 --> 00:27:16,940 {\i1}Что за свет блеснул в окне?{\i} 426 00:27:17,740 --> 00:27:19,410 {\i1}О, там...{\i} 427 00:27:19,670 --> 00:27:22,789 {\i1}- ...северо-запад, а Луи – ...{\i} - Ромео! 428 00:27:22,839 --> 00:27:24,510 {\i1}- ...это солнце?{\i} - Максимум Бальтазар. 429 00:27:24,719 --> 00:27:25,617 {\i1}Луна?{\i} 430 00:27:29,203 --> 00:27:30,372 Пришел спросить, 431 00:27:30,422 --> 00:27:32,942 не хотел бы ты отправиться на нашу обычную прогулку? 432 00:27:35,461 --> 00:27:37,702 То есть ты днем и ночью в этом платье? 433 00:27:37,804 --> 00:27:40,599 - Это актерская техника? - Это наказание. 434 00:27:40,884 --> 00:27:43,742 Потому что не хочешь махать руками в дурацкой пьесе? 435 00:27:45,716 --> 00:27:46,920 Ты их заложница? 436 00:27:48,404 --> 00:27:49,702 Они моя семья. 437 00:27:51,190 --> 00:27:55,110 У моих был туберкулез. И все мертвы. 438 00:27:56,266 --> 00:27:58,887 Все в городе меня жалели. 439 00:27:58,996 --> 00:28:00,775 Говорили: "Бедная сиротка". 440 00:28:01,128 --> 00:28:03,917 Но грустили несильно. У нас были деньги, 441 00:28:05,266 --> 00:28:07,133 и они не знали мою семью. 442 00:28:07,997 --> 00:28:09,655 А это из-за чего? 443 00:28:12,364 --> 00:28:17,732 Был один лейтенант из Дюссельдорфа. 19 лет. 444 00:28:18,974 --> 00:28:21,254 Сказал: "Я хочу познать любовь перед смертью". 445 00:28:21,316 --> 00:28:22,344 Будто из пьесы. 446 00:28:23,820 --> 00:28:27,321 Я тоже так думала, но он так задрожал, когда я сняла рубашку. 447 00:28:29,023 --> 00:28:32,384 Он дал мне еды и сигарет. 448 00:28:32,434 --> 00:28:33,946 Это утешало. 449 00:28:34,450 --> 00:28:35,623 Он был живым. 450 00:28:36,149 --> 00:28:38,984 Я знаю, звучит смешно, но когда вокруг смерть… 451 00:28:39,034 --> 00:28:40,090 Я видела войну. 452 00:28:42,015 --> 00:28:44,322 И любовью он занимался по-мальчишески: 453 00:28:44,457 --> 00:28:47,030 вверх-вниз, вверх-вниз. 454 00:28:47,399 --> 00:28:48,989 И еще он закрывал глаза. 455 00:28:49,053 --> 00:28:52,653 Я спросила: "Мы занимаемся любовью, а ты боишься взглянуть на меня?" 456 00:28:58,315 --> 00:29:01,881 Я не зазывала Гитлера остаться во Франции, 457 00:29:01,932 --> 00:29:06,220 я дала мальчишке выплакаться у себя на груди. 458 00:29:10,980 --> 00:29:12,340 А теперь я предательница. 459 00:29:13,806 --> 00:29:14,806 Шлюха. 460 00:29:17,619 --> 00:29:19,465 - Месье, сюда… - Тихо. 461 00:29:21,768 --> 00:29:22,482 Спасибо. 462 00:29:28,846 --> 00:29:31,059 Это мой любимый маршрут в Париже. 463 00:29:31,521 --> 00:29:34,490 Бульвары обрамленного времени и пространства. 464 00:29:34,540 --> 00:29:37,210 Написанные маслом мертвецы всё еще живы. 465 00:29:37,820 --> 00:29:40,023 Когда ты самый старый человек в городе, 466 00:29:40,073 --> 00:29:42,613 приятно побыть среди современников. 467 00:29:44,035 --> 00:29:45,058 Звучит знакомо. 468 00:29:45,231 --> 00:29:48,225 Устал от сражений и охоты? 469 00:29:48,293 --> 00:29:51,173 Через два зала отсюда есть улица с фруктами и цветами. 470 00:29:51,320 --> 00:29:53,432 {\an8}- Кто вы? Кто разрешил? - Тихо. 471 00:29:57,660 --> 00:29:59,900 Я не про искусство, а про твои извинения. 472 00:30:00,060 --> 00:30:03,546 Сначала показываешь всю свою силу, потом унижаешься и просишь примирения. 473 00:30:03,606 --> 00:30:05,336 Классический Лионкур. 474 00:30:06,958 --> 00:30:09,542 Я не люблю применять силу так, Луи. 475 00:30:10,690 --> 00:30:11,907 Не похоже. 476 00:30:12,390 --> 00:30:14,710 Это было для поддержания дисциплины в клане. 477 00:30:14,795 --> 00:30:15,771 И, позволь заметить, 478 00:30:15,821 --> 00:30:18,947 ты был сильно взвинчен после манипуляций Сантьяго. 479 00:30:29,608 --> 00:30:30,608 Помнишь меня? 480 00:30:35,650 --> 00:30:38,923 На протяжении обеих жизней я имел дело со сбродом вроде Сантьяго, 481 00:30:38,973 --> 00:30:42,191 и мне не нужно, чтобы папочка меня спасал. 482 00:30:42,262 --> 00:30:44,399 Вышло не очень, но я защищаю нас. 483 00:30:44,475 --> 00:30:48,578 - К тому же из Клодии сделали куклу. - Она член моего клана. 484 00:30:48,834 --> 00:30:52,568 Мне не нравится, что ты выставляешь ее напоказ в этом детском платье. 485 00:30:53,112 --> 00:30:56,851 И, позволь заметить, так ты кажешься слабее. 486 00:30:57,475 --> 00:30:59,152 Я не Лестат, Луи. 487 00:30:59,950 --> 00:31:00,950 - Ладно. - Ладно. 488 00:31:03,194 --> 00:31:04,194 Кто ты? 489 00:31:33,931 --> 00:31:36,242 "Поклонение пастухов с дарителем". 490 00:31:37,931 --> 00:31:38,931 Якопо Пальма. 491 00:31:40,500 --> 00:31:43,557 Современник моего создателя, Мариуса Римского, 492 00:31:44,780 --> 00:31:47,585 тоже прекрасного художника, но не столь искусного. 493 00:31:47,931 --> 00:31:51,144 На самом деле дарителем был мой создатель. 494 00:31:51,837 --> 00:31:54,550 Полотно написано в его мастерской, 495 00:31:54,601 --> 00:31:57,541 и тогда дар был… 496 00:31:58,692 --> 00:32:00,404 Как бы это сказать?.. 497 00:32:01,686 --> 00:32:02,686 Натурой. 498 00:32:07,086 --> 00:32:08,492 Это Амадео. 499 00:32:09,695 --> 00:32:11,452 Ему здесь 20. 500 00:32:13,972 --> 00:32:16,910 Его спасли из борделя, когда ему было 15, 501 00:32:16,960 --> 00:32:18,513 его тогда звали... 502 00:32:19,498 --> 00:32:21,614 Арун, кажется. 503 00:32:23,619 --> 00:32:24,819 Я не уверен. 504 00:32:26,499 --> 00:32:28,895 Насилие в борделе было настолько велико, 505 00:32:28,946 --> 00:32:32,288 что он забыл, какое имя ему дали родители. 506 00:32:35,157 --> 00:32:36,157 Арун. 507 00:32:38,411 --> 00:32:43,044 Родители отправили его работать на корабль торговца в Дели, 508 00:32:43,095 --> 00:32:47,357 но на самом деле они продали сына в рабство 509 00:32:48,190 --> 00:32:49,795 капитану корабля. 510 00:32:52,129 --> 00:32:55,389 Воспоминания разрознены… 511 00:32:56,142 --> 00:32:58,099 Скованный на корабле. 512 00:32:58,501 --> 00:32:59,759 Бордель. 513 00:33:00,813 --> 00:33:02,873 Как мой создатель купил меня. 514 00:33:04,790 --> 00:33:06,508 Дал мне новое имя. 515 00:33:08,298 --> 00:33:11,024 Как он не желал делиться темным даром, 516 00:33:13,224 --> 00:33:16,227 зная, что тот сделает с его любимым Амадео. 517 00:33:20,070 --> 00:33:22,489 Я служил ему всем сердцем. 518 00:33:25,292 --> 00:33:27,356 Купался в его милости, 519 00:33:28,732 --> 00:33:30,606 его благоговейной милости. 520 00:33:34,099 --> 00:33:35,319 Но все же… 521 00:33:36,776 --> 00:33:38,229 у Амадео был навык. 522 00:33:40,516 --> 00:33:42,756 И, если друг заезжал в город, 523 00:33:43,569 --> 00:33:45,389 меня иногда... 524 00:33:47,132 --> 00:33:48,236 дарили. 525 00:33:53,498 --> 00:33:55,993 Тогда мои предплечья были крепче. 526 00:33:58,346 --> 00:33:59,986 Но это было… 527 00:34:00,906 --> 00:34:04,338 за семь лет до того, как я заболел. 528 00:34:05,401 --> 00:34:07,601 До того, как меня обратили… 529 00:34:08,702 --> 00:34:10,763 и наделили силами. 530 00:34:13,766 --> 00:34:15,193 А имя "Арман"? 531 00:34:20,488 --> 00:34:23,334 Это имя мне дал Римский клан. 532 00:34:25,439 --> 00:34:28,014 После того, как они подожгли мастерскую 533 00:34:29,647 --> 00:34:31,480 и моего создателя. 534 00:34:33,826 --> 00:34:35,527 Они отправили меня в Париж, 535 00:34:36,629 --> 00:34:39,942 управлять кланом, который покинул Магнус. 536 00:34:41,912 --> 00:34:44,638 Магнус, породивший Лестата… 537 00:34:45,565 --> 00:34:47,277 Лестат, породивший Луи… 538 00:34:48,935 --> 00:34:50,284 И так далее. 539 00:34:51,476 --> 00:34:52,796 Этому нет конца. 540 00:34:56,536 --> 00:34:58,936 Кто я, Луи? 541 00:35:03,048 --> 00:35:05,621 Я – это пережитое мной прошлое? 542 00:35:08,730 --> 00:35:11,632 Я – это работа, которую я не хотел? 543 00:35:12,957 --> 00:35:14,677 Теперь я не знаю. 544 00:35:16,833 --> 00:35:19,451 Никто не рисовал меня более 400 лет. 545 00:35:21,810 --> 00:35:24,330 <i>Прошу прощения, мэтр.</i> 546 00:35:26,345 --> 00:35:27,952 <i>Что случилось, Ромен?</i> 547 00:35:28,382 --> 00:35:30,550 Красиво, по-французски. 548 00:35:30,600 --> 00:35:33,860 - Нет, плохо сидит, потому что грудь… - Маленькая. 549 00:35:33,911 --> 00:35:38,118 Да, за два года ты не изменилась. Те же рост и фигура. 550 00:35:38,169 --> 00:35:41,282 Война так или иначе покалечила всех. 551 00:35:41,903 --> 00:35:44,500 Клодия, твои глаза – как мои витрины. 552 00:35:45,927 --> 00:35:47,944 Натерпелась в жизни, как и все. 553 00:35:48,627 --> 00:35:51,541 Мама умерла, папа ушел, тете я не нужна. 554 00:35:51,916 --> 00:35:53,438 Случился пожар, меня удочерили. 555 00:35:53,495 --> 00:35:55,509 Один из них был ублюдком. 556 00:35:55,600 --> 00:35:56,809 И я сбежала. 557 00:35:57,072 --> 00:35:59,116 Одна черная полоса за другой. 558 00:36:02,908 --> 00:36:06,216 Может, я их ищу, сама притягиваю беды. 559 00:36:07,104 --> 00:36:07,985 Почему? 560 00:36:10,967 --> 00:36:11,967 Не знаю. 561 00:36:14,442 --> 00:36:16,228 Надо об этом подумать. 562 00:36:17,743 --> 00:36:20,600 Потому что даже в просветах среди мрачных событий… 563 00:36:22,544 --> 00:36:24,319 я будто сломана. 564 00:36:25,900 --> 00:36:28,325 Такое чувство, что я вот-вот взорвусь. 565 00:36:29,432 --> 00:36:30,823 Тогда взорвись. 566 00:36:30,944 --> 00:36:33,204 Отпусти себя и остынь. 567 00:36:33,254 --> 00:36:36,856 Это нормально, тебе станет легче. Потом еще взрыв. 568 00:36:36,953 --> 00:36:38,786 Потом затишье, снова взрыв. 569 00:36:40,340 --> 00:36:43,415 И ты привыкаешь к этому, как к погоде. 570 00:36:48,699 --> 00:36:49,739 У тебя там кровь… 571 00:36:51,218 --> 00:36:52,658 Протекло! 572 00:36:54,419 --> 00:36:56,089 Не трогай пока булавки. 573 00:36:57,243 --> 00:36:58,523 Я оставляю след. 574 00:36:59,585 --> 00:37:00,759 Я Гретель! 575 00:37:05,173 --> 00:37:06,173 <i>Клодия!</i> 576 00:37:06,864 --> 00:37:09,345 Этот спектакль – наше прикрытие. 577 00:37:09,448 --> 00:37:10,778 Да знаю я! 578 00:37:11,106 --> 00:37:12,245 Мы усмиряем себя. 579 00:37:12,296 --> 00:37:15,055 Если ты опять про то, как Сэм вылизывает сцену, 580 00:37:15,106 --> 00:37:16,723 то я скажу, чем бы я лучше занялась. 581 00:37:16,774 --> 00:37:19,889 - Только у тебя тело ребенка! - Зрителям плевать! 582 00:37:19,940 --> 00:37:22,836 Хоть Туана на роль возьмите, им бы поглазеть на кровищу. 583 00:37:22,887 --> 00:37:25,990 - Лишь 15 минут в день! - Унизительные 15 минут! 584 00:37:26,041 --> 00:37:28,529 Я хочу уйти в середине пьесы, но я играю. 585 00:37:28,580 --> 00:37:32,148 Я хочу наброситься на зрителей, но я играю. 586 00:37:32,299 --> 00:37:34,466 В гримерке ты принесла жертву. 587 00:37:34,516 --> 00:37:36,398 Мы чтим кровь, убирая ее. 588 00:37:36,475 --> 00:37:38,429 Вы убираете кровь, чтобы вас не поймали! 589 00:37:38,533 --> 00:37:42,908 А я посмела с кем-то подружиться! И не говори мне дружить с кланом. 590 00:37:42,960 --> 00:37:45,582 Я не смогу, потому что они давно замкнулись в себе, 591 00:37:45,634 --> 00:37:48,056 и ты это знаешь. Поэтому и сбегаешь к Луи! 592 00:37:48,106 --> 00:37:50,639 Я терпел твое нытье и дал высказаться. 593 00:37:51,159 --> 00:37:54,073 Большинство на моём месте поступили бы с тобой, 594 00:37:54,404 --> 00:37:55,844 как ты со своим создателем. 595 00:37:58,361 --> 00:38:02,914 Отныне ты должна будешь стараться, 596 00:38:03,082 --> 00:38:05,875 выкладываться на сцене и за ее пределами. 597 00:38:07,273 --> 00:38:11,272 И с новой подругой ты больше не увидишься. 598 00:38:12,380 --> 00:38:13,380 Ясно? 599 00:38:17,307 --> 00:38:19,274 На полу в фойе кровь, убери! 600 00:38:28,077 --> 00:38:32,502 Слишком стар для Гамлета, слишком молод для Полония. 601 00:38:34,233 --> 00:38:35,526 Знай свою роль. 602 00:38:36,607 --> 00:38:38,525 Или разделишь забвение создателя. 603 00:38:51,379 --> 00:38:53,513 Не считай это тратой времени, Луи. 604 00:38:53,761 --> 00:38:56,868 Всего два года. Я два года притворялся актером. 605 00:38:57,787 --> 00:39:00,574 А твоя интрижка с этим гремлином-манипулятором? 606 00:39:00,599 --> 00:39:01,683 Что ж... 607 00:39:02,074 --> 00:39:06,272 Жизнь вампира – череда неудачных и удачных решений. 608 00:39:06,297 --> 00:39:07,217 Луи! 609 00:39:07,242 --> 00:39:09,914 - Вот и одно из первых. - Луи! 610 00:39:10,599 --> 00:39:12,458 Арман знает про Лестата! 611 00:39:13,795 --> 00:39:15,075 Как давно он знает? 612 00:39:17,760 --> 00:39:19,507 - Всегда знал. - Что?! 613 00:39:19,915 --> 00:39:21,995 Он прочел наши мысли еще в первый день. 614 00:39:22,617 --> 00:39:24,130 И ты ему объяснил? 615 00:39:24,453 --> 00:39:27,309 Описал в цвете? Кто отравлял, кто резал горло? 616 00:39:27,479 --> 00:39:30,392 - Ему можно верить. - А как же "я и ты"? 617 00:39:30,556 --> 00:39:32,476 "Ты и я"! "Я и ты"! 618 00:39:32,526 --> 00:39:34,206 Новый Орлеан – ты несчастна. 619 00:39:34,663 --> 00:39:37,059 Родина вампиров – ты несчастна. 620 00:39:37,378 --> 00:39:39,382 Париж – ты несчастна. 621 00:39:39,456 --> 00:39:42,368 Встретили клан, и ты светишься, будто мир стал ярче. 622 00:39:42,418 --> 00:39:45,390 - Что тут без меня творится? - Я не хотел расстраивать тебя. 623 00:39:45,440 --> 00:39:46,431 - Выискиваешь! - И он… 624 00:39:46,481 --> 00:39:49,449 - Ты их выискиваешь! - …не выдал нашей тайны. 625 00:39:49,474 --> 00:39:51,663 Он мне этим сейчас угрожал! 626 00:39:54,060 --> 00:39:57,060 - Это на него не похоже. - Не похоже на него? 627 00:39:57,837 --> 00:40:01,435 А, точно! От любви ты тупеешь. 628 00:40:01,841 --> 00:40:04,616 Она тебя ослепляет, делает слабым. 629 00:40:04,735 --> 00:40:06,792 Дай-ка угадаю, он теперь твой компаньон? 630 00:40:08,620 --> 00:40:10,120 Что ж, сука, поздравляю! 631 00:40:10,220 --> 00:40:13,050 Ты и он! Он и ты! 632 00:40:13,150 --> 00:40:15,230 Ты и, сука, он! 633 00:40:15,819 --> 00:40:18,232 Опять ты выбрал другого вместо меня! 634 00:40:18,355 --> 00:40:20,339 Это ты выбрала клан! 635 00:40:20,737 --> 00:40:22,396 Ты меня бросила! 636 00:40:22,599 --> 00:40:25,502 Подумай об этом, сестра! Подумай! 637 00:40:38,600 --> 00:40:41,140 Какая же она бойкая, наша дочь. 638 00:40:57,795 --> 00:40:58,795 Поохотимся? 639 00:41:07,462 --> 00:41:09,182 Третий этаж, балкон. 640 00:41:09,279 --> 00:41:11,621 - Бдите. - Всеми чувствами. 641 00:41:29,453 --> 00:41:31,133 На кого охотимся, <i>mon cher</i>? 642 00:41:31,631 --> 00:41:33,377 А на кого хочешь, Лестат? 643 00:41:34,169 --> 00:41:35,769 На тех, кем полон город. 644 00:41:36,165 --> 00:41:37,405 Это на кого же? 645 00:41:38,436 --> 00:41:42,316 На пару, что вот-вот предастся адюльтеру. 646 00:41:43,224 --> 00:41:47,936 А их супруги ничего не знают и мирно дремлют в постелях. 647 00:41:48,613 --> 00:41:50,551 Выпил бы их в момент страсти. 648 00:41:50,908 --> 00:41:53,742 Пусть после стука дверь откроют дети. 649 00:41:53,767 --> 00:41:56,428 Полицейский с бледным лицом отвезет их в морг. 650 00:41:57,234 --> 00:41:58,433 Да, точно. 651 00:42:00,023 --> 00:42:01,189 Присядь. 652 00:42:04,369 --> 00:42:05,582 Охота позже? 653 00:42:07,418 --> 00:42:09,307 Да. Позже. 654 00:42:31,854 --> 00:42:33,073 Позер. 655 00:42:35,627 --> 00:42:36,973 Ты вызвал его. 656 00:42:38,081 --> 00:42:39,007 Да. 657 00:42:42,033 --> 00:42:44,180 Порвешь с ним, так ведь? 658 00:42:46,370 --> 00:42:47,263 Да. 659 00:42:48,656 --> 00:42:51,013 Что ж, к этому всё и шло. 660 00:42:52,071 --> 00:42:54,943 Мы… все обречены быть одни. 661 00:42:56,445 --> 00:42:57,860 Но я рад, что ты попытался. 662 00:42:58,918 --> 00:43:00,054 Врешь. 663 00:43:00,966 --> 00:43:02,714 Ты хотел это услышать. 664 00:43:03,764 --> 00:43:05,936 А ты говоришь то, что я хочу. 665 00:43:07,107 --> 00:43:09,024 - Правда? - Скажи "яблоко". 666 00:43:09,049 --> 00:43:10,944 - Яблоко. - По-французски. 667 00:43:12,468 --> 00:43:13,617 <i>La pomme.</i> 668 00:43:26,491 --> 00:43:28,611 Никакой охоты не будет? 669 00:43:30,620 --> 00:43:31,625 Нет. 670 00:43:39,325 --> 00:43:40,924 Почему этот костюм? 671 00:43:42,241 --> 00:43:44,018 Это мой любимый на тебе. 672 00:43:44,095 --> 00:43:46,731 Правда? Я не знал. 673 00:43:56,921 --> 00:43:58,794 Что ж, он красивый. 674 00:44:00,256 --> 00:44:03,441 Узор в елочку. Воротник с лацканами. 675 00:44:06,473 --> 00:44:08,961 Ты наверно не знаешь, но я попросил портного 676 00:44:08,986 --> 00:44:10,588 вышить твои инициалы 677 00:44:12,048 --> 00:44:14,301 на обратной стороне внутреннего кармана. 678 00:44:18,427 --> 00:44:19,421 Вот здесь. 679 00:44:24,741 --> 00:44:28,834 Чтобы твое имя всегда согревало мое... 680 00:44:46,529 --> 00:44:48,095 Вызывал? 681 00:44:48,192 --> 00:44:50,022 Я чувствую твой страх. 682 00:44:51,417 --> 00:44:53,035 Власть не удержать. 683 00:44:54,325 --> 00:44:55,846 Назревает мятеж. 684 00:44:57,516 --> 00:45:00,022 Все делают, что хотят и когда хотят. 685 00:45:00,755 --> 00:45:02,155 Все, кроме тебя. 686 00:45:05,579 --> 00:45:08,344 Я не уверен, что смогу и дальше подчинять их волю. 687 00:45:09,809 --> 00:45:11,871 - Сантьяго хочет… - Твое место. 688 00:45:11,920 --> 00:45:14,146 Клан последует за ним. Нам лучше... 689 00:45:15,644 --> 00:45:17,282 - Тебе лучше уехать. - Нет. 690 00:45:18,395 --> 00:45:20,069 Я останусь в Париже. 691 00:45:20,615 --> 00:45:21,526 С тобой. 692 00:45:22,115 --> 00:45:23,595 И все будут счастливы. 693 00:45:24,065 --> 00:45:25,875 - Луи… - Я не актер. 694 00:45:26,487 --> 00:45:28,439 Я мало знаю о театре, 695 00:45:28,990 --> 00:45:31,508 но я неплохо справлялся с ведением дел. 696 00:45:35,201 --> 00:45:36,472 Я промок. 697 00:45:45,838 --> 00:45:47,961 Сантьяго хочет стать главой клана. 698 00:45:48,422 --> 00:45:49,874 <i>- Уступи ему.</i> <i>- Нет.</i> 699 00:45:49,947 --> 00:45:51,356 <i>- Он не справится.</i> <i>- Нет.</i> 700 00:45:51,410 --> 00:45:52,382 <i>- Послушай.</i> <i>- Не могу.</i> 701 00:45:52,449 --> 00:45:53,360 <i>- Послушай.</i> <i>- Я не стану.</i> 702 00:45:53,410 --> 00:45:55,710 <i>Ладно. Хотя бы кинь ему кость.</i> 703 00:45:55,982 --> 00:45:58,222 <i>Пусть увидит,</i> <i>что считаешь его преемником.</i> 704 00:45:58,765 --> 00:46:02,301 <i>Он перейдет черту,</i> <i>и все увидят его истинное лицо.</i> 705 00:46:11,023 --> 00:46:14,460 <i>А когда они поймут,</i> <i>что у них нет альтернативы,</i> 706 00:46:15,303 --> 00:46:16,583 <i>они будут тебя умолять.</i> 707 00:46:17,809 --> 00:46:20,749 Тогда и решишь, хочешь ты этого… 708 00:46:21,775 --> 00:46:23,288 или чего-то другого. 709 00:46:28,847 --> 00:46:30,083 Я хочу тебя. 710 00:46:32,837 --> 00:46:35,027 Я хочу тебя больше всего на свете. 711 00:46:36,042 --> 00:46:37,522 Ты в этом уверен, Арун? 712 00:46:40,070 --> 00:46:41,070 Да, мэтр. 713 00:46:54,962 --> 00:46:55,962 <i>Туан?</i> 714 00:46:56,434 --> 00:46:59,593 <i>Они сидят в парке и курят.</i> 715 00:47:01,103 --> 00:47:04,053 <i>- Селеста?</i> <i>- Только мужчина с собакой.</i> 716 00:47:04,384 --> 00:47:07,344 <i>- И пьянчуга спит в машине.</i> <i>- Славно.</i> 717 00:47:07,802 --> 00:47:08,802 <i>Хорошо.</i> 718 00:47:10,394 --> 00:47:11,963 <i>Встретимся в театре.</i> 719 00:47:12,907 --> 00:47:15,107 <i>Возвращайтесь порознь.</i> 720 00:47:15,620 --> 00:47:17,773 <i>- Есть, мэтр.</i> <i>- Слушаюсь, мэтр.</i> 721 00:47:24,870 --> 00:47:27,860 Четыре фотографии Фреда Стайна в альбоме! Четыре! 722 00:47:27,885 --> 00:47:30,537 - Ты выставил меня идиотом! - И ты сразу подумал на меня. 723 00:47:30,562 --> 00:47:33,442 - Ну, это точно был не я! - Ты в этом уверен? 724 00:47:34,297 --> 00:47:36,281 - Прошу прощения?! - Беру слова обратно. 725 00:47:36,306 --> 00:47:37,627 Еще как берешь! 726 00:47:37,652 --> 00:47:39,802 Это, наверняка, просто безобидная ошибка. 727 00:47:39,860 --> 00:47:42,320 Думаешь, со мной нужно нянчиться, льстить, врать? 728 00:47:43,607 --> 00:47:44,647 РИМСКИЙ КЛАН 729 00:47:47,712 --> 00:47:49,552 ИСКУССТВО И АРХИТЕКТУРА 730 00:47:51,784 --> 00:47:53,744 МАРИУС РИМСКИЙ 731 00:47:59,424 --> 00:48:01,836 <i>И ты сделал это сквозь ее слезы.</i> 732 00:48:02,192 --> 00:48:04,456 <i>Ты так холоден.</i> 733 00:48:04,903 --> 00:48:07,300 В этом и есть твое очарование? 734 00:48:13,867 --> 00:48:15,076 <i>Ты не бойся.</i> 735 00:48:16,449 --> 00:48:17,697 Включай запись. 736 00:48:19,824 --> 00:48:22,452 <i>Ты же не всегда был вампиром, да?</i> 737 00:48:22,670 --> 00:48:24,518 САН-ФРАНЦИСКО 738 00:48:24,780 --> 00:48:25,579 <i>Нет.</i> 739 00:48:25,964 --> 00:48:30,099 <i>Мне было 33 года,</i> <i>когда я стал вампиром.</i> 740 00:48:30,857 --> 00:48:33,251 ИЗВЕСТНЫЕ И ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ ЖЕРТВЫ 741 00:48:33,301 --> 00:48:34,501 <i>Как это произошло?</i> 742 00:48:47,639 --> 00:48:48,845 <i>Присоединишься?</i> 743 00:48:49,727 --> 00:48:50,491 <i>Нет.</i> 744 00:48:51,659 --> 00:48:53,718 Но вы идите, веселитесь. 745 00:49:02,877 --> 00:49:03,933 ДЭНИЭЛ МОЛЛОЙ 746 00:49:03,983 --> 00:49:05,960 СЛЕЖКА, 1973 ГОД 747 00:49:34,576 --> 00:49:37,630 *УЛУЧШЕННОЕ* АУДИО ИНТЕРВЬЮ 1973 748 00:49:38,920 --> 00:49:40,532 <i>Точнее – ты забыл!</i> 749 00:49:40,582 --> 00:49:43,641 <i>Ты же не понимаешь смысла</i> <i>собственной истории!</i> 750 00:49:45,912 --> 00:49:47,232 <i>Нет! Прекрати!</i> 751 00:49:50,691 --> 00:49:51,272 <i>Луи!</i> 752 00:50:02,270 --> 00:50:04,310 - <i>Что?!</i> <i>- Уже утро!</i> 753 00:50:04,834 --> 00:50:06,004 <i>Я потерял счет времени.</i> 754 00:50:07,160 --> 00:50:08,690 {\i1}- Ситуация немного накалилась. - С мальчишкой!{\i} 755 00:50:08,740 --> 00:50:10,740 {\i1}Ситуация накалилась с мальчишкой!{\i} 756 00:50:11,540 --> 00:50:12,460 {\i1}Я был дома...{\i} 757 00:50:14,996 --> 00:50:17,886 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 758 00:50:18,995 --> 00:50:20,922 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 758 00:50:21,305 --> 00:51:21,175 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-