"Interview with the Vampire" Like the Light by Which God Made the World Before He Made Light

ID13187413
Movie Name"Interview with the Vampire" Like the Light by Which God Made the World Before He Made Light
Release NameInterview.with.the.Vampire.S02E06.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2024
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID28621634
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,203 --> 00:00:07,436 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:10,123 --> 00:00:20,477 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 3 00:00:22,888 --> 00:00:29,301 ТРИНАДЦАТАЯ СЕРИЯ. "ПОДОБНО СВЕТУ, КОТОРЫМ БОГ СОЗДАЛ МИР ЕЩЕ ДО СОЗДАНИЯ СВЕТА" 4 00:00:36,330 --> 00:00:37,890 Кто доставил кассеты? 5 00:00:40,770 --> 00:00:44,610 На посылке с ними не было марок… 6 00:00:46,037 --> 00:00:47,197 Рашид. 7 00:00:48,847 --> 00:00:52,312 В моём жилом комплексе ключ от почтовых ящиков 8 00:00:52,362 --> 00:00:54,227 есть только у почтальона. 9 00:00:54,277 --> 00:00:56,407 Вы и до моего почтальона добрались? 10 00:00:58,753 --> 00:01:01,713 Я обычно дарю ему что-то на Рождество, 11 00:01:02,390 --> 00:01:05,690 но если он в доле с вами, то… 12 00:01:06,672 --> 00:01:09,112 Мне можно больше не тратиться на подарки? 13 00:01:10,427 --> 00:01:11,427 Рашид? 14 00:01:13,000 --> 00:01:19,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 15 00:01:21,827 --> 00:01:23,257 Я в уборную. 16 00:01:25,680 --> 00:01:27,280 А я сейчас сбегу! 17 00:01:28,767 --> 00:01:29,887 Рашид! 18 00:01:30,559 --> 00:01:33,399 Из тебя бульон сварят за то, что не утерпел. 19 00:01:36,730 --> 00:01:37,730 Здравствуйте. 20 00:01:39,506 --> 00:01:42,816 Простите, но я не один. Уходите. 21 00:01:43,203 --> 00:01:47,802 Ничего! Рашиду нравится их мыло, это надолго. Можете не переживать. 22 00:01:48,953 --> 00:01:50,913 Как же я скучал по скумбрии. 23 00:01:53,875 --> 00:01:55,655 Может, картины Барсело? 24 00:01:55,705 --> 00:01:57,420 Тогда надо менять диван. 25 00:01:57,470 --> 00:01:58,730 Давно пора. 26 00:01:58,836 --> 00:02:02,836 Новый диван, новый столик, "Пекари" Крис Антио… 27 00:02:02,892 --> 00:02:05,612 Одно заменим, и второе, и третье… 28 00:02:05,713 --> 00:02:09,163 Может, "Обои" Ай Вэйвэя с лимонами Хокни? 29 00:02:09,383 --> 00:02:11,913 Чтобы было, как в лобби отеля? 30 00:02:13,970 --> 00:02:17,350 Ладно, а как ты предлагаешь украсить стену? 31 00:02:17,540 --> 00:02:19,480 Сколько в вашей "Таламаске" людей? 32 00:02:20,290 --> 00:02:23,810 Кто вас спонсирует? Вы работаете на правительство? 33 00:02:23,920 --> 00:02:25,590 Вы для этого меня позвали? 34 00:02:26,670 --> 00:02:29,370 Вы снимали меня в 1973-м. 35 00:02:29,420 --> 00:02:32,550 Мы снимали их. Вы были лишь мелкой букашкой. 36 00:02:32,650 --> 00:02:36,840 - Спасете меня? - От смерти? Нет. 37 00:02:36,890 --> 00:02:39,820 К сожалению, долго наши агенты не живут. 38 00:02:39,900 --> 00:02:43,460 - Я не агент! - Вы мне написали, я пришел. 39 00:02:43,750 --> 00:02:45,680 В прошлый раз рыба была вкуснее. 40 00:02:45,740 --> 00:02:47,420 Я хочу остаться в живых! 41 00:02:47,740 --> 00:02:49,500 Скорее, написать книгу. 42 00:02:50,310 --> 00:02:52,870 И то, и другое. 43 00:02:52,920 --> 00:02:54,940 Вы боитесь Армана. 44 00:02:55,660 --> 00:02:57,210 Вам стоит бояться второго. 45 00:02:57,860 --> 00:03:00,670 Может, серию фото Фреда Стайна? 46 00:03:00,810 --> 00:03:02,280 В красивых рамках. 47 00:03:02,410 --> 00:03:05,900 Его работы же столько времени пылились в моих альбомах. 48 00:03:06,770 --> 00:03:11,880 Или не стоит вешать на стены то, что так сильно напоминает о Париже? 49 00:03:12,190 --> 00:03:14,100 В этом плане интервью о Париже 50 00:03:14,150 --> 00:03:17,420 напоминает о том времени гораздо больше, чем пара фото. 51 00:03:20,020 --> 00:03:21,620 Оставим пустой. 52 00:03:22,340 --> 00:03:24,670 Подождем, вдруг нас еще осенит. 53 00:03:26,570 --> 00:03:28,750 <i>- Мы найдем вам издателя.</i> <i>- Уже есть.</i> 54 00:03:28,800 --> 00:03:32,960 Вашему издателю позвонят еще до того, как вы сдадите рукопись. 55 00:03:33,010 --> 00:03:36,650 Ее купят за кругленькую сумму и похоронят в столе. 56 00:03:36,700 --> 00:03:38,460 До редактора она не дойдет. 57 00:03:39,220 --> 00:03:43,270 О вампирах скоро станет известно, и многие члены ордена считают, 58 00:03:43,850 --> 00:03:46,940 что пусть лучше это будет в виде вашей книжки в мягкой обложке, 59 00:03:47,020 --> 00:03:49,430 чем в форме нескладной брехни политиков. 60 00:03:51,050 --> 00:03:54,610 - Что взамен? - У моего начальства сотня вопросов, 61 00:03:54,700 --> 00:03:57,550 которые нужно незаметно вплести в интервью. 62 00:03:58,320 --> 00:04:01,780 И я по долгу службы обязан убедить вас их задать. 63 00:04:01,830 --> 00:04:05,240 - А если без них? - Всё кончится катастрофой. 64 00:04:05,430 --> 00:04:07,055 Вы мастер своего дела. 65 00:04:07,105 --> 00:04:10,008 Думаю, поменяйся я с вами телами, 66 00:04:10,058 --> 00:04:12,298 то давно бы уже возглавил орден. 67 00:04:16,140 --> 00:04:17,890 Как тебе мыло, агент Рашид? 68 00:04:18,940 --> 00:04:20,460 Нам пора возвращаться. 69 00:04:20,700 --> 00:04:23,750 Мистер Моллой хочет остаться в живых, Рашид. 70 00:04:24,080 --> 00:04:28,310 Тогда ему стоило выкинуть те записи, как только он получил посылку. 71 00:04:31,860 --> 00:04:34,140 Вы так добры. Спасибо. 72 00:04:35,470 --> 00:04:36,680 Я ухожу. 73 00:04:37,800 --> 00:04:39,470 Решил тебе сказать. 74 00:04:40,920 --> 00:04:42,170 Так я и думал. 75 00:04:42,970 --> 00:04:46,340 А еще я думал, что ты будешь более красноречив. 76 00:04:48,640 --> 00:04:51,790 Скажешь, какое я чудовище, какой изверг. 77 00:04:51,860 --> 00:04:55,040 Я не осуждаю тебя. Мне на тебя плевать. 78 00:04:55,130 --> 00:04:58,080 Меня теперь волнует лишь моя вампирская сущность. 79 00:04:58,140 --> 00:04:59,610 А что есть вампир? 80 00:05:00,230 --> 00:05:02,040 У меня нет ответа. 81 00:05:03,770 --> 00:05:05,170 Скажи мне. 82 00:05:05,221 --> 00:05:07,072 Вялотекущая пьеса на несколько актов, 83 00:05:07,123 --> 00:05:11,190 основанная на поверхностных наблюдениях Сэма 84 00:05:11,240 --> 00:05:14,810 и его размышлениях о тяготах вампирской жизни. 85 00:05:14,860 --> 00:05:15,890 Странно. 86 00:05:16,020 --> 00:05:20,280 А я помню, как после репетиций ты мне говорил, что пьесу ждет успех. 87 00:05:20,330 --> 00:05:22,300 Я же следовал твоему совету. 88 00:05:22,350 --> 00:05:24,710 И не хотел приносить рабочие проблемы домой. 89 00:05:24,780 --> 00:05:27,570 Или ты вспоминаешь всё с долей предубеждения 90 00:05:27,690 --> 00:05:29,790 из-за интриг на заднем плане. 91 00:05:32,450 --> 00:05:34,030 "Держи вожжи рукой в бархатной перчатке, 92 00:05:34,080 --> 00:05:36,280 а не в латной рукавице", – был твой совет. 93 00:05:36,330 --> 00:05:39,150 Я тебе говорил: "Побалуй шута". 94 00:05:39,310 --> 00:05:42,290 Кинь кость, чтобы эго Сантьяго обернулось против него. 95 00:05:43,010 --> 00:05:45,090 Задуши бунт похвалой. 96 00:05:45,820 --> 00:05:47,880 Что значит "умереть"… 97 00:05:50,530 --> 00:05:52,910 …когда можешь дожить до конца света? 98 00:05:54,500 --> 00:05:57,510 А что такое конец света? Лишь слова. 99 00:05:58,080 --> 00:06:00,320 Я прожил уже два века, 100 00:06:00,370 --> 00:06:04,610 я видел, как иллюзии первого столетия стали пылью во втором. 101 00:06:04,810 --> 00:06:08,550 Я был вечно молод и вечно стар. 102 00:06:08,700 --> 00:06:10,360 Я жил чередой мгновений 103 00:06:10,410 --> 00:06:14,370 и всё представлял себе серебряные часы, 104 00:06:14,440 --> 00:06:16,150 одиноко тикающие в пустоте. 105 00:06:17,060 --> 00:06:19,150 - Дальше? - Лицо, как маска. 106 00:06:19,320 --> 00:06:20,570 Как маска. 107 00:06:20,630 --> 00:06:25,000 Достаточно. Повтори монолог, только сядь ближе к зрителю. 108 00:06:25,980 --> 00:06:27,500 Славно вышло, Сэм. 109 00:06:28,270 --> 00:06:31,050 Особенно в твоем прочтении, Сантьяго. 110 00:06:32,590 --> 00:06:33,630 Спасибо, мэтр. 111 00:06:42,890 --> 00:06:44,820 Что значит "умереть", 112 00:06:45,560 --> 00:06:47,630 когда можешь дожить до конца света? 113 00:06:47,730 --> 00:06:51,060 <i>Я не отпускал его со сцены,</i> <i>думал, это хитро.</i> 114 00:06:51,120 --> 00:06:52,700 А что такое конец света? 115 00:06:54,070 --> 00:06:57,330 - Лишь слова. <i>- Все ночи я следил за ним.</i> 116 00:06:57,460 --> 00:07:01,700 - Я прожил уже два века… <i>- Но в пьесе не было женских ролей.</i> 117 00:07:01,800 --> 00:07:04,850 <i>И пара своенравных вампиров</i> <i>часто покидала театр.</i> 118 00:07:04,920 --> 00:07:07,160 Я недавно проходил мимо Театра. 119 00:07:08,020 --> 00:07:10,050 - Свет не горел. - Да. 120 00:07:10,140 --> 00:07:12,580 Мы пока обновляем репертуар. 121 00:07:12,810 --> 00:07:14,170 Как здорово! 122 00:07:14,430 --> 00:07:17,180 Здорово тем, у кого есть роли в новых спектаклях. 123 00:07:17,430 --> 00:07:19,140 Вот они правда в восторге! 124 00:07:19,200 --> 00:07:23,370 Поэтому мы и пришли к вам сегодня, Пьер Роже. 125 00:07:23,470 --> 00:07:28,840 Благодаря щедрости месье Лионкура мы могли служить искусству 126 00:07:28,920 --> 00:07:31,680 на протяжении последних 150 лет. 127 00:07:32,250 --> 00:07:35,360 Мэтр хотел бы пригласить его на премьеру. 128 00:07:36,320 --> 00:07:39,610 Чудесная идея. Да. 129 00:07:39,760 --> 00:07:41,720 Но сложность в том, 130 00:07:41,990 --> 00:07:46,230 что переписка с почитаемым вами меценатом была односторонней. 131 00:07:46,290 --> 00:07:48,860 <i>Спроси, когда была</i> <i>последняя телеграмма?</i> 132 00:07:48,970 --> 00:07:52,470 Скажите, а когда он в последний раз вам писал? 133 00:07:52,570 --> 00:07:56,170 Трудно сказать. Связь с ним нерегулярна. 134 00:07:56,220 --> 00:07:59,050 <i>Был ли долгий перерыв в коммуникации?</i> 135 00:07:59,130 --> 00:08:02,080 Был ли долгий перерыв в коммуникации? 136 00:08:02,140 --> 00:08:05,059 Простите, я не имею права разглашать… 137 00:08:05,109 --> 00:08:06,269 <i>Говори!</i> 138 00:08:06,690 --> 00:08:08,570 <i>День и время,</i> 139 00:08:08,620 --> 00:08:13,840 <i>когда с тобой в последний раз</i> <i>связывался Лестат де Лионкур.</i> 140 00:08:14,150 --> 00:08:18,320 Телеграмма из Нового Орлеана, Луизиана. 141 00:08:18,450 --> 00:08:20,720 Начало февраля 1940 года. 142 00:08:20,770 --> 00:08:22,680 <i>Мерси, месье Роже.</i> 143 00:08:22,740 --> 00:08:24,910 В мерцанье света… 144 00:08:24,960 --> 00:08:28,603 А оказалось, что шут всё время сидел в зале… 145 00:08:28,653 --> 00:08:34,730 подобного тому, которым Бог создал мир до создания света. 146 00:08:34,780 --> 00:08:39,520 И черкал на полях, ничего не зная о зреющем против него заговоре. 147 00:08:39,600 --> 00:08:42,220 Тик-так, тик-так, тик-так – 148 00:08:42,360 --> 00:08:45,920 всё шумят эти часы в комнате 149 00:08:47,180 --> 00:08:49,120 размером со Вселенную. 150 00:08:57,050 --> 00:08:58,490 - Браво! - Браво! 151 00:08:58,660 --> 00:09:00,260 - Браво! - Браво! 152 00:09:00,310 --> 00:09:01,410 Браво! 153 00:09:01,460 --> 00:09:02,890 - Серьезно? - Да. 154 00:09:03,000 --> 00:09:05,920 Ты же древний вампир, ты мог прочесть мысли. 155 00:09:06,000 --> 00:09:07,150 Я был влюблен. 156 00:09:08,380 --> 00:09:09,380 Веришь? 157 00:09:09,450 --> 00:09:12,650 Я верю в то, что он очень долго был лидером. 158 00:09:13,640 --> 00:09:16,280 - Можно и устать. - Это была любовь. 159 00:09:17,320 --> 00:09:18,440 Ладно. 160 00:09:19,240 --> 00:09:22,910 Любовь. Он был любящим в те дни, конечно. 161 00:09:23,590 --> 00:09:24,790 Любимый. 162 00:09:25,520 --> 00:09:29,820 Рашид, вы с мистером Моллоем говорили с кем-то за ужином? 163 00:09:29,870 --> 00:09:31,540 Только с шеф-поваром. 164 00:09:31,630 --> 00:09:35,810 - Ты не оставлял его одного? - Он отлучался в туалет на пять минут. 165 00:09:35,860 --> 00:09:39,810 - Живой палтус просился наружу. - Нельзя было его оставлять. 166 00:09:39,870 --> 00:09:42,860 А он был рядом, стоял там, словно маньяк. 167 00:09:43,170 --> 00:09:46,920 К чему эти вопросы, "любимый"? 168 00:09:55,440 --> 00:09:59,090 "Дневник – это друг лишь на крайний случай. 169 00:09:59,470 --> 00:10:02,740 А я нашла друга не из бумаги и клея… 170 00:10:02,840 --> 00:10:05,090 К чёрту этих вампиров!" 171 00:10:07,040 --> 00:10:10,850 Это ее последняя запись, если вы больше ничего не прячете. 172 00:10:12,550 --> 00:10:14,110 Это всё, что было. 173 00:10:15,060 --> 00:10:18,880 Но, возможно, ты что-то прячешь на своем ноутбуке? 174 00:10:19,300 --> 00:10:23,220 Мадлен, бессмертная возлюбленная Клодии. 175 00:10:23,460 --> 00:10:25,000 Тогда еще смертная. 176 00:10:25,100 --> 00:10:30,220 Заметка. Далее слова о Клодии не имеют письменного подтверждения. 177 00:10:30,830 --> 00:10:32,990 Это наши воспоминания. 178 00:10:34,930 --> 00:10:36,980 С большими пробелами. 179 00:10:40,580 --> 00:10:42,710 В другой раз добавь больше вермута, Рашид. 180 00:10:42,760 --> 00:10:44,840 - Переделать? - Да нет. 181 00:10:45,350 --> 00:10:47,140 Но у него получалось лучше. 182 00:11:27,040 --> 00:11:29,390 {\an8}Вечер добрый, мадам Эпарвье. 183 00:11:33,540 --> 00:11:36,210 {\an8}Давайте, малюйте! Остряки нашлись! 184 00:11:36,260 --> 00:11:39,710 {\an8}А ты не стирай, и мы больше не будем рисовать. 185 00:12:08,470 --> 00:12:10,220 {\an8}Ох уж эта шлюха. 186 00:12:10,300 --> 00:12:12,620 {\an8}Видел, Мадлен совсем с ума сошла? 187 00:12:28,020 --> 00:12:29,700 {\an8}Кричи, сколько хочешь! 188 00:12:30,890 --> 00:12:32,140 {\an8}Соседям плевать. 189 00:12:47,960 --> 00:12:50,370 {\an8}Узнаем, чем ты немца радовала. 190 00:14:13,470 --> 00:14:15,080 {\an8}Ты… 191 00:14:15,310 --> 00:14:16,940 {\an8}Ты пьешь… 192 00:14:17,070 --> 00:14:18,150 {\an8}То есть ты… 193 00:14:24,490 --> 00:14:25,490 {\an8}Ты… 194 00:14:30,420 --> 00:14:31,500 Сбежишь? 195 00:14:34,260 --> 00:14:35,300 Не надо. 196 00:14:37,110 --> 00:14:41,940 Не сбегай, потому что было много шума. 197 00:14:42,330 --> 00:14:45,130 В центре Парижа. Мне нужно прибраться. 198 00:14:45,380 --> 00:14:48,260 Я сделаю всё быстро, как надо. 199 00:14:49,820 --> 00:14:51,100 Если не приберусь… 200 00:14:53,020 --> 00:14:54,610 …ты можешь попасть в беду. 201 00:15:10,050 --> 00:15:11,050 Молодец. 202 00:15:13,160 --> 00:15:14,160 Посиди. 203 00:15:21,640 --> 00:15:22,920 Я уберусь. 204 00:15:25,610 --> 00:15:26,760 И мы поговорим. 205 00:15:27,960 --> 00:15:29,950 {\an8}Ты ва… 206 00:15:30,120 --> 00:15:31,570 Вампир. 207 00:15:46,000 --> 00:15:47,810 Где здесь выключатель? 208 00:16:05,020 --> 00:16:07,340 - Где Арман? - В кабинете. 209 00:16:07,500 --> 00:16:08,580 Спасибо. 210 00:16:14,170 --> 00:16:15,290 Привет. 211 00:16:17,350 --> 00:16:18,670 Здравствуй. 212 00:16:21,570 --> 00:16:22,980 Я достал Вольса. 213 00:16:24,210 --> 00:16:28,380 Разные кисти, руки, мазки, затирка, царапины. 214 00:16:28,430 --> 00:16:31,640 Заметно беспокойство и тоска. 215 00:16:31,820 --> 00:16:37,650 В виде окурков сигар. И эти порталы в небеса… 216 00:16:37,700 --> 00:16:39,880 - Его стошнило на холст? - Увидишь. 217 00:16:40,000 --> 00:16:42,290 Через год продам в пять раз дороже. 218 00:16:43,050 --> 00:16:46,060 - Или в 30, если он помрет. - А потом? 219 00:16:46,130 --> 00:16:48,140 - Куплю еще. - Вольса? 220 00:16:49,020 --> 00:16:52,510 Вольса, Матьё, Сулажа, 221 00:16:52,790 --> 00:16:56,340 недвижимость, акции со сложным процентом. 222 00:16:56,590 --> 00:16:57,690 Или самолет. 223 00:16:58,580 --> 00:17:01,440 - А кто сядет за штурвал? - Я. 224 00:17:01,960 --> 00:17:05,660 Первый вампир-капиталист, первый вампир-пилот. 225 00:17:05,710 --> 00:17:06,740 А почему нет? 226 00:17:07,240 --> 00:17:08,806 Снимай одежду. 227 00:17:09,773 --> 00:17:12,058 Я читаю продолжение пьесы. 228 00:17:12,108 --> 00:17:14,086 Без одежды, лицом вниз в гробу. 229 00:17:14,136 --> 00:17:15,994 Почитаешь, пока я тебя трахаю. 230 00:17:43,850 --> 00:17:45,109 КАК ЗАВОЕВЫВАТЬ ДРУЗЕЙ? 231 00:17:45,160 --> 00:17:49,420 Может, не самое серьезное чтиво, зато познавательное: 232 00:17:49,480 --> 00:17:51,050 всё о человеческой смерти. 233 00:17:53,661 --> 00:17:56,336 - Какой у крови вкус? - Ты же прокусывала губу. 234 00:17:56,386 --> 00:17:57,386 Нет. 235 00:17:58,993 --> 00:18:00,873 Каково пить кровь? 236 00:18:02,007 --> 00:18:04,897 Будто пьешь саму жизнь? 237 00:18:05,785 --> 00:18:08,065 Она теплая, густая. 238 00:18:08,123 --> 00:18:12,120 Это не ответ на загадки Вселенной, это еда. 239 00:18:12,170 --> 00:18:13,250 Без нее никак. 240 00:18:15,480 --> 00:18:18,180 Хочешь мою кровь? 241 00:18:22,056 --> 00:18:24,846 Да, я вижу, как она течет по венам. 242 00:18:34,187 --> 00:18:35,267 Попробуй. 243 00:18:37,998 --> 00:18:39,673 - Нет. - Почему? 244 00:18:39,723 --> 00:18:42,833 - Нет. - Потому что потом она не остановится. 245 00:18:44,740 --> 00:18:47,210 Так ты избавилась от портнихи? 246 00:18:48,980 --> 00:18:51,140 Да, я запретный друг. 247 00:18:51,280 --> 00:18:53,030 Мадлен, это Луи. Луи… 248 00:18:53,080 --> 00:18:55,870 Она читает твой дневник в моём гробу. 249 00:18:55,920 --> 00:18:56,830 Я могила. 250 00:18:56,900 --> 00:18:59,780 Еще хоть слово – и я ее в окно выкину. 251 00:18:59,850 --> 00:19:03,280 Присядь, давай начнем с начала. 252 00:19:03,959 --> 00:19:07,378 - Почему тебе нужно все портить? - Луи. 253 00:19:07,428 --> 00:19:09,749 - Это Мадлен. - Я же тебя прикрывал. 254 00:19:09,799 --> 00:19:11,775 Это она сшила то лавандовое платье. 255 00:19:11,825 --> 00:19:13,900 Она забавная, прямолинейная. 256 00:19:13,950 --> 00:19:16,916 А еще это долгая история, но я убила у нее на глазах. 257 00:19:18,030 --> 00:19:18,940 Не удивлен. 258 00:19:18,990 --> 00:19:21,360 А она смотрела, как я складываю трупы. 259 00:19:21,420 --> 00:19:23,480 Не заплакала. Не смутилась. 260 00:19:23,880 --> 00:19:25,690 С тех пор мы разговариваем. 261 00:19:26,656 --> 00:19:28,906 - Это романтические отношения? - Нет. 262 00:19:28,956 --> 00:19:30,336 - Нет. - Пока. 263 00:19:36,110 --> 00:19:38,090 Ты принадлежал Лестату, теперь – Арману. 264 00:19:38,160 --> 00:19:39,750 Или это он принадлежит мне. 265 00:19:41,880 --> 00:19:44,250 Я всю жизнь была лишней. 266 00:19:44,670 --> 00:19:47,850 Я говорю это, не чтобы поругаться, просто это факт. 267 00:19:48,600 --> 00:19:54,210 Я наконец могу выбрать что-то для себя... 268 00:19:54,860 --> 00:19:56,310 и я выбрала ее. 269 00:19:56,870 --> 00:19:59,680 Странную белую даму, с которой познакомилась случайно. 270 00:20:19,380 --> 00:20:20,790 Хочешь себе компаньона? 271 00:20:26,170 --> 00:20:27,450 Хочет. 272 00:20:28,920 --> 00:20:29,960 Да? 273 00:20:37,419 --> 00:20:40,849 Я пыталась с теми мальчиками дома в... 274 00:20:41,460 --> 00:20:43,220 Она все умерли, Луи. 275 00:20:43,590 --> 00:20:44,880 Я слишком слаба. 276 00:20:46,044 --> 00:20:48,369 Я никого не обращал, не уверен… 277 00:20:48,419 --> 00:20:49,929 Нет. Не ты. 278 00:20:50,145 --> 00:20:53,440 Только не кровь Лестата. Никому этого не пожелаю. 279 00:20:53,490 --> 00:20:56,040 - Нам сгодилась. - Но ей не пойдет. 280 00:20:57,263 --> 00:21:01,873 Она поклялась. Она нарушила законы, а я должен ее вознаградить? 281 00:21:01,923 --> 00:21:04,068 Каждому вампиру по портнихе? 282 00:21:04,118 --> 00:21:07,565 Они повозмущаются, не более. Ей здесь не место. 283 00:21:07,615 --> 00:21:08,982 Они не будут по ней скучать. 284 00:21:09,032 --> 00:21:11,235 Думаешь, тебе сейчас со мной хорошо? 285 00:21:11,285 --> 00:21:15,040 А можешь представить меня без ее бремени? 286 00:21:17,860 --> 00:21:22,680 Париж ваш, мэтр. Прошу вас со всем уважением. 287 00:21:25,520 --> 00:21:27,890 Тогда не пряталась бы за Луи. 288 00:21:28,030 --> 00:21:30,870 Ты манипулятор, Клодия де Лионкур! 289 00:21:30,930 --> 00:21:32,090 Нет. 290 00:21:43,740 --> 00:21:46,660 Закройте разум. Вы оба. 291 00:21:47,080 --> 00:21:48,820 Ослушаетесь – узнаю. 292 00:21:59,340 --> 00:22:01,030 {\an8}Хочешь стать одной из нас? 293 00:22:02,580 --> 00:22:03,940 {\an8}Нет. Я хочу быть с ней. 294 00:22:04,590 --> 00:22:05,970 {\an8}А вы можете идти к черту. 295 00:22:07,130 --> 00:22:13,060 Вампиры считают, что они другие, что они сильнее и выше других. 296 00:22:15,950 --> 00:22:18,110 {\an8}Пока не познают одиночество. 297 00:22:18,790 --> 00:22:20,930 {\an8}Я одинока уже очень давно. 298 00:22:21,560 --> 00:22:22,820 {\an8}Ты станешь чудовищем. 299 00:22:26,050 --> 00:22:29,090 {\an8}Я уже им являюсь, так что ничего нового. 300 00:22:52,610 --> 00:22:55,080 "Без ее бремени"? 301 00:22:55,490 --> 00:22:57,250 Я просто хотел его убедить. 302 00:23:03,410 --> 00:23:06,330 - Так я бремя? - Какая разница? 303 00:23:06,540 --> 00:23:07,870 Я добился цели. 304 00:23:10,090 --> 00:23:12,790 Для тебя главное – результат? 305 00:23:14,720 --> 00:23:18,780 В этом твоя суть, которую ты искал? Умение со всем покончить? 306 00:23:20,270 --> 00:23:22,100 Ты говоришь на эмоциях. 307 00:23:30,500 --> 00:23:32,840 {\an8}Людей будешь есть, как яблоки? 308 00:23:33,710 --> 00:23:38,840 {\an8}По одному за ночь? Пожалеешь ли ребенка, мать, калеку? 309 00:23:39,240 --> 00:23:41,340 {\an8}Я человек и наслаждаюсь едой. 310 00:23:42,260 --> 00:23:45,360 {\an8}Когда я стану вампиром, я буду на это способна? 311 00:23:45,930 --> 00:23:47,580 {\an8}Как будешь выбирать жертв? 312 00:23:47,820 --> 00:23:50,520 {\an8}Сначала только отбившихся от стада, слабых. 313 00:23:51,990 --> 00:23:54,590 {\an8}Но порой пойду на поводу у своих желаний. 314 00:23:55,160 --> 00:23:58,380 {\an8}Что будет, когда исчезнут последние следы твоей эпохи? 315 00:23:59,350 --> 00:24:01,890 {\an8}Машины, прически, ценности? 316 00:24:03,030 --> 00:24:04,320 {\an8}Как будешь жить дальше? 317 00:24:04,370 --> 00:24:05,440 {\an8}Молодой человек... 318 00:24:05,850 --> 00:24:07,370 Здесь была война. 319 00:24:09,640 --> 00:24:13,850 Клодия, он считает, еще что-то осталось от моей эпохи! 320 00:24:15,880 --> 00:24:17,040 Он согласится. 321 00:24:19,730 --> 00:24:21,840 Я чувствую, ты стал сильнее. 322 00:24:22,580 --> 00:24:25,380 - Да. - И жестче. 323 00:24:27,050 --> 00:24:30,340 Но у всего есть своя цена. 324 00:24:34,170 --> 00:24:35,530 Он согласится. 325 00:24:49,720 --> 00:24:51,840 {\an8}Как ты переживешь вечность? 326 00:24:57,010 --> 00:24:58,460 {\an8}Через дорогу жил мужчина. 327 00:24:59,540 --> 00:25:01,240 {\an8}За ним пришли из гестапо. 328 00:25:02,770 --> 00:25:05,610 {\an8}Когда машина свернула за угол, раздался выстрел. 329 00:25:06,260 --> 00:25:10,030 {\an8}А там был дом женщины. Она умерла от голода. 330 00:25:10,240 --> 00:25:14,160 {\an8}Она надевала модную одежду, но становилась всё худее. 331 00:25:14,270 --> 00:25:16,490 {\an8}И однажды я заглянула и увидела… 332 00:25:19,130 --> 00:25:20,810 {\an8}…скелет в роскошной одежде. 333 00:25:21,720 --> 00:25:25,400 {\an8}Порой я вижу по взгляду, что люди готовы сдаться. 334 00:25:25,900 --> 00:25:28,850 {\an8}А я выжила. Благодаря инстинктам. 335 00:25:29,360 --> 00:25:31,440 {\an8}Я нашла любовь, в которой нуждалась... 336 00:25:31,980 --> 00:25:33,980 {\an8}хоть она и была опасной. 337 00:25:36,370 --> 00:25:37,860 Теперь я нашла ее снова. 338 00:25:55,450 --> 00:25:59,200 {\an8}А что будешь делать через пару десятков лет, 339 00:26:00,240 --> 00:26:02,140 {\an8}когда она бросится в огонь? 340 00:26:03,790 --> 00:26:05,060 {\an8}Так и будет. 341 00:26:10,000 --> 00:26:11,130 {\an8}А может быть, нет. 342 00:26:12,800 --> 00:26:13,920 {\an8}Ты этого не знаешь. 343 00:26:16,300 --> 00:26:18,580 {\an8}Может, именно я удержу ее. 344 00:26:25,350 --> 00:26:28,270 - Он отказал. - Я не стал бы этого делать. 345 00:26:28,320 --> 00:26:30,050 "Мэтр" только в постели. 346 00:26:30,100 --> 00:26:32,490 "Мэтр" только когда это сексуально или удобно. 347 00:26:32,540 --> 00:26:34,460 - Вот-вот. - Была причина. 348 00:26:34,510 --> 00:26:35,550 Какая? 349 00:26:38,250 --> 00:26:39,840 Он никого не обращал. 350 00:26:41,120 --> 00:26:43,210 - Что? - Никого и никогда. 351 00:26:43,260 --> 00:26:45,440 Ты 500-летний вампир, 352 00:26:45,500 --> 00:26:49,260 который два века возглавлял парижский клан. 353 00:26:49,350 --> 00:26:51,910 - И мне не сказал. - Сказал, однажды. Он не услышал. 354 00:26:51,960 --> 00:26:54,000 Нет, он не говорил. 355 00:26:55,070 --> 00:26:57,990 Это идея вызывает отвращение. До сих пор. 356 00:26:58,070 --> 00:27:01,050 Думаю, все согласятся, это было лицемерно. 357 00:27:01,100 --> 00:27:04,850 - Я был на многое готов. - Ты уже всё для себя решил. 358 00:27:05,710 --> 00:27:06,990 Так считал Луи. 359 00:27:07,680 --> 00:27:09,280 Нет, Клодия. 360 00:27:09,910 --> 00:27:11,970 А давайте посмотрим? 361 00:27:14,800 --> 00:27:17,300 "К чёрту этих вампиров!" 362 00:27:21,310 --> 00:27:25,940 Все свои знания я впитал с кровью жертв, читая их мысли. 363 00:27:26,720 --> 00:27:30,280 Не из книг. Пока я был смертным, я не ходил в школу. 364 00:27:30,400 --> 00:27:33,110 Ты не знаешь своей вампирской сущности! 365 00:27:33,460 --> 00:27:36,010 Наш создатель Гвидо скажет тебе то же самое. 366 00:27:36,130 --> 00:27:40,000 - А если он никогда не придет? - Почему ты стоишь спиной к залу? 367 00:27:40,490 --> 00:27:42,260 Так же лучше. 368 00:27:42,950 --> 00:27:44,620 Нет, повернись. 369 00:27:45,210 --> 00:27:47,850 Но если ставить в форме круга… 370 00:27:48,220 --> 00:27:51,350 А зрителей тогда куда? За экран, по-твоему? 371 00:27:51,850 --> 00:27:53,650 А в твоей жопе что застряло? 372 00:27:53,750 --> 00:27:56,380 Твой... компаньон? 373 00:27:56,450 --> 00:27:59,970 Зарылся и жует твои внутренности, как хомяк? 374 00:28:02,950 --> 00:28:07,170 Клодия, можешь пойти что-то другое полировать? 375 00:28:10,860 --> 00:28:12,280 Конечно, мэтр. 376 00:28:14,940 --> 00:28:17,550 - Проекции – наша изюминка. - Или костыль. 377 00:28:17,600 --> 00:28:21,060 Я режиссер, мне решать. Пьеса – это карта постановки. 378 00:28:21,110 --> 00:28:24,700 Нет, пьеса – это сценарий. 379 00:28:25,280 --> 00:28:28,470 И в сценарии проекции не упоминаются. 380 00:28:30,400 --> 00:28:32,160 Что скажешь, Сэм? 381 00:28:34,110 --> 00:28:35,730 Работа в процессе. 382 00:28:36,910 --> 00:28:39,420 Ясно. В процессе… 383 00:28:39,480 --> 00:28:40,820 Продолжай, Сантьяго. 384 00:28:40,900 --> 00:28:43,990 Что ж, если работа еще не закончена, 385 00:28:44,320 --> 00:28:49,210 могу я хотя бы спросить, когда уже, наконец, Гвидо соизволит появиться?! 386 00:28:49,300 --> 00:28:53,120 - Он не придет. Он и не должен прийти. - Продолжай уже. 387 00:28:53,170 --> 00:28:55,450 Гвидо – надежда. А ее нет. 388 00:28:55,530 --> 00:28:58,460 Хочешь поэзии – пиши стихи. А у нас сцена! 389 00:28:58,660 --> 00:29:02,130 - Мы здесь ставим спектакли! - При всём уважении… 390 00:29:02,210 --> 00:29:04,490 Никакой прозы, стихов и карт! 391 00:29:04,810 --> 00:29:10,140 Нужны действия, Сэм! А в твоей пьеске ничего не происходит! 392 00:29:10,220 --> 00:29:14,200 - Мы с Куангом топчемся на месте! - Это мы исправим! 393 00:29:14,720 --> 00:29:15,720 Густав! 394 00:29:16,610 --> 00:29:19,270 Мы устраиваем шоу, чтобы есть людей! 395 00:29:19,620 --> 00:29:20,900 А у тебя нет клыков! 396 00:29:21,840 --> 00:29:24,940 <i>Мне нравится твоя пьеса, Сэм, прости.</i> 397 00:29:24,990 --> 00:29:26,440 <i>Какая игра, мэтр!</i> 398 00:29:26,940 --> 00:29:30,120 - Вызывали… - Там лежит пьеса, роль пока твоя. 399 00:29:30,950 --> 00:29:33,740 - Зрители встанут кругом… - Забудь. 400 00:29:34,630 --> 00:29:35,670 Он вернется. 401 00:29:39,530 --> 00:29:41,970 В мае завершилась блокада Западного Берлина. 402 00:29:42,120 --> 00:29:44,810 В августе приняли Женевскую конвенцию. 403 00:29:44,960 --> 00:29:47,200 Такие в тот год были заголовки. 404 00:29:47,970 --> 00:29:51,400 Но если пролистать газету до последних страниц… 405 00:29:52,060 --> 00:29:54,140 Там писали о странных преступлениях. 406 00:29:56,370 --> 00:29:59,540 <i>Из обсерватории в Мёдоне</i> <i>украли телеобъектив.</i> 407 00:30:02,240 --> 00:30:04,950 <i>Кинокомпания, снимающая триллер</i> <i>"Ворота востока",</i> 408 00:30:05,000 --> 00:30:08,820 <i>задерживает съемки</i> <i>из-за кражи цветной пленки.</i> 409 00:30:09,250 --> 00:30:13,300 <i>Группа пьянчуг забралась</i> <i>на Эйфелеву башню,</i> 410 00:30:13,460 --> 00:30:18,390 <i>они стояли с юго-восточной стороны</i> <i>и что-то бормотали в унисон,</i> 411 00:30:18,730 --> 00:30:21,390 <i>но сбежали еще до того,</i> <i>как прибыла полиция.</i> 412 00:30:21,460 --> 00:30:23,590 <i>Нераскрытые преступления.</i> 413 00:30:24,570 --> 00:30:28,480 В Париж прибывают тысячи людей. Подумаешь, еще один вампир? 414 00:30:28,550 --> 00:30:30,940 К чему это ты? Мы закрыли тему. 415 00:30:31,010 --> 00:30:32,670 Мне не нравится твой ответ. 416 00:30:32,720 --> 00:30:36,000 Обращенные вампиры всегда ненавидят создателя. 417 00:30:36,330 --> 00:30:39,020 Селеста и Эстелла неразлучны. 418 00:30:39,600 --> 00:30:43,820 Мердем, Базилик и Планш не разлей вода. 419 00:30:43,900 --> 00:30:45,970 А вас с Клодией создал он. 420 00:30:48,500 --> 00:30:50,700 - Сам обратишь? - Да. 421 00:30:51,150 --> 00:30:53,280 - Когда? - Сегодня. 422 00:30:54,470 --> 00:30:57,950 Это запрещено. Клодия против его крови. 423 00:30:59,250 --> 00:31:02,050 - Выбора у нее нет. - Вдруг не выйдет? 424 00:31:02,420 --> 00:31:05,730 И она станет безумным чудовищем из того леса… 425 00:31:17,720 --> 00:31:18,980 Не стоило этого делать. 426 00:31:19,140 --> 00:31:21,950 Не стоило мне говорить. Мой разум... 427 00:31:22,820 --> 00:31:25,240 Я больше не могу его закрывать. 428 00:31:25,290 --> 00:31:26,850 Приходи. 429 00:31:27,060 --> 00:31:28,930 Я хочу чтобы ты увидел. 430 00:31:30,250 --> 00:31:31,470 Почему? 431 00:31:32,540 --> 00:31:36,240 Потому что... это будет прекрасно. 432 00:31:37,480 --> 00:31:39,950 Мы сделаем все правильно. 433 00:31:44,140 --> 00:31:46,590 Ты просишь или требуешь? 434 00:31:52,230 --> 00:31:53,280 Ладно. 435 00:31:56,800 --> 00:31:58,500 - Прости. - Ничего. 436 00:32:01,230 --> 00:32:02,280 Не страшно. 437 00:32:03,400 --> 00:32:06,230 Позаботься, чтобы нас не беспокоили. Ладно? 438 00:32:23,840 --> 00:32:26,750 {\an8}Да уж, мой последний бокал вина – шардоне. 439 00:32:28,540 --> 00:32:29,870 {\an8}Стоило закупиться. 440 00:32:31,850 --> 00:32:33,450 Люблю эту песню! 441 00:32:34,110 --> 00:32:36,620 Мое сердце – птица с островов. 442 00:32:38,750 --> 00:32:42,550 Я никогда не была на острове. Хотя нет, была. 443 00:32:43,220 --> 00:32:45,970 На озере, вокруг одни карпы. 444 00:32:46,970 --> 00:32:49,660 Я не люблю карпов и шардоне. 445 00:32:51,580 --> 00:32:53,250 Но жизнь у меня такая. 446 00:32:54,700 --> 00:32:56,900 - У меня нервы сдают. - Да, начнем. 447 00:33:02,650 --> 00:33:05,550 Мадлен, если будет страшно, 448 00:33:07,100 --> 00:33:08,680 смотри на свет… 449 00:33:10,690 --> 00:33:12,050 …и слушай мой голос. 450 00:33:12,580 --> 00:33:14,250 Всё будет хорошо. 451 00:33:14,700 --> 00:33:16,730 Не грусти из-за крови. 452 00:33:17,980 --> 00:33:19,700 Она же создала тебя. 453 00:33:47,510 --> 00:33:50,140 Мадлен с радостью приняла укус. 454 00:33:50,670 --> 00:33:53,880 Словно ягненок, мирно улыбающийся волку. 455 00:33:54,440 --> 00:33:58,890 Такой спокойный, что это пугает. 456 00:34:01,190 --> 00:34:04,450 <i>Она смотрела на свет,</i> <i>пока я ее выпивал.</i> 457 00:34:05,660 --> 00:34:07,070 {\an8}Всё кружится. 458 00:34:07,120 --> 00:34:08,620 Хорошо, это нормально. 459 00:34:09,140 --> 00:34:12,170 Тело остывает. И это хорошо. 460 00:34:12,320 --> 00:34:15,890 <i>И Клодия вела Мадлен по этому пути.</i> 461 00:34:16,520 --> 00:34:18,130 <i>По темному пути.</i> 462 00:34:19,030 --> 00:34:20,510 Слушай мой голос. 463 00:34:28,510 --> 00:34:29,830 Ты тоже выпей. 464 00:34:33,330 --> 00:34:34,770 Я этого хочу. 465 00:34:57,570 --> 00:35:00,990 Клодия пила с трепетом. 466 00:35:02,730 --> 00:35:06,300 Я же из чувства долга. 467 00:35:10,270 --> 00:35:14,696 <i>Разрозненные фрагменты жизни Мадлен</i> <i>текли вместе с кровью</i> 468 00:35:15,110 --> 00:35:19,200 <i>и постепенно заполняли мой разум.</i> 469 00:35:21,540 --> 00:35:24,840 <i>Восторг от тайного соития.</i> 470 00:35:29,910 --> 00:35:32,500 <i>Радость солнечному дню.</i> 471 00:35:35,050 --> 00:35:38,710 <i>Муки из-за неожиданной смерти.</i> 472 00:35:47,790 --> 00:35:52,740 <i>Ярость и унижение</i> <i>из-за ненависти толпы.</i> 473 00:36:03,970 --> 00:36:09,660 <i>Но за коллажем из войны и желания, красоты и разрушения...</i> 474 00:36:10,120 --> 00:36:11,560 я увидел Клодию. 475 00:36:13,550 --> 00:36:17,260 В ярком дневном свете, в котором бы она никогда не выжила. 476 00:36:19,030 --> 00:36:22,290 <i>Клодия, какой ее видела Мадлен.</i> 477 00:36:23,980 --> 00:36:25,330 <i>Ослепительная.</i> 478 00:36:26,750 --> 00:36:30,820 <i>В ее глазах она была еще красивее.</i> 479 00:36:32,450 --> 00:36:36,300 <i>И в тот момент я ясно понял,</i> 480 00:36:36,590 --> 00:36:40,000 <i>что она станет для Клодии лучшим компаньоном,</i> 481 00:36:40,051 --> 00:36:41,797 <i>чем когда-либо был я.</i> 482 00:36:43,900 --> 00:36:48,020 Я вскрыл себе вену… и отдал ей дар. 483 00:37:16,150 --> 00:37:17,360 Приняла дар? 484 00:37:20,620 --> 00:37:23,530 Да, приняла. 485 00:37:24,740 --> 00:37:27,920 Они уже в пути. 486 00:37:29,420 --> 00:37:31,410 Я сказал им убираться из города. 487 00:37:32,350 --> 00:37:33,740 Они уехали. 488 00:37:34,840 --> 00:37:36,753 И я знаю это… 489 00:37:37,693 --> 00:37:39,673 потому что чувствую ее. 490 00:37:41,290 --> 00:37:42,690 Мадлен. 491 00:37:43,450 --> 00:37:45,400 Эту незнакомку. 492 00:37:47,020 --> 00:37:48,510 Моего птенца. 493 00:37:51,690 --> 00:37:55,240 - Что случилось? - Я снова вскрыл вену. 494 00:37:56,260 --> 00:37:59,010 Вызывал рвоту, хотел выплюнуть кровь. 495 00:38:00,350 --> 00:38:03,700 Думал, мне будет грустно, что я теряю Клодию. 496 00:38:05,460 --> 00:38:06,900 Но мне было плевать. 497 00:38:09,400 --> 00:38:10,780 Я отдал дар. 498 00:38:12,440 --> 00:38:16,390 Клодия взяла меня за руку, сказала, что мы в расчете. 499 00:38:18,240 --> 00:38:19,670 А мне плевать. 500 00:38:21,630 --> 00:38:22,670 Ты был прав. 501 00:38:25,120 --> 00:38:26,120 Дай ей время. 502 00:38:27,660 --> 00:38:30,340 С ней сложно, но она того стоит. 503 00:38:34,120 --> 00:38:35,960 Вы еще найдете друг к друга. 504 00:38:37,080 --> 00:38:40,580 - Что в чемодане? - Одежда. 505 00:38:41,610 --> 00:38:45,820 Пара книг. Черенок магнолии, которую я выращивал. 506 00:38:52,280 --> 00:38:53,650 Я мог бы бороться. 507 00:38:56,030 --> 00:38:57,480 Они бы убили меня, 508 00:38:59,410 --> 00:39:01,420 выследили вас троих, 509 00:39:01,690 --> 00:39:03,230 поймали и сожгли. 510 00:39:03,380 --> 00:39:05,970 Я не знаю, что дальше. 511 00:39:06,020 --> 00:39:10,680 Может, война или первый бескровный вампирский переворот? 512 00:39:13,340 --> 00:39:14,850 Ты ушел из клана? 513 00:39:16,860 --> 00:39:18,300 Они дали мне выбор. 514 00:39:20,720 --> 00:39:23,420 - И я выбрал. <i>- Так ведь ты сказал?</i> 515 00:39:23,520 --> 00:39:26,350 Стоя в моей крови, гладя мои волосы. 516 00:39:27,340 --> 00:39:28,460 Да, так. 517 00:39:29,170 --> 00:39:32,140 Я так это помню. Но ты тоже там был. 518 00:39:32,320 --> 00:39:36,390 Может, я что-то упускаю? Или ты что-то переписал? 519 00:39:36,450 --> 00:39:37,570 Хватит! 520 00:39:38,930 --> 00:39:40,010 Хватит. 521 00:39:41,150 --> 00:39:44,150 Это слишком важная часть истории для подобных игр. 522 00:39:44,510 --> 00:39:46,840 Я не знаю о какой-то игре? 523 00:39:51,370 --> 00:39:56,030 Ты вспомнил, что ты сделал с собой в Сан-Франциско. 524 00:39:56,460 --> 00:39:58,750 И ты злишься, что я это стер. 525 00:40:06,210 --> 00:40:08,760 - Злюсь. - Не имеешь права. 526 00:40:09,460 --> 00:40:10,770 Ты сам попросил. 527 00:40:14,500 --> 00:40:16,450 - Что? - Да врет он! 528 00:40:16,570 --> 00:40:19,530 Я подвел Луи лишь раз, и не в Сан-Франциско. 529 00:40:19,580 --> 00:40:20,650 Я бы не стал! 530 00:40:20,700 --> 00:40:23,800 Большую часть страниц из дневника мы вырывали вместе! 531 00:40:23,870 --> 00:40:24,750 Не все. 532 00:40:24,800 --> 00:40:29,290 А другие я вырвал, чтобы защититься от тебя, мистер Моллой. 533 00:40:30,550 --> 00:40:32,630 Зачем тебе знать о моём позоре? 534 00:40:34,330 --> 00:40:38,820 Зачем тебе знать о моём трусливом поступке, 535 00:40:41,030 --> 00:40:45,940 который привел к ужасным последствиям? 536 00:40:54,690 --> 00:40:58,070 Всю оставшуюся жизнь я пытался искупить вину, 537 00:40:58,140 --> 00:40:59,680 это невозможно. 538 00:41:01,710 --> 00:41:03,130 Но он простил меня. 539 00:41:04,650 --> 00:41:06,250 А я не простил. 540 00:41:08,530 --> 00:41:12,190 Наркотики навредили тебе больше, чем пять ночей в Сан-Франциско. 541 00:41:12,280 --> 00:41:14,160 - Шесть! - Неважно. 542 00:41:15,709 --> 00:41:18,335 Ты же еще ходишь и можешь говорить. 543 00:41:23,350 --> 00:41:25,310 Хочешь извинений? Прости. 544 00:41:25,960 --> 00:41:27,980 Это было и его решение. 545 00:41:28,500 --> 00:41:30,780 Ты чуть не выпил меня досуха. 546 00:41:31,160 --> 00:41:33,290 Запоздалое извинение номер два. 547 00:41:41,330 --> 00:41:44,680 Я правда сам попросил? 548 00:41:45,530 --> 00:41:46,530 Да. 549 00:41:49,000 --> 00:41:52,550 Когда вышел из душа в нашем доме в Саусалито. 550 00:41:54,240 --> 00:41:56,450 Спустя три дня, как мы его бросили. 551 00:42:13,140 --> 00:42:17,870 Что касается дальнейших событий, я был трусом. 552 00:42:23,270 --> 00:42:25,750 <i>Мы закапывали трупы</i> <i>за чертой Сен-Дени.</i> 553 00:42:25,970 --> 00:42:31,400 На той земле стали расти цветы. Лаванда, ирисы, пионы. 554 00:42:31,840 --> 00:42:35,120 Цветы растут благодаря мертвецам. Холодное греет. 555 00:42:35,820 --> 00:42:38,920 Я видел мертвую девочку в твоем прошлом. 556 00:42:38,970 --> 00:42:41,220 Да, это Эме, моя сестра. 557 00:42:42,440 --> 00:42:43,720 Она замена? 558 00:42:45,410 --> 00:42:47,690 - Что? - Я тоже это видела. 559 00:42:47,740 --> 00:42:48,770 Мы это обсудили. 560 00:42:48,820 --> 00:42:51,550 Эме была в нашей семье той еще дурочкой. 561 00:42:52,110 --> 00:42:53,610 Любила есть шишки. 562 00:42:55,120 --> 00:42:59,290 И я не рассказала о ней Клодии, чтобы она не считала себя… Как там? 563 00:42:59,340 --> 00:43:00,630 - Заменой. - Да. 564 00:43:01,980 --> 00:43:05,210 Спасибо тебе, что ты вновь стал папочкой Лу. 565 00:43:05,750 --> 00:43:08,030 И тебе за то, что не считал меня ребенком. 566 00:43:08,280 --> 00:43:09,790 Возьми на заметку, Луи. 567 00:43:11,530 --> 00:43:13,330 Думаете вернуться в Париж? 568 00:43:13,410 --> 00:43:16,680 Горы мусора и мужчины, от которых несет сыром? Нет. 569 00:43:17,120 --> 00:43:18,550 Решим по пути. 570 00:43:18,790 --> 00:43:19,830 По пути? 571 00:43:21,576 --> 00:43:23,666 Клодия и без плана? 572 00:43:23,717 --> 00:43:26,316 Без конечной точки на карте? 573 00:43:26,367 --> 00:43:28,812 Она – моя конечная точка, Луи. 574 00:43:31,350 --> 00:43:35,700 Ладно. Тогда выпьем за конец пути! 575 00:43:37,490 --> 00:43:39,180 - Сантэ! - Сантэ! 576 00:43:43,050 --> 00:43:44,420 Как тебе мой гроб? 577 00:43:45,080 --> 00:43:49,840 Я просыпаюсь ночью и не слышу ругань Фамов. 578 00:43:49,890 --> 00:43:52,770 И Эстелла не размазывает по лицу косметику, не гудит фальшиво. 579 00:43:52,820 --> 00:43:54,300 Не поет фальшиво. 580 00:43:54,610 --> 00:43:57,900 Никто не заставляет меня выслушивать сплетни 581 00:43:57,970 --> 00:44:00,120 или решать их мелкие проблемы. 582 00:44:00,750 --> 00:44:01,750 Чудесно. 583 00:44:02,500 --> 00:44:05,330 Но тебе было тяжело из-за нас. 584 00:44:05,650 --> 00:44:06,690 Прости за это. 585 00:44:10,200 --> 00:44:11,200 Что такое? 586 00:44:13,000 --> 00:44:14,470 Я не слышу твои мысли. 587 00:44:16,005 --> 00:44:18,655 Наши творцы таким образом… 588 00:44:20,013 --> 00:44:22,070 Я тебя создал, так у нас и происходит. 589 00:44:22,121 --> 00:44:24,141 Но я чувствую тебя, Луи. 590 00:44:24,945 --> 00:44:27,306 Я тебя тоже, Мадлен. 591 00:44:29,825 --> 00:44:32,740 Я сказала Клодии, что ты ее любишь… 592 00:44:32,979 --> 00:44:35,103 и стоит тебя проведать. 593 00:44:36,536 --> 00:44:40,056 И я рад. Я рад встрече. 594 00:44:41,598 --> 00:44:43,289 И тебя чувствую. 595 00:44:45,420 --> 00:44:46,693 Через него. 596 00:44:49,810 --> 00:44:51,839 - Да, он тебя любит. - Ну всё. 597 00:44:51,890 --> 00:44:54,916 Давай выметаемся из моей души! 598 00:44:55,615 --> 00:44:56,966 Ему любви хватает. 599 00:44:57,017 --> 00:45:00,449 Сейчас раздуешь его эго, он в дверь не пройдет! 600 00:45:00,500 --> 00:45:03,440 Разомнусь. Закажи мне еще, любимый. 601 00:45:04,550 --> 00:45:05,590 Иди уже. 602 00:45:07,460 --> 00:45:09,320 Какой важный. 603 00:45:10,060 --> 00:45:13,113 Пролезет ли он в дверь с таким большим эго? 604 00:45:17,585 --> 00:45:20,779 Почему не хочешь, чтобы он знал, как сильно ты его любишь? 605 00:45:20,830 --> 00:45:22,250 Это личное. 606 00:45:22,940 --> 00:45:24,240 Но он знает. 607 00:45:25,430 --> 00:45:26,820 Он знает. 608 00:46:06,350 --> 00:46:07,920 Ему дали выбор. 609 00:46:10,840 --> 00:46:12,040 Он выбрал. 610 00:46:12,900 --> 00:46:15,630 <i>Леди и джентльмены! Дамы и господа!</i> 611 00:46:15,700 --> 00:46:19,630 <i>Отбросы и требуха! И все те, кто процветает вне рамок.</i> 612 00:46:19,681 --> 00:46:20,862 <i>Добро пожаловать!</i> 613 00:46:20,913 --> 00:46:21,639 СУД! 614 00:46:21,690 --> 00:46:28,900 Долгие 150 лет мы, Театр вампиров, показывали вам вас же. 615 00:46:29,560 --> 00:46:34,500 Ваши похабные пристрастия, ваши дикие желания. 616 00:46:35,020 --> 00:46:39,780 Но сегодня мы оставим в стороне дела людские. 617 00:46:40,430 --> 00:46:43,900 Хотели убить любовника, поиметь мать? Всё потом. 618 00:46:46,970 --> 00:46:53,330 Потому что сегодня свет софитов будет направлен на нас. 619 00:46:54,020 --> 00:46:57,540 Я стою перед вами средь бела дня, 620 00:46:57,590 --> 00:47:01,890 это первое в истории Театра вампиров дневное представление. 621 00:47:02,100 --> 00:47:06,070 И в угоду вашим низменным страстям мы представляем… 622 00:47:06,130 --> 00:47:07,660 Ура! 623 00:47:07,710 --> 00:47:09,320 …нас. 624 00:47:11,146 --> 00:47:14,476 Вы готовы, мерзкие животные? 625 00:47:14,570 --> 00:47:16,660 - Да! - Да? 626 00:47:17,750 --> 00:47:19,180 Да? 627 00:47:21,230 --> 00:47:24,090 Присяжные, по местам! 628 00:47:34,520 --> 00:47:38,010 Адвокат, зачитайте, в каких преступлениях 629 00:47:38,060 --> 00:47:40,960 обвиняется эта дьявольская троица? 630 00:47:41,040 --> 00:47:43,180 <i>Что ж, начнем, список длинный.</i> 631 00:47:43,260 --> 00:47:47,770 <i>Во-первых, обращение смертного ребенка в вампира.</i> 632 00:47:48,400 --> 00:47:51,460 Десять минут до выхода, месье Лионкур. 633 00:47:55,120 --> 00:47:56,330 Месье Лионкур? 634 00:47:57,430 --> 00:47:58,580 Спасибо. 635 00:47:59,320 --> 00:48:03,110 <i>Они зверски надругались над Пятым законом.</i> 636 00:48:03,220 --> 00:48:04,640 Десять минут. 637 00:48:05,580 --> 00:48:10,180 <i>И совершили предумышленное убийство вампирши Антуанетты Браун</i> 638 00:48:10,270 --> 00:48:14,700 <i>и вампира Лестата де Лионкура.</i> 639 00:48:17,825 --> 00:48:20,625 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 640 00:48:21,841 --> 00:48:23,841 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 640 00:48:24,305 --> 00:49:24,623 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org