"Interview with the Vampire" In Throes of Increasing Wonder...
ID | 13187422 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" In Throes of Increasing Wonder... |
Release Name | Interview.With.The.Vampire.S01E01.In.throes.of.increasing.wonder.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 15227514 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:31,270 --> 00:00:36,130
СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ
НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ
3
00:00:36,380 --> 00:00:41,300
СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ
СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА
4
00:00:46,990 --> 00:00:49,530
ПРОГРАММА ЗАТРАГИВАЕТ ТЕМУ
ПСИХИЧЕСКОГО ЗДОРОВЬЯ И САМОУБИЙСТВА.
5
00:00:49,580 --> 00:00:51,300
ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЯ.
6
00:01:01,560 --> 00:01:06,760
БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ
7
00:01:08,850 --> 00:01:12,840
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
8
00:01:16,120 --> 00:01:26,360
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
9
00:01:28,830 --> 00:01:32,240
ПЕРВАЯ СЕРИЯ
"В АГОНИИ ОХВАТЫВАЮЩЕГО НЕДОУМЕНИЯ"
10
00:01:33,250 --> 00:01:35,600
Некоторыми историями нужно поделиться,
11
00:01:35,650 --> 00:01:38,590
вы чувствуете,
что творится что-то не то.
12
00:01:38,640 --> 00:01:40,130
ВАШ НОВЫЙ ПРОФЕССОР
13
00:01:40,180 --> 00:01:42,880
Люди должны знать об этом,
и это моя работа.
14
00:01:42,930 --> 00:01:46,350
Несложная,
но она может испортить жизнь.
15
00:01:46,400 --> 00:01:47,920
ЖУРНАЛИСТ ДЭНИЭЛ МОЛЛОЙ
16
00:01:47,970 --> 00:01:50,090
Раньше новости
представляли из себя
17
00:01:50,150 --> 00:01:51,970
групку похожих на меня людей.
18
00:01:52,030 --> 00:01:55,080
Они сидели и решали,
что же станет новостями.
19
00:01:55,840 --> 00:01:58,730
Этот мелкий засранец все изменил.
20
00:01:58,940 --> 00:02:00,590
ЕГО ПЕРВЫЙ ОНЛАЙН УРОК
21
00:02:00,640 --> 00:02:03,260
Меня уволили из трех газет,
потом в две взяли назад.
22
00:02:03,310 --> 00:02:05,210
Третью газету поглотила
"Knight Ridder".
23
00:02:05,260 --> 00:02:08,930
Так что я – ходячий пример того,
как надо и не надо делать.
24
00:02:08,980 --> 00:02:10,980
Источники – ваши помощники.
25
00:02:11,030 --> 00:02:12,970
Редактор – ваш священник.
26
00:02:13,020 --> 00:02:15,550
Честность – не тактика.
27
00:02:17,330 --> 00:02:18,930
Еще хотите эту работу?
28
00:02:19,130 --> 00:02:20,410
<i>Решать вам.</i>
29
00:02:20,790 --> 00:02:22,680
<i>Я Дэниэл Моллой.</i>
30
00:02:22,730 --> 00:02:23,800
<i>И это...</i>
31
00:02:23,850 --> 00:02:27,060
<i>Пророссийские сепаратисты ведут
партизанскую войну с 2014 года.</i>
32
00:02:27,130 --> 00:02:30,160
<i>Сможет ли он превратить
фантазию в реальность?</i>
33
00:02:30,740 --> 00:02:33,720
<i>Уокер уже на позиции.
Двойка Джонсона.</i>
34
00:02:33,770 --> 00:02:35,900
<i>Уокер бросает мяч левой рукой.</i>
35
00:02:35,950 --> 00:02:38,750
<i>Уокер принёс команде семь очков.</i>
36
00:02:57,770 --> 00:02:59,730
Алло, док. Да.
37
00:02:59,780 --> 00:03:01,930
Спасибо, что перезвонили, я...
38
00:03:02,150 --> 00:03:03,490
Да, верно.
39
00:03:03,540 --> 00:03:05,790
У меня запись на конец недели.
40
00:03:05,850 --> 00:03:10,060
Но я все не пойму,
что там с этим новым вариантом?
41
00:03:10,110 --> 00:03:12,670
Очень он опасен или?..
42
00:03:13,220 --> 00:03:14,420
Да.
43
00:03:14,670 --> 00:03:17,760
Нужно ли перестраховываться?
44
00:03:18,390 --> 00:03:19,650
Понял.
45
00:03:19,700 --> 00:03:22,430
То есть, думаете...
Да, я тоже так считаю.
46
00:03:22,480 --> 00:03:24,790
Лучше держаться от него подальше.
47
00:03:24,840 --> 00:03:26,210
МИСТЕРУ МОЛЛОЮ
48
00:03:26,570 --> 00:03:29,100
Да. Да.
49
00:03:30,330 --> 00:03:31,490
Да.
50
00:03:31,540 --> 00:03:33,490
ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК
51
00:03:34,190 --> 00:03:36,300
Я вам перезвоню.
52
00:03:49,440 --> 00:03:50,730
4 СЕНТЯБРЯ 1973 ГОДА
53
00:04:01,260 --> 00:04:03,020
<i>Первый вопрос.</i>
54
00:04:03,530 --> 00:04:06,090
<i>Ты же не всегда был вампиром?</i>
55
00:04:06,560 --> 00:04:07,610
<i>Нет.</i>
56
00:04:07,730 --> 00:04:11,580
<i>Мне было 33,
когда я стал вампиром.</i>
57
00:04:13,260 --> 00:04:16,910
<i>- Как это произошло?
- Есть простой ответ.</i>
58
00:04:17,630 --> 00:04:20,340
<i>Но мне не по душе простые ответы.</i>
59
00:04:21,500 --> 00:04:24,060
<i>Я хочу рассказать всю историю.</i>
60
00:04:31,340 --> 00:04:33,440
<i>Достопочтенный мистер Моллой,</i>
61
00:04:33,490 --> 00:04:37,100
<i>надеюсь, это письмо
застанет вас в добром здравии,</i>
62
00:04:37,150 --> 00:04:41,030
<i>если это возможно
в столь смутное время.</i>
63
00:04:42,040 --> 00:04:46,210
<i>Все эти годы я с интересом
наблюдал за вашей карьерой.</i>
64
00:04:46,520 --> 00:04:50,310
<i>Позвольте поздравить вас
со всеми успехами,</i>
65
00:04:50,550 --> 00:04:54,860
<i>как профессиональными,
так и личными.</i>
66
00:04:55,510 --> 00:04:58,840
<i>Время и сопутствующие ему невзгоды</i>
67
00:04:58,890 --> 00:05:01,520
<i>изменили мое отношение.</i>
68
00:05:02,010 --> 00:05:05,050
<i>Полагаю, подобное могло
случиться и с вами.</i>
69
00:05:06,020 --> 00:05:08,120
<i>Надеюсь, здоровье и гордость</i>
70
00:05:08,180 --> 00:05:10,580
<i>не помешают вам
принять предложение.</i>
71
00:05:11,380 --> 00:05:14,920
<i>Через неделю,
в выбранном мной месте</i>
72
00:05:14,970 --> 00:05:17,070
<i>мы вернемся к затее,</i>
73
00:05:17,120 --> 00:05:19,580
<i>которую юность не
позволила нам завершить.</i>
74
00:05:20,130 --> 00:05:21,880
<i>Спустя 49 лет.</i>
75
00:05:21,940 --> 00:05:24,110
<i>В тысячах километрах от комнаты,</i>
76
00:05:24,160 --> 00:05:26,440
<i>которую мы делили
в Сан-Франциско.</i>
77
00:05:26,750 --> 00:05:30,690
<i>Я готов удовлетворить
ваш журналистский интерес.</i>
78
00:05:30,740 --> 00:05:34,170
<i>Вам все мое внимание
и история моей жизни.</i>
79
00:05:34,550 --> 00:05:38,470
<i>С наилучшими пожеланиями,
Луи де Пон-дю-Лак.</i>
80
00:05:39,190 --> 00:05:42,140
Я сказал своему редактору,
что у меня встреча
81
00:05:42,190 --> 00:05:44,730
с самым опасным человеком в мире.
82
00:05:44,780 --> 00:05:46,520
Предложил угадать с двух попыток.
83
00:05:46,570 --> 00:05:49,230
Он ответил, Безос или Путин.
84
00:05:49,280 --> 00:05:51,720
Думает, я уехал в какую-то глушь.
85
00:05:53,790 --> 00:05:56,040
Ты постарел, Дэниэл.
86
00:05:57,940 --> 00:06:02,300
Да, что ж, смертность никого не жалеет.
87
00:06:03,380 --> 00:06:05,850
Все же ты меня помнишь.
88
00:06:06,250 --> 00:06:09,100
А в твоей книге ни намека
на прошлую встречу.
89
00:06:10,760 --> 00:06:15,830
Мрачные мемуары, наркотики,
унижения, самобичевание...
90
00:06:16,240 --> 00:06:19,850
Упомяни я там вампиров,
люди назвали бы это чушью.
91
00:06:19,910 --> 00:06:22,100
У тебя проблемы со здоровьем.
92
00:06:23,580 --> 00:06:26,040
Сейчас они у всей планеты.
93
00:06:26,090 --> 00:06:28,220
У тебя болезнь Паркинсона.
94
00:06:30,520 --> 00:06:31,600
Да.
95
00:06:32,150 --> 00:06:34,480
А у тебя свой ангар в аэропорту,
96
00:06:34,530 --> 00:06:36,670
можешь рассекать
по мосту Мейдан,
97
00:06:36,730 --> 00:06:39,400
- но в сети про тебя ни слова.
- Я тебя задел?
98
00:06:40,750 --> 00:06:43,150
В Эмиратах ценят
конфиденциальность,
99
00:06:43,210 --> 00:06:45,720
и это для тебя важно,
но я спрошу.
100
00:06:45,960 --> 00:06:47,800
Сколько это стоит?
101
00:06:47,960 --> 00:06:52,590
Анонимность нестареющего
человека и это чудесный вид из окна.
102
00:06:52,640 --> 00:06:53,800
Прилично.
103
00:06:56,720 --> 00:06:59,990
Только моя семья и врач
знают, что я болен.
104
00:07:00,040 --> 00:07:02,580
Мы должны быть на равных, ясно?
105
00:07:03,540 --> 00:07:05,230
Так что вопрос.
106
00:07:06,210 --> 00:07:07,920
Там светит солнце.
107
00:07:08,350 --> 00:07:10,000
Где твой гроб?
108
00:07:10,980 --> 00:07:12,850
Ты сейчас в нем.
109
00:07:18,910 --> 00:07:22,540
Я сюда кого угодно не пускаю.
110
00:07:35,250 --> 00:07:38,490
В прошлый раз
все закончилось плачевно.
111
00:07:38,720 --> 00:07:42,120
Так что прости мою тревожность.
112
00:07:44,380 --> 00:07:49,270
<i>Об этом ты просишь после всего,
что я рассказал тебе, мальчик?!</i>
113
00:07:49,320 --> 00:07:52,070
<i>Да, ты не знаешь, как живут люди!</i>
114
00:07:52,120 --> 00:07:53,740
<i>Точнее – ты забыл!</i>
115
00:07:55,140 --> 00:07:58,600
<i>Ты же не понимаешь смысла
собственной истории!</i>
116
00:08:01,260 --> 00:08:05,150
<i>Нет! Прекрати! Нет!</i>
117
00:08:07,360 --> 00:08:09,080
Ты был груб.
118
00:08:09,130 --> 00:08:11,070
Я был под кайфом.
119
00:08:11,120 --> 00:08:13,570
Ты был не достоин моего рассказа.
120
00:08:13,620 --> 00:08:16,680
Или твой рассказ
никому не был нужен.
121
00:08:19,370 --> 00:08:22,060
У тебя есть кассеты,
пусть кто-то перепишет.
122
00:08:22,110 --> 00:08:25,020
Я больше не занимаюсь
вычурными биографиями.
123
00:08:25,350 --> 00:08:27,490
И все же ты прилетел,
124
00:08:27,540 --> 00:08:30,570
с аутоиммунным заболеванием
в разгар пандемии.
125
00:08:33,670 --> 00:08:35,320
Ладно.
126
00:08:38,180 --> 00:08:41,330
Это мой голос,
но я этого не помню.
127
00:08:42,770 --> 00:08:45,040
- И задаю неверные вопросы.
- Да.
128
00:08:45,090 --> 00:08:48,430
- В твоей истории есть противоречия.
- Верно.
129
00:08:48,480 --> 00:08:51,950
Те детали, что я смог понять,
ты проскакиваешь.
130
00:08:52,010 --> 00:08:54,220
Это не интервью, это...
131
00:08:54,640 --> 00:08:57,620
сон в бреду, рассказанный идиоту.
132
00:08:57,670 --> 00:08:58,770
Да.
133
00:08:59,690 --> 00:09:00,950
Итак.
134
00:09:02,470 --> 00:09:04,520
Зачем? Что изменилось?
135
00:09:05,410 --> 00:09:06,840
Мир.
136
00:09:07,410 --> 00:09:11,350
Обстоятельства. Я изменился.
137
00:09:14,030 --> 00:09:17,280
Согласен, что записей мало.
138
00:09:17,550 --> 00:09:19,540
То есть...
139
00:09:20,370 --> 00:09:22,160
все с нуля.
140
00:09:26,080 --> 00:09:28,670
Правда и примирение.
141
00:09:30,820 --> 00:09:33,370
Я задаю вопросы, ты отвечаешь.
142
00:09:33,420 --> 00:09:36,440
Что нельзя проверить,
я отправлю исследователю.
143
00:09:36,890 --> 00:09:38,390
Без третьих лиц.
144
00:09:38,440 --> 00:09:41,240
Я автор.
Увидишь текст перед печатью.
145
00:09:41,290 --> 00:09:44,010
- Правки за мной.
- Уговор был не такой.
146
00:09:44,060 --> 00:09:45,470
И еще...
147
00:09:46,590 --> 00:09:48,950
Я лучше работаю тет-а-тет.
148
00:09:49,000 --> 00:09:51,470
Проводи Дэниэла в комнату.
149
00:09:51,660 --> 00:09:53,750
Пусть ему приготовят ужин.
150
00:09:53,800 --> 00:09:56,050
Нашему мальчику нужно отдохнуть.
151
00:09:56,100 --> 00:09:58,030
Я тебе не мальчик!
152
00:09:58,410 --> 00:10:02,330
Я старик, со всеми
вытекающими последствиями.
153
00:10:03,010 --> 00:10:04,910
Я готов.
154
00:10:04,960 --> 00:10:06,600
Так что начнем.
155
00:10:10,190 --> 00:10:11,740
Я Дэниэл Моллой.
156
00:10:11,790 --> 00:10:16,750
Сейчас 10:08 утра
14 июня 2022-го года.
157
00:10:16,800 --> 00:10:20,420
Я нахожусь в пентхаусе
в башнях Аль-Шараф.
158
00:10:20,470 --> 00:10:22,990
Напротив меня мистер...
159
00:10:23,050 --> 00:10:25,290
Луи де Пон-дю-Лак.
160
00:10:25,540 --> 00:10:27,260
Итак...
161
00:10:27,480 --> 00:10:29,450
мистер дю-Лак,
162
00:10:29,660 --> 00:10:31,960
как давно вы мертвы?
163
00:10:37,770 --> 00:10:40,230
<i>Шел 1910 год.</i>
164
00:10:40,290 --> 00:10:43,380
<i>Пять лет прошло с тех пор,
как умер мой отец.</i>
165
00:10:43,430 --> 00:10:48,160
<i>Пять лет, как я стал отвечать
за финансы семьи де Пон-дю-Лак.</i>
166
00:10:48,210 --> 00:10:51,060
<i>- Как старший сын.
- Как любимый сын.</i>
167
00:10:51,110 --> 00:10:54,370
<i>В довесок шла забота
о весьма крупном состоянии.</i>
168
00:10:54,420 --> 00:10:57,050
<i>Капитал накопили
с помощью сахарных плантаций</i>
169
00:10:57,100 --> 00:11:00,030
<i>и крови людей, которые были
похожи на моего прадеда,</i>
170
00:11:00,080 --> 00:11:02,080
<i>но не обладали его положением.</i>
171
00:11:02,130 --> 00:11:06,660
<i>Но законы Джима Кроу
и электрический свет нового столетия</i>
172
00:11:06,710 --> 00:11:09,550
<i>не позволяли цветному
человеку быть свободным.</i>
173
00:11:09,600 --> 00:11:12,300
<i>И единственным местом
в Новом Орлеане,</i>
174
00:11:12,350 --> 00:11:14,290
<i>где джентльмен подобной наружности</i>
175
00:11:14,340 --> 00:11:17,770
<i>мог спокойно вести дела,
был район Сторивилл.</i>
176
00:11:17,820 --> 00:11:20,820
<i>Старый район красных фонарей, да?</i>
177
00:11:20,870 --> 00:11:24,950
<i>Обитель пьянства, азарта
и ненасытного распутства.</i>
178
00:11:25,000 --> 00:11:26,720
<i>Итак, мистер дю-Лак,</i>
179
00:11:26,770 --> 00:11:29,400
<i>каким же именно
делам вы занимались,</i>
180
00:11:29,450 --> 00:11:32,500
<i>будучи ответственным
за финансы семьи?</i>
181
00:11:32,550 --> 00:11:35,280
<i>Скажем так,
под моим руководством</i>
182
00:11:35,340 --> 00:11:38,530
<i>были предприятия
самого разного толка.</i>
183
00:11:38,580 --> 00:11:39,950
<i>Сутенер?</i>
184
00:11:40,000 --> 00:11:42,300
<i>Я торговал желаниями?</i>
185
00:11:42,350 --> 00:11:45,460
<i>А они проявлялись во множестве форм.</i>
186
00:11:45,510 --> 00:11:48,300
<i>На Либерти-стрит было
два десятка публичных домов,</i>
187
00:11:48,350 --> 00:11:50,070
<i>восемь из них мои.</i>
188
00:11:50,120 --> 00:11:53,080
<i>Скромные,
в сравнении с Бейсон-стрит.</i>
189
00:11:53,130 --> 00:11:56,200
<i>Но, если мои дома и уступали
в размерах и роскоши,</i>
190
00:11:56,250 --> 00:11:58,860
<i>то компенсировали это
отдачей и репутацией.</i>
191
00:11:58,910 --> 00:12:01,400
- Мистер дю-Лак.
- Фин.
192
00:12:02,930 --> 00:12:06,260
Точно не прячешь от меня
еще купюры в своих складках?
193
00:12:06,310 --> 00:12:09,780
<i>Тогда я был жестче,
как можешь заметить.</i>
194
00:12:09,970 --> 00:12:11,270
Мистер дю-Лак!
195
00:12:11,320 --> 00:12:13,780
<i>Иначе никак,
если хочешь выжить.</i>
196
00:12:13,830 --> 00:12:16,210
<i>На Либерти-стрит
нельзя давать слабину.</i>
197
00:12:16,260 --> 00:12:19,390
Дорис, будешь так бегать
и без второй ноги останешься.
198
00:12:19,440 --> 00:12:22,310
Мистер дю-Лак,
у нас большие проблемы.
199
00:12:23,340 --> 00:12:27,230
Прости меня, прости меня,
прости меня.
200
00:12:27,530 --> 00:12:29,750
Я лишь хотел показать
мою любовь.
201
00:12:29,800 --> 00:12:30,950
Пошел ты.
202
00:12:31,340 --> 00:12:32,670
Что у вас?
203
00:12:32,730 --> 00:12:33,930
Дрянь дерется.
204
00:12:33,980 --> 00:12:36,950
Дрянь?
А кто о любви говорил?
205
00:12:39,000 --> 00:12:40,890
Олдермен Фенвик?
206
00:12:41,440 --> 00:12:44,170
Ты ударила его?
С ума сошла?
207
00:12:44,220 --> 00:12:46,230
Он полез ко мне сзади.
208
00:12:46,280 --> 00:12:47,610
Не было такого.
209
00:12:47,660 --> 00:12:50,020
Сказала ему вытащить –
он не послушал.
210
00:12:50,070 --> 00:12:52,290
Так что я решила преподать ему урок.
211
00:12:52,340 --> 00:12:54,280
Не верите – проверьте его член.
212
00:12:54,330 --> 00:12:56,900
Что? Не буду я ни на чей
член смотреть.
213
00:12:57,050 --> 00:12:58,790
О, боже.
214
00:12:58,840 --> 00:13:01,110
Спроси он, я бы даже согласилась.
215
00:13:01,160 --> 00:13:04,910
Но вот лезть к кому-то в задницу
без спроса – это против Иисуса.
216
00:13:04,960 --> 00:13:06,150
Пошел ты.
217
00:13:06,200 --> 00:13:07,870
Что смеетесь?
218
00:13:07,920 --> 00:13:09,900
Сходите за доктором Джонсоном.
219
00:13:09,950 --> 00:13:12,780
А ты принеси чистой воды
и полотенца.
220
00:13:15,910 --> 00:13:18,130
А ну руки убрал, ниггер!
221
00:13:19,600 --> 00:13:23,300
Я начинаю жалеть,
что помогаю вам, мистер Фенвик.
222
00:13:25,200 --> 00:13:27,640
Луи де Пон-дю-Лак, сэр.
223
00:13:28,300 --> 00:13:31,100
Ох, Пон-дю-Лак.
224
00:13:31,820 --> 00:13:33,670
Простите.
225
00:13:35,460 --> 00:13:36,770
Много выпил.
226
00:13:36,820 --> 00:13:39,110
Ничего,
все останется между нами.
227
00:13:39,640 --> 00:13:41,850
Доктор скоро будет здесь.
228
00:13:43,630 --> 00:13:45,410
Мисс Уильямс...
229
00:13:45,770 --> 00:13:47,580
Как прекрасна.
230
00:13:47,790 --> 00:13:49,660
Я его мыть не буду.
231
00:13:49,810 --> 00:13:53,050
- Боже ж ты мой.
- У нас тут проблема.
232
00:13:53,100 --> 00:13:55,180
У 122-го дома не лучше.
233
00:13:55,230 --> 00:13:57,480
Чокнутый мужик
мешает вести дела.
234
00:13:57,530 --> 00:13:59,170
За что я тебе плачу?
235
00:14:00,070 --> 00:14:01,730
Это священник.
236
00:14:02,720 --> 00:14:05,630
Не понимаешь сестра,
что твое тело принадлежит Господу?
237
00:14:05,690 --> 00:14:07,910
- Опять он за свое.
- Когда предаешься блуду...
238
00:14:07,970 --> 00:14:10,360
Не будь он вашим братом,
мистер дю-Лак,
239
00:14:10,410 --> 00:14:12,020
утопила бы в озере!
240
00:14:12,070 --> 00:14:13,990
Вы отрицаете победу Христа.
241
00:14:14,040 --> 00:14:16,480
Он вернется,
чтобы судить живых и мертвых.
242
00:14:16,530 --> 00:14:19,940
И те, что покинули
этот мир возродятся.
243
00:14:20,130 --> 00:14:22,900
Иди домой.
Скажи маме не ждать.
244
00:14:22,950 --> 00:14:24,650
У тебя на рубашке кровь.
245
00:14:24,700 --> 00:14:26,500
Новые бесчинства?
246
00:14:26,550 --> 00:14:29,410
- Этим ты не помогаешь.
- Помогаю.
247
00:14:29,460 --> 00:14:31,710
Господь велел мне прийти.
248
00:14:32,720 --> 00:14:34,980
В моей голове будто
гомон сотни птиц,
249
00:14:35,030 --> 00:14:36,420
но один из голосов я...
250
00:14:36,470 --> 00:14:39,420
- Второй раз уже.
- Послушай меня.
251
00:14:39,470 --> 00:14:42,730
У меня тяжелый день.
Прекрати все портить.
252
00:14:46,920 --> 00:14:48,160
Возвращайся домой,
253
00:14:48,210 --> 00:14:51,000
иначе пущу из тебя
кровь, как из свиньи.
254
00:14:57,810 --> 00:15:01,920
<i>Хотел ли я угрожать
родному брату? – Нет.</i>
255
00:15:02,080 --> 00:15:04,890
<i>Но, как я уже говорил,</i>
256
00:15:05,100 --> 00:15:07,800
<i>на Либерти-стрит
нельзя давать слабину.</i>
257
00:15:08,480 --> 00:15:10,730
<i>Мало ли кто наблюдает.</i>
258
00:15:16,890 --> 00:15:18,643
<i>Он угрожал мне ножом, мама.</i>
259
00:15:18,693 --> 00:15:20,820
<i>Ты мешал мне
вести дела матери.</i>
260
00:15:20,880 --> 00:15:23,980
Слышала, мама?
Ты хозяйка борделя.
261
00:15:24,030 --> 00:15:24,900
Пол!
262
00:15:24,950 --> 00:15:27,490
Получает выгоду,
обрекая души на погибель.
263
00:15:27,540 --> 00:15:29,510
Не будем об этом.
264
00:15:29,560 --> 00:15:31,360
<i>В тот год завтраки с семьей</i>
265
00:15:31,410 --> 00:15:33,330
<i>были похожи один на другой.</i>
266
00:15:33,380 --> 00:15:37,590
<i>Мать с головой уходила в подготовку
свадьбы моей сестры.</i>
267
00:15:37,640 --> 00:15:40,160
<i>А Пол путал стол с кафедрой</i>
268
00:15:40,210 --> 00:15:42,070
<i>и неустанно что-то вещал.</i>
269
00:15:42,120 --> 00:15:44,340
Мы должны отдать
десятину церкви,
270
00:15:44,390 --> 00:15:47,700
- пока этот дом не развалился.
- Это временное занятие.
271
00:15:47,750 --> 00:15:50,820
Потом Луи найдет что-то
пореспектабельнее.
272
00:15:50,870 --> 00:15:52,920
Будь папа жив,
еще бы рос тростник.
273
00:15:52,970 --> 00:15:56,580
Будь папа жив, ты бы так и томился
в лечебнице в Джексоне.
274
00:15:56,630 --> 00:15:57,970
Не будем об этом.
275
00:15:58,020 --> 00:16:00,980
До свадьбы месяц.
О чем я мечтаю?
276
00:16:01,040 --> 00:16:04,610
О танцах с мужем? О детях?
277
00:16:04,660 --> 00:16:05,570
Нет.
278
00:16:05,620 --> 00:16:08,090
Я мечтаю о спокойном
семейном завтраке.
279
00:16:08,140 --> 00:16:10,740
Твой Леви баптист,
никакого уважения не жди.
280
00:16:10,790 --> 00:16:13,250
- Пол.
- С ним она на метле летать начнет.
281
00:16:13,310 --> 00:16:14,410
Я все слышу.
282
00:16:14,460 --> 00:16:17,300
Можешь попросить
у сестер Мэйфейр, у них есть.
283
00:16:17,350 --> 00:16:19,200
Он назвал меня ведьмой.
284
00:16:19,250 --> 00:16:22,010
Пол де Пон-дю-Лак, извинись.
285
00:16:24,390 --> 00:16:26,780
<i>Похоже,
твой брат – та еще заноза.</i>
286
00:16:26,840 --> 00:16:29,420
<i>Хрупкий, упрямый, избалованный.</i>
287
00:16:29,470 --> 00:16:33,120
<i>Я пообещал отцу перед его
смертью заботиться о Поле.</i>
288
00:16:33,170 --> 00:16:36,800
<i>Когда Пол был в здравом уме,
он не был обузой.</i>
289
00:16:36,850 --> 00:16:40,260
<i>Я любил его больше всех на свете.</i>
290
00:16:40,320 --> 00:16:42,330
<i>И наша ежедневная прогулка</i>
291
00:16:42,380 --> 00:16:45,320
<i> в церковь Святого Августина
была отличным началом дня.</i>
292
00:16:45,780 --> 00:16:47,430
Доброе утро, Пол.
293
00:16:47,480 --> 00:16:49,020
Разве доброе?
294
00:16:49,070 --> 00:16:50,670
Доброе, Луи.
295
00:16:50,880 --> 00:16:52,840
Скамья так блестит.
296
00:16:52,930 --> 00:16:55,440
Были бы мастером
по полировке башмаков.
297
00:16:55,700 --> 00:16:57,580
Вполне возможно, сын мой.
298
00:16:57,630 --> 00:16:59,300
Я жду, отец.
299
00:17:01,380 --> 00:17:04,320
Спасибо вашей семье
за пожертвования.
300
00:17:04,370 --> 00:17:06,830
Оплата нянечки.
Церковь его успокаивает.
301
00:17:06,890 --> 00:17:08,240
Мы всегда ему рады.
302
00:17:08,290 --> 00:17:10,890
И пожертвования пойдут
на ремонт церкви.
303
00:17:10,940 --> 00:17:13,790
Где вы, отец Матиас? Я жду.
304
00:17:13,840 --> 00:17:15,870
Да в чем тебе исповедоваться?
305
00:17:15,920 --> 00:17:17,730
Только тратишь время отца.
306
00:17:17,780 --> 00:17:19,280
Сейчас подойду.
307
00:17:20,910 --> 00:17:23,410
А ты давненько
не исповедовался, Луи.
308
00:17:25,440 --> 00:17:27,880
Ты всегда можешь прийти,
если что-то нужно.
309
00:17:31,810 --> 00:17:35,830
<i>Мое дело и религия
не могли сосуществовать.</i>
310
00:17:36,310 --> 00:17:38,490
<i>А, эм...</i>
311
00:17:38,880 --> 00:17:41,150
<i>мои желания...</i>
312
00:17:41,260 --> 00:17:43,100
<i>Что ж, их я заглушал ложью,</i>
313
00:17:43,160 --> 00:17:45,600
<i>которую сам же и придумал –</i>
314
00:17:45,670 --> 00:17:48,320
<i>что я чистокровный сын Юга,</i>
315
00:17:48,400 --> 00:17:51,400
<i>ищущий спасения в сексе,
а не в отпущении грехов.</i>
316
00:17:51,450 --> 00:17:54,800
<i>И как ты подкреплял
это заблуждение?</i>
317
00:17:55,260 --> 00:17:58,530
<i>Была одна девушка,
работала в игорном доме.</i>
318
00:17:58,660 --> 00:18:01,430
<i>Ему не было равных
в этих кварталах.</i>
319
00:18:01,490 --> 00:18:04,350
<i>Это же салун Тома Андерсона
"Честная игра".</i>
320
00:18:04,900 --> 00:18:07,400
Луи дю-Лак. Наконец-то.
321
00:18:07,450 --> 00:18:09,800
Мисс Кэрол,
мисс Лили сегодня здесь?
322
00:18:09,850 --> 00:18:11,310
Она на террасе.
323
00:18:11,360 --> 00:18:14,940
<i>Это был словно роскошный
восхитительный дворец.</i>
324
00:18:14,990 --> 00:18:17,940
- Коктейль, мистер дю-Лак?
- Спасибо, мисс Кэрол.
325
00:18:18,100 --> 00:18:21,970
<i>Они обслуживали исключительно белых,</i>
326
00:18:22,020 --> 00:18:25,330
<i>что помогало мне отличать
местных от приезжих</i>
327
00:18:25,440 --> 00:18:27,980
<i> из других южных штатов.</i>
328
00:18:28,030 --> 00:18:31,280
Мистер Андерсон, да у вас
сегодня деньги падают с неба.
329
00:18:31,330 --> 00:18:33,590
Раз с неба, то и грязи не видно.
330
00:18:33,640 --> 00:18:36,660
Можем сыграть в пятницу,
если нет дел, Луи.
331
00:18:36,710 --> 00:18:38,850
Хорошо, мистер Андерсон, приду.
332
00:18:55,530 --> 00:18:57,220
Ни слова не понимаю.
333
00:18:58,120 --> 00:19:00,110
Но звучит чудесно.
334
00:19:00,160 --> 00:19:02,860
Только невозможное
породит невозможное.
335
00:19:03,360 --> 00:19:04,930
Мисс Лили.
336
00:19:05,360 --> 00:19:07,170
<i>Bonsoir</i>, месье.
337
00:19:07,420 --> 00:19:09,000
Говорите по-французски?
338
00:19:09,050 --> 00:19:11,890
В Новом Орлеане
столько языков смешалось.
339
00:19:12,000 --> 00:19:14,120
Как вам удалось отбить этот столик?
340
00:19:14,250 --> 00:19:16,750
А как вы зашли
через парадный вход?
341
00:19:17,560 --> 00:19:18,770
Простите?
342
00:19:18,820 --> 00:19:20,390
Это комплимент.
343
00:19:20,440 --> 00:19:23,260
Такая привилегия у мужчины
вашей расы.
344
00:19:23,310 --> 00:19:26,400
У Луи есть и своя
империя развлечений.
345
00:19:26,450 --> 00:19:27,780
С привилегиями.
346
00:19:28,660 --> 00:19:30,220
Что смешного?
347
00:19:31,780 --> 00:19:33,400
Вас зовут Луи.
348
00:19:33,800 --> 00:19:35,720
Как же иначе?
349
00:19:35,960 --> 00:19:38,040
Вы не представились.
350
00:19:38,400 --> 00:19:41,860
{\an8}Простите. Увлекся весельем
и забыл о манерах.
351
00:19:42,150 --> 00:19:43,650
Я знаю кто вы.
352
00:19:43,700 --> 00:19:46,970
Именно благодаря вам
я купил дом в этом квартале.
353
00:19:47,020 --> 00:19:49,490
Я обязан вам всем. Присаживайтесь.
354
00:19:50,860 --> 00:19:52,100
ЛЕСТАТ ДЕ ЛИОНКУР
355
00:19:52,150 --> 00:19:54,753
Я знаю, что иногда таким,
как вы, кажется,
356
00:19:54,803 --> 00:19:57,100
что мужчины моей расы
на одно лицо,
357
00:19:57,150 --> 00:19:59,090
но я не продавал вам никакого дома.
358
00:19:59,140 --> 00:20:01,320
Луи, присядь.
359
00:20:01,370 --> 00:20:02,600
Я объясню.
360
00:20:02,650 --> 00:20:05,510
Я лишь недавно
прибыл в Новый Свет.
361
00:20:05,560 --> 00:20:07,500
Вот откуда костюм.
362
00:20:08,080 --> 00:20:10,550
Да, в душе я человек 19-го века,
363
00:20:10,600 --> 00:20:13,050
пересекал Атлантику на корабле,
364
00:20:13,100 --> 00:20:15,960
планировал поселиться
выше по реке.
365
00:20:16,010 --> 00:20:17,320
Ваш коктейль.
366
00:20:17,380 --> 00:20:19,960
Запишите на мой счет.
И подайте еще два.
367
00:20:20,020 --> 00:20:22,110
И угостите музыкантов
напитком по их выбору.
368
00:20:22,160 --> 00:20:23,780
{\an8}О них забывают.
369
00:20:23,840 --> 00:20:25,020
Конечно.
370
00:20:25,720 --> 00:20:28,400
- О чем это я?
- О корабле.
371
00:20:35,280 --> 00:20:37,110
И вот я у побережья,
372
00:20:37,160 --> 00:20:40,070
проплываю мимо вашего города,
и вдруг слышу,
373
00:20:40,120 --> 00:20:43,290
как играет музыка, и вижу
тени мужчин и женщин,
374
00:20:43,340 --> 00:20:45,910
танцующих у кромки воды.
375
00:20:45,960 --> 00:20:48,900
Я сошел ради музыки, но меня...
376
00:20:48,990 --> 00:20:50,820
и едой угостили.
377
00:20:50,870 --> 00:20:53,230
Какая любимая композиция,
мистер Лионкур?
378
00:20:53,280 --> 00:20:56,930
Любимая?
Да как можно выбрать?
379
00:20:58,090 --> 00:21:00,330
<i>Я не верил своим глазам.</i>
380
00:21:00,850 --> 00:21:02,600
<i>Он смотрел на меня,</i>
381
00:21:02,650 --> 00:21:05,780
<i>пока его руки блуждали
по платью мисс Лили.</i>
382
00:21:06,460 --> 00:21:10,470
Я хотел достать нож из трости
и перерезать ему горло.
383
00:21:10,880 --> 00:21:12,890
Что помешало?
384
00:21:13,450 --> 00:21:15,310
Я был обездвижен.
385
00:21:15,370 --> 00:21:18,420
<i>Мое тело охватила слабость.</i>
386
00:21:19,620 --> 00:21:21,670
<i>Его взгляд...</i>
387
00:21:21,950 --> 00:21:25,030
<i>обвил нитью мои легкие,</i>
388
00:21:25,260 --> 00:21:28,980
<i>и я понял, что не могу пошевелиться.</i>
389
00:21:29,470 --> 00:21:33,020
Я повидал женщин
с кожей всех оттенков.
390
00:21:33,670 --> 00:21:36,190
Белых, черных,
391
00:21:36,340 --> 00:21:37,940
цвета корицы.
392
00:21:38,430 --> 00:21:41,540
Знатно потратился,
пока перепробовал все.
393
00:21:41,590 --> 00:21:44,600
Но, всего пару дней назад...
394
00:21:44,650 --> 00:21:48,190
{\an8}Я наблюдал, как мужчина
вытащил нож из трости
395
00:21:48,240 --> 00:21:51,840
{\an8}и прижал лезвие
к груди родного брата.
396
00:21:52,640 --> 00:21:54,940
Тогда я и сказал себе...
397
00:21:55,980 --> 00:21:59,320
"Лестат, выгружай вещи,
это твой дом."
398
00:22:01,260 --> 00:22:03,030
Что он сказал?
399
00:22:04,090 --> 00:22:05,640
Что не следовало.
400
00:22:06,290 --> 00:22:10,240
Я планировал, что начну
новую жизнь в городе Сент-Луис,
401
00:22:10,290 --> 00:22:12,300
считал это судьбой.
402
00:22:13,870 --> 00:22:15,880
И я не ошибся.
403
00:22:16,640 --> 00:22:18,930
Только оказалось,
что Луи – это не город,
404
00:22:18,980 --> 00:22:23,930
а красивый мужчина
с очень приятным нравом.
405
00:22:24,190 --> 00:22:26,440
Ты – его судьба, Луи.
406
00:22:27,010 --> 00:22:29,360
Нам суждено стать
хорошими друзьями.
407
00:22:31,280 --> 00:22:34,340
Восточная комната свободна
на пару часов, мисс Лили.
408
00:22:34,390 --> 00:22:38,080
Господа меняются рецептами
французских колбас.
409
00:22:55,550 --> 00:22:57,630
Восточная комната ваша, месье.
410
00:22:57,690 --> 00:23:00,090
Принесите моему другу все,
что он захочет.
411
00:23:00,140 --> 00:23:01,430
Был рад встрече.
412
00:23:01,480 --> 00:23:03,930
Очень надеюсь,
что еще увидимся, Луи.
413
00:23:05,130 --> 00:23:09,900
<i>Я был в равной степени
бессилен и очарован.</i>
414
00:23:10,810 --> 00:23:13,250
Хотел убить этого человека,
415
00:23:13,300 --> 00:23:15,690
и хотел им стать.
416
00:23:19,960 --> 00:23:22,680
Я пришел туда ради Лили,
417
00:23:23,290 --> 00:23:26,130
но ушел, думая только о нем.
418
00:24:05,350 --> 00:24:06,960
Кто здесь?
419
00:24:09,740 --> 00:24:11,910
Какого дьявола?
420
00:24:25,820 --> 00:24:27,610
Друзья в полиции сказали,
421
00:24:27,660 --> 00:24:29,630
что в городе вспышка лихорадки.
422
00:24:30,040 --> 00:24:32,740
Напасть косит всех,
кто живет рядом с пристанью.
423
00:24:32,790 --> 00:24:35,100
Если живешь
на берегу реки Декейтер,
424
00:24:35,150 --> 00:24:38,310
- то сам во всем виноват.
- Согласен.
425
00:24:38,360 --> 00:24:40,110
Но хворь странная.
426
00:24:40,160 --> 00:24:43,310
У всех умерших
небольшие ранки на коже.
427
00:24:43,360 --> 00:24:46,660
А тела так и вовсе обескровлены.
428
00:24:47,860 --> 00:24:51,050
Возможно, у нас завелся
какой-то новый вид крыс.
429
00:24:51,100 --> 00:24:53,220
Под метр 80.
430
00:24:53,560 --> 00:24:56,150
Во Франции их называют
бюрократами.
431
00:24:59,090 --> 00:25:02,740
Господа, вы все знакомы
с Луи дю-Лаком.
432
00:25:03,370 --> 00:25:07,220
Луи, позвольте представить
мистера Лестата де Лионкура.
433
00:25:07,270 --> 00:25:09,170
Мы уже встречались.
434
00:25:09,220 --> 00:25:11,440
У цветочной лавки, да?
435
00:25:11,490 --> 00:25:14,120
Боролись за последний
букет лилий.
436
00:25:16,170 --> 00:25:18,730
Не спросите олдермена,
как его голова?
437
00:25:18,780 --> 00:25:21,370
Почему я должен
об этом спрашивать, сэр?
438
00:25:22,120 --> 00:25:24,570
Я же говорил, мистер Фенвик,
439
00:25:24,620 --> 00:25:26,710
этот негр умеет хранить секреты.
440
00:25:26,760 --> 00:25:29,290
Способен ли на это его доктор?
441
00:25:29,730 --> 00:25:31,820
Господа, покажите карты.
442
00:25:35,980 --> 00:25:39,890
Мистер Лионкур, вам совсем
не везет с картами.
443
00:25:40,460 --> 00:25:41,780
О, да.
444
00:25:42,510 --> 00:25:45,930
Я ужасный игрок.
Разве я не говорил?
445
00:25:46,370 --> 00:25:50,290
Можете мне дать еще
несколько этих фишек?
446
00:25:53,060 --> 00:25:55,710
Луи, вы знали, что олдермен Фенвик
447
00:25:55,760 --> 00:25:59,700
недавно приобрел меблированные
комнаты Хортон на Вилер-стрит?
448
00:25:59,750 --> 00:26:02,770
Мистер Андерсон полагает,
получится отличный игорный дом.
449
00:26:02,820 --> 00:26:05,970
Я порекомендовал
олдермену найти партнера,
450
00:26:06,030 --> 00:26:07,820
прежде чем вкладывать деньги.
451
00:26:07,870 --> 00:26:09,930
И посоветовал подумать о вас, Луи.
452
00:26:09,980 --> 00:26:12,030
Вы очень добры,
мистер Андерсон, сэр.
453
00:26:12,080 --> 00:26:14,120
Как думаете, удачное место?
454
00:26:14,640 --> 00:26:16,860
Это не Бейсон-стрит, но...
455
00:26:16,910 --> 00:26:19,610
украсьте фасад
лампочками Эдисона,
456
00:26:19,660 --> 00:26:23,630
выбейте скидку на алкоголь,
мадам подберите построже.
457
00:26:23,690 --> 00:26:26,060
Тогда сможете заработать
приличную сумму.
458
00:26:26,110 --> 00:26:27,460
Определенно, мистер Фенвик.
459
00:26:27,510 --> 00:26:29,880
Займетесь этим за 10 процентов?
460
00:26:30,820 --> 00:26:32,700
При всем уважении...
461
00:26:32,950 --> 00:26:35,670
Но столько труда за 10 процентов?
462
00:26:35,720 --> 00:26:36,790
15?
463
00:26:38,150 --> 00:26:42,270
Есть капиталовложение,
а есть рабочая сила.
464
00:26:42,730 --> 00:26:44,900
Оба фактора надо учесть.
465
00:26:44,950 --> 00:26:46,830
Не так ли, мистер Лестат?
466
00:26:49,290 --> 00:26:51,710
Что ж, могу поделиться опытом.
467
00:26:51,760 --> 00:26:53,920
Но в моей стране все иначе.
468
00:26:53,970 --> 00:26:57,910
Вы слышали об истории успеха
универмага "Бон-Марше"?
469
00:26:57,960 --> 00:27:00,010
Он не имеет равных...
470
00:27:01,660 --> 00:27:03,510
<i>Они смотрят на тебя свысока.</i>
471
00:27:03,560 --> 00:27:05,790
<i>Я считаю, что в вашей стране</i>
472
00:27:05,840 --> 00:27:09,020
<i>отвратительно обращаются
с подобными тебе людьми.</i>
473
00:27:09,070 --> 00:27:12,050
Бесспорно, я разбогател
честным путем
474
00:27:12,100 --> 00:27:15,710
и ценой больших жертв,
но их было не так много.
475
00:27:15,760 --> 00:27:17,520
У меня не было партнеров.
476
00:27:17,570 --> 00:27:19,080
<i>10 процентов?</i>
477
00:27:19,130 --> 00:27:20,250
Финансовые риски...
478
00:27:20,300 --> 00:27:21,910
<i>15 процентов?</i>
479
00:27:24,860 --> 00:27:26,720
<i>Ты не знаешь себе цену?</i>
480
00:27:31,370 --> 00:27:35,460
<i>Терпишь эти унижения
ради какой-то высшей цели?</i>
481
00:27:43,000 --> 00:27:45,800
<i>И как думаешь, кто победит?</i>
482
00:27:51,970 --> 00:27:55,730
В этом городе есть
прекрасные возможности,
483
00:27:55,780 --> 00:27:59,950
но чтобы ими воспользоваться
мне нужна защита от волков.
484
00:28:15,180 --> 00:28:16,320
Вот и все.
485
00:28:16,370 --> 00:28:18,430
Простите мою предвзятость,
486
00:28:18,480 --> 00:28:20,620
но как начать
бизнес без капитала?
487
00:28:20,670 --> 00:28:22,150
Так не бывает.
488
00:28:22,200 --> 00:28:23,760
Так, показывайте.
489
00:28:29,100 --> 00:28:30,590
Фулл-хаус.
490
00:28:30,640 --> 00:28:32,280
Мистер дю-Лак.
491
00:28:32,900 --> 00:28:34,690
Так-то Том.
492
00:28:35,010 --> 00:28:37,310
<i>Он не сказал, как сделал это.</i>
493
00:28:37,360 --> 00:28:39,650
<i>Как заставил мир замереть.</i>
494
00:28:40,200 --> 00:28:42,750
<i>"Позже, Луи. Терпение, Луи.</i>
495
00:28:42,800 --> 00:28:44,890
<i>Спроси в другой раз, Луи."</i>
496
00:28:44,940 --> 00:28:46,900
<i>Стали чаще видеться?</i>
497
00:28:46,950 --> 00:28:50,200
<i>Он был очарован городом
и хотел узнать о нем все.</i>
498
00:28:50,940 --> 00:28:54,390
<i>Ты играл роль экскурсовода
для вампира?</i>
499
00:28:54,440 --> 00:28:57,440
<i>Тогда я еще не знал о его сущности.</i>
500
00:28:57,490 --> 00:28:59,660
А виделись вы только по ночам?
501
00:28:59,710 --> 00:29:00,800
Это Новый Орлеан,
502
00:29:00,860 --> 00:29:04,000
днем все отсыпаются
после насыщенной ночи.
503
00:29:04,370 --> 00:29:06,350
Самое то для вампира.
504
00:29:06,400 --> 00:29:08,770
Ты забегаешь вперед, Дэниэл.
505
00:29:08,820 --> 00:29:11,330
Позволь истории тебя соблазнить.
506
00:29:12,440 --> 00:29:14,730
Так же, как соблазнили и меня.
507
00:29:16,310 --> 00:29:18,610
<i>Из Франции всё поступали деньги,</i>
508
00:29:18,670 --> 00:29:21,550
<i>и торговцы уже не закрывали
магазины на закате.</i>
509
00:29:21,600 --> 00:29:23,550
<i>Они были очень рады Лестату.</i>
510
00:29:24,360 --> 00:29:26,950
<i>Он прочесал все магазины
с импортной мебелью,</i>
511
00:29:27,010 --> 00:29:28,500
<i>чтобы обставить дом.</i>
512
00:29:28,550 --> 00:29:32,340
<i>Раздобыл в книжных самые
старые тома для своей библиотеки.</i>
513
00:29:32,390 --> 00:29:35,180
<i>И, по моему настоянию, </i>
514
00:29:35,230 --> 00:29:38,660
<i> наконец обновил гардероб
под тенденции сезона.</i>
515
00:29:39,590 --> 00:29:41,990
<i>В тот год зима была холодной,</i>
516
00:29:42,040 --> 00:29:44,530
<i>а Лестат меня согревал.</i>
517
00:29:44,670 --> 00:29:49,450
<i>И, не считая Пола,
впервые в жизни</i>
518
00:29:49,780 --> 00:29:52,740
<i>я открывался другому мужчине.</i>
519
00:29:55,910 --> 00:29:58,250
<i>Лестат выжидал.</i>
520
00:29:59,270 --> 00:30:02,630
<i>А я и не понимал,
что на меня охотятся.</i>
521
00:30:05,780 --> 00:30:07,280
<i>Я сменю комнату,</i>
522
00:30:07,330 --> 00:30:09,600
не хочу слушать,
как вы с муженьком шумите.
523
00:30:09,660 --> 00:30:11,150
Да ты дома не ночуешь.
524
00:30:11,200 --> 00:30:13,390
- Ночую.
- Лишь иногда.
525
00:30:13,440 --> 00:30:15,760
Говорят, что всё болтаешься
с каким-то белым.
526
00:30:15,810 --> 00:30:17,780
Не белым, а французом.
527
00:30:17,830 --> 00:30:20,750
Это новый цвет?
Французский белый?
528
00:30:20,800 --> 00:30:23,730
- Он другой.
- Пригласи его на ужин.
529
00:30:24,190 --> 00:30:26,050
Мама любит европейцев.
530
00:30:26,600 --> 00:30:29,520
Скажу Леви,
что ищешь жениха побогаче.
531
00:30:29,570 --> 00:30:31,750
Нет, не спорь с сестрой.
532
00:30:31,800 --> 00:30:33,910
Я хочу с ним познакомиться.
533
00:30:34,910 --> 00:30:38,010
Я пытаюсь донести до вас
слово Господне, поймите.
534
00:30:38,130 --> 00:30:40,890
Да. Да. Нет, я никогда...
535
00:30:42,150 --> 00:30:45,090
Пол ночью пробрался
в мою спальню.
536
00:30:51,170 --> 00:30:55,240
Ревел целый час.
Он против твоей свадьбы.
537
00:30:58,010 --> 00:31:01,300
Леви говорил мне о больнице,
в Гретне.
538
00:31:01,730 --> 00:31:03,630
Там принимают таких, как Пол.
539
00:31:03,680 --> 00:31:05,400
Это не дом умалишенных.
540
00:31:05,450 --> 00:31:09,110
Забыла прошлый раз?
Стало только хуже.
541
00:31:09,160 --> 00:31:11,620
Гретна. Не бывать этому.
542
00:31:12,500 --> 00:31:15,710
Он умер на кресте ради тебя.
Да, тебя!
543
00:31:16,010 --> 00:31:19,570
- Я за него переживаю.
- Переживай о себе.
544
00:31:21,310 --> 00:31:23,460
Переживай о свадьбе.
545
00:31:25,160 --> 00:31:27,900
Переживай о том, что наденешь
546
00:31:27,960 --> 00:31:29,450
в Лондоне,
547
00:31:29,500 --> 00:31:32,000
Париже, Флоренции.
548
00:31:33,070 --> 00:31:35,390
Из Нью-Йорка отправитесь
третьим классом,
549
00:31:35,450 --> 00:31:37,770
но в Европе, корабли,
поезда и гостиницы,
550
00:31:37,820 --> 00:31:40,610
- все первым классом.
- Что ты творишь?
551
00:31:41,200 --> 00:31:44,140
Оркестр на веранде,
еда у фонтана...
552
00:31:50,100 --> 00:31:53,990
Мама, я посмотрю мир!
553
00:32:03,990 --> 00:32:06,390
Я не знаю, как вас
отблагодарить, матушка.
554
00:32:06,440 --> 00:32:09,340
Я не уезжал дальше Алабамы,
а теперь увижу пирамиды.
555
00:32:09,810 --> 00:32:11,700
Думаю, все молодые семьи
556
00:32:11,750 --> 00:32:13,830
заслуживают небольшое приключение.
557
00:32:13,880 --> 00:32:15,570
Согласны, месье Лионкур?
558
00:32:15,620 --> 00:32:16,800
<i>Oui</i>, мадам.
559
00:32:16,850 --> 00:32:18,340
Когда я был юн, моя мать
560
00:32:18,390 --> 00:32:21,060
позволила познать
все прелести жизни.
561
00:32:21,110 --> 00:32:26,240
У меня был мастиф, ружье
и средства на жизнь в Париже.
562
00:32:26,290 --> 00:32:28,600
Это Луи оплатил поездку, Леви.
563
00:32:28,660 --> 00:32:31,090
- Он распоряжается деньгами.
- И что?
564
00:32:31,140 --> 00:32:33,860
И кто дал тебе право
называть нашу мать матушкой?
565
00:32:33,910 --> 00:32:36,810
Она не твоя мать
и никогда ею не станет.
566
00:32:36,860 --> 00:32:38,190
Пол.
567
00:32:40,190 --> 00:32:42,240
Буйабес великолепен.
568
00:32:42,300 --> 00:32:43,400
Чего?
569
00:32:44,230 --> 00:32:46,480
Здесь мы называем его гамбо.
570
00:32:46,530 --> 00:32:48,850
Мы на днях ели гамбо с Луи, да?
571
00:32:48,900 --> 00:32:50,160
После оперы.
572
00:32:50,210 --> 00:32:52,950
- Луи теперь в оперу ходит?
- На Иоланту.
573
00:32:53,000 --> 00:32:56,710
О какой-то слепой принцессе,
не знавшей, что она принцесса.
574
00:32:56,770 --> 00:32:59,090
В животе заурчало,
ушел на середине.
575
00:32:59,150 --> 00:33:04,080
В чем заключаются ваши отношения
с моим братом, месье Лионкур?
576
00:33:10,620 --> 00:33:13,010
Мы с вашим братом обсуждали
577
00:33:13,060 --> 00:33:15,340
несколько вариантов
вложения денег.
578
00:33:15,400 --> 00:33:18,280
Птички напели спросить вас.
579
00:33:18,330 --> 00:33:20,300
Не хотел грубить.
580
00:33:22,420 --> 00:33:23,870
Месье Френьер,
581
00:33:23,920 --> 00:33:27,650
расскажите, как обворожили
эту очаровательную девушку?
582
00:33:27,700 --> 00:33:29,140
О, вам понравится.
583
00:33:29,190 --> 00:33:31,920
Вы человек Бога, мистер Лионкур?
584
00:33:31,970 --> 00:33:33,510
Да закрой уже рот.
585
00:33:33,570 --> 00:33:34,740
Луи.
586
00:33:34,790 --> 00:33:38,350
Ничего Луи, мадам,
это все птицы.
587
00:33:41,390 --> 00:33:44,580
Я познал Христа в монастыре.
588
00:33:46,760 --> 00:33:48,940
Я хотел стать священником.
589
00:33:49,590 --> 00:33:51,310
Как и вы, Пол.
590
00:33:52,510 --> 00:33:56,190
И под руководством монахов,
которые там жили,
591
00:33:56,360 --> 00:33:58,870
я выучил наизусть оба Завета.
592
00:33:59,210 --> 00:34:01,260
Труды Франциска Ассизского,
593
00:34:01,310 --> 00:34:06,230
Фомы Аквинского, Эразма,
всех святых и ученых.
594
00:34:09,690 --> 00:34:11,630
Мой отец...
595
00:34:11,680 --> 00:34:13,370
человек недалекий,
596
00:34:13,420 --> 00:34:15,940
не признавал этого образования.
597
00:34:16,000 --> 00:34:19,780
И поэтому он и мои братья
сговорились забрать меня.
598
00:34:21,050 --> 00:34:25,960
Запереть там,
где из-за побоев, голода
599
00:34:26,030 --> 00:34:29,680
и неспособности Христа
прекратить побои и голод,
600
00:34:29,730 --> 00:34:32,370
я постепенно забыл все о Заветах
601
00:34:32,420 --> 00:34:35,930
и трудах Франциска,
Фомы, Эразма, всё.
602
00:34:35,980 --> 00:34:38,210
- Стой.
- Отвечу на ваш скучный вопрос.
603
00:34:38,260 --> 00:34:40,710
Между Христом и мной
целая пропасть.
604
00:34:40,760 --> 00:34:41,630
Хватит!
605
00:34:41,680 --> 00:34:44,770
{\an8}Надеюсь, это успокоит птиц
в клетке вашего разума!
606
00:34:44,820 --> 00:34:46,780
Лестат, не здесь!
607
00:34:49,100 --> 00:34:50,800
Не с моей семьей.
608
00:34:51,730 --> 00:34:53,180
Понял?
609
00:35:01,780 --> 00:35:05,960
Боюсь, мне передалась
вспыльчивость отца.
610
00:35:06,420 --> 00:35:08,750
Извините меня. Прошу вас.
611
00:35:08,970 --> 00:35:11,480
Ничего. Это из-за влажности.
612
00:35:11,530 --> 00:35:14,520
Бывает такое.
Выпьем вина со льдом?
613
00:35:15,470 --> 00:35:18,670
А Леви еще раз расскажет нам,
614
00:35:18,720 --> 00:35:21,950
как он завоевал
сердце моей дочери.
615
00:35:26,010 --> 00:35:28,930
Боюсь, твоя семья в обиде на меня.
616
00:35:29,930 --> 00:35:33,420
Если Пол не занят едой,
то занят ссорами.
617
00:35:33,590 --> 00:35:35,870
Умей я как ты, сделал бы так же.
618
00:35:35,950 --> 00:35:37,500
Завидуешь ему?
619
00:35:37,560 --> 00:35:40,350
Он думает, что Бог с ним
общается через птиц.
620
00:35:40,400 --> 00:35:41,820
Чему завидовать?
621
00:35:41,870 --> 00:35:43,790
Свободе его мысли.
622
00:35:43,840 --> 00:35:45,810
Какими бы нелепыми они ни были,
623
00:35:45,860 --> 00:35:47,900
твоему брату не
стыдно ими делиться.
624
00:35:47,950 --> 00:35:49,390
А мне стыдно?
625
00:35:49,440 --> 00:35:51,970
Ты соврал, что
рано ушел из оперы.
626
00:35:52,020 --> 00:35:54,350
Ты чуть не плакал,
когда опустился занавес.
627
00:35:54,410 --> 00:35:56,180
Зачем скрывать от семьи?
628
00:35:56,230 --> 00:35:58,340
Всем не обязательно знать,
чем я занят.
629
00:35:58,400 --> 00:36:02,080
- Обман порождает обман.
- Они меня осуждают.
630
00:36:02,130 --> 00:36:04,380
Пол единственный,
кто говорит мне это в лицо,
631
00:36:04,430 --> 00:36:06,350
но мама и Грейс того же мнения.
632
00:36:06,400 --> 00:36:08,920
Отец превратил плантации в болота.
633
00:36:08,970 --> 00:36:11,960
Когда он умер,
у нас было лишь четыре месяца.
634
00:36:12,020 --> 00:36:15,530
Мы бы обанкротились,
не предприми я что-нибудь.
635
00:36:15,930 --> 00:36:18,240
Тебе не нужно передо мной
оправдываться.
636
00:36:18,290 --> 00:36:19,790
Я знаю, через что проходишь
637
00:36:19,840 --> 00:36:21,890
ради счастливого
неведения семьи.
638
00:36:21,940 --> 00:36:23,920
Работа у меня не простая.
639
00:36:23,970 --> 00:36:28,470
Вокруг меня лишь сломленные души,
а уцелевшие – алчны.
640
00:36:28,800 --> 00:36:30,450
Я так устал.
641
00:36:31,750 --> 00:36:33,560
Пей, друг мой.
642
00:36:33,950 --> 00:36:36,090
Земля – это дикий сад.
643
00:36:41,040 --> 00:36:44,000
Ты молодец,
что вовремя сошел с корабля.
644
00:36:44,210 --> 00:36:46,600
В Сент-Луисе скука смертная.
645
00:36:47,610 --> 00:36:50,440
Да, здесь я как дома.
646
00:36:51,550 --> 00:36:53,260
Выпьем перед сном?
647
00:36:56,460 --> 00:36:58,530
Пожалуй мне уже хватит.
648
00:36:59,000 --> 00:37:01,380
Пора возвращаться на Либерти-стрит.
649
00:37:01,450 --> 00:37:02,790
Соглашайся.
650
00:37:03,440 --> 00:37:05,220
Тебя ждет подарок.
651
00:37:06,100 --> 00:37:07,450
Подарок?
652
00:37:08,460 --> 00:37:09,700
Цветок.
653
00:37:38,470 --> 00:37:40,900
Славная музыкальная шкатулка.
654
00:37:40,950 --> 00:37:44,040
Одна из немногих вещей,
что я привез из Европы.
655
00:37:45,210 --> 00:37:47,840
- Что это за песня?
- Нравится?
656
00:37:48,760 --> 00:37:52,360
Я сочинил ее для юного скрипача,
которого когда-то знал.
657
00:37:52,850 --> 00:37:55,650
Чуткого мальчика
безграничной красоты.
658
00:37:58,320 --> 00:38:00,840
Я думаю, это для губ,
мисс Лили.
659
00:38:00,890 --> 00:38:03,230
Мне не нравится, они бледные.
660
00:38:04,160 --> 00:38:06,400
И мистер дю-Лак не возражает.
661
00:38:07,970 --> 00:38:10,090
Двое прекрасных людей...
662
00:38:11,320 --> 00:38:13,910
Понимаю, почему вы
тянетесь к друг другу.
663
00:38:14,740 --> 00:38:16,870
Мисс Кэрол знает, что ты здесь?
664
00:38:17,320 --> 00:38:21,280
Уверяю, что салуну была уплачена
щедрая компенсация.
665
00:38:23,080 --> 00:38:25,610
За мной даже прислали экипаж.
666
00:38:25,750 --> 00:38:27,980
Чувствовала себя королевой.
667
00:38:31,400 --> 00:38:33,470
Я сказала мистеру Лионкуру,
668
00:38:33,640 --> 00:38:35,750
мы обычно просто болтаем.
669
00:38:36,000 --> 00:38:37,770
Почему же, Луи?
670
00:38:38,130 --> 00:38:41,240
Что за мужчина станет тратить
время на слова?
671
00:38:43,110 --> 00:38:44,810
Красивый мужчина.
672
00:38:51,330 --> 00:38:53,400
Переживать не о чем.
673
00:38:53,630 --> 00:38:56,720
Шторы задернуты,
прислуга отправлена домой.
674
00:38:57,750 --> 00:39:00,360
Даже у планет и звезд
завязаны глаза.
675
00:39:00,990 --> 00:39:03,960
Так тебе это нравится?
Наблюдать?
676
00:39:06,890 --> 00:39:09,380
<i>Я давно за тобой наблюдаю, Луи.</i>
677
00:39:09,680 --> 00:39:12,720
<i>От реки к озеру, от озера к реке,</i>
678
00:39:13,150 --> 00:39:15,030
<i>в поисках своего компаньона.</i>
679
00:39:15,080 --> 00:39:16,480
Как ты это делаешь?
680
00:39:16,530 --> 00:39:17,630
Что делаю?
681
00:39:17,970 --> 00:39:19,210
<i>Что делаю?</i>
682
00:39:19,270 --> 00:39:21,100
Влазишь мне в голову.
683
00:39:21,950 --> 00:39:23,480
<i>Такую красивую голову.</i>
684
00:40:13,670 --> 00:40:15,380
Все в порядке.
685
00:40:26,700 --> 00:40:29,210
{\an8}Спите, мисс Лили.
686
00:41:58,820 --> 00:42:00,380
<i>Стоит повторить,</i>
687
00:42:00,430 --> 00:42:04,280
в то время я не считал себя
гомосексуалом.
688
00:42:05,010 --> 00:42:07,460
У меня, конечно, был опыт.
689
00:42:08,060 --> 00:42:10,330
Вина, стыд,
690
00:42:10,720 --> 00:42:14,300
затуманенные водкой интрижки.
691
00:42:15,110 --> 00:42:18,540
Но со временем я, конечно,
принял свою сексуальность.
692
00:42:19,140 --> 00:42:22,490
Ты и сам знаешь.
Мы познакомились в гей-баре.
693
00:42:22,540 --> 00:42:25,200
В таких местах всегда есть наркотики.
694
00:42:26,060 --> 00:42:28,850
- Ты был женат?
- Дважды.
695
00:42:30,010 --> 00:42:33,060
Но обсуждаем не меня,
так ведь?
696
00:42:34,290 --> 00:42:37,920
Ты помнишь чувство эйфории,
697
00:42:37,970 --> 00:42:41,460
когда оно было сильнее всего?
698
00:42:42,200 --> 00:42:44,460
Беркли, 1978-ой.
699
00:42:44,520 --> 00:42:47,780
Какая-то черная мексиканская смола,
ее продавали Карли и Педро.
700
00:42:47,830 --> 00:42:49,140
Вот.
701
00:42:49,190 --> 00:42:53,100
Представь, что это чувство
вновь течет по венам.
702
00:42:54,530 --> 00:42:59,260
И умножь его на километры,
703
00:42:59,330 --> 00:43:02,160
до колец Сатурна и обратно.
704
00:43:07,710 --> 00:43:10,980
<i>Он сделал то, что
он называл</i> "un petit coup" –
705
00:43:11,030 --> 00:43:12,730
<i>маленький глоток,</i>
706
00:43:12,780 --> 00:43:17,480
<i>который меня не убьет,
но насытит его.</i>
707
00:43:18,170 --> 00:43:22,380
<i>Вампиру нужно много самообладания,</i>
708
00:43:22,430 --> 00:43:24,510
<i>чтобы сделать маленький глоток.</i>
709
00:43:24,580 --> 00:43:28,160
<i>Но, как человека,
испытывающего такое впервые, </i>
710
00:43:28,210 --> 00:43:29,540
<i>меня это...</i>
711
00:43:29,590 --> 00:43:31,330
<i>пугало.</i>
712
00:43:31,390 --> 00:43:34,640
<i>Но не из-за физических потерь
моего организма,</i>
713
00:43:34,690 --> 00:43:36,430
<i>которые были значительными,</i>
714
00:43:36,490 --> 00:43:41,150
<i>а из-за чувства близости,
которое он во мне пробудил.</i>
715
00:43:43,750 --> 00:43:46,290
<i>Я никогда не позволял себе</i>
716
00:43:46,340 --> 00:43:48,600
<i>эмоциональную близость
хоть с кем-то,</i>
717
00:43:48,650 --> 00:43:50,390
<i>тем более мужчиной.</i>
718
00:43:50,690 --> 00:43:54,260
<i>В моей жизни не было места
подобным чувствам.</i>
719
00:43:55,700 --> 00:43:58,570
<i>В Новом Орлеане можно
было быть кем угодно,</i>
720
00:43:58,770 --> 00:44:02,880
<i>но только не открытым
чернокожим геем.</i>
721
00:44:05,180 --> 00:44:08,300
<i>Я поклялся больше никогда
не возвращаться.</i>
722
00:44:08,350 --> 00:44:11,670
<i>Я заставил себя забыть о той ночи</i>
723
00:44:11,730 --> 00:44:13,980
<i>и вернулся к своей обычной жизни,</i>
724
00:44:14,030 --> 00:44:15,660
<i>как ни в чем не бывало.</i>
725
00:44:17,340 --> 00:44:19,210
<i>Раз, два, </i>
726
00:44:19,260 --> 00:44:21,210
три, прыгайте!
727
00:44:37,200 --> 00:44:38,310
Замрите.
728
00:44:38,370 --> 00:44:40,490
<i>Сегодня нам не хватает отца.</i>
729
00:44:40,910 --> 00:44:43,880
Он должен был потанцевать со мной.
730
00:44:44,440 --> 00:44:46,270
Я стараюсь не плакать.
731
00:44:47,090 --> 00:44:51,500
И я подумала, что лучше почтить
папу смогут мои братья.
732
00:44:54,670 --> 00:44:58,180
В детстве эти шалунишки
устраивали представления,
733
00:44:58,230 --> 00:45:00,380
чтобы собрать денег.
734
00:45:00,730 --> 00:45:04,350
Они называли себя "АБВГД".
735
00:45:04,900 --> 00:45:07,140
- Помните отец?
- О да.
736
00:45:07,190 --> 00:45:11,290
- АБВ?..
- "А Бог велит господам дурачиться".
737
00:45:11,340 --> 00:45:12,600
Точно!
738
00:45:12,940 --> 00:45:16,130
Шляпу с монетками они
не всегда доносили до церкви.
739
00:45:16,190 --> 00:45:17,130
Да.
740
00:45:18,230 --> 00:45:19,550
Пол, Луи?
741
00:45:19,600 --> 00:45:23,620
- Ну же.
- Пожалуйста!
742
00:45:24,600 --> 00:45:27,380
Для меня. Свадьба же.
743
00:45:30,180 --> 00:45:32,060
Ура!
744
00:45:40,360 --> 00:45:43,920
- Туфли жмут.
- Просто у кого-то ноги толстые.
745
00:45:45,650 --> 00:45:47,590
Что нам сыграть?
746
00:45:47,640 --> 00:45:50,110
Что-то громкое,
чтобы нас не слышно было.
747
00:45:54,390 --> 00:45:56,440
Так, что помнишь?
748
00:45:58,220 --> 00:45:59,620
Да, давай.
749
00:46:01,600 --> 00:46:02,840
Ну же.
750
00:46:03,550 --> 00:46:04,460
Вернись.
751
00:46:05,540 --> 00:46:07,040
Давайте!
752
00:46:22,700 --> 00:46:24,050
Да!
753
00:46:24,350 --> 00:46:25,470
Быстрее!
754
00:46:31,870 --> 00:46:33,140
Молодцы!
755
00:46:34,980 --> 00:46:36,320
Смелее!
756
00:46:38,880 --> 00:46:40,670
Я не помню.
757
00:46:41,460 --> 00:46:43,600
Ты не сможешь.
758
00:46:43,900 --> 00:46:45,300
Не сможешь.
759
00:46:45,350 --> 00:46:47,000
Молодец!
760
00:46:57,210 --> 00:46:58,500
Боже мой.
761
00:47:03,280 --> 00:47:04,600
Ты посмотри на них.
762
00:47:10,350 --> 00:47:11,930
Слабак.
763
00:47:15,050 --> 00:47:16,370
Профи.
764
00:47:18,770 --> 00:47:19,970
Как здорово.
765
00:47:37,610 --> 00:47:40,430
- Не успеем.
- Тихо ты, соберись.
766
00:47:40,980 --> 00:47:44,210
Всему виной три куска торта –
тянут вниз.
767
00:47:44,540 --> 00:47:48,580
Пять кусков торта, филе помпано,
768
00:47:48,630 --> 00:47:53,260
три сосиски, рис, говядина, фасоль
769
00:47:53,900 --> 00:47:55,890
и шесть бокалов вина.
770
00:47:56,970 --> 00:47:58,380
Съешь что-то еще,
771
00:47:58,430 --> 00:48:01,330
и пуговицы на жилете отскочат,
как пушечные ядра.
772
00:48:01,380 --> 00:48:03,010
Весь район убьешь.
773
00:48:12,750 --> 00:48:15,830
9517.
774
00:48:16,280 --> 00:48:18,530
Столько дней мы прожили
в этом доме.
775
00:48:18,580 --> 00:48:20,700
Ты сам посчитал?
776
00:48:21,490 --> 00:48:23,330
Помнишь,
как я вырос выше тебя?
777
00:48:23,390 --> 00:48:26,320
- Вечно припоминаешь.
- Вырос, словно дуб.
778
00:48:26,860 --> 00:48:29,290
Папа сказал,
что всегда буду выше тебя.
779
00:48:29,340 --> 00:48:31,500
Да, да. Сантиметр.
780
00:48:31,560 --> 00:48:33,620
Хороший выдался месяц.
781
00:48:38,290 --> 00:48:39,970
Тебе следует жениться.
782
00:48:40,750 --> 00:48:41,990
С чего бы?
783
00:48:42,240 --> 00:48:45,000
- И женись на Хейзел.
- Хейзел? Кто это?
784
00:48:45,050 --> 00:48:47,330
Ты с ней сейчас танцевал.
785
00:48:47,760 --> 00:48:50,390
Очень уж близко, надо жениться.
786
00:48:50,440 --> 00:48:52,590
Не запомнил имя.
787
00:48:52,640 --> 00:48:54,510
Хейзел.
788
00:49:02,110 --> 00:49:04,910
Так и ведешь дела с тем Лестатом?
789
00:49:06,160 --> 00:49:08,080
Нет. Не выгорело.
790
00:49:10,270 --> 00:49:11,510
Хорошо.
791
00:49:12,960 --> 00:49:15,660
- Он сам Дьявол.
- У тебя все Дьяволы.
792
00:49:15,710 --> 00:49:18,340
Он забирает души. Он так сказал.
793
00:49:18,390 --> 00:49:20,690
Он говорил со мной в мыслях.
794
00:49:20,740 --> 00:49:22,610
Это просто фокусы.
795
00:49:24,430 --> 00:49:26,680
В смертных грехах нужно каяться.
796
00:49:26,730 --> 00:49:28,890
Я с ним больше не увижусь, Пол.
797
00:49:34,630 --> 00:49:36,810
Думаешь, Леви ее сильно любит?
798
00:49:36,860 --> 00:49:38,870
Грейс нужно много любви.
799
00:49:40,120 --> 00:49:41,060
Да.
800
00:49:41,650 --> 00:49:44,480
Думаешь, он готов
отдать ей всего себя?
801
00:49:55,540 --> 00:49:57,710
Мама нашла ей хорошую партию.
802
00:49:57,760 --> 00:50:00,880
Да, еще много лет
будет этим хвастаться.
803
00:50:00,930 --> 00:50:02,030
Да.
804
00:50:08,870 --> 00:50:11,980
- Я тебя люблю.
- И я тебя, братишка.
805
00:50:19,590 --> 00:50:21,620
Я переел торта.
806
00:50:26,410 --> 00:50:27,580
Пол.
807
00:50:29,550 --> 00:50:30,740
Пол!
808
00:50:33,600 --> 00:50:34,920
Пол!
809
00:50:35,550 --> 00:50:37,890
- Боже мой!
- Пол!
810
00:50:41,040 --> 00:50:43,830
Это был мой последний
восход солнца.
811
00:50:44,950 --> 00:50:47,790
Возможно,
тьма сжалилась надо мной.
812
00:50:52,850 --> 00:50:54,820
Я не скучаю по солнцу.
813
00:50:56,260 --> 00:50:58,010
Слишком мрачны воспоминания.
814
00:51:18,660 --> 00:51:22,230
Я видел смерть много, много,
815
00:51:22,280 --> 00:51:25,190
много, очень много раз.
816
00:51:26,580 --> 00:51:28,000
Это скучно.
817
00:51:28,050 --> 00:51:30,110
Для аннотации самое то.
818
00:51:30,160 --> 00:51:34,670
Из-за диагноза твои часы
начали обратный отсчет.
819
00:51:36,280 --> 00:51:38,650
Этот вирус перевернул мир
с ног на голову.
820
00:51:38,700 --> 00:51:41,200
Я знаю, я умру.
821
00:51:41,250 --> 00:51:42,660
Все умрут.
822
00:51:43,370 --> 00:51:46,580
- Но не вампир.
- Вампиру скучно.
823
00:51:48,510 --> 00:51:50,680
Человек в нем мертв.
824
00:51:52,550 --> 00:51:54,080
<i>Уничтожен.</i>
825
00:51:55,350 --> 00:51:57,070
<i>Я был в похоронном бюро.</i>
826
00:51:57,150 --> 00:51:58,970
<i>Все как надо, </i>
827
00:51:59,030 --> 00:52:00,430
дело знают.
828
00:52:00,850 --> 00:52:02,280
Обещали, что...
829
00:52:02,330 --> 00:52:04,240
Ты что-то сказал ему, Луи.
830
00:52:04,690 --> 00:52:08,440
Ты что-то сказал,
раз он такое с собой сделал.
831
00:52:09,910 --> 00:52:12,620
Пол поскользнулся и упал,
Флоренс.
832
00:52:12,670 --> 00:52:14,930
Не стоит донимать себя
этой мыслью.
833
00:52:14,980 --> 00:52:16,450
Хрупкий мальчик.
834
00:52:17,670 --> 00:52:19,200
Всегда был таким.
835
00:52:21,880 --> 00:52:23,000
А ты...
836
00:52:23,630 --> 00:52:26,750
всегда оставляешь
последнее слово за собой.
837
00:52:26,800 --> 00:52:28,830
Ты всегда норовил его осадить.
838
00:52:28,890 --> 00:52:29,700
Мама.
839
00:52:31,460 --> 00:52:33,170
Что ты ему сказал?
840
00:52:33,370 --> 00:52:35,460
Что вы там делали?
841
00:52:36,130 --> 00:52:38,480
Смотрели на рассвет, мама.
842
00:52:41,890 --> 00:52:45,900
Господь не принимает
на небеса самоубийц.
843
00:52:46,440 --> 00:52:48,280
Ты же знаешь это.
844
00:52:48,980 --> 00:52:51,480
Пол отправился не на небо,
845
00:52:52,210 --> 00:52:54,360
из-за тебя он в аду.
846
00:53:06,400 --> 00:53:09,940
<i>В Сторивилле снимали шляпы
в знак сочувствия,</i>
847
00:53:09,990 --> 00:53:11,650
<i> таков был обычай.</i>
848
00:53:11,700 --> 00:53:14,930
<i>Но если посмотреть поверх
выстроившихся в ряд на тротуаре,</i>
849
00:53:14,980 --> 00:53:17,260
<i>то видно,
что в барах льется выпивка,</i>
850
00:53:17,310 --> 00:53:19,430
<i>проститутки тоже не сидят без дела.</i>
851
00:53:19,870 --> 00:53:21,990
<i>Сколько для них стоила
жизнь Пола?</i>
852
00:53:22,040 --> 00:53:23,610
<i>Сколько стоит моя жизнь?</i>
853
00:53:23,670 --> 00:53:25,900
<i>Большой человек с Либерти-стрит,</i>
854
00:53:25,950 --> 00:53:29,390
<i> чей гроб ошибок обит атласом.</i>
855
00:53:30,270 --> 00:53:32,950
<i>Легкая добыча
для хитрого хищника.</i>
856
00:53:33,000 --> 00:53:34,380
{\an8}Соболезную.
857
00:53:34,710 --> 00:53:35,980
{\an8}Не здесь.
858
00:53:37,220 --> 00:53:39,690
Красивый гроб.
Скажешь, где купил?
859
00:53:39,750 --> 00:53:40,830
Прочь!
860
00:53:40,880 --> 00:53:43,600
Я каждую ночь тебя ждал.
Ты меня избегаешь.
861
00:53:43,650 --> 00:53:44,970
Я был занят.
862
00:53:45,020 --> 00:53:47,070
Мисс Лили оказалась плохой заменой.
863
00:53:47,120 --> 00:53:50,110
- И я не люблю, когда меня избегают.
- У меня брат умер!
864
00:53:50,160 --> 00:53:53,250
Поверь, твой брат
давно мечтал о надгробии.
865
00:53:53,300 --> 00:53:54,740
Что ты сказал?!
866
00:53:54,790 --> 00:53:57,150
Я разберусь, идите.
867
00:54:05,340 --> 00:54:08,420
<i>Лестат сбил меня с толку.</i>
868
00:54:09,310 --> 00:54:12,120
<i>Проповедь я будто
и не слышал вовсе.</i>
869
00:54:13,480 --> 00:54:16,320
<i>А когда собравшиеся опустили гроб,</i>
870
00:54:16,370 --> 00:54:20,100
<i>я не смог оплакать брата,
как все остальные.</i>
871
00:54:21,670 --> 00:54:24,230
<i>Он мне не позволил.</i>
872
00:54:25,270 --> 00:54:26,580
<i>Приди ко мне.</i>
873
00:54:28,960 --> 00:54:30,390
<i>Приди ко мне.</i>
874
00:54:39,680 --> 00:54:41,390
Тебя проводить, мама?
875
00:54:41,440 --> 00:54:43,390
Нет, спасибо.
876
00:54:43,880 --> 00:54:45,860
Леви, проводишь?
877
00:54:47,320 --> 00:54:49,360
Конечно, матушка.
878
00:54:53,330 --> 00:54:55,730
- Она это не со зла.
- Она злится.
879
00:54:55,780 --> 00:54:57,660
Ей нужно выплеснуть чувства.
880
00:54:58,840 --> 00:55:00,680
Не копить внутри.
881
00:55:05,100 --> 00:55:06,920
Увидимся на поминках.
882
00:55:12,730 --> 00:55:14,070
<i>Приди ко мне.</i>
883
00:55:15,540 --> 00:55:18,030
<i>Я не пошел на поминки.</i>
884
00:55:19,750 --> 00:55:22,730
<i>Я не хотел слушать
обвинения матери...</i>
885
00:55:25,030 --> 00:55:26,990
<i>жалость сестры...</i>
886
00:55:28,220 --> 00:55:30,460
<i>Я хотел погоревать в одиночестве.</i>
887
00:55:33,020 --> 00:55:36,420
<i>Но он мне этого не позволил.</i>
888
00:55:39,030 --> 00:55:40,470
<i>Приди ко мне, Луи.</i>
889
00:55:44,050 --> 00:55:45,410
<i>Приди ко мне.</i>
890
00:55:51,300 --> 00:55:52,840
Кто к нам пришел.
891
00:55:52,890 --> 00:55:56,290
- Выпить.
- Мне жаль, что ваш брат скончался.
892
00:55:56,780 --> 00:55:59,550
- Мисс Лили?
- Боже.
893
00:55:59,600 --> 00:56:02,180
Мне плевать, если она не одна,
я заплачу.
894
00:56:02,230 --> 00:56:03,760
Я хочу мисс Лили.
895
00:56:03,810 --> 00:56:06,700
- Она мне нужна.
- Мисс Лили умерла.
896
00:56:06,750 --> 00:56:10,050
Мистер дю-Лак, две недели назад.
897
00:56:12,480 --> 00:56:14,500
Полиция нашла ее в доках.
898
00:56:15,500 --> 00:56:19,190
Сказали, что Лили подхватила
ту вездесущую лихорадку.
899
00:56:19,240 --> 00:56:21,430
В теле не осталось крови.
900
00:56:22,250 --> 00:56:23,520
<i>Приди ко мне.</i>
901
00:56:26,180 --> 00:56:29,020
Отец! Отец Матиас!
902
00:56:29,070 --> 00:56:30,520
Помогите!
903
00:56:32,140 --> 00:56:35,530
Помогите, пожалуйста.
Он у меня в голове.
904
00:56:37,370 --> 00:56:40,680
Дьявол... в Новом Орлеане.
905
00:56:40,730 --> 00:56:43,160
Успокойся, сынок. Дыши.
906
00:56:44,610 --> 00:56:47,310
Благословите меня, ибо я согрешил.
907
00:56:47,400 --> 00:56:50,000
Тяжко согрешил.
908
00:56:50,080 --> 00:56:51,520
Перекрестись.
909
00:57:01,350 --> 00:57:03,950
Я пьяница. Я лжец.
910
00:57:04,000 --> 00:57:05,520
Я вор.
911
00:57:05,570 --> 00:57:08,460
Я наживаюсь на страданиях
других без мук совести.
912
00:57:08,510 --> 00:57:10,670
Наркотики, алкоголь, женщины.
913
00:57:10,720 --> 00:57:13,610
Я заманиваю людей
и забираю то, что у них есть.
914
00:57:13,660 --> 00:57:15,730
Я забираю бездомных дочерей
915
00:57:15,780 --> 00:57:19,200
и отправляю их на
улицу торговать телом.
916
00:57:19,250 --> 00:57:22,040
Я лгу себе, говоря,
что даю им крышу над головой,
917
00:57:22,090 --> 00:57:23,970
еду и деньги в карманах.
918
00:57:24,020 --> 00:57:26,170
Но при взгляде в зеркало
я знаю, кто я.
919
00:57:26,220 --> 00:57:28,110
Большой человек в большом доме,
920
00:57:28,160 --> 00:57:31,060
что затыкает уши ватой,
чтобы не слышать их плача.
921
00:57:31,110 --> 00:57:34,010
Я втянул свою семью в эту грязь.
922
00:57:35,070 --> 00:57:37,210
Я позорю отца.
923
00:57:38,440 --> 00:57:40,100
Я подвел брата.
924
00:57:40,150 --> 00:57:41,240
Нет, сынок.
925
00:57:41,290 --> 00:57:44,040
Я потерял мать и сестру,
926
00:57:44,090 --> 00:57:46,910
но не исправил это,
как мужчина.
927
00:57:46,960 --> 00:57:49,450
Нет, я сбежал, как трус.
928
00:57:49,510 --> 00:57:52,670
Прячусь за бутылкой,
азартными играми,
929
00:57:52,720 --> 00:57:54,810
в грязных постелях.
930
00:57:54,860 --> 00:57:57,430
Я возлежал с мужчиной.
931
00:57:59,040 --> 00:58:01,400
Я возлежал с Дьяволом.
932
00:58:01,450 --> 00:58:04,380
И он пророс в моих мыслях.
933
00:58:04,430 --> 00:58:08,120
Словно корни, он опутал
все мое тело и душу.
934
00:58:08,170 --> 00:58:11,070
Я больше не могу думать ни о чем,
935
00:58:11,130 --> 00:58:14,050
кроме его голоса и его слов.
936
00:58:14,190 --> 00:58:16,670
Прошу, помогите!
937
00:58:16,720 --> 00:58:18,740
Я так слаб!
938
00:58:19,770 --> 00:58:21,700
Я хочу умереть!
939
00:58:27,930 --> 00:58:30,390
Нет! Нет!
940
00:58:43,190 --> 00:58:44,890
Нет!
941
00:58:48,870 --> 00:58:53,220
Думаешь, Луи, Бог тебя услышал
через эту пустышку?
942
00:58:53,270 --> 00:58:55,300
Через эту свинью?
943
00:58:55,350 --> 00:58:57,560
Через этого шарлатана?!
944
00:58:59,140 --> 00:59:01,990
Неужели не видишь,
как он никчемен?
945
00:59:02,040 --> 00:59:04,630
Зачем ты так унижаешься?!
946
00:59:14,840 --> 00:59:16,530
Ты убил Лили.
947
00:59:16,580 --> 00:59:19,760
Да, оборвал ее прекрасную жизнь.
948
00:59:19,810 --> 00:59:21,190
Какая трагедия.
949
00:59:21,550 --> 00:59:23,330
Нет никакой лихорадки.
950
00:59:23,380 --> 00:59:26,450
Это ты. Ты принес в город смерть.
951
00:59:26,500 --> 00:59:29,110
Я дарую смерть тем,
кто ее достоин.
952
00:59:30,770 --> 00:59:32,450
Я не Дьявол.
953
00:59:32,500 --> 00:59:34,470
В этом ты был не прав.
954
00:59:35,920 --> 00:59:38,260
Но я могу подарить тебе смерть.
955
01:00:30,250 --> 01:00:33,310
Эта убогая страна
лишила тебя всего.
956
01:00:33,360 --> 01:00:37,320
Заковала и отправила в изгнание.
957
01:00:37,660 --> 01:00:41,450
Каждый раз ты вынужден
носить разные маски.
958
01:00:41,500 --> 01:00:45,170
Строгий домовладелец,
уважаемый делец, преданный сын.
959
01:00:45,220 --> 01:00:49,000
Ты исполняешь эти роли,
но все они лживы!
960
01:00:51,650 --> 01:00:55,220
Какую ярость ты испытываешь,
когда задыхаешься от горя?
961
01:00:57,550 --> 01:00:59,830
Когда я впервые увидел тебя,
962
01:00:59,890 --> 01:01:01,720
твое прекрасное лицо,
963
01:01:01,790 --> 01:01:03,570
я заметил это горе.
964
01:01:04,080 --> 01:01:06,160
Я не знал его причину,
965
01:01:06,210 --> 01:01:08,820
почему оно было таким сильным.
966
01:01:11,410 --> 01:01:14,490
Я могу избавить тебя
от этого горя, Луи.
967
01:01:15,450 --> 01:01:18,210
Я могу подарить тебе смерть,
968
01:01:18,260 --> 01:01:21,660
о которой ты молил своего
слабого, слепого, глупого,
969
01:01:21,720 --> 01:01:24,570
несуществующего бога.
970
01:01:25,680 --> 01:01:30,300
Это даже будет... приятно.
971
01:01:32,300 --> 01:01:34,800
Я заменю твою жизнь
полную стыда
972
01:01:35,860 --> 01:01:38,300
на темный дар.
973
01:01:38,350 --> 01:01:41,910
И силу, которую ты
и представить не можешь.
974
01:01:43,710 --> 01:01:46,190
Ты только попроси меня.
975
01:01:47,950 --> 01:01:50,600
Просто кивни своей
красивой головой
976
01:01:51,770 --> 01:01:53,490
и скажи "да".
977
01:01:57,230 --> 01:01:58,820
Я люблю тебя, Луи.
978
01:02:00,660 --> 01:02:02,510
Ты достоин любви.
979
01:02:04,460 --> 01:02:06,780
Я посылаю тебе свою любовь,
980
01:02:07,320 --> 01:02:09,960
а ты посылаешь ее в ответ.
981
01:02:10,840 --> 01:02:13,020
И этот круг,
982
01:02:14,110 --> 01:02:17,650
этот дом,
на который мы едва взглянули...
983
01:02:19,930 --> 01:02:22,990
...знай, что он пугает меня
так же сильно, как и тебя.
984
01:02:23,530 --> 01:02:25,730
<i>Трудно объяснить,</i>
985
01:02:25,780 --> 01:02:28,320
<i>как его слова обезоружили меня.</i>
986
01:02:28,370 --> 01:02:31,040
<i>Насколько сильны, убедительны</i>
987
01:02:31,090 --> 01:02:33,850
<i>и лаконичны были его аргументы.</i>
988
01:02:34,450 --> 01:02:36,350
<i>Все мои представления,</i>
989
01:02:36,400 --> 01:02:39,470
<i>даже чувство вины
и желание умереть,</i>
990
01:02:39,520 --> 01:02:42,090
<i>показались совершенно
незначительными.</i>
991
01:02:42,140 --> 01:02:44,390
<i>Я даже забыл себя </i>
992
01:02:44,440 --> 01:02:47,330
<i>и хаос, который меня окружал.</i>
993
01:02:48,280 --> 01:02:53,660
<i>Впервые в жизни кто-то увидел меня.</i>
994
01:02:54,110 --> 01:02:56,970
Стань моим компаньоном, Луи.
995
01:02:58,180 --> 01:03:00,780
Прими всё прекрасное в себе,
996
01:03:02,240 --> 01:03:04,330
без сожалений.
997
01:03:06,580 --> 01:03:08,640
Навечно.
998
01:03:25,840 --> 01:03:27,800
<i>Он осушил меня</i>
999
01:03:27,850 --> 01:03:30,490
<i> до самого порога смерти.</i>
1000
01:04:02,280 --> 01:04:03,950
<i>Кровь...</i>
1001
01:04:04,000 --> 01:04:07,000
<i>сначала звучала будто глухой рев.</i>
1002
01:04:07,050 --> 01:04:09,150
А затем я услышал стук,
1003
01:04:09,830 --> 01:04:12,340
похожий на барабан,
1004
01:04:12,650 --> 01:04:16,510
все громче и громче.
1005
01:04:17,310 --> 01:04:18,990
Как будто
1006
01:04:19,040 --> 01:04:25,150
великан пробирался через
темный зачарованный лес.
1007
01:04:25,490 --> 01:04:28,130
Огромный барабан.
1008
01:04:29,770 --> 01:04:31,270
И тут...
1009
01:04:31,840 --> 01:04:34,840
<i>раздался стук другого барабана,</i>
1010
01:04:34,890 --> 01:04:37,930
<i>будто следом шел
еще один великан,</i>
1011
01:04:37,980 --> 01:04:41,580
<i>и у каждого великана свой барабан,</i>
1012
01:04:41,630 --> 01:04:44,240
<i>не замечающий ритма другого.</i>
1013
01:04:45,050 --> 01:04:46,400
Пульсация
1014
01:04:46,610 --> 01:04:49,650
отдавалась в губах, пальцах
1015
01:04:50,330 --> 01:04:52,580
и особенно в висках.
1016
01:04:54,190 --> 01:04:57,570
Но сильнее всего – в венах.
1017
01:04:58,220 --> 01:05:00,870
<i>Ритм двух баранов.</i>
1018
01:05:10,810 --> 01:05:13,000
<i>Я открыл глаза.</i>
1019
01:05:14,200 --> 01:05:16,990
<i>И тогда я осознал...</i>
1020
01:05:18,100 --> 01:05:20,510
<i>что барабан был моим сердцем,</i>
1021
01:05:21,900 --> 01:05:25,190
<i>а второй – его.</i>
1022
01:05:28,440 --> 01:05:31,620
<i>Я посмотрел на него,
лежащего неподалеку.</i>
1023
01:05:32,660 --> 01:05:34,030
<i>Он сиял.</i>
1024
01:05:35,070 --> 01:05:37,830
<i>Мы просидели там некоторое время.</i>
1025
01:05:39,870 --> 01:05:42,970
<i>В агонии охватывающего недоумения.</i>
1026
01:05:49,580 --> 01:05:50,920
Конец.
1027
01:05:53,290 --> 01:05:54,760
Начало.
1028
01:06:04,810 --> 01:06:06,850
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
1029
01:06:16,710 --> 01:06:18,350
Я вампир.
1030
01:06:18,620 --> 01:06:20,490
В ЭТОМ СЕЗОНЕ:
1031
01:06:20,540 --> 01:06:23,260
Будто всю свою жизнь
я бродил, как мертвец,
1032
01:06:23,310 --> 01:06:26,840
а теперь, наконец,
узрел таинство существования.
1033
01:06:27,390 --> 01:06:30,980
Тебе одному из всех созданий
дано разить, как Господу.
1034
01:06:31,090 --> 01:06:33,490
Я не был готов губить жизни.
1035
01:06:33,540 --> 01:06:34,830
Ты стыдишься себя.
1036
01:06:34,880 --> 01:06:37,800
А потом появилась моя Клодия,
мое искупление.
1037
01:06:37,850 --> 01:06:38,940
Мы семья?
1038
01:06:39,340 --> 01:06:40,620
Нет! Стой!
1039
01:06:41,730 --> 01:06:44,290
Она даже ничего,
для безжалостной убийцы.
1040
01:06:44,850 --> 01:06:46,620
Я его порождение?
1041
01:06:47,430 --> 01:06:51,350
Или дьявольская… моя природа?
1042
01:06:52,780 --> 01:06:56,100
- Это не жизнь!
- Ты сам лишил меня жизни!
1043
01:06:58,400 --> 01:07:02,180
Ты убийца, Луи! Прими это наконец!
1044
01:07:04,790 --> 01:07:06,090
Ладно.
1045
01:07:06,420 --> 01:07:07,890
Ты съел ребенка?
1046
01:07:08,890 --> 01:07:10,770
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
1047
01:07:12,260 --> 01:07:15,060
СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА:
1048
01:07:16,310 --> 01:07:18,760
"В АГОНИИ ОХВАТЫВАЮЩЕГО НЕДОУМЕНИЯ"
1049
01:07:21,270 --> 01:07:24,400
Я Дэниэл Моллой,
напротив меня мистер...
1050
01:07:24,650 --> 01:07:26,650
Луи де Пон-дю-Лак.
1051
01:07:27,380 --> 01:07:32,840
Итак... мистер дю-Лак,
как давно вы мертвы?
1052
01:07:35,730 --> 01:07:38,060
Привет, я Ролин Джонс,
исполнительный продюсер
1053
01:07:38,110 --> 01:07:39,510
"Интервью с вампиром",
1054
01:07:39,560 --> 01:07:42,490
и я расскажу вам
о создании этого эпизода.
1055
01:07:42,540 --> 01:07:45,070
Некоторыми историями нужно поделиться.
1056
01:07:45,820 --> 01:07:47,320
<i>Я Дэниэл Моллой.</i>
1057
01:07:47,370 --> 01:07:51,460
Дэниэл Моллой – журналист
на закате своей карьеры.
1058
01:07:52,000 --> 01:07:54,190
Ему приходит посылка,
1059
01:07:54,350 --> 01:07:57,220
внутри которой история,
1060
01:07:57,280 --> 01:08:00,160
которую он не хочет помнить.
1061
01:08:00,460 --> 01:08:02,460
Я перезвоню.
1062
01:08:02,510 --> 01:08:04,700
Когда он был молодым журналистом,
1063
01:08:04,750 --> 01:08:08,250
то записал на кассеты
интервью с вампиром.
1064
01:08:08,480 --> 01:08:11,010
<i>Я хочу рассказать всю историю.</i>
1065
01:08:11,250 --> 01:08:14,320
Он получил приглашение
вернуться к этому интервью.
1066
01:08:14,380 --> 01:08:16,230
И в этот раз сделать
все как полагается,
1067
01:08:16,280 --> 01:08:19,450
ведь теперь они оба пожили,
и более уверены в себе.
1068
01:08:19,500 --> 01:08:23,590
То есть... все с нуля.
1069
01:08:24,250 --> 01:08:26,190
Правда и примирение.
1070
01:08:26,240 --> 01:08:29,380
Он необычный вампир,
и ему есть что сказать.
1071
01:08:29,480 --> 01:08:33,240
Лестат впервые видит
Луи де Пон-дю-Лака,
1072
01:08:33,300 --> 01:08:36,240
когда тот угрожает своему брату.
1073
01:08:36,290 --> 01:08:38,470
Он заинтригован.
1074
01:08:38,520 --> 01:08:41,820
Он видит в нем потенциал
для хищника-компаньона.
1075
01:08:42,630 --> 01:08:45,290
Затем, посреди покерной сцены,
1076
01:08:45,340 --> 01:08:47,480
мы видим,
что Лестат о нем думал.
1077
01:08:47,750 --> 01:08:50,740
Он смотрит на Луи с вожделением,
1078
01:08:50,790 --> 01:08:53,870
пока тот демонстрирует
свою деловую хватку.
1079
01:08:53,960 --> 01:08:57,750
И он решает показать ему немного
своих возможностей.
1080
01:08:57,980 --> 01:08:59,710
Они смотрят на тебя свысока.
1081
01:08:59,820 --> 01:09:01,280
Я считаю, что в вашей стране
1082
01:09:01,330 --> 01:09:03,710
отвратительно обращаются
с подобными тебе людьми.
1083
01:09:03,810 --> 01:09:06,910
Так что он показывает небольшой
вампирский фокус.
1084
01:09:07,850 --> 01:09:11,420
В этом городе есть
прекрасные возможности,
1085
01:09:11,520 --> 01:09:15,890
но чтобы ими воспользоваться
мне нужна защита от волков.
1086
01:09:17,260 --> 01:09:19,950
Он ведет себя как хищник.
1087
01:09:20,000 --> 01:09:23,070
Позже Луи так и говорит,
что на него охотились.
1088
01:09:23,270 --> 01:09:24,870
Лестат видел все иначе.
1089
01:09:24,920 --> 01:09:27,130
Лестат бы сказал,
что он за ним ухаживал.
1090
01:09:27,190 --> 01:09:28,370
Приди ко мне, Луи.
1091
01:09:28,430 --> 01:09:32,890
Луи оказывается в ситуации,
когда он может пойти только в церковь.
1092
01:09:33,110 --> 01:09:36,250
Помогите, пожалуйста.
Он у меня в голове.
1093
01:09:36,350 --> 01:09:39,920
Лестат проник в его разум,
сердце и душу.
1094
01:09:40,020 --> 01:09:42,470
Луи хочет от него избавиться,
ему очень стыдно.
1095
01:09:42,520 --> 01:09:44,890
Я возлежал с Дьяволом.
1096
01:09:44,940 --> 01:09:46,570
Помогите мне!
1097
01:09:46,630 --> 01:09:48,410
Я так слаб!
1098
01:09:49,420 --> 01:09:51,140
Я хочу умереть!
1099
01:09:51,190 --> 01:09:53,100
Он выплескивает это все Богу,
1100
01:09:53,150 --> 01:09:55,240
с которым уже давно не говорил.
1101
01:09:58,110 --> 01:09:59,480
Нет!
1102
01:09:59,700 --> 01:10:04,410
У Лестата совсем другое представление
об организованных религиях.
1103
01:10:05,270 --> 01:10:06,690
Он шарлатан!
1104
01:10:08,080 --> 01:10:10,780
Неужели не видишь,
как он никчемен?
1105
01:10:10,880 --> 01:10:13,250
Зачем ты так унижаешься?!
1106
01:10:13,300 --> 01:10:15,450
Мы застаем Лестата в очень уязвимом
1107
01:10:15,500 --> 01:10:18,030
и эмоционально неконтролируемом
состоянии.
1108
01:10:18,080 --> 01:10:20,320
И он срывается на этих
двух священниках,
1109
01:10:20,370 --> 01:10:22,240
на глазах у Луи.
1110
01:10:23,090 --> 01:10:27,810
Поэтому ему приходится сделать
очень резкий поворот,
1111
01:10:27,860 --> 01:10:30,110
чтобы убедить Луи.
1112
01:10:30,490 --> 01:10:33,240
Я заменю твою жизнь полную стыда
1113
01:10:33,990 --> 01:10:36,400
на темный дар.
1114
01:10:36,480 --> 01:10:39,580
И силу, которую ты
и представить не можешь.
1115
01:10:39,630 --> 01:10:41,670
И ему это удается.
1116
01:10:41,840 --> 01:10:45,700
Луи всегда хотел, чтобы
его увидели и полюбили.
1117
01:10:45,920 --> 01:10:49,760
Стань моим компаньоном, Луи.
1118
01:10:50,120 --> 01:10:52,520
Прими всё прекрасное в себе.
1119
01:10:52,620 --> 01:10:56,470
И, как сказал Луи,
несмотря на окружающий хаос,
1120
01:10:56,520 --> 01:10:58,750
он поймал его в нужный момент.
1121
01:11:02,230 --> 01:11:04,510
Мы просидели там некоторое время.
1122
01:11:05,100 --> 01:11:08,230
В агонии охватывающего недоумения.
1123
01:11:08,950 --> 01:11:10,250
Конец.
1124
01:11:13,060 --> 01:11:14,330
Начало.
1125
01:11:19,000 --> 01:11:27,490
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
1126
01:11:32,020 --> 01:11:33,910
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
1126
01:11:34,305 --> 01:12:34,521
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm