"Interview with the Vampire" ... After the Phantoms of Your Former Self

ID13187423
Movie Name"Interview with the Vampire" ... After the Phantoms of Your Former Self
Release Name Interview.With.The.Vampire.S01E02.after.the.phantoms.of.your.former.self.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB
Year2022
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID17042206
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,090 --> 00:00:05,790 СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ 2 00:00:06,090 --> 00:00:11,070 СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА 3 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:26,230 --> 00:00:31,330 БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ 5 00:00:31,380 --> 00:00:34,750 Итак, мистер дю-Лак, как давно вы мертвы? 6 00:00:34,800 --> 00:00:36,300 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ: 7 00:00:36,350 --> 00:00:38,020 Займетесь этим за 10 процентов? 8 00:00:38,070 --> 00:00:39,710 Столько труда за 10 процентов? 9 00:00:39,760 --> 00:00:41,300 Они смотрят на тебя свысока. 10 00:00:41,350 --> 00:00:42,490 Ты не знаешь себе цену? 11 00:00:42,590 --> 00:00:44,660 Он не сказал, как сделал это. 12 00:00:45,410 --> 00:00:47,490 Лестат, не здесь! Не с моей семьей. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,330 Я любил брата больше всех на свете. 14 00:00:50,430 --> 00:00:52,160 Пол! Пол! 15 00:00:52,260 --> 00:00:54,330 Из-за тебя Пол в аду. 16 00:00:54,380 --> 00:00:55,480 Помогите, пожалуйста! 17 00:00:55,530 --> 00:00:57,400 Я возлежал с дьяволом. 18 00:00:57,450 --> 00:00:59,980 Стань моим компаньоном, Луи. 19 00:01:04,030 --> 00:01:07,880 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 20 00:01:10,770 --> 00:01:21,550 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 21 00:01:23,590 --> 00:01:27,150 ВТОРАЯ СЕРИЯ "ПРИЗРАК ПРОШЛОГО ТЕБЯ" 22 00:01:37,380 --> 00:01:38,680 Венеция. 23 00:01:39,480 --> 00:01:41,950 Современник Тинторетто. 24 00:01:45,010 --> 00:01:46,970 Мариус Римский. 25 00:01:47,640 --> 00:01:50,670 - Не слыхал о нём. - Осталось мало его работ. 26 00:01:50,730 --> 00:01:53,190 Мистер де Пон-дю-Лак любит редкости. 27 00:01:54,820 --> 00:01:56,200 Слышишь? 28 00:01:58,510 --> 00:02:00,270 Постоянно этот звук. 29 00:02:00,830 --> 00:02:02,400 Небоскреб колеблется. 30 00:02:02,740 --> 00:02:05,450 Ветровые нагрузки предусмотрены его проектом. 31 00:02:05,500 --> 00:02:07,280 Мы называем это "стоном". 32 00:02:07,820 --> 00:02:10,330 Но стоны не помешают вашему ужину. 33 00:02:10,600 --> 00:02:12,990 - Давно работаешь? - Вы садитесь. 34 00:02:13,040 --> 00:02:14,550 Конфиденциальность? 35 00:02:14,600 --> 00:02:16,910 В смысле, это только работа или вы с ним?.. 36 00:02:16,960 --> 00:02:21,990 Это честь – служить божеству. 37 00:02:22,740 --> 00:02:26,030 Мистер де Пон-дю-Лак присоединится к вам на седьмом блюде. 38 00:02:26,640 --> 00:02:30,470 Седьмом? Сколько же их всего? 39 00:02:31,080 --> 00:02:33,890 Откормить меня решили напоследок? 40 00:02:41,190 --> 00:02:45,150 Террин из фуа-гра, фрукты в маринаде, запеченное яблоко. 41 00:03:20,880 --> 00:03:22,920 А вот и он! 42 00:03:23,270 --> 00:03:26,190 А я уже пол-Красной книги, наверное, съел. 43 00:03:26,240 --> 00:03:28,600 Хочу извиниться за свой выпад. 44 00:03:28,720 --> 00:03:31,170 Уверяю, это не повторится. 45 00:03:31,560 --> 00:03:36,140 Память – это чудовище, мы забываем, а память – нет. 46 00:03:36,190 --> 00:03:39,510 Сессия вторая. 47 00:03:39,750 --> 00:03:41,930 Луи де Пон-дю-Лак. 48 00:03:42,130 --> 00:03:43,970 А можно музыку потише? 49 00:03:45,400 --> 00:03:49,810 Ахобланко: хлеб, миндаль, чеснок, оливковое масло и соль, 50 00:03:49,860 --> 00:03:54,490 гарнир из зеленого винограда и четвертая отрицательная c фермы. 51 00:03:55,220 --> 00:03:56,460 <i>Bon appétit!</i> 52 00:03:57,780 --> 00:03:59,680 Тянет о ферме спросить. 53 00:03:59,730 --> 00:04:02,970 "Заходят в церковь два вампира…" На этом мы остановились. 54 00:04:03,020 --> 00:04:06,030 Убийство духовника и прочие радости. 55 00:04:07,870 --> 00:04:11,650 <i>Экстаз был переходным явлением</i> <i>в моей трансформации.</i> 56 00:04:12,190 --> 00:04:16,060 <i>Затем последовала всеобъемлющая</i> <i>и неутихающая боль,</i> 57 00:04:16,110 --> 00:04:19,070 <i>через которую пролегал</i> <i>мой путь ученичества.</i> 58 00:04:19,120 --> 00:04:20,760 Что со мной? 59 00:04:20,810 --> 00:04:24,210 Тело в замешательстве: легкие – вода, сердце в огне. 60 00:04:24,260 --> 00:04:25,970 Чувствуешь, что умираешь. 61 00:04:26,230 --> 00:04:27,590 Так и есть. 62 00:04:31,800 --> 00:04:33,550 Здравствуй, рвота. 63 00:04:34,040 --> 00:04:36,120 Это, конечно, лицемерие с моей стороны: 64 00:04:36,170 --> 00:04:39,470 учить порядку после такого, как сам сорвался, но… 65 00:04:39,750 --> 00:04:43,970 Избавиться от тел – обязанность сытого вампира. 66 00:04:44,020 --> 00:04:48,130 Не всегда можно найти кладбище под рукой, так что… 67 00:04:50,980 --> 00:04:52,810 Нас питает кровь живых. 68 00:04:53,020 --> 00:04:54,690 Выпьешь крови покойника – 69 00:04:54,740 --> 00:04:57,460 и тут же отправишься вслед за несчастным. 70 00:05:16,460 --> 00:05:17,730 Луи… 71 00:05:31,800 --> 00:05:33,820 А вот и сияние. 72 00:05:59,010 --> 00:06:01,960 <i>Кровь Лестата щекотала меня изнутри,</i> 73 00:06:02,950 --> 00:06:07,890 <i>дразнила чувства, расцвечивала</i> <i>знакомые улицы потрясающими деталями.</i> 74 00:06:08,640 --> 00:06:11,950 <i>Будто всю свою жизнь</i> <i>я бродил, как мертвец,</i> 75 00:06:12,000 --> 00:06:16,200 <i>а теперь, умерев, наконец,</i> <i>узрел таинство существования.</i> 76 00:06:17,410 --> 00:06:21,270 <i>- Как под кайфом.</i> <i>- Совершенно верно.</i> 77 00:06:26,370 --> 00:06:29,420 Мир становится безумной симфонией. 78 00:06:30,410 --> 00:06:33,180 Слушай меня. Следуй голосу. 79 00:06:34,220 --> 00:06:37,420 Твои глаза блуждают, ими водит голод. 80 00:06:38,690 --> 00:06:40,220 Проголодался, Луи? 81 00:06:42,720 --> 00:06:47,000 Когда-то они были твоими собратьями, теперь это бочки с вином. 82 00:06:47,390 --> 00:06:50,230 Молодое темпранильо, насыщенное и терпкое. 83 00:06:51,910 --> 00:06:55,540 Примитиво – нотки железа, вкус незатейливый. 84 00:06:57,860 --> 00:07:00,160 Выдержанные в дубе каберне. 85 00:07:00,910 --> 00:07:02,750 Полнотелые и крепкие. 86 00:07:05,430 --> 00:07:06,750 Охота – дело тонкое. 87 00:07:06,840 --> 00:07:09,670 Ты можешь подчинить своей воле кого угодно. 88 00:07:09,720 --> 00:07:13,760 Но порой выдержка – наиболее действенный инструмент. 89 00:07:22,850 --> 00:07:23,850 Его. 90 00:07:25,570 --> 00:07:30,020 Сразу к первой красавице. Понимаю твой выбор. 91 00:07:30,470 --> 00:07:33,430 Но ты потратишь полночи, чтобы оторвать его от друзей, 92 00:07:33,480 --> 00:07:35,280 до восхода останется недолго, 93 00:07:35,340 --> 00:07:38,370 а утром его будут искать всей командой. 94 00:07:39,770 --> 00:07:42,140 Поначалу лучше, 95 00:07:42,190 --> 00:07:46,230 чтобы еда приходила к тебе. 96 00:07:47,260 --> 00:07:48,260 Держите. 97 00:07:48,310 --> 00:07:50,510 <i>Я был птенцом в гнезде Лестата.</i> 98 00:07:50,730 --> 00:07:54,030 Не готов охотиться, но страшно хотел есть. 99 00:07:56,320 --> 00:07:59,160 И вот, веду я дочурку на лошадок посмотреть. 100 00:07:59,240 --> 00:08:00,680 Паломино, знаете? 101 00:08:00,760 --> 00:08:04,430 Такие, на свободном выпасе, в западных штатах. 102 00:08:04,550 --> 00:08:07,860 Скажем так, я неплохо зарабатываю. 103 00:08:07,920 --> 00:08:10,040 Новый век, новая работа, 104 00:08:10,090 --> 00:08:13,680 так что я всерьез подумываю купить ей лошадку. 105 00:08:13,730 --> 00:08:15,120 Питомца, так сказать. 106 00:08:15,200 --> 00:08:20,080 Гуляем мы по ярмарке, и она говорит: "А почему эта лошадка странно ходит? 107 00:08:20,330 --> 00:08:23,050 Почему у нее вся спина такая помятая?" 108 00:08:23,980 --> 00:08:26,660 А я говорю: "Такое бывает, милая, 109 00:08:26,710 --> 00:08:29,710 когда лошадке приходится очень долго и много работать". 110 00:08:29,760 --> 00:08:32,330 Ох уж эти детские вопросы! 111 00:08:32,380 --> 00:08:35,380 Да! И я говорю: "Так уж заведено. 112 00:08:35,430 --> 00:08:39,960 Кто-то же должен толочь овес, собирать кукурузу, боронить там, 113 00:08:40,010 --> 00:08:41,640 рыхлить, пахать…" 114 00:08:41,690 --> 00:08:44,580 А вы, господа, чем занимаетесь? Хлопком? 115 00:08:44,630 --> 00:08:46,330 Сахар. 116 00:08:48,230 --> 00:08:50,400 Сахар… Ясно. 117 00:08:50,450 --> 00:08:53,400 <i>Осторожно, </i>mon cher. <i>Ты пугаешь беднягу.</i> 118 00:08:54,940 --> 00:09:00,370 Так вот, гляжу в ее плаксивую мордашку и говорю: 119 00:09:00,420 --> 00:09:01,550 "Мэгги, 120 00:09:02,790 --> 00:09:07,310 поэтому папочка и торгует тракторами "Интернешнл Харвестер". 121 00:09:07,850 --> 00:09:09,390 Вот, возьмите. 122 00:09:09,690 --> 00:09:10,810 Пригодится. 123 00:09:11,290 --> 00:09:15,690 Я говорю: газовый двигатель, открытый редуктор – 124 00:09:15,740 --> 00:09:17,530 не машина, а зверюга. 125 00:09:17,590 --> 00:09:20,890 У-ля-ля! У вас красиво тут. 126 00:09:23,580 --> 00:09:25,650 Я ведь правильно понимаю, мы… 127 00:09:25,700 --> 00:09:29,980 Мы здесь с целью обсудить сельхозтехнику? Верно? 128 00:09:32,230 --> 00:09:36,060 Ведь мощный трактор, знаете ли… И урожай увеличит, 129 00:09:36,110 --> 00:09:39,130 и деток от слёз убережет. Спасибо. 130 00:09:41,010 --> 00:09:44,430 - У вас рукав… - Как будешь готов. 131 00:09:48,940 --> 00:09:50,620 Так и знал! Я знал! 132 00:09:56,000 --> 00:09:57,240 Что за?.. 133 00:09:58,830 --> 00:10:00,670 Шею. В шею кусай. 134 00:10:01,340 --> 00:10:05,440 Нет… Не кусай кровь, а соси. 135 00:10:07,550 --> 00:10:09,390 Да, уже лучше. 136 00:10:10,300 --> 00:10:11,300 Славно. 137 00:10:17,410 --> 00:10:19,930 На замену куплю персидский ковер. 138 00:10:20,700 --> 00:10:21,970 С арабесками. 139 00:10:22,370 --> 00:10:25,130 Нужно как-то усовершенствовать устранение отходов. 140 00:10:27,710 --> 00:10:31,060 Первый раз самый неуклюжий. 141 00:10:31,110 --> 00:10:35,920 Скоро ты научишься. Войдешь во вкус, полюбишь эти оттенки, сюрпризы. 142 00:10:36,080 --> 00:10:37,640 Мне надо домой. 143 00:10:38,830 --> 00:10:41,600 Теперь это твой дом, Луи. Дыши. 144 00:10:41,650 --> 00:10:43,950 Надо собрать получку с заведений. 145 00:10:44,000 --> 00:10:45,790 У меня есть деньги, дыши. 146 00:10:45,840 --> 00:10:49,190 Надо навестить Грейс и Пола. 147 00:10:49,240 --> 00:10:51,330 - Дорогой… - Ты что, оглох?! 148 00:10:56,290 --> 00:10:57,930 Мне надо домой. 149 00:11:02,820 --> 00:11:04,790 Дорога будет непростой. 150 00:11:08,890 --> 00:11:09,890 Эй! 151 00:11:19,560 --> 00:11:20,640 Что за чёрт? 152 00:11:21,690 --> 00:11:22,810 Эй ты! 153 00:11:23,670 --> 00:11:25,090 Это не бесплатно! 154 00:11:25,930 --> 00:11:27,290 Боже мой! 155 00:11:33,290 --> 00:11:34,290 Пусти меня! 156 00:11:37,220 --> 00:11:40,880 Пусти, чёрт бы тебя побрал! Открой эту чертову дверь! 157 00:11:46,900 --> 00:11:50,100 Солнце дарует жизнь всему, кроме нас. 158 00:11:50,150 --> 00:11:51,550 Забыл предупредить. 159 00:11:52,450 --> 00:11:55,510 Жизнь вампира полна испытаний... 160 00:11:57,880 --> 00:11:59,470 и наград. 161 00:12:02,520 --> 00:12:06,590 Но думаю, Новый Орлеан, с его музыкой, культурой, 162 00:12:06,690 --> 00:12:11,200 кухней, портами, съездами, 163 00:12:11,300 --> 00:12:15,000 туристами, ищущими острых ощущений вдали дома 164 00:12:15,050 --> 00:12:17,610 и полицейским невмешательством... 165 00:12:18,100 --> 00:12:19,170 Да... 166 00:12:20,860 --> 00:12:23,760 ...это идеальное место для вампирского дома... 167 00:12:24,620 --> 00:12:26,900 ...вампирского романа. 168 00:12:35,730 --> 00:12:37,500 Я в этом спать не буду. 169 00:12:39,810 --> 00:12:41,980 Мы скоро купим тебе свой. 170 00:12:43,710 --> 00:12:45,940 Ты прожил долгую жизнь, Луи, 171 00:12:46,630 --> 00:12:49,220 и тебя ждет необыкновенная жизнь впереди. 172 00:12:51,860 --> 00:12:52,980 Отдохни. 173 00:13:00,650 --> 00:13:01,790 Ничего. 174 00:13:01,930 --> 00:13:03,490 Ты можешь быть сверху. 175 00:13:09,050 --> 00:13:10,820 Знатная попойка. 176 00:13:11,260 --> 00:13:16,130 Он подгонял меня так, будто хотел поскорее пройти этот этап: 177 00:13:16,180 --> 00:13:20,120 смерть, перерождение, каминг-аут, убийство. 178 00:13:20,540 --> 00:13:23,630 - Слишком много нового за ночь. - Каминг-аут? 179 00:13:24,060 --> 00:13:28,330 Ты отнял у дочери отца и, возможно, лошадку. 180 00:13:28,380 --> 00:13:30,850 При чём тут твоя сексуальность? 181 00:13:30,900 --> 00:13:33,100 Это сложный вопрос, Дэниэл. 182 00:13:33,370 --> 00:13:36,170 И смерть коммивояжера ни при чём. 183 00:13:36,870 --> 00:13:39,580 - Поясни. - Чтобы ты понял: 184 00:13:40,190 --> 00:13:42,740 Лестат изменил меня, 185 00:13:43,120 --> 00:13:46,440 желал меня, разделил со мной постель – 186 00:13:46,490 --> 00:13:50,010 это стало увертюрой к моему самопознанию. 187 00:13:50,060 --> 00:13:53,180 Позор квир-теоретиков по всему миру. 188 00:13:53,230 --> 00:13:55,950 Я ступил в гроб по собственному желанию. 189 00:13:56,970 --> 00:14:00,690 Во тьме мы были равны. 190 00:14:03,700 --> 00:14:06,270 Белый наставник, черный ученик, 191 00:14:06,470 --> 00:14:08,920 но во тьме они равны. 192 00:14:09,570 --> 00:14:10,940 Провокация! 193 00:14:11,829 --> 00:14:15,970 Этому ты учишь на своих онлайн-лекциях? 194 00:14:23,950 --> 00:14:28,440 Кролик по-новоорлеански и Vulpes rueppellii, песчаная лисица. 195 00:14:37,440 --> 00:14:39,560 Вернемся к коммивояжеру. 196 00:14:39,940 --> 00:14:43,970 Должно быть, тебя повсюду преследовал вкус его крови: 197 00:14:44,020 --> 00:14:46,580 во рту, там, на деснах. 198 00:14:46,630 --> 00:14:47,860 Скажи, Дэниэл: 199 00:14:47,940 --> 00:14:52,810 ты размышляешь о судьбе своего кролика, прежде чем его съесть? 200 00:14:53,220 --> 00:14:54,960 Или просто ешь? 201 00:15:07,190 --> 00:15:09,450 Вампиры – это хищники. 202 00:15:09,500 --> 00:15:12,260 С вершины пищевой цепи своим острым взором 203 00:15:12,310 --> 00:15:14,950 нам дано увидеть человеческую жизнь. 204 00:15:15,310 --> 00:15:19,400 Отстраненно, во всей полноте и ясности. 205 00:15:19,480 --> 00:15:21,600 Без слезливой жалости, 206 00:15:22,010 --> 00:15:24,290 но с трепетом от того, 207 00:15:24,340 --> 00:15:27,790 что нам выпало стать исходом этой жизни 208 00:15:29,410 --> 00:15:31,680 и исполнить божественный замысел. 209 00:15:33,690 --> 00:15:36,550 Не все читатели это поймут. 210 00:15:36,700 --> 00:15:38,110 Так и надо. 211 00:15:39,070 --> 00:15:42,420 Эта книга – предупреждение прежде всего. 212 00:15:46,810 --> 00:15:48,820 Ты верно заметил. 213 00:15:49,140 --> 00:15:51,440 Меня мучила совесть. 214 00:15:51,550 --> 00:15:56,890 Вампир, встающий на крыло, я не был готов губить жизни. 215 00:15:57,850 --> 00:16:00,490 Поначалу английский вызывал у меня отвращение. 216 00:16:00,540 --> 00:16:03,560 Не слова, а дверные ручки какие-то. 217 00:16:03,610 --> 00:16:06,010 "Шапо" – шляпа, "этуаль" – звезда. 218 00:16:06,060 --> 00:16:08,670 - Убивать – не язык учить. - Но! 219 00:16:08,720 --> 00:16:12,250 Но когда я начал видеть сны на английском, я принял его. 220 00:16:12,830 --> 00:16:17,750 А ваши согласные подарили мне восхитительную линию подбородка. 221 00:16:17,800 --> 00:16:20,410 У меня кошмары, Лестат, а не сны. 222 00:16:21,600 --> 00:16:23,620 Финн! Как рука? 223 00:16:24,780 --> 00:16:27,980 Хорошо заживает? Может, нужен доктор? 224 00:16:28,040 --> 00:16:29,390 Пойдет. 225 00:16:29,440 --> 00:16:31,290 Ты только скажи, если нужен. 226 00:16:32,220 --> 00:16:34,290 Такое дело, мистер дю-Лак. 227 00:16:34,630 --> 00:16:37,570 Игорный дом, который вы затеваете с Олдерменом… 228 00:16:38,120 --> 00:16:39,710 Хочу им управлять. 229 00:16:40,590 --> 00:16:44,030 Разбираюсь в людях и цифрах. 230 00:16:46,030 --> 00:16:47,800 Поговорю с Фенвиком. 231 00:16:49,450 --> 00:16:50,810 Благодарствую! 232 00:16:53,660 --> 00:16:54,970 Он врет. 233 00:16:55,640 --> 00:16:59,950 - Бухгалтерия будет на мне. - А он будет воровать у тебя. 234 00:17:00,000 --> 00:17:04,070 Брать с посетителей немного больше и потихоньку класть в карман то, 235 00:17:04,120 --> 00:17:07,260 что он сам называет "надбавочкой" про себя. 236 00:17:07,310 --> 00:17:09,710 Ты это из его головы почерпнул? 237 00:17:09,760 --> 00:17:12,670 Вампиры могут читать мысли, <i>mon cher</i>. 238 00:17:13,010 --> 00:17:14,010 Точно! 239 00:17:14,630 --> 00:17:17,760 И когда ты собирался этим поделиться? 240 00:17:18,770 --> 00:17:20,270 Ждал, что попрошу? 241 00:17:23,010 --> 00:17:25,870 Кажется, что чтение мыслей – ценный дар, 242 00:17:25,920 --> 00:17:28,550 но на самом деле это весьма однообразно. 243 00:17:28,600 --> 00:17:30,900 - Я часто забываю о нём. - Да ладно? 244 00:17:30,950 --> 00:17:34,360 Любая людская мысль сводится к трем вещам: 245 00:17:34,410 --> 00:17:38,430 хочу есть, хочу секса, хочу домой. 246 00:17:39,100 --> 00:17:40,420 Видишь того мужчину? 247 00:17:41,250 --> 00:17:44,980 Перебирай и отбрасывай звуки, пока не найдешь сердцебиение. 248 00:17:45,310 --> 00:17:47,070 Держись этого звука. 249 00:17:47,290 --> 00:17:49,490 Слышишь шуршание его легких? 250 00:17:49,950 --> 00:17:52,280 Его мысли – такой же звук его тела. 251 00:17:52,960 --> 00:17:55,680 <i>Полтора суток уж не ел.</i> 252 00:17:55,870 --> 00:17:58,140 <i>Говорят, молите о хлебе насущном.</i> 253 00:17:58,680 --> 00:18:01,080 <i>Господь мне еды не подаст.</i> 254 00:18:02,370 --> 00:18:04,080 "Хочу есть". Пойдем. 255 00:18:04,780 --> 00:18:06,780 <i>Это не измена, если с женщиной.</i> 256 00:18:06,830 --> 00:18:08,390 <i>Я же не могу забеременеть.</i> 257 00:18:08,440 --> 00:18:10,050 "Хочу секса". 258 00:18:11,310 --> 00:18:13,720 <i>Свалю из города и стану кем-нибудь…</i> 259 00:18:13,770 --> 00:18:15,040 - Это не… - Секунду. 260 00:18:15,120 --> 00:18:16,910 <i>Или просто вернусь домой.</i> 261 00:18:16,960 --> 00:18:17,960 Вуаля! 262 00:18:19,300 --> 00:18:22,870 - Я, кажется, мельком увидел его дом. - Да. 263 00:18:23,260 --> 00:18:26,720 Способности растут, и ты можешь увидеть их мысли, 264 00:18:26,860 --> 00:18:30,820 почти как кинофильм. Блеклые, скучные сцены. 265 00:18:30,880 --> 00:18:33,480 Отвлекающий дар, все эти мыслишки. 266 00:18:33,580 --> 00:18:35,040 А у меня что? 267 00:18:36,300 --> 00:18:38,050 О чём я сейчас думаю? 268 00:18:42,920 --> 00:18:44,600 Ты мне расскажи. 269 00:18:45,660 --> 00:18:48,510 Я пожертвовал этой возможностью, когда одарил тебя. 270 00:18:48,900 --> 00:18:50,540 Ты не слышишь моих мыслей? 271 00:18:51,250 --> 00:18:54,070 Наши создатели призывают нас к смирению. 272 00:18:55,420 --> 00:18:59,180 - Остается лишь верить собеседнику. - Прямо как у людей. 273 00:19:01,070 --> 00:19:03,850 Ты больше не один из них, птенчик. 274 00:19:04,490 --> 00:19:07,430 Ты всё гонишься за призраком прошлого себя. 275 00:19:07,920 --> 00:19:09,440 Я тебя освобожу. 276 00:19:13,910 --> 00:19:16,890 <i>Нежелание отделяться от человечества</i> 277 00:19:16,940 --> 00:19:19,780 <i>было вечным конфликтом</i> <i>моей вампирской жизни.</i> 278 00:19:20,860 --> 00:19:23,850 <i>Я чувствовал необходимость</i> <i>поддерживать связи.</i> 279 00:19:25,270 --> 00:19:27,690 <i>Но это давалось мне всё сложнее.</i> 280 00:19:27,740 --> 00:19:29,210 Спектакль в восемь. 281 00:19:29,260 --> 00:19:30,710 Мы зайдем на часок. 282 00:19:30,760 --> 00:19:33,700 Если задержимся, пропустим появление Норы. 283 00:19:34,110 --> 00:19:35,670 Ничего не пропустим. 284 00:19:36,370 --> 00:19:39,010 Гляньте, кого к нам занесло! 285 00:19:39,460 --> 00:19:40,680 Мама. 286 00:19:44,640 --> 00:19:46,340 Помнишь Лестата? 287 00:19:46,690 --> 00:19:50,270 Мадам де Пон-дю-Лак, благодарю за приглашение. 288 00:19:50,320 --> 00:19:53,070 Я его не приглашала, но прошу, 289 00:19:53,120 --> 00:19:56,400 располагайте свою расфуфыренную персону. 290 00:19:57,270 --> 00:20:00,660 У вас, я заметил, банджо-оркестр на парадном дворе. 291 00:20:01,800 --> 00:20:04,010 Мадам. Луи. 292 00:20:05,370 --> 00:20:06,900 Зачем ты так? 293 00:20:07,790 --> 00:20:12,160 Живешь неподалеку. Не навещаешь родных месяцами. 294 00:20:13,140 --> 00:20:15,130 Не имеешь права обижаться. 295 00:20:15,350 --> 00:20:17,530 В мою дверь тоже не стучались. 296 00:20:17,950 --> 00:20:20,100 А ведь тоже неподалеку живете. 297 00:20:24,140 --> 00:20:27,190 <i>Вы посмотрите, маникюр сделал!</i> 298 00:20:27,240 --> 00:20:28,380 <i>А очки?</i> 299 00:20:28,580 --> 00:20:32,210 <i>Всем ясно какие мужчины такое носят, боже!</i> 300 00:20:36,940 --> 00:20:39,700 Доктор мне очки прописал носить. 301 00:20:40,160 --> 00:20:41,850 Чувствительные глаза. 302 00:20:45,090 --> 00:20:46,610 А как Грейс? 303 00:20:52,070 --> 00:20:56,500 Сестренку мою не видали, мэм? Где-то здесь бегает. 304 00:20:57,900 --> 00:20:59,610 Сколько не виделись? 305 00:21:03,370 --> 00:21:04,680 Погоди. 306 00:21:08,170 --> 00:21:09,170 Да ну! 307 00:21:09,910 --> 00:21:12,860 - Я что, стану дядей? - Кто сказал? 308 00:21:12,920 --> 00:21:14,130 Никто. 309 00:21:14,180 --> 00:21:16,530 - Леви проболтался? - По лицу вижу. 310 00:21:16,580 --> 00:21:19,400 - И… И! - Что? 311 00:21:20,300 --> 00:21:21,780 Двойняшки. 312 00:21:22,500 --> 00:21:24,580 Доктором заделался? 313 00:21:25,210 --> 00:21:27,590 Я так соскучилась, Луи! 314 00:21:28,540 --> 00:21:29,540 Ага. 315 00:21:30,040 --> 00:21:31,540 Слышишь? 316 00:21:33,170 --> 00:21:34,820 Посмотри на меня. 317 00:21:35,770 --> 00:21:39,020 - Сними свои очки. - Не надо. 318 00:21:40,500 --> 00:21:41,890 Глаза… 319 00:21:43,340 --> 00:21:44,830 Как витражи. 320 00:21:45,630 --> 00:21:47,400 Глаза как глаза. 321 00:21:48,470 --> 00:21:49,830 Ты изменился. 322 00:21:51,390 --> 00:21:52,850 В лучшую сторону. 323 00:21:54,440 --> 00:21:59,080 Вздумаешь снова пропадать, я тебя выслежу и надаю пощечин. 324 00:22:02,930 --> 00:22:05,780 - Я тут принес. - Нет, Луи. 325 00:22:05,830 --> 00:22:07,620 Ну что это? Я не нуждаюсь. 326 00:22:07,670 --> 00:22:11,340 - Не тебе, а деткам. - Ладно тебе, "детки", одного хватит. 327 00:22:11,390 --> 00:22:12,700 Будет двое. 328 00:22:14,590 --> 00:22:15,970 Ладно. 329 00:22:16,700 --> 00:22:18,290 Пригодится. 330 00:22:18,670 --> 00:22:20,640 Леви не такой бизнесмен, как ты. 331 00:22:21,820 --> 00:22:25,070 Ну, как идут дела? 332 00:22:25,180 --> 00:22:27,750 Неплохо, раз ты такой щедрый? 333 00:22:31,000 --> 00:22:33,340 Знаю, сейчас сложно это представить. 334 00:22:33,390 --> 00:22:37,620 Но у мистера Фенвика будет лучший игорный дом на этой стороне улицы. 335 00:22:37,670 --> 00:22:39,700 Олдермен так же считает. 336 00:22:39,750 --> 00:22:42,000 Но скажи-ка, зачем он меня послал? 337 00:22:42,980 --> 00:22:45,140 Новый бизнес, новый партнер. 338 00:22:45,620 --> 00:22:49,000 Нет, сэр, мистер Карло, я бы сам так поступил. 339 00:22:50,200 --> 00:22:53,180 А у тебя, что ли, адвокат есть? 340 00:22:53,860 --> 00:22:57,050 Нет, сэр. Но я и не Олдермен, верно? 341 00:22:57,100 --> 00:22:58,100 Нет. 342 00:22:58,940 --> 00:23:00,290 Ты его партнер. 343 00:23:02,810 --> 00:23:06,330 По строительным нормам балконы полагаются жилым зданиям, 344 00:23:06,380 --> 00:23:08,080 но не коммерческим. 345 00:23:08,820 --> 00:23:10,710 А что, если это не балконы? 346 00:23:11,630 --> 00:23:14,380 - А что же это? - Пожарные выходы. 347 00:23:17,490 --> 00:23:19,730 Хорошо придумал. Умно! 348 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Да. 349 00:23:22,870 --> 00:23:26,310 Дюжина комнат, хорошая акустика, музыканты. 350 00:23:26,910 --> 00:23:28,350 Ожидающим приятно. 351 00:23:28,410 --> 00:23:31,460 - И звуки из комнат приглушить. - Да. 352 00:23:31,520 --> 00:23:34,080 А я погляжу, у тебя и впрямь котелок варит. 353 00:23:35,190 --> 00:23:40,050 Знаю, материалы обойдутся дорого, но это же Олдермен. 354 00:23:40,100 --> 00:23:43,320 Так что всё должно излучать эксклюзивность. 355 00:23:43,370 --> 00:23:45,950 Смышленый и старательный! 356 00:23:47,710 --> 00:23:51,180 - Доверить тебе надзор за ремонтом? - Да, сэр. 357 00:23:51,390 --> 00:23:52,760 Пожарные выходы! 358 00:23:55,430 --> 00:24:00,040 Я, по правде, сомневался, но 15 процентов ты заслужил. 359 00:24:00,810 --> 00:24:02,870 Удивительный ты негр. 360 00:24:04,240 --> 00:24:05,610 Спасибо, сэр. 361 00:24:06,990 --> 00:24:08,570 Пожарные выходы! 362 00:24:09,490 --> 00:24:11,210 <i>Удивительный негр.</i> 363 00:24:11,900 --> 00:24:13,330 <i>"Спасибо, сэр."</i> 364 00:24:13,610 --> 00:24:16,780 <i>Таким был мой постоянный ответ. </i> 365 00:24:16,910 --> 00:24:21,360 <i>Я так долго позволял им так со мной говорить,</i> 366 00:24:21,410 --> 00:24:23,030 что перестал это слышать. 367 00:24:23,080 --> 00:24:27,650 "Да, сэр", "конечно, сэр", Подлежащее, глагол, согласие, "сэр". 368 00:24:27,700 --> 00:24:31,320 Улыбка, кивок, "да, сэр". 369 00:24:31,370 --> 00:24:34,400 Все это исходило из одного-единственного органа внутри меня. 370 00:24:34,460 --> 00:24:37,020 <i>Тогда неизвестного науке.</i> 371 00:24:37,070 --> 00:24:39,736 <i>Ведь какому ученому придет в голову искать орган,</i> 372 00:24:39,786 --> 00:24:41,863 <i>который бывает только у черных людей,</i> 373 00:24:41,913 --> 00:24:44,160 <i>которые унижаются, чтобы преуспеть?</i> 374 00:24:44,210 --> 00:24:46,530 Но я больше не был человеком. 375 00:24:46,580 --> 00:24:48,310 Я был чем-то иным. 376 00:24:48,380 --> 00:24:52,610 Теперь у меня были сила и десятилетия подавленного гнева, 377 00:24:52,660 --> 00:24:54,320 и так уж вышло, 378 00:24:54,370 --> 00:24:57,550 что именно этот человек решил подурачиться в тот вечер. 379 00:24:57,830 --> 00:25:00,360 <i>А мог бы быть любой другой.</i> 380 00:25:01,260 --> 00:25:02,860 Луи, парнишка!.. 381 00:25:05,200 --> 00:25:07,340 Посланец Фенвика в его же владениях. 382 00:25:07,390 --> 00:25:10,390 - Я был голоден. - Под окнами знакомых! О чём ты думал? 383 00:25:10,440 --> 00:25:12,270 - Он меня оскорбил. - Каким образом? 384 00:25:13,120 --> 00:25:14,440 Сказал, что я молодец. 385 00:25:15,460 --> 00:25:17,350 Ты – библиотека противоречий. 386 00:25:17,400 --> 00:25:21,970 - В Америке есть такие вещи, Лестат… - Да, поведай мне еще разок. 387 00:25:22,040 --> 00:25:25,240 Цветной – белый. Креол – француз. 388 00:25:25,290 --> 00:25:27,590 Квир – полуквир, почти квир... 389 00:25:27,640 --> 00:25:29,590 - Кто ты? - Не требовательный. 390 00:25:31,620 --> 00:25:34,070 У нас здесь свои сложности, вот я о чём. 391 00:25:34,700 --> 00:25:39,290 Священники – ладно, всем плевать, двумя растлителями меньше. 392 00:25:39,340 --> 00:25:43,440 Но это была важная шишка. Полиция будет его искать, птенец. 393 00:25:43,490 --> 00:25:46,770 - Мусоросжигатель на что? - Учись выдержке, птенец! 394 00:25:46,820 --> 00:25:50,070 Учись не называть меня так. Звучит как "раб". 395 00:25:50,120 --> 00:25:52,410 - Не гово... - Да, так и звучит. 396 00:25:52,770 --> 00:25:56,190 - Я и чувствую себя рабом. - Опять шарманку завел. 397 00:25:56,240 --> 00:25:58,490 - Иди ты! - Сам иди, куда послал! 398 00:26:08,390 --> 00:26:10,160 Не люблю засыпать злым. 399 00:26:16,670 --> 00:26:20,740 И к слову, если он тебя оскорбил, то я сам бы его убил. 400 00:26:30,280 --> 00:26:32,160 Как мне загладить вину? 401 00:26:33,440 --> 00:26:35,840 Хочу купить "Честную игру". 402 00:26:37,590 --> 00:26:40,480 - Амбициозно. - Не станешь помогать, я сам куплю. 403 00:26:43,160 --> 00:26:46,970 Мешать вампирские дела с людским бизнесом – дурацкая идея. 404 00:26:51,100 --> 00:26:53,250 Но разве я могу тебя остановить? 405 00:26:56,410 --> 00:26:58,220 Разве я могу тебе отказать? 406 00:27:02,050 --> 00:27:05,250 Подпишите здесь, здесь и здесь. 407 00:27:05,430 --> 00:27:08,080 Мне без разницы, что там по бумагам. 408 00:27:08,210 --> 00:27:10,530 По факту, я ведь продолжу есть, пить 409 00:27:10,580 --> 00:27:13,710 и предаваться разврату за счет заведения, Луи? 410 00:27:13,890 --> 00:27:17,020 Даю вам слово. Оно надежнее бумаг. 411 00:27:17,320 --> 00:27:18,320 Том. 412 00:27:19,050 --> 00:27:23,340 <i>Это был широкий и любящий жест со стороны Лестата.</i> 413 00:27:23,440 --> 00:27:26,610 Высоко ты забрался, мистер дю-Лак! 414 00:27:27,210 --> 00:27:31,640 <i>И вот я стал владельцем</i> <i>крупнейшего заведения в районе.</i> 415 00:27:31,690 --> 00:27:34,260 <i>Мой клуб – мои правила.</i> 416 00:27:36,570 --> 00:27:39,150 <i>Открыт для всех, у кого были деньги.</i> 417 00:27:39,460 --> 00:27:42,580 <i>Хорошо платил персоналу и музыкантам,</i> 418 00:27:42,770 --> 00:27:47,060 <i>тем самым помогал поправить</i> <i>положение старинным знакомым.</i> 419 00:27:47,110 --> 00:27:49,880 - Мисс Уильямс! - Мистер дю-Лак! 420 00:27:50,570 --> 00:27:53,210 <i>Руководствуясь исключительно</i> <i>бессмысленной гордостью,</i> 421 00:27:53,260 --> 00:27:55,900 <i>я вернул Лестату всё до гроша.</i> 422 00:27:56,570 --> 00:27:59,440 <i>Это было то, о чём я всегда мечтал.</i> 423 00:27:59,890 --> 00:28:02,990 <i>К тому же</i> <i>это был настоящий калейдоскоп добычи.</i> 424 00:28:03,040 --> 00:28:06,080 Ребята, не знаете, где тут "Честная игра"? 425 00:28:06,450 --> 00:28:08,110 На пять лет опоздали. 426 00:28:08,410 --> 00:28:11,150 - А вы давно в городе? - Да я просто… 427 00:28:11,200 --> 00:28:13,870 <i>За пять лет салун, ставший "Азалия-Холлом",</i> 428 00:28:13,920 --> 00:28:15,740 <i> принес мне гору денег.</i> 429 00:28:15,790 --> 00:28:19,120 <i>В 1917 я мог отойти от дел и быть похороненным как фараон.</i> 430 00:28:20,590 --> 00:28:24,810 <i>Но вот в делах человеческих </i> 431 00:28:25,560 --> 00:28:27,580 <i>мне преуспеть не удавалось. </i> 432 00:28:30,330 --> 00:28:31,850 Это Бенджамин. 433 00:28:33,570 --> 00:28:34,590 Бенни. 434 00:28:36,830 --> 00:28:38,740 Ты близнецов-то видел? 435 00:28:38,790 --> 00:28:40,420 - Нет, мэм. - Мэм? 436 00:28:41,250 --> 00:28:42,850 Я так состарилась? 437 00:28:43,340 --> 00:28:48,280 Нет, просто, не имел удовольствия видеться с семьей. 438 00:28:48,390 --> 00:28:50,990 - Так занят, работа, и… - Он. 439 00:28:51,930 --> 00:28:53,620 Сама всё понимаешь. 440 00:28:54,900 --> 00:28:56,910 Как там у вас всё с… 441 00:28:57,970 --> 00:29:00,710 - Еще с Лестатом? - Да, с Лестатом. 442 00:29:09,070 --> 00:29:11,290 У меня там гамбо есть. 443 00:29:12,970 --> 00:29:14,430 Вкусно вышло. 444 00:29:16,250 --> 00:29:18,290 - Давай угощу? - Не стоит. 445 00:29:19,520 --> 00:29:20,910 Подержи племянника. 446 00:29:26,390 --> 00:29:28,030 Этот тихий. 447 00:29:29,570 --> 00:29:32,420 Но те двое. Близнецы. 448 00:29:33,020 --> 00:29:34,620 Просто ужас. 449 00:30:03,500 --> 00:30:05,350 Вот, пожалуйста. 450 00:30:06,500 --> 00:30:07,890 Еще не остыло. 451 00:30:08,890 --> 00:30:10,080 Ну-ка… 452 00:30:11,860 --> 00:30:13,890 - Возьми. - Хорошо выглядишь. 453 00:30:14,940 --> 00:30:16,390 Оставайся на ночь. 454 00:30:16,980 --> 00:30:18,720 Мама будет рада. 455 00:30:28,050 --> 00:30:29,720 Может, успокоятся? 456 00:30:30,400 --> 00:30:32,000 Дорогая, близнецы! 457 00:30:33,450 --> 00:30:36,010 Ладно. Пойду, гляну, что там за чертовщина. 458 00:30:36,060 --> 00:30:37,060 Нет, я… 459 00:31:00,180 --> 00:31:01,830 Я больше не убиваю. 460 00:31:02,010 --> 00:31:04,550 Последний раз был в двухтысячном. 461 00:31:04,880 --> 00:31:08,850 - Новый миллениум – новый я? - Донеси это до читателей. 462 00:31:08,900 --> 00:31:10,140 Принято. 463 00:31:10,510 --> 00:31:12,010 Ты съел ребенка? 464 00:31:12,360 --> 00:31:15,520 Сегодня я хозяин своих инстинктов. 465 00:31:16,600 --> 00:31:18,510 А что насчет остальных? 466 00:31:18,560 --> 00:31:20,400 Они тоже остепенились? 467 00:31:20,720 --> 00:31:22,230 Напротив. 468 00:31:22,280 --> 00:31:24,920 Большинство из них в рабстве у голода. 469 00:31:25,620 --> 00:31:30,860 Уставшие веками жить в тени, легкомысленно увеличивают популяцию. 470 00:31:33,040 --> 00:31:37,080 Пара вопросов: ты съел ребенка? И… 471 00:31:37,670 --> 00:31:40,790 стала ли пандемия окном возможностей для вампиров? 472 00:31:40,840 --> 00:31:44,660 Пандемия, сдвиг геополитических основ. 473 00:31:44,710 --> 00:31:48,270 А ты откуда знаешь? Сидишь на вампирских форумах? 474 00:31:48,320 --> 00:31:51,910 Слышу. Наши мысли могут преодолевать тысячи километров. 475 00:31:52,390 --> 00:31:57,420 Я могу выйти на балкон, закрыть глаза и прочесть их замыслы. 476 00:31:57,470 --> 00:32:03,620 Один невежа с Мадагаскара называет это "великим обращением". 477 00:32:03,670 --> 00:32:05,380 "Великое обращение"? 478 00:32:05,430 --> 00:32:07,960 Удачи ему. Потому что все, кого я знаю, 479 00:32:08,010 --> 00:32:11,030 предпочтут наслаждаться простыми людскими радостями 480 00:32:11,080 --> 00:32:13,320 и нежиться на солнышке. 481 00:32:13,370 --> 00:32:14,370 Да. 482 00:32:14,890 --> 00:32:18,990 Быть наркоманом из угледобывающего поселка Западной Виргинии 483 00:32:19,040 --> 00:32:20,870 гораздо лучше вечной жизни. 484 00:32:20,920 --> 00:32:23,120 - Ты съел ребенка? - Или арабским юношей, 485 00:32:23,170 --> 00:32:26,110 чью семью стерли с лица земли западные дроны? 486 00:32:26,160 --> 00:32:27,390 Да, жизнь прекрасна. 487 00:32:27,440 --> 00:32:29,400 - Привет, Дамек. - Привет. 488 00:32:40,310 --> 00:32:41,310 Так… 489 00:32:41,900 --> 00:32:44,460 Ты новый в Дубае? Раньше был? 490 00:32:45,000 --> 00:32:46,460 Это американец. 491 00:32:48,950 --> 00:32:50,400 Как Дубай? 492 00:32:50,930 --> 00:32:53,800 Не было времени осмотреться. 493 00:32:54,970 --> 00:32:58,450 Сходи на Кайт-бич. Там круто. Кайтинг… 494 00:33:05,330 --> 00:33:07,660 Спасибо, Дамек. До встречи. 495 00:33:09,120 --> 00:33:11,680 Как и говорил, я больше не убиваю. 496 00:33:12,040 --> 00:33:14,230 Разве что, выпиваешь. 497 00:33:14,460 --> 00:33:15,760 Рашид! 498 00:33:20,820 --> 00:33:22,050 Ребенок. 499 00:33:42,410 --> 00:33:44,270 Бенни! Бенни! 500 00:33:55,130 --> 00:33:59,810 Я держал его и готов был впиться. 501 00:33:59,860 --> 00:34:02,110 Мне никогда не совладать с собой. 502 00:34:02,700 --> 00:34:04,850 Ты плохо питаешься. 503 00:34:06,140 --> 00:34:08,780 - Думал, я не замечу? - Это мой племянник! 504 00:34:10,380 --> 00:34:12,350 Перестань их навещать, Луи. 505 00:34:14,320 --> 00:34:17,670 - Ты будешь их пугать, уже пугаешь. - Не могу. 506 00:34:17,720 --> 00:34:20,210 Это обряд посвящения для всех нас. 507 00:34:20,260 --> 00:34:23,020 Если ты их любишь, а я знаю, что ты их любишь, 508 00:34:23,070 --> 00:34:25,020 избавь их от этой боли. 509 00:34:25,070 --> 00:34:27,330 У меня никогда не будет своей семьи: 510 00:34:27,530 --> 00:34:29,720 сыновей, дочерей… 511 00:34:31,100 --> 00:34:32,980 Я твоя семья, Луи. 512 00:34:33,430 --> 00:34:37,090 Да просто засунь меня в печь и найди другого. 513 00:34:37,900 --> 00:34:39,760 Это расточительство. 514 00:34:39,840 --> 00:34:42,460 Я живу два века, и, позволь доложить, 515 00:34:42,740 --> 00:34:44,880 не встречал второго такого. 516 00:34:45,220 --> 00:34:48,470 Такого же злого, упрямого, 517 00:34:48,520 --> 00:34:51,560 - неуступчивого, вредного… - Звучит хреново. 518 00:34:51,610 --> 00:34:55,970 Такого любящего, преданного, вдумчивого, 519 00:34:56,020 --> 00:34:58,760 несовершенного совершенства, которым ты стал. 520 00:34:58,810 --> 00:35:01,450 Ты вызов каждого заката, Луи, 521 00:35:01,500 --> 00:35:03,430 и другого мне не нужно. 522 00:35:04,600 --> 00:35:07,380 У меня идея – надо развлечься. 523 00:35:07,970 --> 00:35:09,170 Как насчет Рима? 524 00:35:10,240 --> 00:35:13,300 - Рим? В Италии? - Есть Рим в Висконсине? 525 00:35:14,090 --> 00:35:17,490 Я не могу вот так подскочить и поехать. У меня дела. 526 00:35:17,540 --> 00:35:21,210 Оставим "Азалию" на мисс Бриктоп, а сами двинемся в путь. 527 00:35:21,260 --> 00:35:23,370 Как мы гробы через океан потащим? 528 00:35:23,420 --> 00:35:26,080 Неудобно, но вполне возможно, как видишь. 529 00:35:26,130 --> 00:35:28,610 А как их переносить на поезд или в кэб? 530 00:35:28,660 --> 00:35:31,150 Потрясет на пересадках, это правда. 531 00:35:31,210 --> 00:35:35,320 Ты уже присмотрел отель с глухим и слепым портье, где удобно охотиться? 532 00:35:35,410 --> 00:35:37,130 Я думал об "Инглитерре". 533 00:35:37,180 --> 00:35:39,900 Представь: охотиться между "Кафе Греко" 534 00:35:39,950 --> 00:35:42,240 и Испанской лестницей. Но я тебя услышал. 535 00:35:42,290 --> 00:35:46,190 Жаль, будем довольствоваться кусочком Италии здесь. 536 00:35:46,250 --> 00:35:47,810 Очередная опера. 537 00:35:47,860 --> 00:35:51,250 Не очередная, а та самая опера "Дон Паскуале", 538 00:35:51,300 --> 00:35:53,400 шедевр моего знакомца, Гаэтано Доницетти. 539 00:35:53,450 --> 00:35:58,160 Я был на премьере в зале "Вантадур" 73 года назад, помню как вчера. 540 00:35:58,210 --> 00:36:00,000 Я чуть племянника не съел! 541 00:36:00,050 --> 00:36:02,020 Сопрано София Консоли впервые в Америке. 542 00:36:02,080 --> 00:36:04,340 Пятый город в их туре, так что оркестр еще в форме. 543 00:36:04,400 --> 00:36:08,370 У нас отдельная ложа, и смокинги готовы. 544 00:36:11,920 --> 00:36:14,180 Я пренебрегал нашим романом. 545 00:36:17,390 --> 00:36:20,420 А прилежный ученик заслуживает награду. 546 00:36:22,480 --> 00:36:26,000 Он умел убеждать, особенно в первые годы. 547 00:36:26,050 --> 00:36:29,710 Всегда харизматичный, иногда еще и чуткий. 548 00:36:29,770 --> 00:36:35,830 Он был моим убийцей, наставником, любовником, создателем – всем сразу. 549 00:36:36,300 --> 00:36:39,070 Он не хотел вытирать об меня ноги. 550 00:36:39,410 --> 00:36:43,370 Знаю, ему нравилось, когда я огрызался, но, с моей стороны, 551 00:36:44,550 --> 00:36:46,830 имело место некое поклонение. 552 00:36:47,900 --> 00:36:51,880 Я никак не мог нащупать почву под ногами. 553 00:36:55,380 --> 00:36:58,820 <i>Мой высокий статус в районе</i> <i>красных фонарей никак не котировался</i> 554 00:36:58,930 --> 00:37:03,010 <i>среди высокой публики</i> <i>Французского оперного театра.</i> 555 00:37:04,310 --> 00:37:07,430 <i>Чтобы избежать конфликтов</i> <i>в таких случаях,</i> 556 00:37:08,510 --> 00:37:10,570 <i>я притворялся слугой,</i> 557 00:37:11,270 --> 00:37:13,180 <i>шел чуть позади Лестата,</i> 558 00:37:14,050 --> 00:37:16,770 <i>снимал его пальто,</i> <i>когда мы добирались до мест,</i> 559 00:37:17,570 --> 00:37:20,950 <i>стоял в глубине ложи,</i> <i>пока не погасят свет,</i> 560 00:37:21,000 --> 00:37:24,420 <i>и присоединялся к нему</i> <i>лишь в самом начале увертюры.</i> 561 00:37:26,010 --> 00:37:29,820 <i>Говорю, он умел повлиять на меня.</i> 562 00:37:30,760 --> 00:37:34,470 <i>Пока я сидел, пытаясь совладать</i> <i>со своим возмущением,</i> 563 00:37:34,900 --> 00:37:37,450 <i>упражняясь в выдержке,</i> 564 00:37:39,450 --> 00:37:42,850 <i>он вновь улучил момент,</i> <i>чтобы обезоружить меня.</i> 565 00:37:44,120 --> 00:37:49,500 Есть один аспект жизни вампира, который пугает меня больше всего. 566 00:37:51,950 --> 00:37:53,370 Это одиночество. 567 00:37:55,370 --> 00:37:57,260 Ты и представить не можешь – 568 00:37:58,360 --> 00:38:02,310 пустота, пропасть шириной в десятилетия. 569 00:38:04,870 --> 00:38:07,080 Ты заглушаешь это чувство. 570 00:38:08,620 --> 00:38:12,720 Мы должны держаться вместе, соблюдать осторожность 571 00:38:13,850 --> 00:38:15,760 и никогда не расставаться. 572 00:38:18,750 --> 00:38:20,940 А сколько нас вообще? 573 00:38:21,760 --> 00:38:23,590 Мы ведь не единственные? 574 00:38:23,840 --> 00:38:25,190 Сколько вампиров? 575 00:38:27,540 --> 00:38:29,230 Боюсь, не так много. 576 00:38:30,120 --> 00:38:31,630 Может, сотня. 577 00:38:33,540 --> 00:38:35,480 Сотня и один. 578 00:38:47,360 --> 00:38:51,120 <i>Гастрольная постановка "Дон Паскуале"</i> <i>оказалась дешевкой,</i> 579 00:38:52,200 --> 00:38:56,390 <i>но насчет сопрано</i> <i>Лестат был абсолютно прав.</i> 580 00:39:07,070 --> 00:39:08,490 <i>Музыка была…</i> 581 00:39:10,210 --> 00:39:13,650 <i>единственной сферой,</i> <i>где он отделял людей от добычи.</i> 582 00:39:15,410 --> 00:39:18,190 <i>Музыка пронзала его темную душу.</i> 583 00:39:19,440 --> 00:39:23,050 <i>Все люди, причастные к созданию</i> <i>музыкального произведения,</i> 584 00:39:23,100 --> 00:39:25,100 <i>возвышались в его глазах.</i> 585 00:39:26,210 --> 00:39:29,880 <i>Меня тронуло то, что и ему не были</i> <i>чужды обычные пристрастия.</i> 586 00:39:31,220 --> 00:39:34,190 <i>Эта женщина пела будто бы для нас,</i> 587 00:39:36,110 --> 00:39:38,230 <i>выражая переживания любви,</i> 588 00:39:38,280 --> 00:39:41,140 <i>которые не удавалось</i> <i>выразить нам самим.</i> 589 00:39:42,030 --> 00:39:44,270 Был, однако, один досадный изъян, 590 00:39:44,320 --> 00:39:47,390 угрожавший нашему итальянскому празднику. 591 00:39:48,490 --> 00:39:51,810 Это был тенор в роли Эрнесто. 592 00:39:57,330 --> 00:40:02,700 <i>Говоря мягко, до мастерства сопрано</i> <i>ему было далеко, как до Луны.</i> 593 00:40:11,840 --> 00:40:15,210 <i>И Лестат был не в восторге.</i> 594 00:40:19,270 --> 00:40:22,770 Удивительно, как такие на сцену попадают? 595 00:40:23,630 --> 00:40:26,530 Я, конечно, понимаю, что это гастролирующая труппа. 596 00:40:26,580 --> 00:40:29,250 Но их что, на дороге подбирают? 597 00:40:56,650 --> 00:41:00,440 <i>Плохо было и то, что многие зрители</i> <i>ничего страшного не заметили.</i> 598 00:41:01,300 --> 00:41:04,940 <i>Лестат не знал,</i> <i>кого презирать больше –</i> 599 00:41:05,130 --> 00:41:09,140 <i>тенора или этих жалких</i> <i>обитателей партера.</i> 600 00:41:09,990 --> 00:41:15,630 <i>Занавес опустился, как гильотина,</i> <i>и Лестат зашелся в глумливой овации.</i> 601 00:41:16,390 --> 00:41:18,390 <i>Это означало лишь одно –</i> 602 00:41:19,850 --> 00:41:21,500 <i>охота началась.</i> 603 00:41:23,790 --> 00:41:27,530 <i>Я стоял в лобби-баре,</i> <i>осмысляя свое соучастие,</i> 604 00:41:27,690 --> 00:41:31,660 <i>пока Лестат угощал намеченную жертву</i> <i>напитками и лестью.</i> 605 00:41:32,870 --> 00:41:37,060 <i>Откуда ни возьмись, меня накрыла</i> <i>удушливая волна отвращения.</i> 606 00:41:38,980 --> 00:41:42,010 <i>Уже шесть лет я был его учеником.</i> 607 00:41:42,060 --> 00:41:44,800 <i>Но всё было так же,</i> <i>как с продавцом тракторов.</i> 608 00:41:45,930 --> 00:41:50,540 <i>Этот несчастный был чьим-то сыном,</i> <i>чьим-то братом.</i> 609 00:41:51,410 --> 00:41:53,510 <i>Он умрет, и за что?</i> 610 00:41:54,240 --> 00:41:55,890 <i>За неверную ноту?</i> 611 00:42:03,290 --> 00:42:04,290 Плохо. 612 00:42:07,850 --> 00:42:09,620 <i>Он усадил тенора,</i> 613 00:42:10,010 --> 00:42:13,450 <i>открыл перед ним ноты</i> <i>и заставил петь.</i> 614 00:42:13,930 --> 00:42:17,570 <i>Я наблюдал, как на этом приятном,</i> <i>покорном лице</i> 615 00:42:17,740 --> 00:42:23,480 <i>проступали сомнения в собственном</i> <i>мастерстве, в самом себе.</i> 616 00:42:24,910 --> 00:42:28,880 <i>Лестат уничтожил всю уверенность,</i> 617 00:42:28,930 --> 00:42:33,210 <i>всю радость этого человека</i> <i>менее чем за полчаса.</i> 618 00:42:35,610 --> 00:42:38,070 {\an8}Здесь и здесь. 619 00:42:38,320 --> 00:42:40,320 {\an8}А твой голос здесь. 620 00:42:41,450 --> 00:42:45,410 {\an8}Доменико Гаэтано Мария умер рано из-за таких, как вы. 621 00:42:46,250 --> 00:42:49,300 {\an8}Как думаешь, откуда я всё это знаю? 622 00:42:50,620 --> 00:42:53,280 {\an8}Я был в гостиной, где она создавалась! 623 00:42:57,930 --> 00:43:00,910 Твой голос больше не будет отравлять этот мир. 624 00:43:00,960 --> 00:43:02,660 Зачем это всё? 625 00:43:03,870 --> 00:43:06,820 - Затем, что могу. Нравится. - А мне – нет! 626 00:43:07,060 --> 00:43:08,610 Зачем было унижать? 627 00:43:08,660 --> 00:43:11,280 А ты и не обязан это любить! 628 00:43:11,330 --> 00:43:14,890 Убивай быстро, раз уж на то пошло. Но убивай! 629 00:43:14,990 --> 00:43:19,000 Ты убийца, Луи! Прими это наконец! 630 00:43:22,090 --> 00:43:23,660 Иди сюда, дорогой. 631 00:43:24,290 --> 00:43:26,360 Умирай на диване. 632 00:43:26,410 --> 00:43:28,310 <i>Я был в отрицании.</i> 633 00:43:28,370 --> 00:43:30,310 <i>В убийствах...</i> 634 00:43:30,720 --> 00:43:32,400 Лестат был художником. 635 00:43:32,990 --> 00:43:37,660 Он сделал легкий надрез, чтобы тенор не мог звать на помощь, 636 00:43:38,960 --> 00:43:43,920 <i>а его умирание</i> <i>было медленным, созерцательным.</i> 637 00:43:44,970 --> 00:43:47,920 <i>Я чувствовал вину за то, что смотрел.</i> 638 00:43:48,830 --> 00:43:51,750 <i>Я слушал его мысли, пока Лестат пил.</i> 639 00:43:52,220 --> 00:43:54,510 <i>И они сопровождались видениями.</i> 640 00:43:55,180 --> 00:43:59,260 <i>Я видел жизнь такой,</i> <i>какой он ее помнил.</i> 641 00:43:59,630 --> 00:44:02,010 <i>Сцены итальянского детства.</i> 642 00:44:02,470 --> 00:44:05,450 <i>Пасхальное представление</i> <i>в горной деревушке.</i> 643 00:44:06,000 --> 00:44:08,690 <i>Полдень с его отцом на море.</i> 644 00:44:09,400 --> 00:44:14,030 <i>Рыболовные суденышки,</i> <i>медленно окружающие стаю тунцов.</i> 645 00:44:15,930 --> 00:44:20,100 <i>Что-то про кусочек мокрого хлеба</i> <i>в кармане.</i> 646 00:44:20,610 --> 00:44:22,030 Послушай меня, 647 00:44:22,080 --> 00:44:27,670 если ты отдашься своей природе, ты будешь полон, Луи, 648 00:44:27,720 --> 00:44:29,740 полон жизнью до краев. 649 00:44:30,530 --> 00:44:33,470 Ты увидишь смерть в ее красоте, 650 00:44:34,690 --> 00:44:37,960 а жизнь такой, какой она познаётся лишь в самом конце. 651 00:44:38,970 --> 00:44:43,670 Из всех созданий ты один можешь созерцать смерть безнаказанно. 652 00:44:44,010 --> 00:44:47,310 Тебе одному под восходящей луной 653 00:44:49,460 --> 00:44:51,800 дано разить, как Господу. 654 00:44:52,910 --> 00:44:57,100 <i>Я повторю это в третий раз, и не больше –</i> 655 00:44:57,700 --> 00:45:00,940 <i>он умел убеждать.</i> 656 00:45:02,330 --> 00:45:06,390 <i>И тогда я был под его полным влиянием.</i> 657 00:45:07,300 --> 00:45:10,120 <i>В ту ночь мы часами осушали тенора.</i> 658 00:45:11,500 --> 00:45:14,650 <i>Лестат – полностью увлеченный.</i> 659 00:45:15,500 --> 00:45:19,120 <i>Я – притворялся.</i> 660 00:45:22,100 --> 00:45:24,110 <i>Боялся разочаровать.</i> 661 00:45:29,380 --> 00:45:31,140 <i>Лестат был не прав.</i> 662 00:45:31,700 --> 00:45:34,300 Я так и не вошел во вкус. 663 00:45:34,440 --> 00:45:37,550 Никогда не наслаждался послевкусием. 664 00:45:37,600 --> 00:45:44,260 Я был приспешником, охваченным стыдом, неловким, печальным убийцей. 665 00:45:45,220 --> 00:45:47,170 Дефективным вампиром. 666 00:45:51,620 --> 00:45:56,280 Раз в неделю ем человеческое блюдо, чтобы не терять связи. 667 00:45:57,340 --> 00:46:01,410 Ты упоминал этот десерт в мемуарах, надеюсь, ты не против. 668 00:46:14,390 --> 00:46:16,170 Как он тебе на вкус? 669 00:46:17,650 --> 00:46:19,520 Как и вся людская еда – 670 00:46:20,580 --> 00:46:22,340 как мел, 671 00:46:23,100 --> 00:46:24,140 клейстер, 672 00:46:25,170 --> 00:46:27,150 как мыло. 673 00:46:28,570 --> 00:46:33,390 Мы ели этот десерт после того, как сделал предложение первой жене. 674 00:46:33,470 --> 00:46:36,890 Я как раз жизнь наладил. Это было в Париже. 675 00:46:37,450 --> 00:46:41,450 Маленькое кафе на улице Сервандони, неподалеку от Сен-Сюльпис. 676 00:46:41,500 --> 00:46:44,020 Знаю. Красивая улица. 677 00:46:46,540 --> 00:46:51,770 У Элис половинка брови белая, как у щенка. 678 00:46:52,170 --> 00:46:54,460 Она всегда ее подкрашивала. 679 00:46:58,810 --> 00:47:01,270 А мне нравилось неподкрашенной. 680 00:47:24,850 --> 00:47:27,850 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 681 00:47:29,870 --> 00:47:31,820 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 682 00:48:42,090 --> 00:48:43,540 Ты не думал, 683 00:48:43,680 --> 00:48:45,880 что у существования нас, как вида, 684 00:48:46,160 --> 00:48:48,390 есть какой-то высший смысл? 685 00:48:48,840 --> 00:48:50,390 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ: 686 00:48:53,650 --> 00:48:55,320 - Как твоя ночь? - Нормально. 687 00:48:55,370 --> 00:48:57,800 А ты у нас теперь бизнесмен? 688 00:48:57,910 --> 00:49:00,180 Мне нужно немного разнообразия. 689 00:49:00,230 --> 00:49:01,790 Ночью ходит Дьявол. 690 00:49:04,550 --> 00:49:07,590 Дьявольская ли… моя природа? 691 00:49:07,640 --> 00:49:09,930 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 692 00:49:11,430 --> 00:49:14,580 СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА: 693 00:49:15,300 --> 00:49:17,890 "ПРИЗРАК ПРОШЛОГО ТЕБЯ" 694 00:49:18,390 --> 00:49:21,600 "Заходят в церковь два вампира…" На этом мы остановились. 695 00:49:21,650 --> 00:49:24,550 Убийство духовника и прочие радости. 696 00:49:24,600 --> 00:49:27,840 Серия вторая: "Призрак прошлого себя". 697 00:49:27,940 --> 00:49:30,910 Луи де Пон-дю-Лак становится вампиром-птенцом, 698 00:49:31,010 --> 00:49:34,010 а Лестат – его наставником. 699 00:49:34,110 --> 00:49:35,990 Проголодался, Луи? 700 00:49:36,440 --> 00:49:39,430 Луи пытается разобраться в этом новом мире. 701 00:49:39,480 --> 00:49:42,520 С его тяготами и со своими новыми силами. 702 00:49:42,620 --> 00:49:44,350 Его мысли – такой же звук его тела. 703 00:49:44,450 --> 00:49:46,820 Полтора суток уж не ел. 704 00:49:47,020 --> 00:49:50,860 Луи нужно принять, что теперь он принадлежит к другому виду существ. 705 00:49:50,910 --> 00:49:53,610 И, если ты вампир, и черный мужчина, 706 00:49:53,660 --> 00:49:55,330 но люди не знают, что ты вампир, 707 00:49:55,380 --> 00:49:58,080 то ты окажешься в некрасивых ситуациях. 708 00:49:58,130 --> 00:50:00,440 Смышленый и старательный! 709 00:50:01,980 --> 00:50:04,090 Но тебе больше не нужно терпеть это дерьмо. 710 00:50:04,140 --> 00:50:09,360 Так уж вышло, что именно этот человек решил подурачиться в тот вечер. 711 00:50:10,100 --> 00:50:10,970 Луи, парнишка!.. 712 00:50:11,020 --> 00:50:13,360 Но нельзя бросать тела налево и направо. 713 00:50:13,410 --> 00:50:15,280 - О чём ты думал? - Он меня оскорбил. 714 00:50:15,330 --> 00:50:16,880 Каким образом? 715 00:50:16,930 --> 00:50:18,780 Сказал, что я молодец. 716 00:50:18,830 --> 00:50:20,480 Ты – библиотека противоречий. 717 00:50:20,540 --> 00:50:22,910 Мы исследуем темы расы и сексуальности, 718 00:50:22,960 --> 00:50:26,270 а также трудности межрасовых и межвидовых отношений. 719 00:50:26,390 --> 00:50:28,060 Учись выдержке, птенец! 720 00:50:28,110 --> 00:50:30,990 Учись не называть меня так. Звучит как "раб". 721 00:50:31,040 --> 00:50:33,300 - Не гово... - Да, так и звучит. 722 00:50:33,400 --> 00:50:37,110 А так же запутанную динамику отношений учителя и ученика. 723 00:50:37,160 --> 00:50:41,700 Но Луи не комфортно жить с потребностью забирать жизни. 724 00:50:42,970 --> 00:50:46,310 Ему сложно жить сразу в двух мирах. 725 00:50:46,410 --> 00:50:47,650 Мне надо домой. 726 00:50:47,710 --> 00:50:51,180 Это напоминает ему о том, каким чудовищем он стал. 727 00:50:53,760 --> 00:50:57,310 Убийство тенора, думаю, стало для Луи последней каплей. 728 00:50:57,360 --> 00:51:00,060 Он понял, что никогда не сможет безжалостно убивать. 729 00:51:04,240 --> 00:51:07,100 Что никогда не станет таким вампиром, как Лестат. 730 00:51:07,150 --> 00:51:10,220 Если ты отдашься своей природе, 731 00:51:10,270 --> 00:51:12,640 то увидишь смерть во всей ее красоте. 732 00:51:12,690 --> 00:51:15,540 Хоть Лестат и умеет красиво преподнести происходящее, 733 00:51:15,590 --> 00:51:18,630 но Луи все равно на это не покупается. 734 00:51:18,680 --> 00:51:21,690 Но в тот момент он все еще находился под сильным влиянием Лестата, 735 00:51:21,740 --> 00:51:23,510 так что ему пришлось притвориться. 736 00:51:24,390 --> 00:51:26,730 Боялся разочаровать. 737 00:51:27,050 --> 00:51:33,110 Идея дефективного вампира пробуждает что-то внутри Моллоя. 738 00:51:33,220 --> 00:51:36,290 Никогда не наслаждался послевкусием. 739 00:51:36,410 --> 00:51:42,560 Я был приспешником, охваченным стыдом, неловким, печальным убийцей. 740 00:51:42,610 --> 00:51:45,840 Как хороший журналист, Моллой ищет уязвимости в броне Луи, 741 00:51:45,890 --> 00:51:48,510 но иногда он ловит себя на мысли, 742 00:51:48,560 --> 00:51:51,530 что вампиры не так уж и отличаются от нас, людей. 743 00:51:51,580 --> 00:51:56,270 Мы ели этот десерт после того, как сделал предложение первой жене. 744 00:51:56,480 --> 00:52:00,240 Он начинает немного открываться, ловит себя на этом и останавливает запись. 745 00:52:00,290 --> 00:52:04,870 Он думает: "как я могу сопереживать этому хищнику, 746 00:52:04,920 --> 00:52:08,110 который питается такими людьми, как я?" 747 00:52:11,610 --> 00:52:21,550 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 747 00:52:22,305 --> 00:53:22,432 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org