"Interview with the Vampire" Like Angels Put in Hell by God

ID13187428
Movie Name"Interview with the Vampire" Like Angels Put in Hell by God
Release Name Interview.With.The.Vampire.S01E06.Like.angels.put.in.hell.by.God.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB
Year2022
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID17042212
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,100 --> 00:00:05,840 СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ 2 00:00:06,126 --> 00:00:11,060 СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА 3 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:26,230 --> 00:00:31,350 БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ 5 00:00:32,000 --> 00:00:34,690 ДАННАЯ ПРОГРАММА СОДЕРЖИТ ИЗОБРАЖЕНИЯ ДОМАШНЕГО НАСИЛИЯ. 6 00:00:34,740 --> 00:00:36,320 ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЯ. 7 00:00:37,340 --> 00:00:39,600 - Читай дальше. - А ты рассказывай. 8 00:00:39,650 --> 00:00:40,960 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ: 9 00:00:41,010 --> 00:00:42,920 Ты хотел ее, ты и разбирайся! 10 00:00:42,970 --> 00:00:44,980 Отказываешь мне в одной любви, когда у тебя их две! 11 00:00:45,030 --> 00:00:46,780 - Не знаю, помнишь ли ты… - Антуанетта. 12 00:00:46,960 --> 00:00:48,000 Я ее убью. 13 00:00:48,050 --> 00:00:49,200 Не сбегай. 14 00:00:50,220 --> 00:00:52,350 Соблюдай дистанцию, Брюс. 15 00:00:53,430 --> 00:00:55,380 Ты грубиянка! 16 00:00:55,500 --> 00:00:57,160 Блудная дочь. 17 00:00:57,210 --> 00:01:00,620 Стоило ей объявиться, ты подорвешься и бросишь меня?! 18 00:01:00,990 --> 00:01:02,200 Луи! 19 00:01:02,260 --> 00:01:05,280 - Пусти меня! - Что угодно для тебя. 20 00:01:09,910 --> 00:01:13,510 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 21 00:01:16,580 --> 00:01:26,580 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 22 00:01:28,740 --> 00:01:32,500 ШЕСТАЯ СЕРИЯ "СЛОВНО АНГЕЛЫ, НИЗВЕРГНУТЫЕ БОГОМ В АД" 23 00:01:40,790 --> 00:01:43,310 <i>Несколько сломанных позвонков.</i> 24 00:01:43,690 --> 00:01:45,340 <i>Пробитое легкое.</i> 25 00:01:46,800 --> 00:01:51,720 <i>Слепота на один глаз на пять недель.</i> <i>Два месяца, да?</i> 26 00:01:53,360 --> 00:01:55,390 <i>Тогда я дремал по ночам.</i> 27 00:01:55,620 --> 00:01:59,690 <i>И чувствовал воздух на коже,</i> <i>словно падение еще продолжалось.</i> 28 00:02:03,530 --> 00:02:05,790 <i>Я приземлялся снова и снова.</i> 29 00:02:06,620 --> 00:02:10,130 <i>Мучительная боль говорила о том,</i> <i>что я еще жив.</i> 30 00:02:20,210 --> 00:02:22,550 <i>- Он летал?</i> <i>- Да.</i> 31 00:02:22,720 --> 00:02:24,250 <i>Как Супермен?</i> 32 00:02:24,510 --> 00:02:28,270 Не как Супермен. Супермен – выдуманный персонаж. 33 00:02:28,830 --> 00:02:33,030 Но он летал по воздуху, наплевав на законы физики Ньютона? 34 00:02:33,540 --> 00:02:35,610 Он называл это парением. 35 00:02:35,970 --> 00:02:37,550 Или "облачным даром". 36 00:02:37,670 --> 00:02:43,040 Он поднимался по своему желанию и летел, куда хотел. 37 00:02:43,980 --> 00:02:48,580 Доктор, вы знали, что надвигается апокалипсис из летающих вампиров? 38 00:02:49,090 --> 00:02:52,590 Большинство вампиров не обладают облачным даром. 39 00:02:52,640 --> 00:02:54,060 За несколькими исключениями, 40 00:02:54,120 --> 00:02:56,230 только самые древние из нас такое умеют. 41 00:02:56,280 --> 00:02:58,460 Вы же знаете, что он вампир? 42 00:02:58,510 --> 00:03:02,240 Своих пациентов я обсуждаю только с ними самими. 43 00:03:02,290 --> 00:03:06,360 - Вот мнение доктора Фарида Бхансали. - Это не мое мнение. 44 00:03:06,420 --> 00:03:08,980 Он личный доктор заместителя премьер-министра… 45 00:03:09,030 --> 00:03:10,030 Меня здесь нет. 46 00:03:10,080 --> 00:03:12,850 …и вампира Луи де Пон-дю-Лака. 47 00:03:13,080 --> 00:03:14,970 Вы его здесь не видели. 48 00:03:15,020 --> 00:03:18,330 Мне со всеми подписать соглашение о неразглашении? 49 00:03:18,380 --> 00:03:19,820 Лекарство действует? 50 00:03:19,900 --> 00:03:22,100 Я чувствую холод и зуд. 51 00:03:22,430 --> 00:03:25,140 Тебе всё еще снится наша первая встреча? 52 00:03:25,190 --> 00:03:29,020 Просыпаюсь прямо перед тем, как ты зовешь меня в свою квартиру. 53 00:03:30,240 --> 00:03:31,720 А ты летать умеешь? 54 00:03:35,680 --> 00:03:36,680 Нет. 55 00:03:37,040 --> 00:03:40,970 То есть в течение 20 лет ты жил с вампиром Лестатом 56 00:03:41,020 --> 00:03:43,340 и не знал про его дар левитации? 57 00:03:43,390 --> 00:03:44,840 Облачный дар. 58 00:03:45,290 --> 00:03:49,440 Да. То, что он его сдерживал, просто невероятно. 59 00:03:49,990 --> 00:03:51,450 Но зачем же? 60 00:03:54,990 --> 00:03:59,080 Вероятно, он не показывал мне всю свою мощь, 61 00:03:59,140 --> 00:04:01,430 чтобы я чувствовал себя равным ему. 62 00:04:01,580 --> 00:04:03,300 Ради наших отношений. 63 00:04:03,351 --> 00:04:06,162 "Он избил меня всего лишь раз, офицер. 64 00:04:06,212 --> 00:04:07,860 Это не его вина". 65 00:04:08,380 --> 00:04:12,040 - Стокгольмский синдром, да, доктор? - Меня здесь нет. 66 00:04:14,830 --> 00:04:17,360 Разве нас определяют наши худшие моменты? 67 00:04:19,190 --> 00:04:23,350 Можно ли нас простить, если мы не прощаем других? 68 00:04:23,400 --> 00:04:27,933 БРАК 69 00:04:30,420 --> 00:04:33,270 <i>После той ужасной ночи Лестат исчез.</i> 70 00:04:33,960 --> 00:04:37,950 <i>Из-за огромного чувства стыда,</i> <i>в чём он позже мне признался.</i> 71 00:04:39,100 --> 00:04:43,960 <i>Это было к лучшему: мы с Клодией были</i> <i>не настроены принимать его извинения.</i> 72 00:04:45,250 --> 00:04:47,440 <i>Гордость стала моим щитом.</i> 73 00:04:48,890 --> 00:04:53,210 <i>А Клодия направила</i> <i>все свои силы на мое восстановление.</i> 74 00:04:55,970 --> 00:04:58,310 - Готов? - Это унизительно. 75 00:05:29,810 --> 00:05:31,610 Завтра попробуем еще. 76 00:05:46,650 --> 00:05:50,440 Захочешь рассказать о том, что там с тобой случилось – не стесняйся. 77 00:05:52,230 --> 00:05:53,980 Его имени хватит. 78 00:05:55,560 --> 00:05:57,320 Скажи или напиши. 79 00:05:58,440 --> 00:06:00,560 И ты будешь моим рыцарем мести? 80 00:06:01,630 --> 00:06:02,850 Я он и есть. 81 00:06:05,100 --> 00:06:07,150 - Не двигай! - Не двигаю. 82 00:06:07,640 --> 00:06:09,390 Жалость – для нуждающихся. 83 00:06:31,990 --> 00:06:33,740 Клодия! Здравствуй. 84 00:06:34,770 --> 00:06:38,180 Я много раз звонил, возможно, оператор неправильно соединял. 85 00:06:42,410 --> 00:06:44,730 Это из любимого книжного Луи. 86 00:06:46,630 --> 00:06:50,240 "Книга часов", очень редкая. Пятнадцатый век. 87 00:06:50,770 --> 00:06:54,490 Серебро и золото на пергаменте в голубых и розовых тонах. 88 00:06:55,400 --> 00:06:57,580 С тобой здесь не хотят говорить. 89 00:06:57,910 --> 00:07:00,310 Я знаю, что он наверху, вижу силуэт. 90 00:07:00,790 --> 00:07:03,380 Пусть он сам решает, хочет ли меня видеть. 91 00:07:07,050 --> 00:07:08,940 Такой ответ подойдет? 92 00:07:14,140 --> 00:07:15,920 "Похороны в моей голове". 93 00:07:15,970 --> 00:07:19,250 А еще она написала "Гроб – это маленькое царство". 94 00:07:19,320 --> 00:07:21,950 - Эмили Дикинсон не вампир. - Ты уверен? 95 00:07:22,000 --> 00:07:24,490 - Она мертва. - Ты уверен? 96 00:07:24,670 --> 00:07:27,860 - Есть ее могила и надгробие. - Как и у тебя. 97 00:07:41,730 --> 00:07:45,110 "Роллс-Ройс", шесть цилиндров, 25 лошадиных сил. 98 00:07:45,320 --> 00:07:48,280 Такой капот называют "носом гроба". Роскошно, да? 99 00:07:50,380 --> 00:07:51,710 Это твой. 100 00:07:52,500 --> 00:07:54,230 Мой дома. Синий. 101 00:07:54,830 --> 00:07:57,230 - Я вернулся насовсем. - Ты уезжал? 102 00:07:57,280 --> 00:07:59,390 Жил на той стороне реки, в Алжире. 103 00:08:03,180 --> 00:08:05,260 Луи, не знаю, что на меня нашло. 104 00:08:05,310 --> 00:08:09,190 Три года назад. Он про ночь три года назад. 105 00:08:09,780 --> 00:08:11,580 Я больше не хочу быть тем, кем был. 106 00:08:12,500 --> 00:08:13,970 Я изменился. 107 00:08:17,370 --> 00:08:18,790 Дай мне шанс. 108 00:08:21,030 --> 00:08:22,630 Без тебя я никто. 109 00:08:24,240 --> 00:08:25,840 Я никто без вас обоих. 110 00:08:30,190 --> 00:08:32,690 Хочешь, чтобы я ушел – скажи. 111 00:08:33,260 --> 00:08:37,030 Я починюсь. Я исчезну из твоей жизни. 112 00:08:40,350 --> 00:08:42,220 Жестокое молчание. 113 00:08:43,610 --> 00:08:45,300 Ты никогда не был жестоким. 114 00:08:55,630 --> 00:08:57,150 <i>В течение шести лет</i> 115 00:08:57,200 --> 00:09:01,830 <i>его грубые и отчаянные извинения</i> <i>обрушивались на нас, как прилив.</i> 116 00:09:01,950 --> 00:09:06,020 <i>И все эти годы они встречались</i> <i>молчанием или огнем.</i> 117 00:09:07,390 --> 00:09:10,260 Мы тогда жгли больше подарков, чем тел, 118 00:09:11,010 --> 00:09:12,950 но они не прекращались. 119 00:09:14,080 --> 00:09:16,440 И непреклонная решимость Лестата 120 00:09:16,490 --> 00:09:19,130 начала пробивать брешь в моей прочной броне. 121 00:09:21,100 --> 00:09:23,590 Возможно, дело было в скромности жеста. 122 00:09:26,780 --> 00:09:31,520 <i>Но весной 1937-го один подарок ее пробил.</i> 123 00:09:31,570 --> 00:09:32,570 "ПРИДИ КО МНЕ" 124 00:09:32,620 --> 00:09:34,870 <i>Песня, которую он сам написал.</i> 125 00:09:35,690 --> 00:09:38,520 <i>Его первое сочинение за сто лет.</i> 126 00:09:41,820 --> 00:09:45,960 Рашид, пожалуйста, поставь песню мистеру Моллою и доктору. 127 00:09:46,010 --> 00:09:47,230 Меня здесь нет. 128 00:09:48,590 --> 00:09:50,580 ♪ Приди ко мне ♪ 129 00:09:50,880 --> 00:09:53,150 Он обратился в студию звукозаписи. 130 00:09:54,080 --> 00:09:57,700 Ему не понравилась игра музыкантов, которых он нанял. 131 00:09:58,560 --> 00:10:00,810 И он сам сыграл на всех инструментах. 132 00:10:01,850 --> 00:10:03,290 Это его голос? 133 00:10:03,820 --> 00:10:04,820 Да. 134 00:10:04,870 --> 00:10:06,360 ♪ Приди ко мне ♪ 135 00:10:12,010 --> 00:10:13,690 <i>Он записал лишь один альбом.</i> 136 00:10:16,150 --> 00:10:18,410 <i>Уничтожил основные записи.</i> 137 00:10:20,210 --> 00:10:23,010 Вы слушаете перезапись низкого качества. 138 00:10:23,960 --> 00:10:25,740 ♪ Несчастные влюбленные ♪ 139 00:10:25,790 --> 00:10:30,220 <i>Дерзость этого жеста могла сравниться лишь с его искренностью.</i> 140 00:10:31,650 --> 00:10:34,370 <i>Он создал почти идеальную валентинку</i> 141 00:10:34,430 --> 00:10:36,670 <i>- с одним изъяном.</i> - Он жалок. 142 00:10:36,720 --> 00:10:39,810 <i>С одним совершенно преднамеренным изъяном.</i> 143 00:10:46,300 --> 00:10:50,460 Шесть лет умолял, и думаешь, какая-то песня подействует на меня?! 144 00:10:50,510 --> 00:10:52,080 Тебе понравилось? 145 00:10:52,590 --> 00:10:54,270 Это она поет? 146 00:10:54,640 --> 00:10:57,980 У нее чистый голос. Хотел, чтобы слова было хорошо слышно. 147 00:10:59,596 --> 00:11:02,099 Ты написал мне песню и дал своей любовнице спеть? 148 00:11:02,150 --> 00:11:03,930 Что с тобой не так? 149 00:11:04,070 --> 00:11:05,750 Луи, ты весь мокрый. 150 00:11:05,900 --> 00:11:07,890 Я плаваю быстрее, чем вожу. 151 00:11:09,470 --> 00:11:11,390 Одевайся и проваливай. 152 00:11:11,850 --> 00:11:13,390 Это моя квартира. 153 00:11:13,440 --> 00:11:14,880 Похоже, что мне не срать? 154 00:11:14,930 --> 00:11:16,150 Лестат. 155 00:11:18,500 --> 00:11:19,860 Уходи. 156 00:11:26,840 --> 00:11:29,120 Ты переплыл Миссисипи, чтобы найти меня? 157 00:11:30,820 --> 00:11:32,280 Я тебя ненавижу. 158 00:11:33,670 --> 00:11:35,150 Ты и должен. 159 00:11:39,630 --> 00:11:41,370 Алавида, доктор Бхансали. 160 00:11:43,870 --> 00:11:46,580 Был рад не познакомиться, мистер Моллой. 161 00:11:47,300 --> 00:11:49,040 Сказал он в пустоту. 162 00:11:49,210 --> 00:11:52,120 Ты остроумен, несмотря на два литра жидкости. 163 00:11:52,170 --> 00:11:55,850 Пусть у меня запор от легальной дури, но остроумие льется рекой. 164 00:11:56,630 --> 00:11:58,610 Ты позволил Лестату вернуться. 165 00:11:58,820 --> 00:12:00,450 Вампирская связь. 166 00:12:01,210 --> 00:12:03,350 У людей нет ничего подобного. 167 00:12:03,960 --> 00:12:07,140 Любовник. Убийца. Создатель. 168 00:12:08,010 --> 00:12:09,440 Ты принял его назад. 169 00:12:09,490 --> 00:12:12,940 Такую связь невозможно разорвать навсегда. 170 00:12:14,260 --> 00:12:18,450 <i>Эта связь заставляет чувствовать, что вас в мире только двое.</i> 171 00:12:18,850 --> 00:12:21,590 <i>Свобода и чистота в одном лице.</i> 172 00:12:23,100 --> 00:12:24,920 <i>Но вас было трое.</i> 173 00:12:27,393 --> 00:12:28,340 <i>Да.</i> 174 00:12:29,740 --> 00:12:30,690 <i>Да.</i> 175 00:12:33,370 --> 00:12:34,720 Четвертое правило. 176 00:12:35,540 --> 00:12:37,000 Убей Антуанетту. 177 00:12:38,380 --> 00:12:40,870 - Она моя личная… - Интрижка. 178 00:12:43,370 --> 00:12:44,940 Сказал ребенок... 179 00:12:44,990 --> 00:12:48,020 вмешивающийся в романтическую жизнь своих родителей. 180 00:12:48,310 --> 00:12:49,980 Ей скоро 33. 181 00:12:50,030 --> 00:12:52,120 По вампирским меркам это ничто. 182 00:12:52,170 --> 00:12:54,880 Возможно, но я больше не твой ребенок. 183 00:12:54,930 --> 00:12:58,720 Это пятое правило. Я буду тебе компаньоном и сестрой. 184 00:12:58,770 --> 00:13:02,160 Нельзя просто взять и поменять семейные роли. 185 00:13:02,210 --> 00:13:04,500 Назваться чьей-то кузиной, чьей-то тетей. 186 00:13:04,550 --> 00:13:05,590 Я твой создатель! 187 00:13:05,640 --> 00:13:08,150 Но не мой дядя. И не отец. 188 00:13:09,590 --> 00:13:11,610 Согласись или уйди. 189 00:13:13,650 --> 00:13:14,650 Шестое правило. 190 00:13:14,710 --> 00:13:17,600 Я делаю это ради него, не строй иллюзий. 191 00:13:18,690 --> 00:13:20,000 Шестое правило. 192 00:13:21,460 --> 00:13:26,090 Лгать нельзя. Преувеличивать или скрывать что-то тоже нельзя. 193 00:13:26,190 --> 00:13:30,860 Например, если умеешь летать, рассказывай об этом. 194 00:13:30,910 --> 00:13:34,830 Боже. Громкие заявления и грозные взгляды! 195 00:13:36,100 --> 00:13:37,950 Думаешь, я что-то скрываю? 196 00:13:38,450 --> 00:13:41,120 Вперед. Задавайте вопросы. 197 00:13:42,210 --> 00:13:43,410 Я отвечу. 198 00:13:48,130 --> 00:13:50,310 Ты имел отношение к смерти Пола? 199 00:13:50,970 --> 00:13:51,970 Нет. 200 00:13:54,320 --> 00:13:56,080 Я бы ему не навредил. 201 00:13:56,840 --> 00:13:59,800 - У меня были мысли… - Правда, Луи. 202 00:14:02,650 --> 00:14:03,990 Кто тебя создал? 203 00:14:12,360 --> 00:14:13,850 Его звали Магнус. 204 00:14:14,990 --> 00:14:18,903 Он забрал меня из моей комнаты в Париже, я боролся и кричал. 205 00:14:19,920 --> 00:14:23,770 Целую неделю он держал меня в темнице, полной трупов. 206 00:14:25,040 --> 00:14:28,330 Как свежих трупов, так и уже сгнивших. 207 00:14:29,650 --> 00:14:30,910 Похожих на меня. 208 00:14:33,080 --> 00:14:35,060 Волосами. Фигурой. 209 00:14:37,170 --> 00:14:41,940 Мои глаза смотрели на меня с гниющих лиц. 210 00:14:44,930 --> 00:14:50,160 Каждую ночь он пил мою кровь и снова отправлял к тем трупам. 211 00:14:50,430 --> 00:14:54,810 Я думал, что стану одним из них, но вот во что он меня превратил. 212 00:14:55,770 --> 00:14:58,440 Никакой великой истории о вампирском происхождении, 213 00:14:58,490 --> 00:15:01,850 физиологии, никаких правил и советов. 214 00:15:03,020 --> 00:15:07,360 Он просто взмахнул рукой, показав на кучу денег, и бросился в огонь. 215 00:15:08,800 --> 00:15:10,090 Я остался один. 216 00:15:11,260 --> 00:15:12,370 Я подумал… 217 00:15:16,610 --> 00:15:18,170 "Я не могу пить кровь. 218 00:15:20,460 --> 00:15:21,940 Питаться людьми". 219 00:15:25,070 --> 00:15:26,320 Я рыдал. 220 00:15:27,070 --> 00:15:28,520 Взывал к Богу. 221 00:15:32,440 --> 00:15:33,890 Я не хотел этого. 222 00:15:39,260 --> 00:15:41,600 Однако я умею терпеть. 223 00:15:48,980 --> 00:15:51,480 Поэтому я не люблю, когда меня бросают. 224 00:15:55,170 --> 00:15:56,510 Убей Антуанетту. 225 00:16:01,750 --> 00:16:05,340 <i>Годы, проведенные в маленьком городе,</i> <i>давали о себе знать.</i> 226 00:16:08,950 --> 00:16:11,390 <i>Наш дом атаковали вандалы.</i> 227 00:16:17,090 --> 00:16:20,680 <i>Появились трусливые предупреждения,</i> <i>что нам там не рады.</i> 228 00:16:23,850 --> 00:16:27,210 <i>"Вернитесь в то темное место,</i> <i>откуда вы пришли".</i> 229 00:16:28,190 --> 00:16:29,460 Юнис, не смотри! 230 00:16:33,370 --> 00:16:35,120 <i>Странные были времена,</i> 231 00:16:35,170 --> 00:16:37,310 <i>но я всем сердцем любил Клодию,</i> 232 00:16:37,400 --> 00:16:39,510 <i>и раненым сердцем любил Лестата.</i> 233 00:16:40,080 --> 00:16:43,740 <i>Нужно было потрудиться,</i> <i>чтобы эти двое помирились.</i> 234 00:16:43,970 --> 00:16:47,560 <i>Требовались уступки.</i> <i>Я решил подать им пример.</i> 235 00:16:47,820 --> 00:16:50,960 Я хочу задать вопрос, если для вас это приемлемо. 236 00:16:51,710 --> 00:16:53,200 Не спрашивай разрешения. 237 00:16:53,250 --> 00:16:57,290 Но таков новый порядок: овцы пасут пастушью собаку. 238 00:16:57,340 --> 00:17:00,920 Подходящая метафора, всегда считала тебя псом. 239 00:17:02,820 --> 00:17:04,160 Спрашивай. 240 00:17:04,210 --> 00:17:08,760 Луи все еще предпочитает четвероногих, а Клодия – двуногих? 241 00:17:09,250 --> 00:17:13,150 Я ем то, что ем, так же, как и она, мы это уважаем. 242 00:17:13,925 --> 00:17:16,238 Из-за этого мне всегда было мерзко. 243 00:17:16,338 --> 00:17:20,742 Будто ты смотришь свысока из-за нужд моего тела. 244 00:17:20,793 --> 00:17:22,813 Вообще-то тебе это не нужно. 245 00:17:23,400 --> 00:17:27,750 А вот и оно. Твое высокомерие в таких разговорах. 246 00:17:27,800 --> 00:17:31,580 Я не говорю, что ты должен, просто в этом нет необходимости. 247 00:17:31,630 --> 00:17:32,850 Согласна. 248 00:17:33,240 --> 00:17:36,260 Знаю, ты не нарочно, но я чувствую то же самое. 249 00:17:37,690 --> 00:17:39,120 Ты меня терпишь. 250 00:17:41,210 --> 00:17:42,940 Почему же ты молчала? 251 00:17:42,990 --> 00:17:45,060 Очевидно, не хотела расстраивать. 252 00:17:45,110 --> 00:17:46,680 Я сама могу ответить. 253 00:17:48,260 --> 00:17:50,370 Каждую ночь мы охотимся. 254 00:17:50,720 --> 00:17:53,460 И каждую ночь эти чувства возрастают. 255 00:17:53,590 --> 00:17:56,020 - И вызывают обиды. - Я не хочу этого. 256 00:17:56,070 --> 00:17:57,070 Ладно. 257 00:17:57,120 --> 00:18:01,510 Рискуя парализовать нашу семью новым компромиссом, 258 00:18:01,890 --> 00:18:04,050 могу я предложить еще одно правило? 259 00:18:04,850 --> 00:18:07,810 Мы охотимся на людей. 260 00:18:25,750 --> 00:18:28,830 - Мы вампиры. Нам не стоит… - Вздор! 261 00:18:31,520 --> 00:18:32,960 Зови меня псом. 262 00:18:33,620 --> 00:18:35,190 Но честным псом. 263 00:18:44,200 --> 00:18:47,310 Может, приложишь усилия, чтобы с ним поладить? 264 00:18:48,130 --> 00:18:50,360 У него ты спросил то же самое? 265 00:18:50,850 --> 00:18:52,110 Он старается. 266 00:18:52,740 --> 00:18:55,670 Учит тебя игре на пианино и шахматам. 267 00:18:56,170 --> 00:18:57,650 А летать не учит. 268 00:18:58,140 --> 00:19:02,120 Но ведь этому нельзя научить. Это врожденный дар. 269 00:19:02,180 --> 00:19:03,930 Об этом он тоже лжет. 270 00:19:11,910 --> 00:19:14,630 Привет! Мы гадали, где ты. 271 00:19:15,540 --> 00:19:17,500 <i>Он не может не лгать.</i> 272 00:19:18,730 --> 00:19:19,940 Клодия. 273 00:19:19,990 --> 00:19:21,470 Лестат. 274 00:19:29,630 --> 00:19:32,480 ПЕВИЦА, УСНУВШАЯ С СИГАРЕТОЙ, НАЙДЕНА МЕРТВОЙ В СВОЕМ ДОМЕ 275 00:19:32,530 --> 00:19:35,290 Я помню, что ты любишь сувениры. 276 00:19:41,490 --> 00:19:42,750 Спасибо. 277 00:19:45,500 --> 00:19:47,530 Нам не помешает починить камин. 278 00:19:47,970 --> 00:19:50,180 - Нет. - Нравится жить в руинах? 279 00:19:50,230 --> 00:19:53,230 Оставим это на память о причиненном ущербе. 280 00:20:01,500 --> 00:20:03,770 Хотя бы дай ему шанс. 281 00:20:04,220 --> 00:20:08,530 Одна слезливая история о его обращении – и ты уже ешь у него с руки. 282 00:20:08,820 --> 00:20:11,840 Может, Магнус – это просто су-шеф из Швейцарии. 283 00:20:12,360 --> 00:20:16,450 Я сама искренность и смирение, я больше не могу это выносить! 284 00:20:16,500 --> 00:20:17,990 Она просто упрямая. 285 00:20:18,610 --> 00:20:20,430 Она как стена. 286 00:20:20,550 --> 00:20:21,930 Утес в Этрете. 287 00:20:23,930 --> 00:20:26,552 Уязвимость, раздражение, стремление к контролю. 288 00:20:26,603 --> 00:20:29,829 Мы идем на компромиссы, чтобы всё наладить! 289 00:20:29,880 --> 00:20:33,500 Я стал пить людей, он убил певичку. Ну а ты? 290 00:20:33,550 --> 00:20:34,740 Я терплю. 291 00:20:37,390 --> 00:20:38,460 Этого мало. 292 00:20:42,210 --> 00:20:45,192 Она просто старается меня защитить. 293 00:20:45,243 --> 00:20:46,890 Поэтому ей так трудно. 294 00:20:47,790 --> 00:20:50,830 Она изменилась после своего побега. 295 00:20:52,060 --> 00:20:54,900 В ней появилась тьма, которой раньше не было. 296 00:20:56,480 --> 00:20:58,030 Дай ей время. 297 00:21:04,130 --> 00:21:08,250 <i>Они были похожи друг на друга больше, чем им хотелось признавать.</i> 298 00:21:08,500 --> 00:21:10,380 <i>Они оба выискивали слабости.</i> 299 00:21:10,540 --> 00:21:12,840 <i>И ликовали, когда их находили.</i> 300 00:21:13,150 --> 00:21:17,350 <i>Пока я наблюдал за ходом их холодных бесед.</i> 301 00:21:17,400 --> 00:21:19,650 Расскажи нам о своей первой любви, Ники. 302 00:21:21,800 --> 00:21:23,280 Николя. 303 00:21:23,350 --> 00:21:25,790 Луи сказал, что ты звал его Ники. 304 00:21:25,840 --> 00:21:27,890 Эту песню ты написал для него. 305 00:21:28,840 --> 00:21:29,880 Да. 306 00:21:31,100 --> 00:21:33,639 Ты всем своим возлюбленным песни пишешь? 307 00:21:33,940 --> 00:21:36,460 Эта даже красивее твоей, Луи. 308 00:21:37,900 --> 00:21:40,950 Получается, ты любил Ники больше, чем Луи? 309 00:21:41,000 --> 00:21:42,430 Не обращай на нее внимания. 310 00:21:42,480 --> 00:21:45,320 Она задает эти грязные вопросики, чтобы выиграть игру. 311 00:21:46,080 --> 00:21:47,220 Не сработает. 312 00:21:48,950 --> 00:21:52,750 Я задаю вопросы, чтобы лучше тебя понять, Лестат. 313 00:21:52,800 --> 00:21:56,260 Я играл сразу три партии в Люксембургском саду. 314 00:21:56,550 --> 00:21:59,270 И одним из моих противников был Иоганн Цукерторт, 315 00:21:59,320 --> 00:22:01,720 выигравший Парижский чемпионат 78-го… 316 00:22:01,800 --> 00:22:04,630 - Кто этого не знает? - У нас была ничья. 317 00:22:04,680 --> 00:22:07,120 Мама рассказала мне это еще до года. 318 00:22:07,170 --> 00:22:09,120 Продолжай свои нудные расспросы. 319 00:22:09,550 --> 00:22:12,860 А я опять ставлю шах. 320 00:22:13,360 --> 00:22:15,930 Ники тоже себя убил, как Магнус? 321 00:22:24,060 --> 00:22:25,160 Шах. 322 00:22:25,680 --> 00:22:27,900 Или ты убил его, как Антуанетту 323 00:22:27,950 --> 00:22:30,280 - и как пытался убить Луи? - Клодия. 324 00:22:30,840 --> 00:22:34,640 Ники умер вскоре после того, как мы разошлись. 325 00:22:36,139 --> 00:22:38,019 Я снова полюбил только спустя век. 326 00:22:43,980 --> 00:22:45,080 Шах и мат. 327 00:22:46,930 --> 00:22:49,010 Сочувствую твоим утратам. 328 00:22:49,450 --> 00:22:52,380 Сочувствовать нужно тебе, уже в сотый раз. 329 00:22:52,720 --> 00:22:55,500 Восхищаюсь тем, как ты упорно продолжаешь играть, 330 00:22:55,550 --> 00:22:57,540 не имея к этому никаких способностей. 331 00:22:57,590 --> 00:22:59,690 Меня научил мой хозяин. 332 00:23:00,080 --> 00:23:03,000 Научил плохо, чтобы лишь скрасить свое время. 333 00:23:04,060 --> 00:23:05,910 Сегодня я поохочусь один. 334 00:23:07,150 --> 00:23:11,190 <i>У хозяина столько потерь, бог не может посылать ему новые беды.</i> 335 00:23:11,960 --> 00:23:13,170 Я с тобой. 336 00:23:13,530 --> 00:23:14,990 Спасибо. Нет. 337 00:23:15,180 --> 00:23:19,320 <i>Бедный хозяин! Сколько боли! Это честь – спать под его крышей.</i> 338 00:23:19,370 --> 00:23:21,076 Она тебе что-то говорит. 339 00:23:26,500 --> 00:23:29,110 Ты безобразна, когда так себя ведешь. 340 00:23:29,630 --> 00:23:31,600 Это лучше, чем быть слепой. 341 00:23:34,680 --> 00:23:38,110 Несносная, эгоистичная маленькая тварь, 342 00:23:38,160 --> 00:23:40,500 возомнившая, что она умнее, чем есть на самом деле. 343 00:23:40,550 --> 00:23:43,090 И она настраивает Луи против меня. 344 00:23:43,540 --> 00:23:45,770 Она тебе не нужна. И он не нужен. 345 00:23:46,810 --> 00:23:48,710 Они не ценят тебя, как я. 346 00:23:49,720 --> 00:23:52,910 Я ей столько всего дарил, бессчетное множество подарков! 347 00:23:52,960 --> 00:23:54,990 Ты права. Они оба такие. 348 00:23:56,150 --> 00:23:58,340 Он грустит, она язвит. 349 00:24:03,097 --> 00:24:04,627 Поэтому ты мне нужна. 350 00:24:07,330 --> 00:24:09,740 Ты помогаешь противостоять им. 351 00:24:12,600 --> 00:24:13,770 Мы похожи. 352 00:24:14,610 --> 00:24:15,910 Ты любишь смеяться. 353 00:24:16,620 --> 00:24:19,010 Ты постоянно меня смешишь. 354 00:24:25,940 --> 00:24:27,760 Лестат, давай уедем. 355 00:24:28,410 --> 00:24:32,140 В Нью-Йорк, Чикаго, Лос-Анджелес. 356 00:24:32,760 --> 00:24:34,580 Хочешь стать кинозвездой? 357 00:24:35,400 --> 00:24:39,080 Что ж, раз я теперь мертва, я могу стать, кем пожелаю. 358 00:24:39,730 --> 00:24:41,560 Хочу новое имя. 359 00:24:41,820 --> 00:24:46,240 Как тебе Мари Лепер? 360 00:24:47,450 --> 00:24:48,880 Нелепая идея. 361 00:24:50,370 --> 00:24:52,750 Мое место в Новом Орлеане. 362 00:24:54,670 --> 00:24:55,950 Новый Орлеан? 363 00:24:56,130 --> 00:25:00,570 Ты прячешь меня здесь, в Пончатуле. Как мне строить здесь карьеру? 364 00:25:02,200 --> 00:25:05,560 Дорогая, рядом с тобой я пытаюсь отдохнуть от жалоб. 365 00:25:06,110 --> 00:25:09,620 Я это знаю, но были даны обещания. 366 00:25:11,450 --> 00:25:13,320 И они будут сдержаны. 367 00:25:13,680 --> 00:25:17,550 Лестат, я здесь увядаю! Кто наймет непоющую певицу? 368 00:25:17,770 --> 00:25:19,440 - Еще и калеку? - Нет. 369 00:25:20,720 --> 00:25:22,200 Перчатки для этого. 370 00:25:25,410 --> 00:25:26,600 Я знаю. 371 00:25:27,840 --> 00:25:29,650 Не хотела тебя сердить. 372 00:25:31,650 --> 00:25:32,930 Я тебя люблю, Лестат. 373 00:25:33,780 --> 00:25:35,050 И я тебя люблю. 374 00:25:36,030 --> 00:25:37,880 ОТЕЛЬ "ПОНЧАТУЛА АРМЗ" 375 00:25:38,160 --> 00:25:39,840 <i>Я не удивился.</i> 376 00:25:39,890 --> 00:25:42,420 <i>Это было вполне в его духе.</i> 377 00:25:42,890 --> 00:25:44,690 Ему сказали, что сделать, 378 00:25:44,960 --> 00:25:48,580 а он был избалован и не любил, когда ему указывают. 379 00:25:50,170 --> 00:25:53,210 <i>И всё же я был в оцепенении.</i> 380 00:25:53,380 --> 00:25:54,710 Мне жаль, Луи. 381 00:25:54,990 --> 00:25:56,550 Как есть, так есть. 382 00:25:57,160 --> 00:25:58,540 Он всегда лжет. 383 00:25:58,590 --> 00:26:01,810 Если он хочет любить какую-то грязную потаскушку, то пускай. 384 00:26:01,860 --> 00:26:04,650 - Он ее не любит. - Ты же его слышал. 385 00:26:04,700 --> 00:26:07,240 Плюнь в сэндвич и подай его с улыбкой. 386 00:26:07,300 --> 00:26:08,300 Что? 387 00:26:08,350 --> 00:26:11,090 Весело только, если увидишь, как его кусают. 388 00:26:11,730 --> 00:26:14,140 Он спрятал ее в соседнем городе. 389 00:26:14,460 --> 00:26:16,130 Хотел, чтобы его раскрыли. 390 00:26:16,310 --> 00:26:17,600 Зачем? 391 00:26:19,590 --> 00:26:21,870 Потому что он поехавший на всю голову. 392 00:26:22,770 --> 00:26:26,330 Лестат бы в момент ее убил, прими я его таким. 393 00:26:27,430 --> 00:26:29,020 И я, наверно, приму. 394 00:26:30,180 --> 00:26:32,370 Так ты не расскажешь ему, что знаешь. 395 00:26:34,260 --> 00:26:35,800 А что это изменит? 396 00:26:47,390 --> 00:26:49,840 <i>Каждую ночь ходит поезд в Нью-Йорк.</i> 397 00:26:50,190 --> 00:26:53,140 <i>Затаимся в Гарлеме,</i> <i>затем сядем на корабль.</i> 398 00:26:53,430 --> 00:26:55,290 <i>Он увезет нас куда угодно.</i> 399 00:26:55,470 --> 00:26:57,720 <i>Это звучит как "никуда".</i> 400 00:26:59,720 --> 00:27:03,060 <i>Прага. Бухарест. Варна. Силистра.</i> 401 00:27:03,183 --> 00:27:04,663 <i>Плоешти.</i> 402 00:27:05,020 --> 00:27:06,690 <i>Забавные названия.</i> 403 00:27:06,750 --> 00:27:10,370 <i>Это древние города, в них должно быть много таких, как мы.</i> 404 00:27:10,420 --> 00:27:14,340 <i>Они все не могут быть как он... или он.</i> 405 00:27:16,680 --> 00:27:18,770 <i>Мы можем сесть на этот поезд, Луи.</i> 406 00:27:19,480 --> 00:27:20,380 Луи. 407 00:27:25,060 --> 00:27:26,800 Оцепенение осталось. 408 00:27:27,220 --> 00:27:30,366 Оно застыло в диссоциативном панцире, 409 00:27:30,680 --> 00:27:32,509 <i>сосуде принятия, </i> 410 00:27:32,950 --> 00:27:35,150 <i>вымученной рациональности.</i> 411 00:27:37,590 --> 00:27:42,180 <i>Такая жизнь наносит урон голове и душе.</i> 412 00:27:43,130 --> 00:27:45,030 <i>Если у нас есть душа.</i> 413 00:27:45,840 --> 00:27:47,650 <i>Мы говорим: "Мы не будем такими".</i> 414 00:27:48,040 --> 00:27:50,570 <i>Но каждую ночь я чуть больше схожу с ума.</i> 415 00:27:52,510 --> 00:27:54,660 <i>И пошел к Антуанетте.</i> 416 00:27:58,120 --> 00:27:59,480 До встречи на заре. 417 00:28:01,750 --> 00:28:03,010 Я люблю тебя. 418 00:28:07,170 --> 00:28:09,210 <i>Представь нас через сто лет.</i> 419 00:28:09,880 --> 00:28:12,960 <i>Берущих от жизни всё,</i> <i>убивающих, кого хотим.</i> 420 00:28:13,450 --> 00:28:15,050 <i>Никто и слова не скажет.</i> 421 00:28:15,530 --> 00:28:17,470 <i>Я вижу нас такими, как он.</i> 422 00:28:17,710 --> 00:28:19,170 <i>Я это вижу, Клодия.</i> 423 00:28:19,650 --> 00:28:20,980 <i>А я – нет.</i> 424 00:28:22,300 --> 00:28:25,650 <i>Поезд уходит через час. Слезай со скамьи.</i> 425 00:28:26,590 --> 00:28:28,720 {\an8}Добрый день, меня зовут Луи. 426 00:28:28,790 --> 00:28:31,810 {\an8}Вы не подскажете, где находится старый замок? 427 00:28:32,670 --> 00:28:35,020 У меня плохо даже с французским и английским. 428 00:28:37,370 --> 00:28:38,810 Я буду балластом. 429 00:28:40,850 --> 00:28:44,180 Когда он снова тебя ранит, а это случится, 430 00:28:44,580 --> 00:28:46,060 найди меня, я буду… 431 00:28:46,110 --> 00:28:47,110 В Праге. 432 00:28:48,510 --> 00:28:49,630 В Бухаресте. 433 00:28:50,790 --> 00:28:52,710 В Варне. В Силистре. 434 00:28:53,590 --> 00:28:55,260 В Пло… Плое… 435 00:28:56,040 --> 00:28:57,250 В Плоешти. 436 00:28:59,390 --> 00:29:02,470 Я никогда не произнесу это правильно. 437 00:29:09,450 --> 00:29:10,520 Сестра! 438 00:29:17,760 --> 00:29:18,910 Я тебе не нужен. 439 00:29:20,720 --> 00:29:23,000 Ты думаешь, что нужен. Но нет. 440 00:29:23,810 --> 00:29:25,040 Ты поумнела. 441 00:29:26,690 --> 00:29:28,450 И сможешь постоять за себя. 442 00:29:52,780 --> 00:29:56,230 <i>Темные леса. Мосты через реки.</i> 443 00:29:58,420 --> 00:30:00,880 <i>Огни городских вокзалов.</i> 444 00:30:02,910 --> 00:30:03,910 <i>Бирмингем.</i> 445 00:30:05,320 --> 00:30:06,510 <i>Атланта.</i> 446 00:30:07,060 --> 00:30:08,360 <i>Гринсборо.</i> 447 00:30:08,780 --> 00:30:10,650 <i>И город Вашингтон.</i> 448 00:30:13,100 --> 00:30:16,000 <i>Из всех существ на Земле</i> 449 00:30:16,190 --> 00:30:19,480 <i>она как никто заслуживала</i> <i>удобное место и большое окно,</i> 450 00:30:19,530 --> 00:30:22,340 <i>чтобы любоваться пейзажами,</i> <i>исчезающими за стеклом.</i> 451 00:30:26,670 --> 00:30:28,480 <i>Но был 39-й.</i> 452 00:30:28,570 --> 00:30:32,330 <i>Единственным негром</i> <i>в первом классе был носильщик.</i> 453 00:30:32,390 --> 00:30:35,020 <i>Негр-пассажир ехал в конце поезда.</i> 454 00:30:36,120 --> 00:30:38,960 <i>Негру-вампиру пришлось</i> <i>довольствоваться тем, что осталось.</i> 455 00:30:41,100 --> 00:30:42,590 <i>Ее это устроило.</i> 456 00:30:46,290 --> 00:30:50,990 Тогда, в Сан-Франциско, на этом моменте истории ты сказал, 457 00:30:51,470 --> 00:30:57,030 и я перефразирую: "Дай мне дар. Сделай меня вампиром". 458 00:30:57,080 --> 00:31:00,570 В глазах двадцатилетнего ты тратил свой дар впустую. 459 00:31:07,210 --> 00:31:09,820 Рашид, тебе чуть за 20, что ты думаешь? 460 00:31:11,570 --> 00:31:15,050 Мистер дю-Лак живет в самой престижной недвижимости страны. 461 00:31:15,600 --> 00:31:18,290 Я не понимаю, о чём говорит мистер Моллой. 462 00:31:18,740 --> 00:31:22,040 Во время нашей прошлой встречи он жил в трущобах. 463 00:31:25,620 --> 00:31:27,130 Хочешь сейчас? 464 00:31:31,070 --> 00:31:34,560 Поправишься. Увидишь свадьбы дочерей. 465 00:31:34,990 --> 00:31:36,270 И разводы. 466 00:31:37,950 --> 00:31:39,190 И смерть. 467 00:31:42,200 --> 00:31:44,330 Прибереги это для своего мальчика по вызову. 468 00:31:45,630 --> 00:31:48,370 Я могу идти, мистер дю-Лак? 469 00:31:48,720 --> 00:31:51,320 Снова дашь мне пощечину, Дэниэл? 470 00:31:53,270 --> 00:31:54,270 Нет. 471 00:32:00,130 --> 00:32:02,930 Той ночью я дразнил солнце на площади Джексона. 472 00:32:04,130 --> 00:32:08,220 <i>Представлял, как утром люди</i> <i>найдут лишь трость и горстку пепла.</i> 473 00:32:08,690 --> 00:32:12,160 <i>Но Пол навсегда испортил</i> <i>брачную ночь Грейс.</i> 474 00:32:12,850 --> 00:32:16,720 <i>Я бы не сделал то же самое в день,</i> <i>когда уехала Клодия.</i> 475 00:32:18,990 --> 00:32:22,050 <i>Если я хотел присоединиться</i> <i>к лесу самоубийц Данте,</i> 476 00:32:22,630 --> 00:32:24,310 <i>нужно было выбрать другую ночь.</i> 477 00:32:25,700 --> 00:32:28,130 <i>И я терпел всю дорогу домой.</i> 478 00:32:31,290 --> 00:32:32,740 <i>Назад в склеп.</i> 479 00:32:36,750 --> 00:32:39,070 <i>Назад к недостойному Лестату.</i> 480 00:32:40,914 --> 00:32:42,319 Лестат, я дома. 481 00:32:42,370 --> 00:32:46,900 - Луи! Подойди. Послушай. <i>- Немецкие войска неожиданно вторглись…</i> 482 00:32:46,950 --> 00:32:48,110 В чём дело? 483 00:32:49,450 --> 00:32:55,060 Германия вторглась в Польшу. Танки едут по деревням. Просто ужас! 484 00:32:55,880 --> 00:32:58,150 С каких пор тебя волнует человечество? 485 00:32:59,190 --> 00:33:00,430 Не волнует. 486 00:33:01,810 --> 00:33:03,150 Но подумай, 487 00:33:03,870 --> 00:33:08,070 наша импульсивная сестренка сейчас могла бы быть на пути в Европу. 488 00:33:09,620 --> 00:33:11,680 Я так рад, что она передумала. 489 00:33:16,660 --> 00:33:19,260 Нам придется компенсировать ей это в Штатах. 490 00:33:23,580 --> 00:33:24,750 Правда, Луи? 491 00:33:47,420 --> 00:33:48,870 Что ты тут делаешь? 492 00:33:59,880 --> 00:34:01,460 Ваши билеты! 493 00:34:04,920 --> 00:34:06,460 Ваши билеты! 494 00:34:09,660 --> 00:34:11,950 Вы на поезде "Нью-Йорк Лимитед". 495 00:34:12,000 --> 00:34:14,620 Следующая остановка – Бирмингем, Алабама. 496 00:34:23,260 --> 00:34:24,390 Клодия! 497 00:34:26,830 --> 00:34:28,000 Клодия! 498 00:34:37,270 --> 00:34:38,270 Клодия. 499 00:34:39,730 --> 00:34:42,330 Ты уехала не попрощавшись. 500 00:34:43,490 --> 00:34:44,490 Снова. 501 00:34:46,960 --> 00:34:48,740 Уверен, ты не со зла. 502 00:34:49,120 --> 00:34:53,420 И всё же твой создатель заслужил вежливость. 503 00:34:54,750 --> 00:34:58,410 Ты создал меня не для себя, а для Луи. 504 00:34:59,100 --> 00:35:03,550 И ты ему нужна как никогда. Ему очень плохо. 505 00:35:03,600 --> 00:35:05,120 Луи отпустил меня. 506 00:35:06,330 --> 00:35:08,020 Он выбрал тебя. 507 00:35:08,070 --> 00:35:11,530 Сейчас ему сложно даже выбрать яблоко на дереве. 508 00:35:21,430 --> 00:35:24,770 Схватит. Потянет. А оно окажется неспелым. 509 00:35:24,820 --> 00:35:26,600 Отпусти меня, Лестат. 510 00:35:26,730 --> 00:35:28,440 Когда ты нужна Луи? 511 00:35:30,310 --> 00:35:32,480 Увы, я не могу этого допустить. 512 00:35:34,240 --> 00:35:36,410 Он сейчас такой уязвимый. 513 00:35:37,320 --> 00:35:40,210 Ему намного хуже, чем в прошлый раз, 514 00:35:41,020 --> 00:35:45,240 когда ты преисполнилась знания и уехала с кем-то на мотоцикле. 515 00:35:49,370 --> 00:35:51,190 Ты бы не стала об этом говорить. 516 00:35:51,380 --> 00:35:53,730 Луи просил не спрашивать. 517 00:35:54,160 --> 00:35:55,920 Я люблю нашу семью. 518 00:35:56,570 --> 00:35:58,550 Но правило же – "никаких секретов". 519 00:35:58,600 --> 00:36:00,652 Но, к счастью для нашей семьи, 520 00:36:00,703 --> 00:36:04,111 если я захочу, то могу слышать мысли других вампиров 521 00:36:04,162 --> 00:36:06,412 на очень далеких расстояниях. 522 00:36:07,122 --> 00:36:08,740 Ублюдок. 523 00:36:09,290 --> 00:36:11,270 Он часто о тебе думает. 524 00:36:12,310 --> 00:36:13,420 Брюс. 525 00:36:13,660 --> 00:36:15,160 Чертов ублюдок! 526 00:36:15,370 --> 00:36:16,920 Полностью согласен. 527 00:36:17,210 --> 00:36:19,663 То, что он с тобой сделал, безвкусно. 528 00:36:22,240 --> 00:36:27,500 Представь, вдруг что-то подобное снова с тобой случится? 529 00:36:29,060 --> 00:36:30,980 Луи себя не простит. 530 00:36:31,780 --> 00:36:33,810 Вернись в клетку, малыш. 531 00:36:39,740 --> 00:36:44,040 Мы терпим друг друга ради счастья Луи. 532 00:36:46,960 --> 00:36:49,680 Так что вернись и осчастливь его. 533 00:36:53,740 --> 00:36:55,980 Если ты снова такое выкинешь, 534 00:36:56,820 --> 00:37:00,270 я не стану ломать тебе ногу, осквернять и укатывать на мотоцикле. 535 00:37:01,720 --> 00:37:03,470 Я превращу тебя в пыль. 536 00:37:10,070 --> 00:37:12,000 <i>Я отчаянно надеялся,</i> 537 00:37:12,110 --> 00:37:16,560 <i>что какое-нибудь чудо предотвратит</i> <i>разрушительную войну в Европе</i> 538 00:37:16,720 --> 00:37:21,300 <i>и что вторжение Германии</i> <i>в Польшу будет остановлено.</i> 539 00:37:21,350 --> 00:37:24,070 Голландская защита. Разумеется. 540 00:37:25,720 --> 00:37:28,650 <i>Луи, я уже пару дней</i> <i>кое-что обдумываю.</i> 541 00:37:29,150 --> 00:37:30,540 <i>Да? И что же?</i> 542 00:37:31,380 --> 00:37:33,340 <i>Что он убил Магнуса.</i> 543 00:37:33,590 --> 00:37:35,750 <i>Думаю, тот сделал его рабом.</i> 544 00:37:35,800 --> 00:37:40,030 <i>Он не хотел быть рабом, как и я.</i> <i>И убил Магнуса.</i> 545 00:37:40,330 --> 00:37:43,250 <i>Убил до того,</i> <i>как узнал всё, что следовало.</i> 546 00:37:43,300 --> 00:37:46,010 <i>Магнуса больше нет,</i> <i>и он сделал рабами нас.</i> 547 00:37:46,740 --> 00:37:51,600 Снова "каменная стена". Ты стала такой предсказуемой, сестра, я разочарован. 548 00:37:51,660 --> 00:37:54,582 <i>Мы не рабы, может,</i> <i>бездумные пособники.</i> 549 00:37:54,633 --> 00:37:56,637 <i>Нет. Мы его рабы.</i> 550 00:37:57,100 --> 00:37:59,150 <i>- И я нас освобожу.</i> <i>- Клодия.</i> 551 00:37:59,560 --> 00:38:01,310 <i>Мы ему больше не нужны.</i> 552 00:38:01,360 --> 00:38:04,200 <i>И он причиняет нам</i> <i>бесконечные страдания.</i> 553 00:38:07,440 --> 00:38:11,490 Так и будешь повторять за мной, пока мне не станет тебя жаль? 554 00:38:11,550 --> 00:38:13,370 Вот твоя стратегия? 555 00:38:21,960 --> 00:38:24,730 Одного слона можно забрать. 556 00:38:26,210 --> 00:38:27,770 Но я вижу ловушку. 557 00:38:28,210 --> 00:38:30,500 <i>Мне не нравится ход твоих мыслей.</i> 558 00:38:31,130 --> 00:38:33,630 <i>- Мы не можем убить…</i> <i>- Я люблю тебя, Луи.</i> 559 00:38:34,280 --> 00:38:36,560 <i>Я говорю это слишком редко.</i> 560 00:38:36,930 --> 00:38:40,370 <i>Если любишь, послушай меня. Умоляю.</i> 561 00:38:40,590 --> 00:38:44,020 <i>Чтобы победить Лестата,</i> <i>нужно стать Лестатом.</i> 562 00:38:44,070 --> 00:38:47,630 <i>Нужно думать, как он,</i> <i>и быть на пять ходов впереди.</i> 563 00:38:47,710 --> 00:38:49,310 Слон на жэ один. 564 00:38:49,410 --> 00:38:50,800 <i>Но он бессмертный.</i> 565 00:38:50,910 --> 00:38:52,070 Ферзь на аш два. 566 00:38:52,120 --> 00:38:56,340 <i>Он не подвержен болезням, как убить</i> <i>того, кто доживет до конца времен?</i> 567 00:38:56,390 --> 00:38:57,910 Можешь сходить ферзем. 568 00:38:58,910 --> 00:39:02,540 Но и про слона забывать не следует. Ладья, ферзь… 569 00:39:02,590 --> 00:39:04,643 <i>Я устала это терпеть.</i> 570 00:39:04,780 --> 00:39:06,080 Ладьей я не пойду. 571 00:39:08,680 --> 00:39:11,140 Конь забирает слона. 572 00:39:14,200 --> 00:39:15,500 <i>Я его убью. </i> 573 00:39:17,800 --> 00:39:18,800 Шах. 574 00:39:19,910 --> 00:39:22,080 <i>Рискнешь – он тебя уничтожит.</i> 575 00:39:22,930 --> 00:39:24,230 <i>Нет, Луи.</i> 576 00:39:24,380 --> 00:39:26,160 Ладья защищает короля. 577 00:39:26,560 --> 00:39:30,600 И твой ферзь оказался заперт. Попытка была смелая. 578 00:39:30,650 --> 00:39:32,240 <i>Я смогу его убить.</i> 579 00:39:37,720 --> 00:39:40,400 Еще одна непонятная жертва пешки. 580 00:39:44,180 --> 00:39:45,180 Шах. 581 00:39:51,370 --> 00:39:53,600 <i>И я расскажу тебе кое-что еще.</i> 582 00:39:58,590 --> 00:40:01,590 <i>Самый большой секрет.</i> <i>Только между нами.</i> 583 00:40:03,910 --> 00:40:07,940 Теперь жертвуешь слонами и конями, чтобы убрать пешки. 584 00:40:20,145 --> 00:40:21,092 Стой. 585 00:40:22,270 --> 00:40:23,710 Нет, не может быть. 586 00:40:24,210 --> 00:40:26,010 <i>Луи, секрет в том…</i> 587 00:40:26,070 --> 00:40:29,920 С одной стороны ферзь. С другой – ладья. 588 00:40:29,970 --> 00:40:34,890 <i>Ты тоже хочешь его убить.</i> <i>И сделаешь это с радостью.</i> 589 00:40:39,440 --> 00:40:40,750 Ты выиграла. 590 00:40:41,170 --> 00:40:42,350 Я устала. 591 00:40:42,990 --> 00:40:45,730 - Закончи игру. - Я пойду спать. 592 00:40:48,810 --> 00:40:51,450 - Сделай ход, закончи игру. - Доброй ночи. 593 00:40:51,630 --> 00:40:53,940 - Закончи игру! - Доброй ночи, Луи. 594 00:40:55,620 --> 00:40:56,620 <i>Она была права.</i> 595 00:40:56,850 --> 00:40:59,840 Испорченная, неблагодарная эгоистка! 596 00:40:59,890 --> 00:41:01,000 <i>Это было неизбежно.</i> 597 00:41:01,050 --> 00:41:06,730 Безмозглая! Противная! Мерзкая! Отвратительная! Злая! Испорченная! 598 00:41:08,520 --> 00:41:14,300 <i>…любой корабль, находящийся в море, любая происходящая битва повлияют</i> 599 00:41:14,350 --> 00:41:17,390 <i>на будущее Соединенных Штатов.</i> 600 00:41:17,440 --> 00:41:19,460 <i>Мы собирались убить Лестата.</i> 601 00:41:22,110 --> 00:41:24,260 Мы собирались убить Лестата! 602 00:41:29,170 --> 00:41:30,360 Рашид, не спишь? 603 00:41:31,160 --> 00:41:32,453 <i>Могу не спать.</i> 604 00:41:33,220 --> 00:41:35,680 Кажется, лекарство усыпило нашего мальчика. 605 00:41:38,960 --> 00:41:40,360 <i>Я его разбужу.</i> 606 00:41:40,640 --> 00:41:43,080 Нет. Мы можем продолжить завтра. 607 00:41:43,770 --> 00:41:48,560 Но найди одеяло. Ладно? Пусть ему будет тепло во сне. 608 00:42:01,070 --> 00:42:03,510 {\an8}САН-ФРАНЦИСКО 609 00:42:29,030 --> 00:42:30,410 Что в сумке? 610 00:42:33,280 --> 00:42:34,370 Привет. 611 00:42:34,970 --> 00:42:35,970 Привет. 612 00:42:39,880 --> 00:42:42,630 Работа. В сумке моя работа. 613 00:42:44,080 --> 00:42:45,170 Там пистолет? 614 00:42:47,030 --> 00:42:48,630 А ты киллер? 615 00:42:49,850 --> 00:42:51,670 И пришел меня убить? 616 00:42:52,590 --> 00:42:55,430 Как-то я совершил ужасное, я не удивлюсь. 617 00:42:56,740 --> 00:42:57,890 Я писатель. 618 00:42:58,200 --> 00:43:00,150 Вообще журналист, но... 619 00:43:00,210 --> 00:43:01,710 Дэнни, деньги есть? 620 00:43:03,190 --> 00:43:04,680 Пусть закажет, что хочет. 621 00:43:05,540 --> 00:43:06,890 Коктейль "Кузнечик". 622 00:43:07,840 --> 00:43:08,820 "Том Коллинз". 623 00:43:08,870 --> 00:43:10,070 ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК 624 00:43:13,560 --> 00:43:15,130 Луи де Пон-дю-Лак. 625 00:43:15,590 --> 00:43:17,250 Интересное имя. 626 00:43:17,300 --> 00:43:19,870 Луи с плантации Пон-дю-Лак. 627 00:43:20,460 --> 00:43:24,400 Ей владел мой прапрадедушка. Только имя и осталось. 628 00:43:25,140 --> 00:43:26,910 Вот откуда акцент. 629 00:43:27,260 --> 00:43:28,610 Акцент? 630 00:43:28,660 --> 00:43:32,290 Всего лишь небольшая резкость согласных, и всё. 631 00:43:32,700 --> 00:43:35,100 - Наблюдательный журналист. - Да. 632 00:43:36,030 --> 00:43:37,740 В основном я беру интервью. 633 00:43:37,790 --> 00:43:40,020 У меня целый цикл в "Беркли Барб". 634 00:43:40,180 --> 00:43:42,200 Могу и у тебя интервью взять. 635 00:43:43,550 --> 00:43:45,230 Я никто. 636 00:43:45,520 --> 00:43:47,590 Как раз моя специализация. 637 00:43:47,660 --> 00:43:49,810 Я выискиваю незаметных людей. 638 00:43:50,060 --> 00:43:51,240 Понимаешь? 639 00:43:52,010 --> 00:43:53,350 Я понимаю. 640 00:43:55,880 --> 00:43:59,630 Ведь это же люди, из которых состоит город, да? 641 00:43:59,990 --> 00:44:03,290 Не коп, не политик. Это любому придурку под силу. 642 00:44:03,350 --> 00:44:04,350 Слушай. 643 00:44:04,750 --> 00:44:05,920 Видишь? 644 00:44:06,450 --> 00:44:08,970 Я их записываю, а потом расшифровываю. 645 00:44:09,220 --> 00:44:10,750 Ты пришел не за этим. 646 00:44:12,850 --> 00:44:15,220 Знаю, тебе плохо, Дэнни. 647 00:44:16,160 --> 00:44:17,450 Дэниэл. 648 00:44:17,760 --> 00:44:19,490 У меня есть то, что ты ищешь. 649 00:44:20,860 --> 00:44:22,210 Высокого качества. 650 00:44:22,670 --> 00:44:24,580 Отвечает моим высоким запросам. 651 00:44:25,460 --> 00:44:28,790 У меня тут квартира неподалеку, на Дивисадеро. 652 00:44:29,940 --> 00:44:31,100 Ты барыга? 653 00:44:32,080 --> 00:44:33,510 Я вампир. 654 00:44:43,100 --> 00:44:44,940 Я хочу взять у тебя интервью. 655 00:44:44,990 --> 00:44:46,180 Заманчиво. 656 00:44:46,790 --> 00:44:49,710 Если у нас что-то случится, я не против. 657 00:44:49,760 --> 00:44:54,862 Но... да... я правда хочу взять у тебя интервью. 658 00:44:55,860 --> 00:44:56,860 Конечно! 659 00:44:57,450 --> 00:44:59,000 Посмотрим, что выйдет. 660 00:44:59,810 --> 00:45:01,160 Ты не против? 661 00:45:01,660 --> 00:45:03,010 Присоединишься? 662 00:45:04,960 --> 00:45:06,060 Нет. 663 00:45:06,850 --> 00:45:09,050 Но вы идите, веселитесь. 664 00:45:25,550 --> 00:45:28,340 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 665 00:45:29,560 --> 00:45:31,500 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 666 00:46:42,110 --> 00:46:43,980 Я жаждал его смерти. 667 00:46:44,340 --> 00:46:46,430 И я жаждал его. 668 00:46:47,330 --> 00:46:49,680 Я не мог ясно мыслить. 669 00:46:50,390 --> 00:46:52,130 Нужно уезжать отсюда. 670 00:46:52,180 --> 00:46:54,170 В ФИНАЛЕ СЕЗОНА: 671 00:46:54,220 --> 00:46:55,550 За короля. 672 00:46:56,300 --> 00:46:58,690 Хочешь узнать секрет бессмертия? 673 00:46:58,810 --> 00:47:02,650 Где вы встречаетесь с дьяволом, и каковы условия сделки? 674 00:47:05,080 --> 00:47:07,780 Последний танец перед пиром. 675 00:47:08,000 --> 00:47:09,900 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 676 00:47:11,540 --> 00:47:14,900 СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА: 677 00:47:15,330 --> 00:47:18,120 "СЛОВНО АНГЕЛЫ, НИЗВЕРГНУТЫЕ БОГОМ В АД" 678 00:47:18,550 --> 00:47:20,250 Думаешь, я что-то скрываю? 679 00:47:20,530 --> 00:47:23,200 Вперед. Задавайте вопросы. 680 00:47:24,350 --> 00:47:25,740 Кто тебя создал? 681 00:47:25,790 --> 00:47:29,290 Шестая серия: "Словно ангелы, низвергнутые Богом в ад". 682 00:47:29,340 --> 00:47:33,080 Луи принимает его назад, знает, что не нужно, но все равно принимает. 683 00:47:33,670 --> 00:47:35,560 Его звали Магнус. 684 00:47:36,110 --> 00:47:38,080 Он забрал меня из моей комнаты в Париже, 685 00:47:38,130 --> 00:47:39,700 я боролся и кричал. 686 00:47:39,750 --> 00:47:42,130 Что бы вы сейчас не чувствовали к Лестату, 687 00:47:42,180 --> 00:47:43,750 в этом эпизоде нам наконец-то 688 00:47:43,800 --> 00:47:46,120 предоставляется шанс узнать немного о его боли. 689 00:47:46,170 --> 00:47:49,140 О его травмирующем вступлении в этом мир. 690 00:47:49,190 --> 00:47:53,250 Он так долго держал это в себе, он не хочет об этом рассказывать, 691 00:47:53,300 --> 00:47:57,750 но он все равно это делает из-за любви к Луи, он ему нужен. 692 00:47:57,800 --> 00:48:01,240 Он делает это подношение, чтобы расположить его. 693 00:48:01,510 --> 00:48:05,540 Целую неделю он держал меня в комнате, полной трупов. 694 00:48:06,470 --> 00:48:10,040 Как свежих трупов, так и уже сгнивших. 695 00:48:10,850 --> 00:48:12,600 Похожих на меня. 696 00:48:12,760 --> 00:48:16,320 Лестату пришлось шагнуть в вампирскую жизнь вслепую. 697 00:48:16,670 --> 00:48:20,880 Он просто взмахнул рукой, показав на кучу денег, и бросился в огонь. 698 00:48:21,390 --> 00:48:23,410 Я рыдал. Взывал к Богу. 699 00:48:23,750 --> 00:48:25,360 Я не хотел этого. 700 00:48:27,860 --> 00:48:30,820 Однако я умею терпеть. 701 00:48:31,230 --> 00:48:35,810 Услышав это, Луи его принимает, но а реакция Клодии... 702 00:48:36,540 --> 00:48:40,990 "Да... и что? У тебя было 200 лет, чтобы это пережить." 703 00:48:41,220 --> 00:48:44,380 Может, приложишь усилия, чтобы с ним поладить? 704 00:48:45,020 --> 00:48:47,320 У него ты спросил то же самое? 705 00:48:47,370 --> 00:48:51,210 Он пытается сплотить семью, но семья этого не хочет. 706 00:48:51,260 --> 00:48:53,500 Хотя бы дай ему шанс. 707 00:48:54,040 --> 00:48:57,870 Одна слезливая история о его обращении – и ты уже ешь у него с руки. 708 00:48:57,920 --> 00:48:59,250 Она просто упрямая. 709 00:48:59,980 --> 00:49:01,710 Она как стена. 710 00:49:01,910 --> 00:49:05,240 Их семья больше не работает. 711 00:49:05,390 --> 00:49:10,450 И у них складывается очень плохая семейная динамика. 712 00:49:10,690 --> 00:49:14,180 В ней нет веселья, в ней нет радости, но они это терпят, 713 00:49:14,230 --> 00:49:16,810 потому что им нельзя водиться с людьми. 714 00:49:16,870 --> 00:49:18,700 Они застряли друг с другом. 715 00:49:18,750 --> 00:49:21,710 Луи, я уже пару дней кое-что обдумываю. 716 00:49:21,760 --> 00:49:23,090 Да? И что же? 717 00:49:23,140 --> 00:49:25,100 Я устала это терпеть. 718 00:49:25,150 --> 00:49:27,450 Интересный факт о нашей шахматной сцене, 719 00:49:27,500 --> 00:49:31,460 что она основана на знаменитой "бессмертной польской партии". 720 00:49:31,510 --> 00:49:33,300 По сути, это серия ходов, 721 00:49:33,350 --> 00:49:38,840 когда один противник заманивает другого, который хочет всего и сразу. 722 00:49:38,890 --> 00:49:41,480 Она видит это и подбирается к Лестату. 723 00:49:41,540 --> 00:49:46,140 Снова "каменная стена". Ты стала такой предсказуемой, сестра, я разочарован. 724 00:49:46,190 --> 00:49:48,460 Она аккуратно его заманивает. 725 00:49:48,510 --> 00:49:51,450 Она смотрит на картину в целом, и понимает, 726 00:49:51,500 --> 00:49:54,200 что они смогут вырваться, только убив его. 727 00:49:54,530 --> 00:49:56,160 Я смогу его убить. 728 00:49:56,960 --> 00:49:59,420 По этой партии она понимает, что это возможно. 729 00:49:59,470 --> 00:50:02,360 "Мы можем его перехитрить, если знаем его слабости". 730 00:50:02,700 --> 00:50:06,100 Теперь жертвуешь слонами и конями, чтобы убрать пешки. 731 00:50:10,360 --> 00:50:12,980 Ей нужно лишь согласие Луи. 732 00:50:13,050 --> 00:50:14,660 Луи, секрет в том… 733 00:50:14,710 --> 00:50:16,360 С одной стороны ферзь... 734 00:50:16,410 --> 00:50:18,590 Ты тоже хочешь его убить. 735 00:50:18,820 --> 00:50:21,000 И сделаешь это с радостью. 736 00:50:22,410 --> 00:50:24,140 Ты выиграла. 737 00:50:26,430 --> 00:50:27,810 Она была права. 738 00:50:28,960 --> 00:50:31,010 Мы собирались убить Лестата. 739 00:50:33,240 --> 00:50:41,750 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 739 00:50:42,305 --> 00:51:42,601 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm