"Interview with the Vampire" I Could Not Prevent It
ID | 13187415 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" I Could Not Prevent It |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S02E07.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 28621635 |
Format | srt |
1
00:00:03,670 --> 00:00:07,284
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:10,662 --> 00:00:20,376
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
3
00:00:24,425 --> 00:00:29,751
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ СЕРИЯ
"Я НИЧЕГО НЕ МОГ СДЕЛАТЬ"
4
00:00:33,240 --> 00:00:34,400
Клодия!
5
00:00:36,566 --> 00:00:37,979
Мы выберемся!
6
00:00:39,299 --> 00:00:42,110
Сессия 15. Луи де Пон-дю-Лак.
7
00:00:42,379 --> 00:00:44,621
Ребенок-вампир Клодия…
8
00:00:44,672 --> 00:00:45,247
СУД!
9
00:00:45,298 --> 00:00:48,411
и ее компаньонка Мадлен, они…
10
00:00:53,147 --> 00:00:54,667
Кто начнет?
11
00:00:58,626 --> 00:00:59,658
Они в плену.
12
00:00:59,926 --> 00:01:00,966
Клодия!
13
00:01:00,993 --> 00:01:02,233
<i>В ужасе.</i>
14
00:01:02,686 --> 00:01:03,966
<i>В меньшинстве.</i>
15
00:01:05,926 --> 00:01:08,228
- Арман тебя предал…
- Не перебивай.
16
00:01:10,566 --> 00:01:11,700
Извини.
17
00:01:12,260 --> 00:01:13,260
Прошу.
18
00:01:20,692 --> 00:01:25,958
Я пытаюсь уцепиться клыками
хоть за что-то живое за тканью мешка.
19
00:01:26,032 --> 00:01:29,951
<i>Пытаюсь расслышать Клодию,</i>
<i>узнать, жива ли она.</i>
20
00:01:29,984 --> 00:01:31,226
Клодия!
21
00:01:31,252 --> 00:01:33,687
- Нет!
- Клодия!
22
00:01:33,800 --> 00:01:36,076
Нет! Клодия!
23
00:01:37,639 --> 00:01:40,159
Нет! Клодия!
24
00:01:40,547 --> 00:01:42,020
Нет!
25
00:01:44,699 --> 00:01:48,388
Я слышал…
как крысы набросились на нее.
26
00:01:53,593 --> 00:01:55,221
Я не мог ей помочь.
27
00:01:57,193 --> 00:01:58,393
Не мог спасти.
28
00:01:59,960 --> 00:02:04,199
И наконец, совершили
предумышленное убийство
29
00:02:04,246 --> 00:02:06,892
вампирши Антуанетты Браун
30
00:02:06,973 --> 00:02:10,834
и вампира Лестата де Лионкура.
31
00:02:13,119 --> 00:02:15,719
<i>Я терял сознание снова и снова.</i>
32
00:02:15,873 --> 00:02:18,036
Со всей жестокостью!
33
00:02:20,173 --> 00:02:23,533
- Из вас сделали персонажей пьесы.
- Нет.
34
00:02:24,926 --> 00:02:26,873
Из нас сделали реквизит.
35
00:02:27,420 --> 00:02:30,780
В пьесе, которую заранее написали
и отрепетировали.
36
00:02:31,659 --> 00:02:34,979
И у всех актеров
был подготовленный текст,
37
00:02:35,086 --> 00:02:36,286
кроме нас.
38
00:02:37,880 --> 00:02:40,737
Если доказательства убедят вас
в необходимости…
39
00:02:40,792 --> 00:02:44,492
<i>А если мы пытались сказать</i>
<i>наши непрописанные реплики…</i>
40
00:02:44,532 --> 00:02:46,172
Мы не знали законов!
41
00:02:46,300 --> 00:02:48,540
<i>…то члены клана, сидящие позади нас,</i>
42
00:02:48,659 --> 00:02:54,111
<i>использовали свои силы,</i>
<i>чтобы затуманить наш разум, оглушить.</i>
43
00:02:54,225 --> 00:02:59,503
<i>Тиски сдавливали,</i>
<i>будто челюсти сжимали череп.</i>
44
00:02:59,696 --> 00:03:01,835
Они хотели нас убить!
45
00:03:05,005 --> 00:03:09,453
Милая моя! Можешь не утруждаться.
46
00:03:09,744 --> 00:03:12,384
Все ваши коварства описаны здесь
47
00:03:13,459 --> 00:03:17,044
в будоражащих душу подробностях.
48
00:03:19,109 --> 00:03:22,291
Двадцать третье ноября 1939 года.
49
00:03:22,811 --> 00:03:26,460
"Я стану твоим ангелом смерти, Лестат.
50
00:03:26,986 --> 00:03:31,177
Ты планируешь – кавычки –
наше будущее – кавычки.
51
00:03:31,539 --> 00:03:34,179
Что ж, твое я уже спланировала.
52
00:03:35,205 --> 00:03:38,832
Осталось не так много времени, Лестат.
53
00:03:38,940 --> 00:03:41,054
Тик-так. Тик-так".
54
00:03:41,219 --> 00:03:44,619
- Позор ей!
- Она была вашей любимицей.
55
00:03:44,793 --> 00:03:49,686
Но прочитайте. Передайте другим.
56
00:03:50,519 --> 00:03:53,539
Она всех нас одурачила.
57
00:03:55,819 --> 00:04:01,643
Обвиняемый, вернитесь на место
и соблюдайте тишину во время суда!
58
00:04:01,678 --> 00:04:03,058
<i>Вас покалечили?</i>
59
00:04:03,091 --> 00:04:05,704
<i>Перерезали сухожилия
на лодыжках до самой кости.</i>
60
00:04:05,786 --> 00:04:09,026
<i>Такая рана не успела бы</i>
<i>зажить до конца спектакля.</i>
61
00:04:09,391 --> 00:04:12,483
<i>Как декорации, прибитые к полу.</i>
62
00:04:12,520 --> 00:04:16,373
- Присяжные, вы…
<i>- Когда Клодия прекратила борьбу,</i>
63
00:04:17,473 --> 00:04:20,780
<i>меня начало мутить.</i>
64
00:04:21,266 --> 00:04:25,346
<i>Я почувствовал присутствие.</i>
65
00:04:27,147 --> 00:04:28,787
<i>Движение воздуха.</i>
66
00:04:30,459 --> 00:04:32,019
<i>Знакомый запах.</i>
67
00:04:32,553 --> 00:04:34,043
Дитя Магнуса…
68
00:04:34,099 --> 00:04:36,577
<i>В глазах зрителей был дикий блеск.</i>
69
00:04:36,860 --> 00:04:38,980
<i>Нас судили за убийство.</i>
70
00:04:39,320 --> 00:04:42,622
- …в Театре вампиров…
<i>- А я всё думал о том…</i>
71
00:04:42,679 --> 00:04:44,571
Единственный свидетель!
72
00:04:44,647 --> 00:04:46,481
Господа присяжные…
73
00:04:46,586 --> 00:04:48,807
<i>- …что он здесь.</i>
- Жертва.
74
00:04:49,773 --> 00:04:52,815
Месье Лестат де Лионкур.
75
00:04:54,000 --> 00:05:00,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
76
00:05:20,652 --> 00:05:22,372
Раньше было лучше.
77
00:05:24,859 --> 00:05:28,796
Что ж, какая эпоха, такой и театр.
78
00:05:35,760 --> 00:05:40,520
Можете поклясться на этой значимой
для вас книге, месье де Лионкур.
79
00:05:41,100 --> 00:05:43,272
Дневник вампира Клодии,
80
00:05:43,399 --> 00:05:47,919
где ваши последние слова
написаны вашей же кровью.
81
00:05:49,726 --> 00:05:52,847
ПОЛОЖИ МЕНЯ В ГРОБ, ЛУИ, ЛУИ
82
00:05:53,073 --> 00:05:56,025
Клянусь своей кровью.
83
00:05:58,666 --> 00:06:03,147
Месье де Лионкур,
скажите, зачем вы вернулись в Париж?
84
00:06:03,347 --> 00:06:07,410
У меня билет на "Ролан Гаррос".
Если австралийцы победят, убью их.
85
00:06:10,024 --> 00:06:12,646
И я скучал по сэндвичам
в "Брассери Липп".
86
00:06:16,425 --> 00:06:20,297
И ради правосудия
за попытку меня убить.
87
00:06:27,766 --> 00:06:29,486
Их очередь страдать.
88
00:06:30,532 --> 00:06:33,318
Он вернулся. Во плоти.
89
00:06:33,369 --> 00:06:36,239
И это было похоже на галлюцинацию.
90
00:06:37,193 --> 00:06:40,970
Лестат наконец пришел нас убить.
91
00:06:41,253 --> 00:06:43,509
Но это был не мираж.
92
00:06:43,669 --> 00:06:44,635
Получается,
93
00:06:44,675 --> 00:06:47,650
твой новый парень продал тебя
твоему старому парню...
94
00:06:47,701 --> 00:06:51,149
- Да, это правда.
- И устроил суд на сцене…
95
00:06:51,197 --> 00:06:54,144
- Да. Верно.
- …перед зрителями.
96
00:06:54,473 --> 00:06:59,352
И показания главного свидетеля
были абсолютно беспристрастны?
97
00:06:59,439 --> 00:07:02,245
Давайте вернемся к началу
98
00:07:02,279 --> 00:07:05,538
- этой истории о зверствах…
- Это история о любви!
99
00:07:06,000 --> 00:07:07,200
Не о зверствах.
100
00:07:07,606 --> 00:07:08,588
Что ж…
101
00:07:08,642 --> 00:07:13,180
Это история о предательской любви.
102
00:07:21,240 --> 00:07:22,690
Любовь...
103
00:07:23,965 --> 00:07:26,335
всегда давалась мне с трудом.
104
00:07:27,870 --> 00:07:32,710
Мой первый возлюбленный,
Николя де Ленфен, скрипач...
105
00:07:32,750 --> 00:07:35,090
Был в этой самой театральной труппе.
106
00:07:35,672 --> 00:07:37,232
Недолго, да.
107
00:07:37,713 --> 00:07:40,282
Хрупкий разум,
склонный к разрушению.
108
00:07:41,990 --> 00:07:46,470
Юноша безграничной красоты
и большого таланта.
109
00:07:47,173 --> 00:07:49,703
Ники сошел с ума.
110
00:07:50,199 --> 00:07:52,749
- Он наложил на себя руки.
- Нет.
111
00:07:54,340 --> 00:07:56,450
Ему немного помогли.
112
00:07:57,660 --> 00:08:00,149
<i>Я проследил за взглядом Лестата…</i>
113
00:08:00,200 --> 00:08:03,319
<i>и увидел Армана в одной из лож.</i>
114
00:08:04,062 --> 00:08:05,616
<i>Мое сердце замерло.</i>
115
00:08:05,667 --> 00:08:10,736
<i>Но тут я заметил Сэма,</i>
<i>стоявшего рядом и блокирующего выход.</i>
116
00:08:12,000 --> 00:08:14,173
Он был заложником, как и мы.
117
00:08:16,280 --> 00:08:18,040
Тебя заставили смотреть?
118
00:08:18,912 --> 00:08:21,399
И место дали поближе к сцене.
119
00:08:22,220 --> 00:08:23,380
А уйди ты?
120
00:08:25,206 --> 00:08:27,904
- Убили бы.
- Это часть наказания.
121
00:08:27,979 --> 00:08:30,598
Подытожим для читателей.
122
00:08:30,865 --> 00:08:36,321
Чтобы спасти свою жизнь, ты, Арман,
предал Луи, Клодию и Мадлен,
123
00:08:36,361 --> 00:08:39,607
а потом занял лучшее место в зале
124
00:08:39,658 --> 00:08:42,338
и смотрел на последствия
твоего предательства?
125
00:08:42,389 --> 00:08:44,677
Он был во многом виноват,
126
00:08:44,728 --> 00:08:48,430
но всё представление
он думал о том, как меня спасти.
127
00:08:49,000 --> 00:08:51,590
Необъемлемая печаль
128
00:08:51,680 --> 00:08:54,040
охватила меня со смертью Ники.
129
00:08:54,500 --> 00:08:57,771
Я похоронил себя
в грязи порта Нёйи-сюр-Марн
130
00:08:57,818 --> 00:09:02,780
на окраине Парижа
и пролежал там… сотню лет.
131
00:09:03,692 --> 00:09:08,112
Наполеон опустошал запасы вина
по всей Европе, пока я скорбел.
132
00:09:09,559 --> 00:09:14,919
Я не слышал ничего,
кроме шелеста растущей травы.
133
00:09:15,830 --> 00:09:20,125
Моим пропитанием
была древняя кровь в моём же теле.
134
00:09:20,299 --> 00:09:22,231
Вы пробудились в 1908-м,
135
00:09:22,350 --> 00:09:24,027
но даже столетие под землей,
136
00:09:24,078 --> 00:09:26,498
не смогло заглушить
боль от утраты Николя.
137
00:09:27,709 --> 00:09:30,619
Как и многие, я решил сбежать
от призраков своего старого мира.
138
00:09:30,655 --> 00:09:31,860
Вы уплыли в Новый Свет.
139
00:09:31,886 --> 00:09:35,642
Пересекли океан
ради звездных берегов Америки.
140
00:09:38,493 --> 00:09:41,632
Я высадился в Новом Орлеане,
141
00:09:42,125 --> 00:09:44,721
дождливом сыне Парижа.
142
00:09:45,246 --> 00:09:50,803
И кого вы там встретили,
месье де Лионкур?
143
00:10:11,159 --> 00:10:12,668
Луи де Пон-дю-Лака.
144
00:10:17,701 --> 00:10:20,993
Отметьте, что жертва
указала на обвиняемого.
145
00:10:21,046 --> 00:10:22,286
Я не указывал!
146
00:10:22,687 --> 00:10:24,380
Лишь едва взглянул.
147
00:10:24,958 --> 00:10:27,878
Прошу вас не искажать факты, адвокат!
148
00:10:28,760 --> 00:10:32,200
<i>- Я сейчас нарушу пятый…
- Спокойно. Продолжаем.</i>
149
00:10:35,453 --> 00:10:41,363
- Впервые я увидел его во время драки.
- Обвиняемый был тем еще смутьяном.
150
00:10:41,633 --> 00:10:44,709
Плантатор-неудачник, владелец борделя.
151
00:10:44,837 --> 00:10:49,878
Загнанный в угол из-за цвета кожи,
лишенный права чего-то желать…
152
00:10:50,007 --> 00:10:52,945
Американский пуританизм
искалечил его душу.
153
00:10:53,013 --> 00:10:56,693
Подлый, черствый, жестокий!
154
00:10:57,340 --> 00:11:00,150
Впервые Луи заговорил со мной
в доме удовольствий.
155
00:11:00,240 --> 00:11:05,480
Потом, куда бы я не пошел,
словно по счастливой случайности,
156
00:11:05,630 --> 00:11:09,550
там появлялся Луи и
предлагал мне свою компанию.
157
00:11:10,470 --> 00:11:12,950
Он скользил по мне своим взглядом.
158
00:11:15,660 --> 00:11:19,400
На меня... вампира...
159
00:11:20,400 --> 00:11:21,750
велась охота.
160
00:11:22,300 --> 00:11:25,980
Каждым вздохом,
каждым ударом сердца,
161
00:11:26,290 --> 00:11:28,800
каждым взглядом,
162
00:11:29,656 --> 00:11:31,843
Луи говорил: "Приди ко мне".
163
00:11:32,380 --> 00:11:35,130
"Приди ко мне?!"
Это его слова!
164
00:11:36,028 --> 00:11:38,938
Он все время ходил за мной по пятам!
165
00:11:39,341 --> 00:11:41,979
"Приди ко мне?!" Да пошел ты!
166
00:11:46,574 --> 00:11:48,111
- Хватит!
- Какой аппетит.
167
00:11:48,306 --> 00:11:51,826
"Приди... ко... мне?!"
168
00:11:53,735 --> 00:11:57,165
Он говорил это... мне.
169
00:11:58,593 --> 00:12:03,553
Откуда ты знаешь,
что это был не твой голос, Луи?
170
00:12:04,391 --> 00:12:07,685
Голос, выражающий
твои скрытые желания?
171
00:12:08,585 --> 00:12:12,317
Кричащий о них во мраке.
172
00:12:12,485 --> 00:12:14,609
В надежде, что я приду к тебе.
173
00:12:27,933 --> 00:12:29,013
<i>Лестат.</i>
174
00:12:30,672 --> 00:12:32,032
<i>Твоя реплика.</i>
175
00:12:32,660 --> 00:12:33,820
<i>Лестат!</i>
176
00:12:34,733 --> 00:12:37,423
И после мук,
вызванных смертью Ники…
177
00:12:37,633 --> 00:12:42,939
И после мук, вызванных смертью Ники,
178
00:12:44,306 --> 00:12:46,506
я вдруг снова познал голод.
179
00:12:48,439 --> 00:12:52,376
Обвиняемый воззвал к вам из церкви,
180
00:12:52,506 --> 00:12:56,106
где исповедовался священнику
в своих грехах.
181
00:12:58,159 --> 00:13:01,036
Я убил двух священников
у него на глазах.
182
00:13:01,082 --> 00:13:01,951
Да.
183
00:13:02,378 --> 00:13:04,666
Вы кулаком пробили
череп одного из них,
184
00:13:04,779 --> 00:13:06,983
показав ему свою мощь.
185
00:13:07,360 --> 00:13:11,200
Взамен я предложил Луи себя.
186
00:13:12,850 --> 00:13:14,240
Стать вампиром.
187
00:13:16,420 --> 00:13:18,420
Стать моим компаньоном...
188
00:13:20,652 --> 00:13:22,262
в бессмертии.
189
00:13:23,387 --> 00:13:25,257
Я предложил ему это...
190
00:13:26,090 --> 00:13:27,890
в церкви,
191
00:13:28,942 --> 00:13:30,232
на алтаре.
192
00:13:30,293 --> 00:13:33,919
У обвиняемого перед глазами
были два мертвеца.
193
00:13:34,500 --> 00:13:36,790
Обвиняемый поднял руки,
194
00:13:36,840 --> 00:13:41,670
обхватив ваше лицо в поцелуе согласия.
195
00:13:43,575 --> 00:13:44,668
Да.
196
00:13:47,432 --> 00:13:48,632
Педики!
197
00:13:49,466 --> 00:13:50,912
Ты что-то сказал?
198
00:13:54,714 --> 00:13:58,165
Тебя отвращает любовь двух мужчин?
199
00:14:01,013 --> 00:14:03,133
Думаю, такое многих отвращает.
200
00:14:10,840 --> 00:14:12,790
Ты сражался в Бастони.
201
00:14:12,965 --> 00:14:14,945
Тебя рвало прямо в окоп.
202
00:14:14,988 --> 00:14:16,899
При всем этом,
капрал Джонни Чаффин,
203
00:14:16,932 --> 00:14:19,354
ты так ни разу и не выстрелил
из своей винтовки.
204
00:14:19,505 --> 00:14:22,327
Немцы захватили ваши позиции,
и три дня спустя
205
00:14:22,380 --> 00:14:24,696
ты сбежал в бельгийский лес.
206
00:14:24,749 --> 00:14:26,545
А в это время твоему другу,
207
00:14:26,546 --> 00:14:28,583
с которым у вас
одинаковые татуировки, –
208
00:14:28,629 --> 00:14:30,991
рядовому Эрнесту Хьюзу –
отстрелили руку!
209
00:14:31,131 --> 00:14:34,011
Ты хотел дезертировать,
но не разобрался в карте.
210
00:14:34,065 --> 00:14:36,471
В итоге ты доковылял обратно к своим
211
00:14:36,593 --> 00:14:39,113
и заявил, что заблудился в тумане!
212
00:14:39,953 --> 00:14:44,530
В этом зале сейчас сидят 14 человек,
которые с честью служили своей стране.
213
00:14:44,650 --> 00:14:47,425
Возможно, им, как и тебе,
отвратительна
214
00:14:47,477 --> 00:14:50,797
любовь между двумя
вампирами одного пола.
215
00:14:50,847 --> 00:14:52,847
Но скажи мне...
216
00:14:55,838 --> 00:14:58,571
...на кого теперь они направят
свое отвращение?
217
00:15:01,299 --> 00:15:02,299
Продолжим.
218
00:15:08,306 --> 00:15:12,092
- Луи не проникся вампиризмом.
- Луи…
219
00:15:14,167 --> 00:15:17,395
Обвиняемый не проникся вампиризмом.
220
00:15:17,879 --> 00:15:20,781
Мучимый совестью,
он пил только кровь животных.
221
00:15:21,060 --> 00:15:22,660
Я не хотел есть людей.
222
00:15:27,279 --> 00:15:28,819
Он не хотел есть людей!
223
00:15:29,256 --> 00:15:32,029
Понимаете? Вас есть не хотел!
224
00:15:36,146 --> 00:15:39,947
Луи зациклился на потере человечности,
225
00:15:41,173 --> 00:15:42,973
разлуке с семьей,
226
00:15:43,211 --> 00:15:47,265
внутренней борьбе из-за его еды.
227
00:15:47,592 --> 00:15:51,381
Он отвергал не только
свою природу, но и вас.
228
00:15:51,765 --> 00:15:55,502
Луи был необычайно остер на язык.
229
00:15:56,778 --> 00:16:00,313
Хлесткие словечки
были его любимой забавой.
230
00:16:02,360 --> 00:16:06,386
В один вечер он сказал,
что меня ждет вечное одиночество.
231
00:16:07,273 --> 00:16:08,353
Ужасный вечер.
232
00:16:08,892 --> 00:16:11,686
Пояснение для присяжных:
233
00:16:12,693 --> 00:16:17,284
самое худшее, что может
испытать вампир – это одиночество.
234
00:16:17,846 --> 00:16:23,931
Помножьте человеческое одиночество
на тысячелетия и наш бесконечный путь.
235
00:16:25,986 --> 00:16:28,886
- А они не знали?
- Откуда?
236
00:16:35,713 --> 00:16:37,105
Возьми мою руку.
237
00:16:42,646 --> 00:16:44,406
Это и есть одиночество.
238
00:16:45,293 --> 00:16:48,540
То, как его ощущают вампиры.
239
00:16:49,312 --> 00:16:52,232
Хочется просто умереть, да?
240
00:16:52,899 --> 00:16:54,098
Знаю.
241
00:16:55,058 --> 00:16:56,171
Знаю.
242
00:16:57,779 --> 00:16:59,172
Одним вечером...
243
00:16:59,312 --> 00:17:03,692
когда одно из редких убийств Луи
переполошило город,
244
00:17:04,639 --> 00:17:10,045
он пригрозил мне… этим одиночеством.
245
00:17:13,007 --> 00:17:14,473
Позор вам!
246
00:17:14,540 --> 00:17:17,030
Он бросил меня в нашем доме.
247
00:17:17,520 --> 00:17:20,530
Я не знал вернется ли он.
248
00:17:21,050 --> 00:17:23,320
Меня окутало это одиночество.
249
00:17:23,433 --> 00:17:27,096
"Я закрыла глаза и стала ждать,
когда огонь поглотит и меня.
250
00:17:27,320 --> 00:17:29,880
Я молилась,
чтобы было не слишком больно.
251
00:17:30,380 --> 00:17:32,740
И тут появился Черный ангел".
252
00:17:35,559 --> 00:17:37,879
- Он вернулся.
- Да.
253
00:17:39,299 --> 00:17:42,026
- С ней.
- Даже не спросил, согласна ли я!
254
00:17:42,365 --> 00:17:43,925
Не дал выбора!
255
00:17:44,100 --> 00:17:46,512
Он превратил меня в
такого же вампира, как и вы!
256
00:17:46,532 --> 00:17:48,110
- Дитя!
- Мне было 14!
257
00:17:48,143 --> 00:17:50,467
- В минуте от смерти!
- Луи скормил ей ложь,
258
00:17:51,549 --> 00:17:55,673
лишь бы она прекратила
заваливать своими вопросами.
259
00:17:55,739 --> 00:17:58,099
Он обвинил меня.
260
00:17:59,739 --> 00:18:01,611
ТЕМНЫЙ ДАР НЕЛЬЗЯ ПЕРЕДАВАТЬ РЕБЕНКУ
261
00:18:02,451 --> 00:18:09,095
Я сказал Луи: "Ей всегда будет 14,
она станет калекой".
262
00:18:10,286 --> 00:18:12,446
Лестат стоял на сцене,
263
00:18:12,786 --> 00:18:19,228
вертя в руках фрагменты прошлого Луи,
как ему заблагорассудится.
264
00:18:19,358 --> 00:18:23,238
Но теперь припоминаю…
265
00:18:24,100 --> 00:18:25,100
Что?
266
00:18:26,279 --> 00:18:31,839
Я словно
был в двух местах одновременно…
267
00:18:32,593 --> 00:18:34,610
Телом в Париже.
268
00:18:35,505 --> 00:18:37,471
Разумом – в Новом Орлеане.
269
00:18:38,579 --> 00:18:40,872
Лестат перенес меня туда.
270
00:18:41,159 --> 00:18:44,670
Ей всегда будет 14,
она станет калекой.
271
00:18:45,519 --> 00:18:49,564
- Тело холодеет. Что делать?
- Ничего, Луи.
272
00:18:49,613 --> 00:18:52,359
Она же умирает,
здание подожгли из-за меня!
273
00:18:52,399 --> 00:18:56,449
Люди сделали это сами.
Ты даже не знаешь эту девчонку!
274
00:18:57,459 --> 00:18:59,881
- Обрати ее.
- Нельзя, она слишком юна!
275
00:18:59,940 --> 00:19:02,799
- Я прошу тебя!
- Дар нельзя передавать ребенку!
276
00:19:02,860 --> 00:19:05,340
- Можно!
- По закону нельзя!
277
00:19:05,406 --> 00:19:07,741
Закон?! Она же сейчас умрет!
278
00:19:08,153 --> 00:19:10,153
Но он был в ужасе.
279
00:19:10,680 --> 00:19:12,600
Вина перевесила рассудок.
280
00:19:13,826 --> 00:19:15,786
Клодия была при смерти.
281
00:19:16,200 --> 00:19:19,880
- Ты сможешь!
- И кем она будет? Собачонкой?
282
00:19:19,910 --> 00:19:22,419
Нет, не собакой.
283
00:19:27,270 --> 00:19:28,610
Дочерью?
284
00:19:29,010 --> 00:19:30,140
Да.
285
00:19:31,160 --> 00:19:32,810
Я останусь.
286
00:19:33,060 --> 00:19:35,980
Я останусь и
больше никогда тебя не покину.
287
00:19:36,380 --> 00:19:37,730
Обещаю.
288
00:19:38,430 --> 00:19:40,090
Я буду счастлив,
289
00:19:40,330 --> 00:19:42,430
ради тебя, ради нее.
290
00:19:42,610 --> 00:19:44,640
В его глазах был огонь.
291
00:19:44,720 --> 00:19:45,533
Прошу.
292
00:19:47,100 --> 00:19:49,470
Которого я не видел уже много лет.
293
00:19:50,745 --> 00:19:52,133
Но я противился,
294
00:19:53,066 --> 00:19:55,586
зная, как мудры Великие законы.
295
00:19:58,626 --> 00:20:03,386
Я понимал, что иначе девочку
ждут лишь боль и тревоги.
296
00:20:03,647 --> 00:20:04,967
Пошел ты!
297
00:20:06,333 --> 00:20:07,733
Тогда я сам.
298
00:20:07,960 --> 00:20:10,230
Ее рассудок погрязнет в войне.
299
00:20:10,380 --> 00:20:14,357
Она в том возрасте,
когда одолевает буря эмоций.
300
00:20:14,473 --> 00:20:17,433
Каждый день
ее ждет то штиль, то шторм.
301
00:20:17,480 --> 00:20:19,781
- Мне плевать!
- Одумайся!
302
00:20:20,578 --> 00:20:25,083
Разумом она повзрослеет,
но мир будет считать ее ребенком!
303
00:20:25,139 --> 00:20:27,845
- Она бы сгорела…
- Она будет страдать!
304
00:20:27,973 --> 00:20:31,515
Ты полюбишь ее,
и это выйдет из-под контроля!
305
00:20:32,340 --> 00:20:34,060
Пей, пей…
306
00:20:36,993 --> 00:20:40,754
- Сначала нужно ее выпить!
- Она назвала меня ангелом!
307
00:20:42,353 --> 00:20:43,353
Меня!
308
00:20:50,180 --> 00:20:51,813
Всё было не так.
309
00:21:00,806 --> 00:21:03,486
Всё так и было.
310
00:21:05,319 --> 00:21:08,505
Тогда я не думал об этом, но…
311
00:21:10,373 --> 00:21:11,533
Да.
312
00:21:12,719 --> 00:21:14,039
Взгляни на нее.
313
00:21:14,669 --> 00:21:16,462
На нашу прекрасную доченьку.
314
00:21:16,736 --> 00:21:18,946
Прошу. Прошу. Прошу.
315
00:21:19,067 --> 00:21:20,677
Я на всё согласен.
316
00:21:21,258 --> 00:21:23,378
Прошу. Я стану, чем захочешь.
317
00:21:24,086 --> 00:21:25,086
Прошу.
318
00:21:26,240 --> 00:21:27,280
Прошу. Прошу…
319
00:21:27,479 --> 00:21:29,359
Прошу. Прошу…
320
00:21:29,675 --> 00:21:34,758
Прошу, прошу, прошу…
321
00:21:34,919 --> 00:21:36,699
Прошу, прошу…
322
00:21:37,239 --> 00:21:39,879
Ты всю жизнь будешь жалеть об этом.
323
00:21:51,531 --> 00:21:54,691
Я создал ее для Луи, она моя кровь.
324
00:21:55,672 --> 00:21:57,615
Я нарушил второй закон.
325
00:21:58,378 --> 00:22:01,664
Выносите приговор не только им,
но и мне.
326
00:22:02,719 --> 00:22:06,431
Но вас же вынудили это сделать.
327
00:22:06,671 --> 00:22:09,779
- Он же лжет?
- Это всё ложь.
328
00:22:10,198 --> 00:22:12,009
<i>Обращение Клодии…</i>
329
00:22:16,399 --> 00:22:20,260
Он сказал мне о последствиях.
330
00:22:23,699 --> 00:22:27,663
Я… преуменьшил свою роль в этом.
331
00:22:32,103 --> 00:22:36,783
Для твоей книги лучше
взять за основу версию Лестата.
332
00:22:37,773 --> 00:22:38,893
Прости.
333
00:22:40,592 --> 00:22:43,314
За 74 года я…
334
00:22:44,692 --> 00:22:46,648
Всё же прозрел?
335
00:22:47,513 --> 00:22:49,913
Клодия стала нежданной радостью.
336
00:22:51,099 --> 00:22:52,911
Пугающий ребенок,
337
00:22:53,138 --> 00:22:57,179
коварный убийца, отличный компаньон.
338
00:22:58,225 --> 00:23:00,025
Мы были счастливым трио.
339
00:23:01,357 --> 00:23:05,357
Луи с ней нянчился,
а я воспитывал в ней хищника, но…
340
00:23:05,532 --> 00:23:06,692
Обед подан.
341
00:23:08,265 --> 00:23:11,824
Изъян Клодии дал о себе знать.
342
00:23:11,871 --> 00:23:14,871
- Какой изъян…
- Ее настроение ухудшалось.
343
00:23:14,918 --> 00:23:17,892
Она вредила себе солнцем,
чтобы привлечь внимание,
344
00:23:18,145 --> 00:23:22,270
и устроила серию убийств.
Целая река трупов.
345
00:23:22,398 --> 00:23:24,103
И Клодия любила сувениры…
346
00:23:24,159 --> 00:23:29,135
Клодия поставила вас с Луи
под угрозу и сбежала.
347
00:23:29,572 --> 00:23:34,649
Клодия покинула нас
на долгих семь лет.
348
00:23:34,880 --> 00:23:36,240
А Луи…
349
00:23:37,553 --> 00:23:38,880
Луи…
350
00:23:40,646 --> 00:23:42,353
винил себя.
351
00:23:44,960 --> 00:23:46,520
Замкнулся в себе.
352
00:23:50,120 --> 00:23:53,370
Когда компаньон больше не
желает делить с тобой свое тело...
353
00:23:54,690 --> 00:23:58,060
Когда каждое слово...
354
00:23:58,946 --> 00:24:03,500
слетающее с его уст, полно
желчи или безучастия...
355
00:24:04,750 --> 00:24:07,110
на протяжении семи лет...
356
00:24:10,232 --> 00:24:11,832
Ты не хочешь…
357
00:24:15,972 --> 00:24:17,732
Но все же надеешься,
358
00:24:18,480 --> 00:24:21,231
что он сбросит свою меланхолию
359
00:24:21,997 --> 00:24:23,769
и полюбит тебя,
360
00:24:25,717 --> 00:24:27,217
как ты любишь его.
361
00:24:31,235 --> 00:24:32,610
Что тебе остается?
362
00:24:35,091 --> 00:24:37,344
Что ты будешь делать?
363
00:24:39,359 --> 00:24:41,348
Станешь искать
близость в другом месте?
364
00:24:41,508 --> 00:24:44,542
Да. Само собой!
365
00:24:44,660 --> 00:24:49,433
Антуанетта Браун, дамы и господа,
в будущем вампир Антуанетта.
366
00:24:50,406 --> 00:24:52,962
Прошло семь лет…
367
00:24:53,684 --> 00:24:56,731
и вот Клодия вернулась.
368
00:24:57,458 --> 00:24:59,714
Едва переступив порог,
369
00:24:59,920 --> 00:25:03,729
Клодия отметила,
как хрупок наш союз.
370
00:25:05,399 --> 00:25:07,242
Она ловкий хищник.
371
00:25:07,973 --> 00:25:09,733
Теперь я это вижу.
372
00:25:13,633 --> 00:25:16,076
Она переняла мои лучшие черты.
373
00:25:17,873 --> 00:25:19,753
Она взглянула на меня,
374
00:25:20,626 --> 00:25:24,466
а затем сказала Луи: "Бросай Лестата."
375
00:25:26,600 --> 00:25:28,368
"Поехали в Европу".
376
00:25:31,446 --> 00:25:33,193
Постыдилась бы!
377
00:25:39,100 --> 00:25:41,881
- И он выбрал ее.
- Вы подрались.
378
00:25:41,992 --> 00:25:46,312
Что ж… Сначала мы швыряли
друг друга в стены нашего дома.
379
00:25:52,167 --> 00:25:53,847
Семь лет…
380
00:25:57,827 --> 00:25:58,827
…компромиссов…
381
00:25:59,678 --> 00:26:01,998
Я и так пытаюсь сдерживаться!
382
00:26:02,519 --> 00:26:04,239
- …отрицания.
- Хватит!
383
00:26:08,180 --> 00:26:09,444
Всё рухнуло.
384
00:26:09,666 --> 00:26:14,306
Тише, не надо, <i>cheri</i>,
я не хочу драться с тобой!
385
00:26:17,810 --> 00:26:19,914
Ты начал, ты и закончи!
386
00:26:19,966 --> 00:26:21,846
Но ты умрешь…
387
00:26:27,980 --> 00:26:31,764
Я умру? Ты на себя посмотри.
388
00:26:33,400 --> 00:26:35,961
Нет! Пожалуйста, перестаньте!
389
00:26:36,213 --> 00:26:38,009
Не подходи, Клодия!
390
00:26:38,360 --> 00:26:39,760
Всё нормально.
391
00:26:42,613 --> 00:26:45,058
- Ты уйдешь с ней?
- Папа Лу!
392
00:26:45,098 --> 00:26:46,339
Всё хорошо.
393
00:26:46,578 --> 00:26:48,166
Мы закончили.
394
00:26:48,551 --> 00:26:49,972
Всё кончено.
395
00:26:50,351 --> 00:26:52,099
Но оставайся там.
396
00:27:00,015 --> 00:27:01,495
Ты бросишь меня?
397
00:27:04,519 --> 00:27:06,579
Я вот этой вот рукой…
398
00:27:07,820 --> 00:27:10,566
сдавлю твою
костлявую шею так же,
399
00:27:10,771 --> 00:27:12,651
как ты это делал
с нашей дочерью.
400
00:27:13,186 --> 00:27:16,826
Буду сжимать,
пока глаза из орбит не вылезут.
401
00:27:17,506 --> 00:27:22,666
А потом я найду мясницкий нож
и отрублю тебе голову!
402
00:27:23,585 --> 00:27:28,145
И я донесу эту голову
до зоопарка в парке Одюбон!
403
00:27:28,773 --> 00:27:31,307
И я скормлю ее львам!
404
00:27:32,186 --> 00:27:36,459
И от души посмеюсь!
405
00:27:39,827 --> 00:27:43,387
Да. Что ты сделаешь?
406
00:27:48,706 --> 00:27:51,024
Я вспыльчив, как мой создатель.
407
00:27:52,545 --> 00:27:53,825
Нет.
408
00:27:54,759 --> 00:27:59,742
- Нет. Вас довели, и вы не выдержали.
- Он хотел его убить!
409
00:27:59,819 --> 00:28:01,616
Ой, правда?
410
00:28:03,120 --> 00:28:07,764
Вы использовали Облачный дар,
подняли обвиняемого в воздух
411
00:28:07,851 --> 00:28:11,614
и бросили его
с высоты двух километров.
412
00:28:12,119 --> 00:28:15,870
Да, вы удивлены.
Для смертного это фатально.
413
00:28:16,019 --> 00:28:17,299
Но для вампира?
414
00:28:17,565 --> 00:28:19,927
Сильный удар, не более.
415
00:28:20,347 --> 00:28:22,098
В венах Лестата
416
00:28:22,265 --> 00:28:27,945
течет древнейшая кровь,
это сила, подобная… божественной.
417
00:28:28,233 --> 00:28:33,513
Помните, он проломил череп священника?
Вы сделали так и с обвиняемым?
418
00:28:34,647 --> 00:28:35,647
Нет же.
419
00:28:35,987 --> 00:28:38,507
Господа присяжные, я прошу вас
420
00:28:38,560 --> 00:28:44,803
отбросить ваши людские убеждения
и помнить, что мы – чудовища.
421
00:28:44,959 --> 00:28:49,850
Что нам, чудовищам,
какая-то ссора между любовниками?
422
00:28:50,659 --> 00:28:52,259
Да!
423
00:28:54,389 --> 00:28:56,486
Вы знали, что он выживет.
424
00:29:04,139 --> 00:29:05,659
И он выжил.
425
00:29:06,726 --> 00:29:07,846
Лестат?
426
00:29:13,012 --> 00:29:16,037
Волчицу поздравляют с тем,
что не убила волчонка.
427
00:29:17,747 --> 00:29:18,747
Да.
428
00:29:19,287 --> 00:29:21,760
Вы знали, что он будет
жив-здоров, и он был.
429
00:29:21,794 --> 00:29:22,847
Нет!
430
00:29:26,099 --> 00:29:27,579
Не был он здоров.
431
00:29:30,566 --> 00:29:31,762
Я отпустил его.
432
00:29:34,946 --> 00:29:40,560
Это не было…
недопониманием или случайностью.
433
00:29:43,053 --> 00:29:44,533
Я отпустил его.
434
00:29:52,632 --> 00:29:54,211
Я смотрел, как он…
435
00:29:57,380 --> 00:29:58,905
…цеплялся за воздух.
436
00:30:01,827 --> 00:30:03,267
Я смотрел…
437
00:30:04,792 --> 00:30:08,811
как облака закрутили в вихре его тело.
438
00:30:10,106 --> 00:30:12,346
Анимация не вписывалась.
439
00:30:12,766 --> 00:30:15,340
Лестат опять вышел из роли.
440
00:30:15,600 --> 00:30:17,795
Может, это была часть спектакля?
441
00:30:18,565 --> 00:30:20,805
Сэм ругался себе под нос.
442
00:30:21,760 --> 00:30:23,160
Прочти.
443
00:30:24,099 --> 00:30:25,794
Лестата не загнать в рамки.
444
00:30:26,879 --> 00:30:28,759
Как загнать в рамки ураган?
445
00:30:29,725 --> 00:30:34,511
Я хотел причинить ему боль,
и ему было больно!
446
00:30:40,453 --> 00:30:43,103
После этого он был сломан.
447
00:30:45,513 --> 00:30:50,697
Я знаю, я видел,
потому что именно я и сломал его!
448
00:31:01,533 --> 00:31:03,232
Я не смог…
449
00:31:04,953 --> 00:31:06,480
…убедить его…
450
00:31:08,166 --> 00:31:10,766
ответить на мои чувства
взаимностью.
451
00:31:13,470 --> 00:31:17,840
Мне не удалось заставить его
полюбить меня, поэтому...
452
00:31:19,680 --> 00:31:21,200
я его сломал.
453
00:31:28,600 --> 00:31:30,570
Что может быть хуже этого?
454
00:31:33,229 --> 00:31:35,329
Ломать то,
чем не можешь владеть?
455
00:31:39,760 --> 00:31:41,500
Я навредил...
456
00:31:44,644 --> 00:31:47,310
- Я навредил единственному...
- И вот опять.
457
00:31:47,792 --> 00:31:50,337
Он снова причиняет тебе боль.
458
00:31:54,846 --> 00:31:58,206
Я… Я часто думал об этом,
лежа в гробу.
459
00:31:59,599 --> 00:32:01,360
Что ты оставил меня...
460
00:32:02,684 --> 00:32:05,133
И я думал об этом много лет…
461
00:32:07,347 --> 00:32:08,347
Я…
462
00:32:16,473 --> 00:32:19,833
Я всегда буду сожалеть о том,
что сделал с тобой.
463
00:32:20,739 --> 00:32:23,445
Если и так, то слишком поздно.
464
00:32:24,024 --> 00:32:27,184
Я не был достоин твоего прощения.
465
00:32:43,860 --> 00:32:44,860
Продолжим.
466
00:32:46,238 --> 00:32:47,238
<i>Ясно.</i>
467
00:32:47,618 --> 00:32:49,091
Славное извинение.
468
00:32:50,199 --> 00:32:52,407
Искреннее, не по листочку.
469
00:32:53,913 --> 00:32:58,794
- Тебя тронуло?
- Он пересек океан, чтобы нас убить.
470
00:33:00,039 --> 00:33:04,279
И вдруг… такой порыв.
471
00:33:06,180 --> 00:33:07,660
Таков Лестат.
472
00:33:08,599 --> 00:33:10,001
Он всегда так делает.
473
00:33:10,389 --> 00:33:11,981
Снова и снова.
474
00:33:12,038 --> 00:33:14,989
Пока не перестанешь понимать,
где правда, а где ложь.
475
00:33:15,172 --> 00:33:17,044
Но на мне больше
не работало.
476
00:33:17,686 --> 00:33:21,379
Я вовсе не думал
об искренности Лестата.
477
00:33:21,785 --> 00:33:24,585
Я думал о том, как я скоро умру.
478
00:33:26,059 --> 00:33:27,059
Но…
479
00:33:27,672 --> 00:33:29,152
Но что?
480
00:33:30,373 --> 00:33:31,973
Слова подняли Клодию.
481
00:33:33,573 --> 00:33:35,199
Прямо на ноги.
482
00:33:35,752 --> 00:33:37,112
Как мило.
483
00:33:41,553 --> 00:33:42,753
Трогательно.
484
00:33:43,732 --> 00:33:47,920
Ты кинул его, словно яйцо из самолета.
485
00:33:48,393 --> 00:33:52,581
Он живой. Ты извинился.
Все всё простили!
486
00:33:56,447 --> 00:33:58,317
- Мы отравили его…
- Признание!
487
00:33:58,351 --> 00:34:02,392
Но он жив и стоит прямо перед нами!
488
00:34:02,466 --> 00:34:04,661
Давайте поплачу и извинюсь?
489
00:34:04,729 --> 00:34:06,566
Тишина! Тишина!
490
00:34:08,887 --> 00:34:10,727
Ты этого хотел?
491
00:34:12,040 --> 00:34:15,291
Примешь… мои извинения?
492
00:34:15,339 --> 00:34:16,503
Клодия, не надо.
493
00:34:16,844 --> 00:34:18,549
Так ты нам мстишь?!
494
00:34:20,332 --> 00:34:21,332
Клодия!
495
00:34:22,000 --> 00:34:26,132
Вот растяпа. Пристав, поднимите ее.
496
00:34:34,353 --> 00:34:35,863
И чего я стараюсь.
497
00:34:37,150 --> 00:34:39,720
Ты здесь не ради меня.
498
00:34:41,250 --> 00:34:46,990
Это просто очередной виток
вашего бурного романа!
499
00:34:49,800 --> 00:34:51,670
Я лишь сопутствующий ущерб.
500
00:34:54,960 --> 00:34:59,016
Кусок черепицы,
слетевший с вашей крыши!
501
00:35:08,053 --> 00:35:09,653
Это суд?
502
00:35:13,506 --> 00:35:16,616
Это не суд, это казнь.
503
00:35:19,676 --> 00:35:20,893
<i>Казнь.</i>
504
00:35:23,325 --> 00:35:25,405
Все в зале сразу затихли.
505
00:35:26,365 --> 00:35:28,525
Веселье быстро сошло на нет.
506
00:35:29,733 --> 00:35:32,173
<i>Но у них была анимация…</i>
507
00:35:32,433 --> 00:35:34,473
<i>Фам Туан постарался.</i>
508
00:35:35,200 --> 00:35:37,420
<i>И вот Лестат снова на сцене,</i>
509
00:35:37,627 --> 00:35:41,046
<i>совсем забыл об извинениях,</i>
<i>вернулся к роли.</i>
510
00:35:41,679 --> 00:35:43,660
<i>Читает свои реплики,</i>
511
00:35:43,714 --> 00:35:48,406
<i>гипнотизируя смертных</i>
<i>дешевой новоорлеанской драмой.</i>
512
00:35:49,026 --> 00:35:54,066
<i>Отец, обманутый своими</i>
<i>неблагодарными, жестокими детьми.</i>
513
00:35:56,286 --> 00:36:00,352
<i>Отец, униженный</i>
<i>в последние минуты своей жизни.</i>
514
00:36:02,140 --> 00:36:05,530
<i>Любовница, сожженная в печи.</i>
515
00:36:05,893 --> 00:36:07,685
<i>А смертные и глазом не моргнули.</i>
516
00:36:07,857 --> 00:36:10,814
<i>Они заворожённо смотрели на экран,</i>
517
00:36:10,946 --> 00:36:14,849
<i>пока Сантьяго и Лестат</i>
<i>погружали их в гипноз.</i>
518
00:36:14,899 --> 00:36:19,259
- Вот и они!
<i>- Пираньи, глядящие сквозь толщу воды.</i>
519
00:36:19,593 --> 00:36:21,882
<i>Они ждали, когда их покормят.</i>
520
00:36:23,299 --> 00:36:26,939
<i>Они раскрыли наши преступления</i>
<i>в Париже.</i>
521
00:36:27,440 --> 00:36:30,743
<i>И послали весточку в Америку,</i>
522
00:36:31,145 --> 00:36:33,915
<i>разбудив жертву после долгого сна.</i>
523
00:36:33,980 --> 00:36:35,340
НОВЫЙ ОРЛЕАН
524
00:36:37,340 --> 00:36:38,856
<i>Она призналась.</i>
525
00:36:39,460 --> 00:36:40,900
<i>Я был обездвижен.</i>
526
00:36:41,972 --> 00:36:44,226
<i>Нас ждала месть Лестата.</i>
527
00:37:04,946 --> 00:37:06,306
Это тяжело.
528
00:37:15,213 --> 00:37:16,333
Приговор.
529
00:37:18,799 --> 00:37:23,007
За нарушение первого, третьего,
четвертого и пятого Великих законов,
530
00:37:23,060 --> 00:37:26,174
- ваш вердикт вампиру Клодии?
- Адвокат!
531
00:37:26,959 --> 00:37:30,136
Вам не кажется,
что вы слишком торопитесь?
532
00:37:30,177 --> 00:37:35,018
- Госпожа судья?
- В чём преступление вампира Мадлен?
533
00:37:35,086 --> 00:37:37,123
Она лишь запретное дитя,
534
00:37:37,211 --> 00:37:41,478
ее обратили
без ведома и согласия главы клана,
535
00:37:42,467 --> 00:37:45,873
которым теперь… являюсь я.
536
00:37:46,840 --> 00:37:50,644
Но она не знала
о преступлениях своего создателя.
537
00:37:50,758 --> 00:37:54,616
Будет справедливо дать ей выбор,
как всем вампирам.
538
00:37:54,665 --> 00:37:58,123
- Поддерживаю.
- Разве по вампирским законам
539
00:37:58,191 --> 00:38:02,004
она может быть вампиром
и не состоять в клане?
540
00:38:03,513 --> 00:38:06,864
Либо с нами, либо смерть.
541
00:38:07,120 --> 00:38:08,719
Смерть!
542
00:38:09,120 --> 00:38:12,993
Ценю ваш энтузиазм,
но так будет справедливо.
543
00:38:13,280 --> 00:38:16,201
Мадлен Эпарвье, встать!
544
00:38:18,071 --> 00:38:19,672
Выбор за вами.
545
00:38:20,560 --> 00:38:24,426
Готовы отречься от обвиняемой
и стать членом клана?
546
00:38:39,545 --> 00:38:41,825
Я вампир Мадлен Эпарвье.
547
00:38:46,380 --> 00:38:49,065
Моя бессмертная компаньонка – Клодия.
548
00:38:50,819 --> 00:38:52,459
И мой клан – Клодия.
549
00:38:57,838 --> 00:38:59,926
Как трогательно.
550
00:39:00,000 --> 00:39:02,398
Мученица выбирает ад.
551
00:39:03,253 --> 00:39:04,253
Точно.
552
00:39:05,314 --> 00:39:11,206
Вампир Мадлен Эпарвье
жестоко нарушила первый Великий закон.
553
00:39:11,260 --> 00:39:14,915
Ваш вердикт: виновна или не виновна?
554
00:39:15,000 --> 00:39:17,528
Виновна!
555
00:39:19,565 --> 00:39:22,598
Тогда возможен лишь один приговор.
556
00:39:22,959 --> 00:39:27,013
И это смерть. Ваш приговор?
557
00:39:27,119 --> 00:39:28,359
Смерть!
558
00:39:31,032 --> 00:39:33,472
Вампир Клодия, встать!
559
00:39:37,740 --> 00:39:41,066
Обвиняется в нарушении первого,
третьего и четвертого закона,
560
00:39:41,119 --> 00:39:43,427
в убийстве Антуанетты Браун
561
00:39:43,499 --> 00:39:47,819
и попытке убийства
своего создателя Лестата де Лионкура.
562
00:39:48,720 --> 00:39:50,920
Каков ваш вердикт:
563
00:39:51,186 --> 00:39:53,959
виновна или не виновна?
564
00:39:54,058 --> 00:39:57,231
- Виновна!
- Приговор?
565
00:39:57,317 --> 00:39:58,992
Смерть!
566
00:39:59,452 --> 00:40:01,932
Можно последнюю просьбу?
567
00:40:03,286 --> 00:40:05,409
- Нет.
- Можно.
568
00:40:12,866 --> 00:40:14,370
Мужчина на балконе,
569
00:40:14,760 --> 00:40:17,240
можете, пожалуйста, снять цилиндр?
570
00:40:17,932 --> 00:40:21,643
Можете выполнить
последнюю просьбу осужденной?
571
00:40:24,687 --> 00:40:25,687
Спасибо.
572
00:40:29,859 --> 00:40:31,699
Теперь я вас всех знаю в лицо.
573
00:40:35,319 --> 00:40:37,997
Если загробная жизнь есть,
574
00:40:39,019 --> 00:40:42,481
я вернусь и убью всех и каждого.
575
00:40:48,092 --> 00:40:49,829
А если ее нет…
576
00:40:50,402 --> 00:40:52,395
я всё равно найду способ!
577
00:40:56,886 --> 00:40:58,046
Пристав!
578
00:41:07,160 --> 00:41:09,653
Луи де Пон-дю-Лак обвиняется
579
00:41:10,187 --> 00:41:15,037
в нарушении первого,
третьего и четвертого закона,
580
00:41:15,220 --> 00:41:17,760
в убийстве Антуанетты Браун
581
00:41:17,846 --> 00:41:21,953
и попытке убийства
своего создателя Лестата де Лионкура.
582
00:41:22,006 --> 00:41:23,926
Ваш вердикт:
583
00:41:24,106 --> 00:41:29,040
вампир Луи де Пон-дю-Лак
584
00:41:29,606 --> 00:41:33,699
виновен или не виновен?
585
00:41:33,799 --> 00:41:35,948
- Виновен!
- Виновен!
586
00:41:36,032 --> 00:41:38,254
- Виновен!
- Виновен!
587
00:41:41,413 --> 00:41:42,893
Приговор?
588
00:41:43,832 --> 00:41:45,102
- С…
- С…
589
00:41:46,349 --> 00:41:47,862
- С…
- С…
590
00:42:18,506 --> 00:42:19,946
Изгнание.
591
00:42:20,059 --> 00:42:21,970
- Изгнание.
- Изгнание.
592
00:42:22,119 --> 00:42:24,044
- Изгнание!
- Изгнание!
593
00:42:24,219 --> 00:42:27,093
- Изгнание!
- Изгнание!
594
00:42:30,334 --> 00:42:31,686
<i>Он тебя спас.</i>
595
00:42:31,991 --> 00:42:33,591
Я напряг все силы.
596
00:42:35,706 --> 00:42:37,302
Ты спас Луи.
597
00:42:37,972 --> 00:42:38,972
Да.
598
00:42:39,593 --> 00:42:41,073
Но не ее.
599
00:42:44,132 --> 00:42:45,805
Я ничего не мог сделать.
600
00:42:50,065 --> 00:42:51,677
Не мог помочь.
601
00:42:52,227 --> 00:42:58,821
Изгнание – это неприменимое наказание!
602
00:43:07,485 --> 00:43:09,794
Но вы те еще мерзавцы.
603
00:43:10,459 --> 00:43:12,761
Да? Пожалуй…
604
00:43:13,246 --> 00:43:17,344
такой приговор хуже смерти.
Ладно, будь по-вашему.
605
00:43:18,865 --> 00:43:21,096
Отправьте его в Бельгию!
606
00:43:26,411 --> 00:43:29,943
<i>Отведите его в подвал.
Уложите поудобнее.</i>
607
00:43:30,012 --> 00:43:33,305
- Нет! Нет! Нет! Клодия!
- Луи!
608
00:43:33,378 --> 00:43:35,089
- Нет!
- Луи!
609
00:43:35,158 --> 00:43:39,108
Луи! Луи! Луи!
610
00:43:46,799 --> 00:43:49,301
Я так понимаю,
611
00:43:49,380 --> 00:43:52,060
что к бельгийской границе
они тебя не отвезли?
612
00:43:52,380 --> 00:43:53,540
Нет.
613
00:43:56,366 --> 00:43:57,237
Нет.
614
00:43:57,919 --> 00:43:59,058
<i>Нет.</i>
615
00:44:03,486 --> 00:44:05,086
Я боролся.
616
00:44:06,120 --> 00:44:09,689
Хоть сил на это почти не было.
617
00:44:11,219 --> 00:44:13,259
Они отвели меня в их…
618
00:44:14,320 --> 00:44:15,220
Их склеп.
619
00:44:15,266 --> 00:44:17,453
Нет! Нет! Нет!
620
00:44:18,672 --> 00:44:20,319
Запихнули в гроб…
621
00:44:22,219 --> 00:44:27,226
Засыпали камнями, чтобы обездвижить.
622
00:44:28,639 --> 00:44:31,234
Что, Луи? Не слышу!
623
00:44:43,318 --> 00:44:48,038
Меня изгнали в двухметровый ящик,
624
00:44:49,865 --> 00:44:51,545
чтобы я умер от голода…
625
00:44:53,019 --> 00:44:56,353
В компании других проклятых.
626
00:44:57,698 --> 00:45:01,412
А в это время Клодия наверху,
на сцене?..
627
00:45:04,920 --> 00:45:06,200
Спроси его.
628
00:45:07,260 --> 00:45:08,580
Меня там не было.
629
00:45:10,260 --> 00:45:11,260
Ладно.
630
00:45:13,885 --> 00:45:15,285
Ты был у сцены.
631
00:45:17,396 --> 00:45:21,118
- А теперь услада для ваших глаз…
<i>- У края сцены.</i>
632
00:45:21,174 --> 00:45:23,521
- Зрелище…
<i>- Держатся за руки.</i>
633
00:45:23,599 --> 00:45:26,239
<i>Непокорны, напуганы.</i>
634
00:45:26,446 --> 00:45:28,812
<i>Шепчут свои последние слова.</i>
635
00:45:30,440 --> 00:45:34,162
- Который час?
- 13:39.
636
00:45:34,286 --> 00:45:36,299
Вот это да.
637
00:45:36,707 --> 00:45:38,905
Нам давно пора спать.
638
00:45:40,699 --> 00:45:42,601
То, что вы сейчас увидите…
639
00:45:43,713 --> 00:45:44,913
Ложь.
640
00:45:46,013 --> 00:45:48,827
Помните об этом, когда будете уходить.
641
00:45:48,980 --> 00:45:50,020
Вы все…
642
00:45:50,059 --> 00:45:52,750
<i>Я пытался расслышать,</i>
<i>что Клодия шептала Мадлен,</i>
643
00:45:52,813 --> 00:45:54,693
<i>но мысли были с Луи.</i>
644
00:45:56,814 --> 00:45:58,794
<i>Что с ним сделали за кулисами?</i>
645
00:45:58,852 --> 00:46:01,372
И вы мне отвратительны.
646
00:46:03,498 --> 00:46:05,041
Сантьяго!
647
00:46:06,365 --> 00:46:09,259
<i>Сантьяго вот-вот отодвинет штору,</i>
648
00:46:09,333 --> 00:46:12,214
<i>скрывающую телеобъектив</i>
<i>из обсерватории,</i>
649
00:46:12,407 --> 00:46:15,355
<i>а в небе над театром</i>
<i>под идеальным углом</i>
650
00:46:15,393 --> 00:46:16,985
<i>расположилось солнце…</i>
651
00:46:19,446 --> 00:46:21,152
Смотрите внимательно!
652
00:46:29,286 --> 00:46:30,686
<i>Клодия улыбнулась…</i>
653
00:46:32,866 --> 00:46:35,780
<i>и громко запела для своих палачей.</i>
654
00:46:35,879 --> 00:46:39,937
♪ Я не люблю закрытые окна! ♪
655
00:46:41,739 --> 00:46:45,739
♪ Я хочу летать вместе с ветром! ♪
656
00:46:45,806 --> 00:46:47,861
<i>Клодия еще держалась.</i>
657
00:46:49,979 --> 00:46:52,045
<i>Мадлен погибла первой.</i>
658
00:47:04,240 --> 00:47:07,160
♪ Нет, я не люблю закрытые окна! ♪
659
00:47:10,746 --> 00:47:13,619
<i>По взгляду Лестата было понятно –</i>
660
00:47:13,945 --> 00:47:16,265
<i>последним,
что она увидела в жизни…</i>
661
00:47:17,680 --> 00:47:18,935
<i>был он.</i>
662
00:47:22,089 --> 00:47:28,009
ЛУИ ДЮ-ЛАК
663
00:47:56,196 --> 00:47:59,556
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
664
00:48:00,150 --> 00:48:02,143
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
665
00:48:03,305 --> 00:49:03,696
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm