"Interview with the Vampire" And That's the End of It. There's Nothing Else
ID | 13187416 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" And That's the End of It. There's Nothing Else |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S02E08.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 28621636 |
Format | srt |
1
00:00:02,770 --> 00:00:07,380
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:10,273 --> 00:00:20,303
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
3
00:00:23,420 --> 00:00:29,250
ПЯТНАДЦАТАЯ СЕРИЯ
"ВОТ И ВСЁ. ЭТО КОНЕЦ"
4
00:00:31,000 --> 00:00:37,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
5
00:00:43,740 --> 00:00:48,210
ЗАКАРИ БРЭН
1653 - 1723
6
00:00:48,790 --> 00:00:54,410
ШАРЛОТТА ЛАВИНЬ
1821 - 1899
7
00:00:59,510 --> 00:01:04,910
НИКОЛЯ ДЕ ЛЕНФЕН
1769 - 1796
8
00:01:07,000 --> 00:01:09,900
<i>Тихая, спокойная смерть.</i>
9
00:01:11,810 --> 00:01:13,810
ЛУИ ДЮ-ЛАК
10
00:01:13,940 --> 00:01:15,350
<i>А какой был выбор?</i>
11
00:01:17,120 --> 00:01:18,720
<i>Мне некуда было идти.</i>
12
00:01:21,310 --> 00:01:22,840
<i>Не с кем поговорить.</i>
13
00:01:25,860 --> 00:01:27,110
Она умерла.
14
00:01:29,410 --> 00:01:30,410
Я это знал.
15
00:01:32,130 --> 00:01:33,620
Клодия умерла.
16
00:01:35,000 --> 00:01:36,310
Я чувствовал это.
17
00:01:37,290 --> 00:01:39,470
Как немоту в руках
18
00:01:40,580 --> 00:01:42,010
и спине.
19
00:01:44,390 --> 00:01:46,500
Как сердце, что каждой ночью
20
00:01:49,090 --> 00:01:50,960
билось всё медленнее.
21
00:01:52,910 --> 00:01:55,490
Моя сломанная рука восстанавливалась.
22
00:01:57,140 --> 00:01:58,770
В гробу
23
00:01:59,310 --> 00:02:01,170
лодыжки зажили,
24
00:02:02,530 --> 00:02:04,270
и новая плоть
25
00:02:04,790 --> 00:02:08,360
обросла вокруг камней
моего смертного ложа.
26
00:02:11,490 --> 00:02:15,720
Эти камни всё еще под кожей?
27
00:02:16,290 --> 00:02:19,420
При рентгене
похоже на маленькие опухоли.
28
00:02:19,990 --> 00:02:22,420
Он запросто мог их удалить.
29
00:02:24,550 --> 00:02:28,700
Может, он так и сделал,
но лгал тебе драматизма ради.
30
00:02:31,930 --> 00:02:35,560
Каковы были последствия
твоего спасения Луи?
31
00:02:37,790 --> 00:02:38,990
<i>Свержение.</i>
32
00:02:40,240 --> 00:02:41,430
<i>Насмешки.</i>
33
00:02:42,920 --> 00:02:47,010
<i>Сантьяго подозревал, что я повлиял</i>
<i>на зрителей, чтобы спасти Луи.</i>
34
00:02:47,570 --> 00:02:48,850
<i>Он позаботился о том,</i>
35
00:02:48,920 --> 00:02:52,760
<i>чтобы в рамках наказания</i>
<i>я не забывал о своей непокорности.</i>
36
00:02:54,890 --> 00:02:56,750
<i>В темноте словно в бреду.</i>
37
00:02:59,010 --> 00:03:01,020
<i>Я думал о развилках судьбы…</i>
38
00:03:05,140 --> 00:03:07,430
<i>О светлых "если бы".</i>
39
00:03:08,400 --> 00:03:11,960
Надень я другой костюм в вечер
нашей встречи с Лестатом в салуне.
40
00:03:13,070 --> 00:03:17,330
Укради я конфетку у брадобрея,
когда мне было семь лет…
41
00:03:19,030 --> 00:03:21,330
Стал бы я сильнее раньше?
42
00:03:22,650 --> 00:03:26,120
Устоял бы перед Лестатом
два десятилетия спустя?
43
00:03:29,520 --> 00:03:31,010
Украсть конфетку.
44
00:03:33,470 --> 00:03:35,340
Надеть другой костюм.
45
00:03:39,100 --> 00:03:41,090
Но костюм ничего не меняет,
46
00:03:43,490 --> 00:03:44,570
и вот…
47
00:03:46,120 --> 00:03:48,720
Я целую Лестата на алтаре.
48
00:03:51,870 --> 00:03:54,380
Я убиваю Лестата, но не сжигаю.
49
00:03:57,360 --> 00:03:59,200
Меня утаскивают со сцены
50
00:04:01,750 --> 00:04:03,140
и хоронят заживо.
51
00:04:05,586 --> 00:04:07,905
Дешевая конфетка не решение.
52
00:04:12,430 --> 00:04:13,800
Клодия мертва.
53
00:04:16,980 --> 00:04:20,000
<i>Хуже всего были ночи,</i>
<i>когда я пытался сбежать.</i>
54
00:04:20,830 --> 00:04:22,950
<i>У колена сдвинулся камень.</i>
55
00:04:23,550 --> 00:04:25,620
<i>Смогу ли я подвинуть еще один?</i>
56
00:04:26,040 --> 00:04:27,770
<i>Смогу ли высвободить колено</i>
57
00:04:27,970 --> 00:04:30,860
<i>и проверить</i>
<i>надежность креплений гроба?</i>
58
00:04:32,370 --> 00:04:34,260
<i>Но это лишь мечты.</i>
59
00:04:34,730 --> 00:04:36,430
<i>Камень не сдвигается.</i>
60
00:04:36,960 --> 00:04:39,030
<i>Гроб надежный.</i>
61
00:04:39,900 --> 00:04:41,510
<i>Клодия мертва.</i>
62
00:04:42,730 --> 00:04:46,140
Если вампир
начинает кричать от голода,
63
00:04:47,070 --> 00:04:48,700
значит, его конец близок.
64
00:04:48,870 --> 00:04:51,110
Я и не знал, что кричал.
65
00:04:52,890 --> 00:04:55,440
У меня не было на это сил.
66
00:04:57,620 --> 00:05:02,920
Иначе я бы лучше поджег одежду
на своем теле, чтобы сгореть заживо.
67
00:05:05,660 --> 00:05:07,710
Чего ради терпеть?
68
00:05:09,070 --> 00:05:10,780
Клодия мертва.
69
00:05:15,730 --> 00:05:17,180
Спокойного дня, мэтр.
70
00:05:17,830 --> 00:05:19,830
<i>И пока Луи угасал,</i>
71
00:05:20,170 --> 00:05:23,260
<i>жизнь в театре</i>
<i>вернулась в непривычное русло.</i>
72
00:05:24,320 --> 00:05:26,250
<i>Вновь ставили старые пьесы.</i>
73
00:05:27,250 --> 00:05:29,510
<i>Возобновилась охота стаей.</i>
74
00:05:29,730 --> 00:05:34,380
<i>И всё это</i>
<i>под самодовольным взглядом Сантьяго.</i>
75
00:05:34,560 --> 00:05:38,670
<i>Ты испортил постановку.</i>
<i>Им не удалось убить Луи на сцене.</i>
76
00:05:38,830 --> 00:05:42,180
<i>И Сантьяго придумал ему смерть похуже.</i>
77
00:05:42,680 --> 00:05:43,980
<i>Он перехитрил меня.</i>
78
00:05:46,040 --> 00:05:47,770
<i>Мне было больно.</i>
79
00:05:49,040 --> 00:05:50,930
<i>И я построил образ на боли.</i>
80
00:05:52,040 --> 00:05:55,810
<i>Мое смирение укрепляло</i>
<i>его власть в нашем клане.</i>
81
00:05:55,870 --> 00:05:58,320
Так как ты его вытащил?
82
00:06:02,070 --> 00:06:04,900
Я положил жертву в старый гроб
и подменил его на тот,
83
00:06:04,980 --> 00:06:06,890
<i>в котором был Луи.</i>
84
00:06:08,290 --> 00:06:10,760
<i>Я был вампиром, что потерпел крах.</i>
85
00:06:12,080 --> 00:06:13,610
<i>За мной не следили.</i>
86
00:06:17,700 --> 00:06:21,770
А спрашивали ли Лазаря,
хочет ли он воскрешения?
87
00:06:24,280 --> 00:06:26,280
<i>Я нынче Библию почти не читаю.</i>
88
00:06:26,330 --> 00:06:30,180
<i>Насколько помню,</i>
<i>всем было плевать на мнение Лазаря.</i>
89
00:06:30,920 --> 00:06:32,580
<i>Я вкусил кровь.</i>
90
00:06:32,760 --> 00:06:34,400
<i>Я понял, чья она.</i>
91
00:06:34,850 --> 00:06:36,730
<i>"Зачем?" – подумал я.</i>
92
00:06:36,960 --> 00:06:38,430
<i>Клодия мертва.</i>
93
00:06:38,930 --> 00:06:40,280
Я был мертв.
94
00:06:42,800 --> 00:06:45,590
Я был… мертв.
95
00:06:47,160 --> 00:06:48,550
Но моя ярость…
96
00:06:51,190 --> 00:06:54,240
Моя ярость лишь нарастала.
97
00:06:56,690 --> 00:06:59,990
<i>И мое безумие ей в этом не уступало.</i>
98
00:07:02,080 --> 00:07:04,630
<i>И так, скрываясь среди теней,</i>
99
00:07:04,850 --> 00:07:07,601
<i>они добрались</i>
<i>до кладбища на Монмартре.</i>
100
00:07:07,650 --> 00:07:08,461
Я иду.
101
00:07:08,510 --> 00:07:10,940
<i>Не знаю, почему туда.</i>
102
00:07:12,660 --> 00:07:16,180
<i>Возвращаться в квартиру</i>
<i>было небезопасно.</i>
103
00:07:16,720 --> 00:07:18,890
<i>А это казалось разумным.</i>
104
00:07:19,480 --> 00:07:21,590
<i>И было близко к театру.</i>
105
00:07:23,270 --> 00:07:24,310
<i>Возможно.</i>
106
00:07:30,180 --> 00:07:33,080
<i>Моей ярости не хватало крови.</i>
107
00:07:34,400 --> 00:07:37,450
<i>Моя ярость была в бреду.</i>
108
00:07:37,990 --> 00:07:42,520
<i>Моя ярость убивала,</i>
<i>не в силах утолить свой голод.</i>
109
00:07:44,450 --> 00:07:49,100
<i>Моя ярость нашла среди</i>
<i>забытых мертвецов забытый склеп.</i>
110
00:07:50,130 --> 00:07:52,750
<i>Моя ярость прятала там жертв</i>
111
00:07:55,110 --> 00:08:00,190
<i>и вместе с моим безумием</i>
<i>грезила о возмездии.</i>
112
00:08:01,200 --> 00:08:02,280
Ханс.
113
00:08:06,720 --> 00:08:07,760
Сэм.
114
00:08:08,310 --> 00:08:09,390
Сэм.
115
00:08:10,420 --> 00:08:12,020
Куанг. Ханс.
116
00:08:13,120 --> 00:08:14,890
Люхенбаум!
117
00:08:16,190 --> 00:08:18,100
Туан. Базилик.
118
00:08:18,310 --> 00:08:20,140
Планш. Эгле.
119
00:08:20,500 --> 00:08:24,080
Мердем. Сантьяго!
120
00:08:25,710 --> 00:08:27,740
Арман. Сэм. Сэм!
121
00:08:27,790 --> 00:08:31,900
Сэм, Ханс, Куанг, Туан.
Главное, никого не забыть.
122
00:08:33,210 --> 00:08:34,210
Мяу!
123
00:08:34,600 --> 00:08:39,220
Сэм, Ханс, Куанг, Туан.
Планш, Эстелла, Куанг, Сэм...
124
00:08:51,100 --> 00:08:52,100
Эй.
125
00:08:53,540 --> 00:08:55,330
{\an8}Что вы делаете?
126
00:09:04,410 --> 00:09:06,130
Их там много.
127
00:09:06,220 --> 00:09:08,290
Некоторые успеют проснуться.
128
00:09:08,620 --> 00:09:09,740
{\an8}Наверняка.
129
00:09:10,050 --> 00:09:13,260
Может, головы им отрубить.
130
00:09:13,360 --> 00:09:15,060
{\an8}Вы же не фермер.
131
00:09:15,120 --> 00:09:16,940
{\an8}- Возьмите мачете.
- По-английски!
132
00:09:17,040 --> 00:09:18,580
Вы же не фермер.
133
00:09:18,750 --> 00:09:20,230
Лучше возьмите мачете.
134
00:09:21,970 --> 00:09:23,551
Если решат сбежать…
135
00:09:23,600 --> 00:09:25,840
Вам лучше встать на верхних ступенях.
136
00:09:31,370 --> 00:09:32,790
За лестницей.
137
00:09:32,870 --> 00:09:35,080
Если побегут наверх – перережу ноги.
138
00:09:35,220 --> 00:09:38,111
Если вниз, в канализацию –
легко догнать.
139
00:09:38,160 --> 00:09:39,520
Да, лучше так.
140
00:09:39,640 --> 00:09:40,680
<i>Луи.</i>
141
00:09:41,830 --> 00:09:44,320
<i>- Луи.</i>
- Планш – здоровяк.
142
00:09:44,920 --> 00:09:47,101
- Густав силен.
<i>- Почему ты не уехал?</i>
143
00:09:47,150 --> 00:09:49,920
Если станете медлить или
ввяжетесь в драку – сгорите с ними.
144
00:09:49,980 --> 00:09:52,690
Налить больше бензина сюда и сюда.
145
00:09:53,420 --> 00:09:55,360
- И я возьму твой грузовик.
- <i>Луи.</i>
146
00:09:55,430 --> 00:09:56,880
Теперь он мне не нужен.
147
00:09:56,940 --> 00:09:59,881
<i>Ты же меня слышишь. Уезжай из Парижа!</i>
148
00:09:59,930 --> 00:10:02,960
Может, ответите?
Он знает театр лучше вас.
149
00:10:03,040 --> 00:10:04,370
Замолчи!
150
00:10:05,670 --> 00:10:07,770
<i>Луи. Спасайся.</i>
151
00:10:08,640 --> 00:10:11,450
<i>Они узнают, что я сделал.</i>
<i>Обо мне не волнуйся.</i>
152
00:10:11,500 --> 00:10:13,370
А я о тебе и не волнуюсь!
153
00:10:29,430 --> 00:10:32,220
Сэм бросил ее в ящик с крысами. Сэм.
154
00:10:32,290 --> 00:10:34,580
Ханс тащил меня, уродливый костюм.
155
00:10:34,670 --> 00:10:37,430
Туан умрет. Куанг тащил меня.
156
00:10:37,550 --> 00:10:38,610
<i>Луи.</i>
157
00:10:40,390 --> 00:10:41,390
<i>Луи,</i>
158
00:10:41,900 --> 00:10:43,870
<i>прошу, выслушай меня.</i>
159
00:10:44,770 --> 00:10:47,310
<i>Если бы я мог тебе всё объяснить,</i>
160
00:10:47,820 --> 00:10:52,770
<i>думаю, ты бы понял,</i>
<i>почему я так поступил.</i>
161
00:10:54,770 --> 00:10:58,490
<i>Я знаю, ты никогда меня не простишь.</i>
<i>Я и не прошу…</i>
162
00:11:01,990 --> 00:11:03,030
<i>Луи?</i>
163
00:11:03,660 --> 00:11:04,900
<i>Это ты?</i>
164
00:11:05,080 --> 00:11:06,820
На суде меня спас ты?
165
00:11:09,550 --> 00:11:10,550
<i>Да.</i>
166
00:11:12,650 --> 00:11:14,030
И вытащил из склепа?
167
00:11:14,610 --> 00:11:15,610
<i>Да.</i>
168
00:11:17,560 --> 00:11:21,040
<i>Я не мог ее спасти.</i>
<i>Иначе я бы что-то придумал.</i>
169
00:11:21,130 --> 00:11:22,170
Умолкни.
170
00:11:23,440 --> 00:11:25,000
Делай что хочешь,
171
00:11:25,720 --> 00:11:28,940
но чтобы завтра ночью
в театре тебя не было.
172
00:11:33,446 --> 00:11:36,030
- У ВАС ОНО ЕСТЬ?
- Хорошо...
173
00:11:36,081 --> 00:11:38,731
- Ты знал, что он хочет сжечь театр?
- НУЖНО ПОИСКАТЬ.
174
00:11:38,900 --> 00:11:39,940
Нет.
175
00:11:40,860 --> 00:11:43,210
- Но я ощущал фатализм в его мыслях.
- ИЩИТЕ.
176
00:11:44,480 --> 00:11:45,790
Предупредил его.
177
00:11:45,890 --> 00:11:46,740
Да.
178
00:11:46,810 --> 00:11:51,750
Он уже предавал тебя. Они были
его кланом сотни лет. К чему риск?
179
00:11:52,260 --> 00:11:54,460
Моя ярость и безумие спали.
180
00:11:55,250 --> 00:11:56,311
Это была проверка?
181
00:11:56,360 --> 00:11:58,120
- А ЕСЛИ НАЙДЕМ...
- Я ХОЧУ ВЗГЛЯНУТЬ.
182
00:11:58,220 --> 00:11:59,520
Я не помню.
183
00:12:00,470 --> 00:12:02,260
Цена ошибки – жизнь.
184
00:12:02,590 --> 00:12:08,360
Их было 13, а я один.
Я всё равно собирался умереть.
185
00:12:08,790 --> 00:12:10,231
К тебе тот же вопрос.
186
00:12:10,280 --> 00:12:14,270
Они были твоим кланом сотни лет.
Ты к ним ничего не чувствовал?
187
00:12:14,360 --> 00:12:15,940
Это была дилемма.
188
00:12:16,530 --> 00:12:18,160
Но ты их не предупредил.
189
00:12:18,530 --> 00:12:19,530
Нет.
190
00:12:19,710 --> 00:12:21,300
Тринадцать против одного.
191
00:12:21,370 --> 00:12:23,000
Может, ты делал ставки?
192
00:12:23,450 --> 00:12:25,410
Кто восстанет из пепла?
193
00:12:25,610 --> 00:12:27,240
Я не знал его план.
194
00:12:27,890 --> 00:12:30,000
Я скрыл от него свои мысли.
195
00:12:30,120 --> 00:12:31,870
Я думал лишь о том,
196
00:12:32,850 --> 00:12:34,370
что без него
197
00:12:35,270 --> 00:12:36,400
я ничто.
198
00:12:36,601 --> 00:12:38,381
"...него я ничто."
199
00:12:38,432 --> 00:12:39,970
- ...ЧТО В ЗАМЕН?
- ЧТО ВЫ ХОТИТЕ?
200
00:12:40,021 --> 00:12:42,230
Ладно, так какой был план?
201
00:12:43,710 --> 00:12:44,880
План?
202
00:12:46,520 --> 00:12:48,000
Я собирался умереть
203
00:12:48,820 --> 00:12:51,770
и забрать с собой в ад их всех.
204
00:12:54,570 --> 00:12:57,870
<i>Когда вампир ложится в свой гроб,</i>
205
00:12:58,580 --> 00:13:02,140
<i>все его чувства</i>
<i>неумолимо приглушаются.</i>
206
00:13:02,630 --> 00:13:07,840
<i>И во всех направлениях начинают</i>
<i>расширяться темные границы мира.</i>
207
00:13:08,170 --> 00:13:13,010
<i>При таком раскладе</i>
<i>в логове, где они спали,</i>
208
00:13:13,570 --> 00:13:15,610
<i>я мог бы быть хоть оркестром</i>
209
00:13:16,220 --> 00:13:19,220
<i>или взлетающим реактивным самолетом…</i>
210
00:13:19,790 --> 00:13:23,410
<i>Пока в Париж</i>
<i>не вернулись солнечные лучи,</i>
211
00:13:23,740 --> 00:13:25,490
<i>преимущество было за мной.</i>
212
00:13:31,570 --> 00:13:37,120
ЧИК-ЧИРИК МЕРТВА
213
00:14:11,890 --> 00:14:13,480
<i>Шестеро погибли в огне,</i>
214
00:14:14,050 --> 00:14:15,400
<i>двое от ножа,</i>
215
00:14:15,820 --> 00:14:18,140
<i>один – от сочетания оных.</i>
216
00:14:18,710 --> 00:14:23,010
<i>Без ног и одной руки,</i>
<i>но он всё еще сжимал свой кларнет.</i>
217
00:14:25,050 --> 00:14:26,580
<i>Всего девять.</i>
218
00:14:27,690 --> 00:14:30,570
<i>И никаких следов Армана или Лестата.</i>
219
00:14:31,080 --> 00:14:33,430
<i>Это значит, что четверо сбежали.</i>
220
00:14:33,990 --> 00:14:37,370
<i>Двое через парадный вход,</i>
<i>двое – через канализацию.</i>
221
00:14:38,860 --> 00:14:41,740
<i>Но я и это в плане учел.</i>
222
00:14:42,350 --> 00:14:46,120
Уверена, это лондонский клан!
Они всегда нам завидовали!
223
00:14:46,170 --> 00:14:48,230
Из-за наших спектаклей на английском!
224
00:14:48,280 --> 00:14:51,920
Нет, мы свергли Армана, и они почуяли
нашу слабость, идиотка!
225
00:14:51,970 --> 00:14:53,890
- Может, это была Эгле?
- Эгле?
226
00:14:53,950 --> 00:14:56,480
<i>Она не простила,
что ты увела Сантьяго.</i>
227
00:14:56,740 --> 00:14:59,970
- Попробуй пить Густава после…
- Это Лондон!
228
00:15:00,140 --> 00:15:02,350
Поджог – это порыв страсти!
229
00:15:08,460 --> 00:15:10,810
Селеста? Эстелла?
230
00:15:16,900 --> 00:15:18,740
<i>Привет, Фрэнсис.</i>
231
00:15:23,230 --> 00:15:24,720
Ты!
232
00:15:26,130 --> 00:15:27,320
Разбудил тебя?
233
00:15:28,970 --> 00:15:31,460
<i>Я старался не шуметь в театре,</i>
234
00:15:31,530 --> 00:15:36,621
<i>но, когда скрипят металлические балки</i>
<i>и затем падают прямо на тебя, что ж…</i>
235
00:15:36,670 --> 00:15:38,730
Твой компаньон с тобой?
236
00:15:38,810 --> 00:15:40,050
<i>Ты не в курсе?</i>
237
00:15:40,790 --> 00:15:41,910
Мы расстались.
238
00:15:42,750 --> 00:15:44,610
Что-то верится с трудом.
239
00:15:44,680 --> 00:15:48,310
Он убил мою сестру и моего птенца,
но верь во что хочешь.
240
00:15:48,390 --> 00:15:54,710
Не приписывай все заслуги ему, Луи.
Это я спланировал их смерть.
241
00:15:56,320 --> 00:16:00,921
Это я с огоньком проводил Клодию
из райского сада.
242
00:16:00,970 --> 00:16:02,110
<i>Приди ко мне.</i>
243
00:16:02,300 --> 00:16:06,060
<i>А Арман рассказал тебе,</i>
<i>что мы сделали с ее прахом?</i>
244
00:16:06,200 --> 00:16:07,560
<i>Приди ко мне, Фрэнсис.</i>
245
00:16:07,630 --> 00:16:11,270
Мы наносили ее прах как тени для век
перед спектаклями.
246
00:16:11,360 --> 00:16:13,621
Мы насыпали его
в перечницу для попкорна,
247
00:16:13,670 --> 00:16:14,990
который продавали зрителям.
248
00:16:15,050 --> 00:16:17,190
- А иногда…
<i>- Приди ко мне, Фрэнсис.</i>
249
00:16:17,250 --> 00:16:21,161
…я набирал горстку праха в кулак
перед тем, как лечь в гроб.
250
00:16:21,210 --> 00:16:26,570
Я плевал в руку и использовал
ее горячий, влажный пепел,
251
00:16:26,620 --> 00:16:28,191
чтобы доставить себе удовольствие!
252
00:16:28,240 --> 00:16:29,670
<i>Приди ко мне, Фрэнсис.</i>
253
00:16:29,750 --> 00:16:33,740
Для тебя я Сантьяго,
поджигатель чертов!
254
00:16:33,790 --> 00:16:36,660
Не, это лишь выбранное тобой
испанское имя.
255
00:16:36,910 --> 00:16:39,440
Ты взял его, чтобы забыть,
кем ты был, Фрэнсис.
256
00:16:39,500 --> 00:16:43,070
<i>Чтобы компенсировать то,</i>
<i>чем Бог обделил тебя,</i>
257
00:16:43,140 --> 00:16:45,440
<i>а именно недоразумение</i>
<i>у тебя между ног.</i>
258
00:16:45,540 --> 00:16:48,830
<i>Та девушка с фермы,</i>
<i>Ленора, всем разболтала.</i>
259
00:16:48,910 --> 00:16:52,440
Она думала, что он маленький,
потому что у меня огромные яички!
260
00:16:52,520 --> 00:16:54,210
<i>Или дело в вялых аплодисментах,</i>
261
00:16:54,270 --> 00:16:57,630
<i>которые Фрэнсис получил</i>
<i>на лондонской сцене.</i>
262
00:16:57,880 --> 00:17:01,550
Где был всего неделю
в качестве дублера Озрика.
263
00:17:01,930 --> 00:17:05,090
Или ты сменил имя
из-за процесса твоего обращения?
264
00:17:05,910 --> 00:17:07,630
Отчаянная мольба,
265
00:17:08,010 --> 00:17:11,660
моча, стекающая по твоей ноге,
когда Фрэнсис мямлит о том,
266
00:17:11,710 --> 00:17:13,860
что передумал
и не хочет быть вампиром.
267
00:17:15,420 --> 00:17:17,210
<i>Представляю твоего создателя.</i>
268
00:17:18,040 --> 00:17:19,930
<i>На лице гримаса стыда,</i>
269
00:17:20,320 --> 00:17:21,800
<i>когда ты спрашиваешь:</i>
270
00:17:22,130 --> 00:17:30,200
"Можно я стану Сантьяго?"
271
00:17:31,580 --> 00:17:33,410
<i>Слышу голос твоего создателя,</i>
272
00:17:33,700 --> 00:17:35,560
<i>когда он уходил.</i>
273
00:17:35,680 --> 00:17:38,220
"Мне всё равно,
как ты себя называешь".
274
00:17:38,710 --> 00:17:39,750
Приди ко мне!
275
00:18:11,360 --> 00:18:13,860
Больше не глумишься над Клодией?
276
00:18:22,740 --> 00:18:25,340
Ваш коктейль,
в этот раз побольше вермута,
277
00:18:25,400 --> 00:18:27,860
и утренняя газета,
которую вы просили, мистер Моллой.
278
00:18:28,910 --> 00:18:33,770
Сантьяго не смог защитить
свой клан, он сбежал,
279
00:18:33,870 --> 00:18:37,420
спасая свою шкуру, и так он
осознал свою ничтожность.
280
00:18:38,250 --> 00:18:40,740
Это сделало его легкой добычей.
281
00:18:40,970 --> 00:18:43,040
У него был плащ, а у тебя мачете.
282
00:18:43,330 --> 00:18:46,800
Ярость и безумие покинули мое тело.
283
00:18:48,910 --> 00:18:50,710
Осталась пустота.
284
00:19:19,490 --> 00:19:21,320
Когда ты начал мне врать?
285
00:19:30,740 --> 00:19:32,820
С ночи обращения Мадлен.
286
00:19:34,220 --> 00:19:35,570
Долго, значит.
287
00:19:35,820 --> 00:19:37,710
Мы расстались у Сакре-Кёр.
288
00:19:38,120 --> 00:19:40,650
Я вернулся проверить,
что все в театре.
289
00:19:40,770 --> 00:19:44,500
Чтобы вы… спокойно провели обряд.
290
00:19:45,970 --> 00:19:48,590
Но все стояли на сцене и ждали меня.
291
00:19:48,830 --> 00:19:53,350
Они сказали, что написали пьесу,
бросили ее к моим ногам, и
292
00:19:54,120 --> 00:19:55,770
я увидел название.
293
00:19:57,430 --> 00:19:58,630
И я понял,
294
00:20:00,860 --> 00:20:04,430
что нужно выбрать
между двухсотлетним кланом
295
00:20:05,400 --> 00:20:06,500
и тобой.
296
00:20:08,230 --> 00:20:11,850
И в тот момент я не думал,
что твоя любовь долго продержится.
297
00:20:12,670 --> 00:20:14,440
Ты репетировал с Лестатом?
298
00:20:15,470 --> 00:20:16,950
Они репетировали,
299
00:20:17,950 --> 00:20:20,080
а я лежал в гробу.
300
00:20:23,380 --> 00:20:25,940
А когда ты проводил ночи здесь?
301
00:20:27,740 --> 00:20:29,080
Я лгал тебе.
302
00:20:29,410 --> 00:20:30,430
Снова и…
303
00:20:30,490 --> 00:20:34,560
Неужели ты ни разу
не хотел мне рассказать?
304
00:20:36,080 --> 00:20:37,760
Придумать другой план?
305
00:20:39,600 --> 00:20:42,270
Я всю жизнь буду искупать вину.
306
00:20:57,380 --> 00:20:58,950
Никогда не искупишь.
307
00:21:01,370 --> 00:21:02,370
Знаю.
308
00:21:05,800 --> 00:21:07,340
Лестат еще в Париже?
309
00:21:09,230 --> 00:21:11,840
- Ты не сможешь убить…
- Я не об этом.
310
00:21:14,190 --> 00:21:15,620
Да, он здесь.
311
00:21:17,990 --> 00:21:19,610
Разбуди на закате.
312
00:21:30,000 --> 00:21:31,970
Попроси об этом, дитя.
313
00:21:32,950 --> 00:21:36,310
Свет гаснет в твоих голубых глазах,
314
00:21:37,950 --> 00:21:41,230
словно летним денькам конец.
315
00:22:03,480 --> 00:22:05,110
Хорошо отдохнул?
316
00:22:09,220 --> 00:22:11,000
Много сил это отняло?
317
00:22:12,310 --> 00:22:14,620
Ты крушил всё на своем пути.
318
00:22:19,520 --> 00:22:21,130
Почти всё.
319
00:22:22,590 --> 00:22:23,920
Ты будто меньше стал.
320
00:22:29,830 --> 00:22:30,980
Это его дом.
321
00:22:32,220 --> 00:22:34,020
Логово Магнуса.
322
00:22:41,610 --> 00:22:44,320
Неприятности в раю?
323
00:22:46,760 --> 00:22:50,020
Не все обсудили
после кровавых игрищ?
324
00:22:50,120 --> 00:22:51,600
Он здесь тебя держал?
325
00:22:51,840 --> 00:22:53,070
В кандалах?
326
00:22:53,910 --> 00:22:56,940
Нет. Они для разочарований.
327
00:22:57,710 --> 00:22:59,550
Тех, кто был до меня.
328
00:23:01,640 --> 00:23:03,450
У него был талант к декору.
329
00:23:03,790 --> 00:23:05,370
Скандинавские блондины на стенах.
330
00:23:05,430 --> 00:23:07,050
Грязные блондины в кучках,
331
00:23:07,120 --> 00:23:09,330
примерно там,
где сейчас стоит гремлин.
332
00:23:09,570 --> 00:23:10,710
Мне плевать.
333
00:23:15,810 --> 00:23:17,500
Я пришел подумать
334
00:23:19,320 --> 00:23:20,920
об истоках.
335
00:23:23,150 --> 00:23:24,650
О моих поступках.
336
00:23:27,660 --> 00:23:29,360
- Зачем…
- Зачем сжег свою дочь?
337
00:23:31,760 --> 00:23:33,310
Зачем репетировал пьесу,
338
00:23:33,750 --> 00:23:35,770
в которой сожгут твою дочь?
339
00:23:36,730 --> 00:23:40,140
Зачем ты пересек океан,
чтобы отрепетировать пьесу,
340
00:23:40,930 --> 00:23:42,730
в которой сожгут твою дочь?
341
00:23:43,930 --> 00:23:47,250
- Законы...
- Будто ты когда-то их соблюдал.
342
00:23:52,090 --> 00:23:53,570
Я убью тебя.
343
00:24:00,580 --> 00:24:03,870
- Во мне кровь Магнуса.
- Он сгорел.
344
00:24:07,980 --> 00:24:10,910
Во мне течет кровь Акаши.
345
00:24:13,190 --> 00:24:14,710
Он не знает, кто это.
346
00:24:15,880 --> 00:24:20,390
Но из-за этого
твое сиюминутное желание невыполнимо.
347
00:24:21,970 --> 00:24:23,980
Мне придется поддаться,
348
00:24:26,070 --> 00:24:27,740
а я не в настроении.
349
00:24:29,990 --> 00:24:31,630
У нас одна кровь.
350
00:24:32,860 --> 00:24:34,060
И всё же…
351
00:24:44,310 --> 00:24:46,470
Тогда вот твоя смерть, Лестат.
352
00:25:14,910 --> 00:25:17,530
Мы с ним проведем
всю нашу жизнь вместе.
353
00:25:18,090 --> 00:25:20,680
Куда бы ни занесла тебя
твоя жалкая жизнь,
354
00:25:21,310 --> 00:25:26,630
с каким бы бледным подобием меня
ты не коротал свои ночи, –
355
00:25:27,870 --> 00:25:29,300
я буду с ним.
356
00:25:31,710 --> 00:25:33,160
Живи с этим.
357
00:25:38,220 --> 00:25:39,260
Что ж.
358
00:25:46,370 --> 00:25:47,600
Наслаждайся им.
359
00:25:53,630 --> 00:25:55,560
Посмотрим, на сколько вас хватит.
360
00:26:00,930 --> 00:26:02,410
<i>Странная фраза.</i>
361
00:26:02,710 --> 00:26:04,930
Что, думаешь, он подразумевал?
362
00:26:05,170 --> 00:26:06,680
Всё очевидно.
363
00:26:07,480 --> 00:26:09,460
Он не верил, что у нас получится.
364
00:26:11,260 --> 00:26:13,120
Семьдесят семь лет.
365
00:26:14,360 --> 00:26:17,390
- Почти день в день.
- Там мы его и оставили.
366
00:26:17,540 --> 00:26:21,150
В последний раз прогулялись по Парижу,
в полной тишине.
367
00:26:21,230 --> 00:26:23,800
Остановились на минутку
на площади Согласия,
368
00:26:24,180 --> 00:26:25,610
у Луксорского обелиска.
369
00:26:25,760 --> 00:26:27,620
Я стоял и смотрел на него,
370
00:26:27,710 --> 00:26:30,380
пока вокруг нас кружили
машины и экипажи.
371
00:26:31,090 --> 00:26:34,930
Я сказал, телепатически...
Телепатически?
372
00:26:36,570 --> 00:26:37,910
Не помню.
373
00:26:38,080 --> 00:26:40,510
Я сказал:
"Давай посмотрим Египет".
374
00:26:40,640 --> 00:26:42,420
Мы плавали из порта в порт.
375
00:26:42,600 --> 00:26:44,620
Долго пробыли в Нью-Йорке.
376
00:26:44,970 --> 00:26:46,260
В Сан-Франциско.
377
00:26:46,980 --> 00:26:51,490
Мы побывали много где,
повсюду, и вот мы в Дубае.
378
00:26:54,300 --> 00:26:55,660
Вот и всё.
379
00:26:56,710 --> 00:26:57,980
Это конец.
380
00:27:09,810 --> 00:27:11,320
Конец сессии.
381
00:27:34,710 --> 00:27:36,010
Он тебя любил.
382
00:27:38,220 --> 00:27:40,780
АККУРАТНО. КОПИЙ НЕТ. Р. Д.
383
00:27:40,920 --> 00:27:42,460
Теперь я это вижу.
384
00:27:44,570 --> 00:27:46,210
Он сильно тебя любил.
385
00:27:47,650 --> 00:27:50,220
Должно быть, наш уход тогда
сильно ранил его.
386
00:27:56,560 --> 00:28:01,950
Можно еще парочку вопросов?
Я делал кое-какие заметки в процессе.
387
00:28:02,120 --> 00:28:03,120
Конечно.
388
00:28:03,210 --> 00:28:06,550
Так, пара нюансов. Например…
389
00:28:08,240 --> 00:28:12,680
встреча с тем торговцем тракторами
в Новом Орлеане,
390
00:28:12,740 --> 00:28:14,030
перед тем как ты убил его.
391
00:28:14,190 --> 00:28:19,960
Ты говорил, что Лестат телепатически
сказал тебе, что ты пугаешь торговца.
392
00:28:20,120 --> 00:28:24,490
Но создатель после трансформации
больше не может этого делать.
393
00:28:25,440 --> 00:28:26,440
Да.
394
00:28:26,720 --> 00:28:29,310
Не знаю. Может, он прошептал.
395
00:28:31,000 --> 00:28:32,040
Ладно.
396
00:28:32,880 --> 00:28:34,140
Я так и понял.
397
00:28:35,710 --> 00:28:41,000
Ты сказал, что сбежало четверо:
Селеста, Эстелла, Сантьяго и...
398
00:28:41,060 --> 00:28:42,060
Сэм.
399
00:28:43,330 --> 00:28:46,210
Точно. Вампир Сэм Баркли.
400
00:28:46,270 --> 00:28:48,230
Мы так и не узнали, как он сбежал.
401
00:28:48,490 --> 00:28:50,910
А ты отомстил?
402
00:28:51,050 --> 00:28:52,050
Нет.
403
00:28:52,330 --> 00:28:53,950
Время лечит.
404
00:28:54,080 --> 00:28:56,320
- Сейчас он вроде диджей.
- Диджей?!
405
00:28:56,390 --> 00:28:58,651
На концертах он носит шлем на голове.
406
00:28:58,700 --> 00:29:00,930
Вон как. Интересно,
407
00:29:01,670 --> 00:29:04,840
Сэм был в двух местах одновременно
в одном эпизоде твоей истории.
408
00:29:04,890 --> 00:29:07,010
Он следит за Арманом в ложе,
409
00:29:07,130 --> 00:29:11,680
но он также помогает вместе
с другими хоронить тебя в склепе.
410
00:29:11,730 --> 00:29:13,270
- Он был в ложе.
- Да.
411
00:29:13,330 --> 00:29:14,930
Он был с Арманом в ложе.
412
00:29:15,010 --> 00:29:18,820
Может, он по-вампирски
быстренько сбегал туда-сюда?
413
00:29:18,970 --> 00:29:20,240
Я перепутал.
414
00:29:20,860 --> 00:29:24,200
- Рашид, не пора ли накрывать ужин?
- <i>Хорошо.</i>
415
00:29:24,340 --> 00:29:26,030
Составишь компанию?
416
00:29:26,200 --> 00:29:27,520
С удовольствием.
417
00:29:28,230 --> 00:29:32,970
Так, дайте-ка
я еще раз пройдусь по списку.
418
00:29:33,190 --> 00:29:36,130
Снова кое-что в Новом Орлеане. Я…
419
00:29:36,630 --> 00:29:39,010
Прости, такой разброс дат.
420
00:29:39,470 --> 00:29:42,851
В ту ночь, когда Лестат
привел домой всех этих солдат,
421
00:29:42,900 --> 00:29:44,631
а ты велел ему выпроводить их,
422
00:29:44,680 --> 00:29:47,590
у скольких он тогда
поковырялся в мыслях?
423
00:29:47,650 --> 00:29:49,530
- Не знаю.
- Десять?
424
00:29:49,610 --> 00:29:50,650
Пятнадцать?
425
00:29:51,450 --> 00:29:52,900
Около тридцати.
426
00:30:00,148 --> 00:30:02,219
Мне просто кажется…
427
00:30:02,270 --> 00:30:05,389
Если вернуться к суду, мне кажется,
в тот день в театре
428
00:30:05,440 --> 00:30:09,990
был еще как минимум один человек,
который мог тебя спасти.
429
00:30:17,950 --> 00:30:19,790
- Дэниэл.
- Да, знаю, знаю.
430
00:30:19,860 --> 00:30:24,520
Журналистская натура – она такая.
Это всё притянуто, конечно…
431
00:30:24,590 --> 00:30:26,689
Так ты устроен.
432
00:30:28,075 --> 00:30:30,045
Не можешь без провокаций.
433
00:30:30,096 --> 00:30:32,737
Ты только что сам сказал.
Он любил Луи.
434
00:30:32,788 --> 00:30:34,899
Лестат, как и ты,
попытался бы его спасти.
435
00:30:34,950 --> 00:30:36,991
И он не смог бы
о таком промолчать.
436
00:30:37,042 --> 00:30:40,042
Давай обсудим
твои вопросы за ужином.
437
00:30:40,093 --> 00:30:43,593
У нас есть для тебя сюрприз, Дэниэл.
438
00:30:44,410 --> 00:30:47,420
"Сантьяго следует
439
00:30:48,050 --> 00:30:53,360
отдать дневник зрителям, пусть сами
увидят доказательства, потрогают".
440
00:30:53,630 --> 00:30:58,770
"Здесь еще рановато
Лестату смотреть на Луи.
441
00:30:59,190 --> 00:31:02,271
Нужно напряжение,
пусть он посмотрит позже,
442
00:31:02,320 --> 00:31:04,760
в момент рассказа
о встрече в Новом Орлеане".
443
00:31:04,830 --> 00:31:08,620
Это лишь пара заметок на полях пьесы.
444
00:31:09,240 --> 00:31:10,370
Далее.
445
00:31:10,510 --> 00:31:12,510
"Нам нужна анимация,
446
00:31:12,580 --> 00:31:15,841
чтобы наглядно показать
степень запустения их дома".
447
00:31:15,890 --> 00:31:16,930
Откуда это?
448
00:31:19,120 --> 00:31:20,640
Прочти сам.
449
00:32:03,270 --> 00:32:05,790
И тут появился Черный ангел.
450
00:32:08,510 --> 00:32:09,710
Он вернулся.
451
00:32:10,640 --> 00:32:12,110
Да. С ней.
452
00:32:16,210 --> 00:32:19,770
А теперь ты встаешь
и идешь в сторону Клодии.
453
00:32:31,470 --> 00:32:35,520
И как же вам удастся
заставить ее всё время молчать?
454
00:32:38,890 --> 00:32:43,920
- Заткнете реквизитом?
- Присяжные затуманят ее разум.
455
00:32:49,500 --> 00:32:51,370
Ты понятия не имеешь,
456
00:32:51,480 --> 00:32:53,320
как Клодия сильна!
457
00:33:00,540 --> 00:33:02,620
Он не был зрителем.
458
00:33:04,340 --> 00:33:07,050
Он эту пьесу поставил!
459
00:33:08,780 --> 00:33:15,320
Ваш вердикт: вампир Луи де Пон-дю-Лак
460
00:33:15,870 --> 00:33:20,130
виновен или не виновен?
461
00:33:20,270 --> 00:33:23,470
- Виновен!
- Виновен!
462
00:33:27,200 --> 00:33:29,120
Приговор?
463
00:33:29,730 --> 00:33:32,470
- С…
- С…
464
00:33:49,820 --> 00:33:51,190
Изгнание.
465
00:33:51,340 --> 00:33:53,390
- Изгнание.
- Изгнание.
466
00:33:53,460 --> 00:33:56,750
Изгнание! Изгнание!
467
00:34:03,650 --> 00:34:09,700
С чего начинается ложь,
Арман, Амадео, Арун?
468
00:34:09,930 --> 00:34:12,810
Ты должен был умереть
вместе с Клодией!
469
00:34:13,130 --> 00:34:16,630
Не он спас тебя, это сделал Лестат!
470
00:34:20,810 --> 00:34:24,370
А он присвоил себе эту заслугу
при первой возможности.
471
00:34:24,430 --> 00:34:27,870
И ты погубил всех,
кто мог это опровергнуть!
472
00:34:27,960 --> 00:34:31,420
Семьдесят семь лет
с фундаментом из лжи!
473
00:34:31,470 --> 00:34:34,090
- Это подделка, Луи.
- Это из "Таламаски".
474
00:34:34,140 --> 00:34:38,590
Сэм был их человеком в Париже.
Он передал пьесу им, а они мне.
475
00:34:44,170 --> 00:34:45,170
Луи.
476
00:34:59,540 --> 00:35:01,830
Луи. Луи!
477
00:35:02,490 --> 00:35:03,390
Луи!
478
00:35:03,540 --> 00:35:04,670
Это дело рук Сантьяго.
479
00:35:04,740 --> 00:35:07,020
Он же заставил меня
работать в подземелье.
480
00:35:07,070 --> 00:35:08,681
- Он хотел, чтобы я страдал.
- Хватит!
481
00:35:08,730 --> 00:35:12,640
Один раз, 70 лет назад.
Ты отпустил эту боль. Она ушла.
482
00:35:12,780 --> 00:35:16,730
Не дай незначительной детали,
что рассказал ничтожный смертный…
483
00:35:16,790 --> 00:35:17,851
Так не подделка?
484
00:35:17,900 --> 00:35:20,262
Ты простил мне ту роль,
что я сыграл в ее смерти!
485
00:35:20,313 --> 00:35:20,932
УБИРАЙТЕСЬ ОТТУДА.
486
00:35:20,995 --> 00:35:24,290
И мы продолжили жить.
Стали наставниками друг для друга.
487
00:35:24,370 --> 00:35:28,276
Луи, всё, что приносит счастье тебе,
приносит счастье и мне… Луи.
488
00:35:38,780 --> 00:35:39,820
Рашид?
489
00:35:44,290 --> 00:35:45,320
Рашид?
490
00:35:50,380 --> 00:35:51,380
Рашид?
491
00:35:59,280 --> 00:36:03,900
Думаю, Рашид ушел после того,
как принес мне газету.
492
00:36:10,520 --> 00:36:13,090
Не тронь его. Ясно тебе?
493
00:36:18,920 --> 00:36:23,330
Если ты как-то ему навредишь –
я убью тебя. Понял меня?
494
00:36:29,146 --> 00:36:30,566
Я выйду.
495
00:36:31,720 --> 00:36:34,850
К моему возвращению,
чтобы тебя здесь не было.
496
00:36:39,810 --> 00:36:41,820
Собери все свои вещи.
497
00:36:42,493 --> 00:36:44,623
Я закажу тебе машину и самолет.
498
00:36:50,000 --> 00:36:53,040
На твой счет переведут
десять миллионов долларов.
499
00:36:58,530 --> 00:36:59,710
Спасибо.
500
00:37:17,384 --> 00:37:19,990
Я надеялся, что в июле дело выгорит.
501
00:37:20,110 --> 00:37:23,590
А то я купил два билета на танцпол
на "Нью эдишн" на фестивале "Эссенс".
502
00:37:23,640 --> 00:37:25,230
Но что уж теперь.
503
00:37:25,530 --> 00:37:26,770
Два на танцпол?
504
00:37:27,560 --> 00:37:30,110
- Дороговато.
- Да, недешево.
505
00:37:30,980 --> 00:37:33,010
Мы с женой поругались.
506
00:37:33,130 --> 00:37:35,910
И тут я увидел, что "Нью эдишн"
станет хедлайнером фестиваля.
507
00:37:36,030 --> 00:37:40,930
Она в юности обожала Ральфа.
Представляете? Ральф, красавчик.
508
00:37:41,020 --> 00:37:42,350
И вот я решил,
509
00:37:42,460 --> 00:37:45,940
что эти билетики на танцпол
откроют дверь в ее сердечко.
510
00:37:46,040 --> 00:37:48,210
- Она вернется.
- Ради Ральфа!
511
00:37:51,500 --> 00:37:53,810
Так… Вы мне скажите.
512
00:37:54,080 --> 00:37:57,410
Почему все сбегают,
а вы, наоборот, рветесь в город?
513
00:37:58,032 --> 00:37:59,222
Одетта.
514
00:38:00,020 --> 00:38:01,620
<i>По прогнозам три балла.</i>
515
00:38:02,200 --> 00:38:03,700
<i>А то и четыре.</i>
516
00:38:05,760 --> 00:38:07,360
<i>Впервые в Новом Орлеане?</i>
517
00:38:08,300 --> 00:38:09,340
<i>Нет.</i>
518
00:38:09,870 --> 00:38:11,470
Багаж привезли?
519
00:38:11,600 --> 00:38:12,600
Да, сэр.
520
00:38:12,730 --> 00:38:15,490
Сегодня утром доставили
две сумки и огромный ящик.
521
00:38:16,580 --> 00:38:18,460
Они в вашем номере.
522
00:38:18,630 --> 00:38:19,670
Спасибо.
523
00:38:22,040 --> 00:38:24,340
Вы очень щедры, спасибо.
524
00:38:25,330 --> 00:38:27,450
Ваша карта и ключ.
525
00:38:27,980 --> 00:38:30,210
Мы вам очень рады,
оставайтесь сколько захотите.
526
00:38:30,490 --> 00:38:32,660
Но мы закрываем отель из-за урагана.
527
00:38:32,910 --> 00:38:37,010
Поэтому мы просим заполнить заявление
об отказе от претензий.
528
00:38:37,510 --> 00:38:38,680
Без проблем.
529
00:38:42,230 --> 00:38:45,640
А теперь, ребятки,
все посмотрите направо,
530
00:38:45,710 --> 00:38:50,260
на большие зеленые двери,
это улица Рояль, 1132,
531
00:38:50,350 --> 00:38:53,660
место проведения самой
скандальной вечеринки в Новом Орлеане.
532
00:38:53,980 --> 00:38:58,850
Именно сюда зашли два десятка
представителей высшего общества.
533
00:38:59,130 --> 00:39:01,120
И больше их никто никогда не видел.
534
00:39:01,360 --> 00:39:02,780
Можно сфоткать.
535
00:39:02,910 --> 00:39:05,070
На дворе 40-й год.
536
00:39:05,200 --> 00:39:08,830
Владельца дома в тот год
назначили королем праздника,
537
00:39:08,880 --> 00:39:11,500
его звали Себастьян Мэльмот.
538
00:39:11,580 --> 00:39:14,610
Однако прославился он
под другим именем.
539
00:39:14,700 --> 00:39:19,660
Месье Лесандер Лионкур,
так называемый француз.
540
00:39:20,010 --> 00:39:22,480
Продавец промышленного оборудования.
541
00:39:22,540 --> 00:39:24,820
Но вот скажите мне, вашему Гангстеру,
542
00:39:25,620 --> 00:39:29,320
почему человека,
упрямого скопидома и отшельника,
543
00:39:29,560 --> 00:39:32,690
вообще назвали королем праздника?
544
00:39:33,100 --> 00:39:35,050
Почему, Гангстер?
545
00:39:35,150 --> 00:39:37,560
Себастьян знал мужичка
по имени Том Андерсон.
546
00:39:37,610 --> 00:39:40,040
Тот был бывшим представителем
штата Луизиана
547
00:39:40,140 --> 00:39:42,430
и тем еще гангстером с Бурбон-стрит.
548
00:39:42,740 --> 00:39:45,700
Мистер Мэльмот жил
в этом доме не один.
549
00:39:45,900 --> 00:39:49,940
С ним проживал
местный креольский мошенник
550
00:39:50,010 --> 00:39:51,661
со своей малолетней женой.
551
00:39:51,710 --> 00:39:56,380
Во внутреннем дворе этого самого дома
они проводили ритуалы вуду.
552
00:39:56,820 --> 00:40:00,630
Да, правда. И вот Марди Гра, 40-й год.
553
00:40:01,070 --> 00:40:04,570
Мистер Мэльмот и Том Андерсон
устроили тот еще маскарад,
554
00:40:04,630 --> 00:40:06,750
грандиозную вечеринку.
555
00:40:06,820 --> 00:40:10,140
На следующее утро
никто не смог найти даже париков.
556
00:40:10,250 --> 00:40:11,280
А что нашли?
557
00:40:11,370 --> 00:40:14,800
Кровь между половицами
в трех разных комнатах.
558
00:40:14,890 --> 00:40:17,760
Кусочки непонятного вида костей
559
00:40:17,830 --> 00:40:20,770
внутри огроменного инсинератора
во дворе.
560
00:40:21,000 --> 00:40:23,860
Почему Том Андерсон, мистер Мэльмот,
561
00:40:23,910 --> 00:40:27,560
мошенник и малолетняя жена
заманили именно этих людей
562
00:40:27,660 --> 00:40:30,920
в свой дом лжи и интриг?
563
00:40:59,760 --> 00:41:03,310
Я видел, как подъемный кран
врезался в малоэтажку.
564
00:41:04,290 --> 00:41:09,861
Повсюду валялся мусор, баки,
почтовые ящики, всё растащило.
565
00:41:09,910 --> 00:41:13,400
Еще там банда хулиганов вломилась
в пару особняков в Гарденс.
566
00:41:13,460 --> 00:41:15,890
- Настоящий хаос.
- Умолкни!
567
00:41:21,430 --> 00:41:26,590
Там снаружи крысы бегают,
там ураган, как молчать?
568
00:41:26,730 --> 00:41:30,070
Нам бы сейчас вообще лучше
за город смотаться по-хорошему.
569
00:41:30,130 --> 00:41:32,720
"Умолкни"? Чокнутый старик, опять…
570
00:41:34,500 --> 00:41:35,540
Ты кто?
571
00:41:36,710 --> 00:41:37,830
Привет.
572
00:41:39,060 --> 00:41:40,100
Кто это?
573
00:41:40,880 --> 00:41:41,880
Луи.
574
00:41:42,450 --> 00:41:44,310
Тот самый?
575
00:41:44,540 --> 00:41:46,630
Это Луи?
576
00:41:46,700 --> 00:41:47,740
Уйди!
577
00:41:47,900 --> 00:41:50,230
Уйти? Куда?
578
00:41:51,690 --> 00:41:56,260
На улице же бешеный ураган!
Я о чём твержу тебе?
579
00:41:56,340 --> 00:41:58,530
Чёрт! Чёрт возьми! Боже!
580
00:42:01,580 --> 00:42:04,180
Ну и жри своих крыс,
сволочь французская.
581
00:42:08,200 --> 00:42:10,290
Чту твои традиции.
582
00:42:10,540 --> 00:42:12,410
Надоедливый птенец,
583
00:42:13,190 --> 00:42:14,910
как и все миллениалы,
584
00:42:16,130 --> 00:42:17,250
но…
585
00:42:19,260 --> 00:42:21,900
он отличный крысолов.
586
00:42:35,270 --> 00:42:36,710
Хочешь крысу?
587
00:42:38,250 --> 00:42:39,980
Привет, Лестат.
588
00:42:40,740 --> 00:42:41,890
Привет, Луи.
589
00:42:46,030 --> 00:42:47,240
Проездом?
590
00:42:47,630 --> 00:42:48,630
Нет.
591
00:42:49,320 --> 00:42:50,830
Я хотел тебя увидеть.
592
00:42:53,750 --> 00:42:56,250
А твой компаньон не против?
593
00:42:56,550 --> 00:42:59,040
Я теперь сам себе компаньон.
594
00:43:01,760 --> 00:43:03,070
Молодец.
595
00:43:05,800 --> 00:43:09,080
Прости, я немного занят.
Я как раз репетирую.
596
00:43:09,950 --> 00:43:12,480
- Репетируешь?
- Я собираюсь в тур.
597
00:43:12,630 --> 00:43:14,870
Кажется, Аргерих…
598
00:43:19,070 --> 00:43:20,860
…ушла на пенсию,
599
00:43:21,540 --> 00:43:22,660
и я подумал,
600
00:43:24,010 --> 00:43:26,730
кто, если не я,
заменит ее в мире музыки.
601
00:43:27,950 --> 00:43:28,950
Мне нужно
602
00:43:29,590 --> 00:43:31,900
всего лишь лет 50 практики.
603
00:43:32,910 --> 00:43:34,050
Сири, пауза.
604
00:43:53,090 --> 00:43:54,670
Это ты спас меня
605
00:43:54,980 --> 00:43:56,170
в Париже?
606
00:44:03,210 --> 00:44:05,110
Я отдал тебя Арману.
607
00:44:07,830 --> 00:44:09,660
Разве это спасение?
608
00:44:09,830 --> 00:44:11,580
Почему ты не сказал,
609
00:44:13,080 --> 00:44:15,900
что это ты меня спас, а не он?
610
00:44:16,150 --> 00:44:18,130
О добрых делах не хвалюсь.
611
00:44:19,530 --> 00:44:20,710
И я знал,
612
00:44:21,580 --> 00:44:23,370
что ты всё выяснишь.
613
00:44:25,200 --> 00:44:26,200
И вот.
614
00:44:27,530 --> 00:44:29,930
Так и есть. Я был прав.
615
00:44:30,130 --> 00:44:31,390
Я молодец.
616
00:44:45,930 --> 00:44:47,340
Выживаешь здесь?
617
00:44:47,980 --> 00:44:49,130
Не выживаю.
618
00:44:51,390 --> 00:44:52,390
Живу.
619
00:44:56,780 --> 00:44:58,160
Ты всё время был
620
00:44:58,830 --> 00:44:59,980
в Новом Орлеане?
621
00:45:01,500 --> 00:45:02,760
Это мой дом.
622
00:45:03,730 --> 00:45:05,520
Я – это она, она – это я.
623
00:45:12,830 --> 00:45:14,400
Я не знал, что это был дар.
624
00:45:17,710 --> 00:45:19,520
Считал его проклятием.
625
00:45:20,970 --> 00:45:22,430
Я был эгоистом.
626
00:45:24,060 --> 00:45:25,130
Я...
627
00:45:26,780 --> 00:45:29,010
Я пытался сделать
твои ночи ужасными.
628
00:45:32,290 --> 00:45:33,400
Понимаю.
629
00:45:33,640 --> 00:45:35,500
Хотел, чтобы ты страдал.
630
00:45:36,430 --> 00:45:39,120
Потому что я тоже... страдал.
631
00:45:44,080 --> 00:45:47,431
Перечислим всё,
чем мы мы друг друга обидели,
632
00:45:47,480 --> 00:45:51,260
- почему у таких чудовищ никогда..?
- Я пришел тебя поблагодарить.
633
00:45:54,280 --> 00:45:56,010
За твой дар.
634
00:45:57,530 --> 00:45:59,100
Дар, что я отверг.
635
00:46:01,050 --> 00:46:03,256
За ночи впереди,
636
00:46:03,822 --> 00:46:07,543
за которые я, возможно,
научусь жить честно.
637
00:46:09,910 --> 00:46:10,990
Спасибо.
638
00:46:24,870 --> 00:46:28,080
Восьмое сентября.
639
00:46:29,490 --> 00:46:31,350
Семьдесят третьего года.
640
00:46:34,010 --> 00:46:37,770
Восьмое сентября 73-го года.
641
00:46:38,150 --> 00:46:40,410
Здесь было 11:07.
642
00:46:42,300 --> 00:46:45,180
В Сан-Франциско было бы 09:07.
643
00:46:46,170 --> 00:46:48,630
Арман вызвал меня.
644
00:46:52,360 --> 00:46:53,580
Ты был рядом?
645
00:46:55,250 --> 00:46:56,250
Да.
646
00:47:03,320 --> 00:47:05,030
Ты себе навредил?
647
00:47:06,890 --> 00:47:08,390
Я заплутал.
648
00:47:09,570 --> 00:47:12,360
Я заплутал во мраке и...
649
00:47:15,840 --> 00:47:17,570
Я думал о…
650
00:47:24,860 --> 00:47:25,900
Мне плохо.
651
00:47:26,450 --> 00:47:28,490
Она всё время в моих мыслях.
652
00:47:34,600 --> 00:47:36,360
У тебя тоже так?
653
00:47:38,350 --> 00:47:39,390
Да.
654
00:47:42,320 --> 00:47:43,790
Мне плохо, Луи…
655
00:47:44,980 --> 00:47:46,000
Плохо.
656
00:47:46,100 --> 00:47:47,440
Не надо.
657
00:47:48,460 --> 00:47:50,190
Это не твоя вина.
658
00:47:51,130 --> 00:47:52,170
Слышишь?
659
00:47:55,930 --> 00:47:57,430
Я принес ее домой.
660
00:47:58,540 --> 00:48:00,060
Заставил ее обратить.
661
00:48:02,630 --> 00:48:04,943
Я спас ее из огня,
662
00:48:05,283 --> 00:48:08,300
чтобы полвека спустя она…
663
00:48:12,486 --> 00:48:14,832
В конце она посмотрела на меня,
664
00:48:17,232 --> 00:48:18,822
как дочь...
665
00:48:21,240 --> 00:48:23,900
на своего отца.
666
00:48:27,470 --> 00:48:29,050
Но я никогда не...
667
00:49:22,143 --> 00:49:27,213
Эфир через пять, четыре, три, две…
668
00:49:27,950 --> 00:49:29,151
{\an8}Здравствуй, Атланта.
669
00:49:29,200 --> 00:49:30,640
{\an8}Поприветствуем моего гостя –
670
00:49:30,700 --> 00:49:33,091
{\an8}двукратного лауреата
Пулитцеровской премии, журналиста
671
00:49:33,140 --> 00:49:38,681
{\an8}и автора фантастического бестселлера
"Интервью с вампиром".
672
00:49:38,730 --> 00:49:40,680
- Дэниэла Моллоя.
- Спасибо, Леонард.
673
00:49:40,870 --> 00:49:42,920
Но это мемуары, не фантастика.
674
00:49:42,971 --> 00:49:46,660
Это, возможно, главная тема споров
касательно вашей книги.
675
00:49:47,100 --> 00:49:49,130
Правда это или вымысел?
676
00:49:49,630 --> 00:49:52,721
Я за четыре месяца
продал пять миллионов копий.
677
00:49:52,770 --> 00:49:53,191
Да.
678
00:49:53,240 --> 00:49:55,971
За деревьями леса не видно.
Печать убивает сказку.
679
00:49:56,020 --> 00:49:58,410
Атланта, приходите на книжную ярмарку.
680
00:49:58,461 --> 00:49:59,711
Там будет здорово.
681
00:50:00,240 --> 00:50:02,520
- "Вашингтон пост"…
- Газетка Безоса.
682
00:50:03,000 --> 00:50:04,040
Да уж!
683
00:50:04,180 --> 00:50:05,370
Они назвали вашу книгу
684
00:50:05,450 --> 00:50:08,560
"дилетантской сноской
в блестящей карьере".
685
00:50:08,670 --> 00:50:10,350
"Он показал средний палец"…
686
00:50:10,440 --> 00:50:12,420
Средний палец издательствам,
687
00:50:12,480 --> 00:50:15,530
которые отвернулись от него
десять лет назад.
688
00:50:16,210 --> 00:50:17,370
Не читаю рецензии.
689
00:50:17,430 --> 00:50:21,490
Вы правда разослали эту книгу
по всем крупным издательствам?
690
00:50:21,920 --> 00:50:24,371
- К чему это?
- Обычный вопрос.
691
00:50:24,420 --> 00:50:25,301
Вовсе нет.
692
00:50:25,350 --> 00:50:27,801
А вы даже не рассказали
своим зрителям,
693
00:50:27,850 --> 00:50:29,200
о чём эта книга.
694
00:50:29,250 --> 00:50:29,700
Точно!
695
00:50:29,760 --> 00:50:32,720
Это якобы интервью
с настоящим вампиром.
696
00:50:32,790 --> 00:50:36,831
А вам главное –
завируситься в этом своем…
697
00:50:36,880 --> 00:50:37,790
Началось.
698
00:50:37,840 --> 00:50:40,521
…жалком бюро новостей.
Да. Это так.
699
00:50:40,570 --> 00:50:43,770
Я брал интервью
у настоящего вампира…
700
00:50:43,830 --> 00:50:47,650
А, камера. Я брал интервью
у настоящего вампира, даже у двух.
701
00:50:47,770 --> 00:50:50,840
Это вид, который жил среди нас веками,
702
00:50:50,900 --> 00:50:54,091
и в подтверждение есть
гора исторических документов.
703
00:50:54,140 --> 00:50:56,150
- Такая карьера…
- Вы не читали.
704
00:50:56,310 --> 00:50:57,970
- …под откос.
- Не читали.
705
00:50:58,210 --> 00:51:01,900
На вас равнялись коллеги,
а теперь вы ищете снежного человека.
706
00:51:01,950 --> 00:51:06,200
Слушай, я продал миллионы копий.
707
00:51:06,270 --> 00:51:07,990
Больше, чем книги Джона Гришэма
708
00:51:08,050 --> 00:51:10,640
или "Принц Гарри
и узник Санта-Барбары".
709
00:51:10,710 --> 00:51:14,460
Это отличная книга, а ты бездарь.
710
00:51:14,600 --> 00:51:15,840
А вы душка.
711
00:51:16,340 --> 00:51:19,240
Спасибо, что пришли, Дэниэл.
Бегу читать книгу.
712
00:51:20,960 --> 00:51:22,120
{\an8}ДАЛЕЕ ПРОГНОЗ ПОГОДЫ
713
00:51:24,920 --> 00:51:27,080
{\an8}<i>Он пошел против своих же.</i>
714
00:51:27,330 --> 00:51:29,830
<i>Столько страниц ереси.</i>
715
00:51:30,240 --> 00:51:32,080
{\an8}<i>Словно трещина на нашем образе.</i>
716
00:51:32,507 --> 00:51:34,120
{\an8}<i>Он убил вампиров в Париже.</i>
717
00:51:34,330 --> 00:51:36,090
<i>Он нас всех погубит.</i>
718
00:51:36,180 --> 00:51:38,510
{\an8}<i>Он нарушил Великие законы!</i>
719
00:51:38,860 --> 00:51:40,130
{\an8}<i>Еретик!</i>
720
00:51:40,260 --> 00:51:41,890
{\an8}<i>Голову с плеч!</i>
721
00:51:42,290 --> 00:51:44,260
{\an8}<i>Вспороть ему брюхо…</i>
722
00:51:44,530 --> 00:51:47,070
<i>Вырвать клыки и отрезать язык!</i>
723
00:51:47,180 --> 00:51:49,670
{\an8}<i>Содрать с него кожу.
Живого места не оставить.</i>
724
00:51:49,830 --> 00:51:51,130
{\an8}<i>Мы идем за тобой.</i>
725
00:51:51,200 --> 00:51:53,370
<i>- Луи!</i>
<i>- Поймать его!</i>
726
00:51:53,430 --> 00:51:55,270
<i>Луи. Луи дю-Лак, это я.</i>
727
00:51:55,680 --> 00:51:57,021
<i>- Слушай…</i>
<i>- Убить его!</i>
728
00:51:57,070 --> 00:51:59,760
<i>Твои чеки с процентами от продаж</i>
<i>всё возвращаются ко мне.</i>
729
00:51:59,860 --> 00:52:01,470
<i>Мне нужен новый адрес.</i>
730
00:52:01,600 --> 00:52:04,370
Отдай эти деньги
своим редакторам в "Таламаске".
731
00:52:04,990 --> 00:52:07,260
Они столько заставили
меня вырезать.
732
00:52:07,620 --> 00:52:09,850
В следующий раз
без редакторов, обещаю.
733
00:52:10,370 --> 00:52:11,930
<i>Следующего раза не будет.</i>
734
00:52:12,160 --> 00:52:13,850
<i>И первого не должно было быть.</i>
735
00:52:14,040 --> 00:52:16,530
Хочешь назад десять миллионов –
так и скажи.
736
00:52:16,640 --> 00:52:17,930
<i>Отправь адрес.</i>
737
00:52:18,080 --> 00:52:19,320
Ты знаешь, где я.
738
00:52:19,720 --> 00:52:22,500
На твоем месте
я бы не стал там задерживаться.
739
00:52:24,220 --> 00:52:27,730
- Нет вестей от моего создателя?
<i>- Нет.</i>
740
00:52:27,850 --> 00:52:29,360
Сраный ублюдок.
741
00:52:29,700 --> 00:52:32,329
Мне жаль, что на тебя
взвалили это бремя.
742
00:52:32,380 --> 00:52:34,260
Не стоило оставлять тебя с ним.
743
00:52:34,400 --> 00:52:35,620
<i>Всё прощу.</i>
744
00:52:35,810 --> 00:52:37,240
За вторую книгу.
745
00:52:38,020 --> 00:52:39,240
<i>Чего ты хочешь?</i>
746
00:52:40,580 --> 00:52:42,260
Переживаю за тебя.
747
00:52:43,990 --> 00:52:45,030
Я в норме.
748
00:52:45,560 --> 00:52:48,170
Я слышу других вампиров,
они говорят о тебе.
749
00:52:48,390 --> 00:52:50,890
Они в ярости из-за нашей книги.
750
00:52:50,980 --> 00:52:52,500
Но ты хочешь вторую?
751
00:52:52,570 --> 00:52:55,540
<i>Продолжение, аудиокниги,
секс-игрушки. </i>
752
00:52:55,590 --> 00:52:58,350
Да уж, ты теперь жестокий убийца.
753
00:52:59,470 --> 00:53:01,010
<i>Книгу так и не читал?</i>
754
00:53:02,690 --> 00:53:03,639
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
755
00:53:03,690 --> 00:53:05,690
Первая на очереди.
756
00:53:06,030 --> 00:53:07,820
<i>Ты так и месяц назад говорил.</i>
757
00:53:08,030 --> 00:53:11,030
- Здесь светает, Дэниэл.
<i>- Уезжай из Дубая, Луи.</i>
758
00:53:11,190 --> 00:53:13,460
<i>Привет! Крутые у тебя наушники.</i>
759
00:53:13,630 --> 00:53:16,630
<i>Убить его. Зажарить.</i>
760
00:53:18,100 --> 00:53:19,860
<i>Запихнуть в печь.</i>
761
00:53:20,120 --> 00:53:22,210
{\an8}<i>Смерть от тысячи укусов!</i>
762
00:53:22,780 --> 00:53:25,230
{\an8}<i>Укус за укусом, до самых костей.</i>
763
00:53:25,420 --> 00:53:27,630
<i>Всем перепадет кусочек.</i>
764
00:53:27,710 --> 00:53:29,050
{\an8}<i>Найти его!</i>
765
00:53:29,480 --> 00:53:30,520
{\an8}<i>Убить его.</i>
766
00:53:30,830 --> 00:53:31,870
{\an8}<i>Сжечь.</i>
767
00:53:32,770 --> 00:53:33,810
<i>Сжечь его!</i>
768
00:53:34,210 --> 00:53:35,330
{\an8}<i>Убить!</i>
769
00:53:35,990 --> 00:53:38,310
<i>Его пентхаус
станет погребальным костром.</i>
770
00:53:38,360 --> 00:53:39,780
{\an8}<i>Небоскреб.</i>
771
00:53:40,390 --> 00:53:41,790
<i>Сжечь.</i>
772
00:53:43,500 --> 00:53:44,760
{\an8}<i>Уничтожить.</i>
773
00:53:45,870 --> 00:53:48,370
{\an8}<i>Мы отомстим.</i>
774
00:53:48,450 --> 00:53:50,650
<i>- Небоскреб.</i>
<i>- Небоскреб.</i>
775
00:53:50,800 --> 00:53:52,861
<i>Ревущий небоскреб.</i>
776
00:53:52,910 --> 00:53:54,201
<i>Всем молчать.</i>
777
00:53:54,250 --> 00:53:55,290
<i>Кто это?</i>
778
00:53:56,520 --> 00:53:57,860
<i>Слушайте.</i>
779
00:54:03,203 --> 00:54:05,553
Это вампир Луи дю-Лак.
780
00:54:06,800 --> 00:54:11,710
Я живу в пентхаусе
в башнях Аль-Шараф в Дубае, ОАЭ.
781
00:54:12,860 --> 00:54:16,130
Охранники здесь ребята крепкие,
но они смертны.
782
00:54:16,820 --> 00:54:20,970
Моя входная дверь всегда открыта,
как и окна на балконе,
783
00:54:21,240 --> 00:54:24,550
они покрыты защитной пленкой
для тех вампиров,
784
00:54:24,650 --> 00:54:27,210
что боятся солнечных лучей.
785
00:54:28,700 --> 00:54:31,880
Все вы трусы, несущие всякую чушь
786
00:54:32,750 --> 00:54:35,010
о том, как со мной расправитесь.
787
00:54:36,660 --> 00:54:37,830
Слушайте
788
00:54:38,700 --> 00:54:40,090
и запоминайте:
789
00:54:44,236 --> 00:54:46,609
я – властитель ночи.
790
00:54:53,696 --> 00:54:59,049
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
791
00:54:59,099 --> 00:55:02,289
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
792
00:55:03,112 --> 00:55:05,112
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
792
00:55:06,305 --> 00:56:06,777
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm