The Honeymoon Killers
ID | 13187573 |
---|---|
Movie Name | The Honeymoon Killers |
Release Name | The Honeymoon Killers (1970) [WEBRip] [YTS.MX] |
Year | 1970 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 64437 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org
2
00:00:22,474 --> 00:00:24,174
<i>L'impressionante film
che state per vedere</i>
3
00:00:24,194 --> 00:00:27,074
<i>è basato su uno dei casi più bizzarri
nella storia criminale americana.</i>
4
00:00:27,094 --> 00:00:30,454
<i>Gli incredibili eventi si basano su articoli
di giornale e sugli atti del processo.</i>
5
00:00:30,474 --> 00:00:31,724
<i>Questa è una storia vera.</i>
6
00:01:15,072 --> 00:01:18,472
- Che è successo?
- Qualcuno ha fatto un piccolo errore...
7
00:01:18,575 --> 00:01:20,543
e ha mischiato ammoniaca
e cloro insieme.
8
00:01:20,643 --> 00:01:22,611
Non credo che lo farà più.
9
00:01:22,712 --> 00:01:24,611
Ancora tu, Severns.
Stai bene?
10
00:01:24,713 --> 00:01:27,546
Si, signorina Beck.
Non sapevo fosse ammoniaca.
11
00:01:27,649 --> 00:01:30,242
Fortuna che c'ero io.
Poteva farsi male.
12
00:01:30,351 --> 00:01:32,410
Che cosa ci facevi qui, Jackson?
13
00:01:32,520 --> 00:01:35,784
Perchè non sei nel tuo reparto?
14
00:01:35,889 --> 00:01:39,585
Ah, si, adesso capisco cosa succede.
15
00:01:39,692 --> 00:01:43,150
Non mi interessa niente di cosa fate voi due
fuori da questo ospedale...
16
00:01:43,262 --> 00:01:46,196
Ma in questo caso è grave quanto
l'ammoniaca e il cloro.
17
00:01:46,297 --> 00:01:48,424
E adesso fuori da qui, Jackson!
18
00:01:50,400 --> 00:01:53,733
Questo è un laboratorio d'ospedale,
non una camera d'albergo.
19
00:01:53,837 --> 00:01:56,999
Guai se ti ritrovo ancora qui dentro.
Sono stata chiara?
20
00:02:00,076 --> 00:02:02,134
Molto chiara, signorina Beck.
21
00:02:05,914 --> 00:02:09,314
Va tutto bene.
Tornate al vostro lavoro voi due.
22
00:02:09,416 --> 00:02:11,713
Quanto a te, Severns,
faremo i conti dopo.
23
00:02:11,818 --> 00:02:13,786
Per colpa tua sono in ritardo.
24
00:02:13,887 --> 00:02:16,617
Ti voglio nel mio ufficio
domattina, appena arrivi.
25
00:02:16,723 --> 00:02:18,690
Mi spiace tanto, signorina Beck.
26
00:02:18,790 --> 00:02:22,021
Stai certa che ti dispiacerà di più
se ne combini un'altra.
27
00:02:43,411 --> 00:02:47,073
Ciao tesoro. C'è una grande umidità vero?
28
00:02:47,180 --> 00:02:51,775
Ed è solo aprile. -Spero ci sia della birra.
- Sono tutte finite.
29
00:02:51,884 --> 00:02:54,751
Pensavo l'avessi portata a casa tua.
30
00:02:54,853 --> 00:02:57,413
Beh, sai, aveva bisogno di riposare...
31
00:02:57,522 --> 00:03:02,049
Così le ho detto di sdraiarsi in camera
mia fino al tuo ritorno.
32
00:03:02,159 --> 00:03:04,320
Intanto io sbrigavo le faccende. Ma no.
33
00:03:04,428 --> 00:03:07,658
No. Lei voleva riposare nel suo letto.
34
00:03:07,764 --> 00:03:10,028
Crede di essere la Regina Madre.
35
00:03:10,133 --> 00:03:13,590
Huh. Dio, è una rompiscatole.
36
00:03:13,702 --> 00:03:15,670
No può farci niente,
sta diventando vecchia e senile.
37
00:03:15,771 --> 00:03:18,739
- Toccherà a tutti.
- Oh, ascolta..
38
00:03:18,839 --> 00:03:23,172
È meglio che ti dia la posta, prima
che me dimentichi e la riporti indietro. - Grazie.
39
00:03:40,970 --> 00:03:42,970
IL CLUB DELL'AMICIZIA DI ZIA CARRIE
MODULO DI ISCRIZIONE DONNE
40
00:03:43,492 --> 00:03:46,154
Chi l'ha mandata?
41
00:03:49,064 --> 00:03:51,794
Chi l'ha mandato? Io
non ho mai scritto a questi qui.
42
00:03:51,900 --> 00:03:55,198
- Qual'è il problema?
- Che cos'è, una specie di scherzo da pesce d'aprile?
43
00:03:55,302 --> 00:03:57,497
Se è così, fa schifo.
44
00:03:59,306 --> 00:04:01,296
Credevo fossi a dieta.
45
00:04:01,407 --> 00:04:04,604
Perchè mangi quella roba?
Tra un pò è pronta la minestra.
46
00:04:04,711 --> 00:04:07,611
Sono piene di sale e ti faranno bere tanto,
come un pesce...
47
00:04:07,713 --> 00:04:11,204
- E sai quanto l'acqua gonfi.
- Mi vuoi lasciare un attimo in pace? Ho fame!
48
00:04:13,050 --> 00:04:15,644
Gesù, Martha.
49
00:04:15,752 --> 00:04:17,720
Mi spiace.
50
00:04:20,523 --> 00:04:24,219
Ho scritto io, non l'avrei fatto
se sapevo che ti arrabbiavi così.
51
00:04:24,326 --> 00:04:26,453
Sei stata tu?
52
00:04:28,029 --> 00:04:32,260
Martha. Che cosa sta succedendo
alla mia piccola bambina?
53
00:04:32,366 --> 00:04:34,960
Smettila, Mamma!
Non sono più la tua bambina.
54
00:04:38,137 --> 00:04:40,401
Sei nervosa a causa di
un uomo, piccola?
55
00:04:40,506 --> 00:04:43,770
- Ti prego mamma!
- Insomma, la vuoi lasciare in pace?
56
00:04:43,875 --> 00:04:47,174
Non lo vedi che è nervosa?
57
00:04:47,278 --> 00:04:51,509
Oggi è particolarmente sgarbata,
lo è da tutto il giorno.
58
00:04:51,615 --> 00:04:55,573
A questo punto me ne vado
a riposare nella mia stanza.
59
00:04:55,685 --> 00:05:00,383
Buona idea, mamma.
Ti chiamo io quando è pronto da mangiare.
60
00:05:00,489 --> 00:05:02,719
Grazie per il pesce d'aprile, Bunny.
61
00:05:02,824 --> 00:05:04,984
Su avanti, Martha...
62
00:05:05,092 --> 00:05:08,619
Per amore di Cristo, che genere di amica
pensi che sia, secondo te?
63
00:05:08,729 --> 00:05:11,925
Si, l'ho mandata io a nome tuo.
64
00:05:12,032 --> 00:05:15,262
- E perchè l'hai fatto?
- Aspetta, te la leggo io
65
00:05:18,537 --> 00:05:22,233
"Basta con le notti solitarie per
queste due persone fortunate.
66
00:05:22,340 --> 00:05:24,365
"Ma è stata solo fortuna?
67
00:05:24,475 --> 00:05:27,739
"No, è stata zia Carrie
a farle incontrare.
68
00:05:27,844 --> 00:05:31,677
"Lei potrebbe aiutare anche te
a trovare un amico, se lo vuoi.''
69
00:05:31,781 --> 00:05:36,717
Perchè non le scrivi?
Potrebbe cambiarti la vita.''
70
00:05:38,586 --> 00:05:41,952
Martha, tu hai bisogno di un uomo.
71
00:05:42,056 --> 00:05:44,581
Okay, sei un pochino sovrappeso d'accordo...
72
00:05:44,692 --> 00:05:47,751
Ma non sei proprio da buttar via.
73
00:05:47,860 --> 00:05:50,988
Ci sono uomini ai quali
piacciono i tipi come te.
74
00:05:51,097 --> 00:05:55,465
Andiamo. È un tentativo...
Che hai da perdere?
75
00:05:55,567 --> 00:05:59,093
- Fa vedere.
- Ecco, prima che cambi idea.
76
00:05:59,203 --> 00:06:01,797
Tranquilla, ti aiuto io.
Dov'è una penna?
77
00:06:01,906 --> 00:06:05,204
Nel mobile.
78
00:06:05,308 --> 00:06:08,936
- Credi che funzionerà?
- Che hai da perdere?
79
00:06:09,044 --> 00:06:12,036
Dio, che domande!
Devo dire la verità?
80
00:06:12,147 --> 00:06:14,307
Scrivi quello che vuoi,
non è un reato.
81
00:06:16,217 --> 00:06:19,277
Di sicuro che non lo è.
82
00:06:19,387 --> 00:06:21,377
Pensi che mi scriverà qualcuno?
83
00:06:21,488 --> 00:06:23,513
Basta provarci per saperlo.
84
00:06:23,623 --> 00:06:25,647
E un giorno mi
ringrazierai per questo.
85
00:06:42,371 --> 00:06:44,464
Cara Martha...
86
00:06:46,708 --> 00:06:48,676
Spero tanto mi perdonerai...
87
00:06:48,777 --> 00:06:52,303
la libertà di chiamarti con
il tuo nome di battesimo.
88
00:06:52,413 --> 00:06:55,576
A dire la verità non so esattamente
come iniziare questa lettera.
89
00:06:55,683 --> 00:06:58,651
Perchè lo confesso...
90
00:06:58,752 --> 00:07:02,983
è la prima di questo genere che scrivo.
91
00:07:03,088 --> 00:07:05,716
Vuoi sapere qualcosa su di me?
92
00:07:05,824 --> 00:07:08,986
Ho 34 anni, e come ti dicevo
non sono brutto d'aspetto.
93
00:07:09,093 --> 00:07:12,392
Mi occupo di importazioni dalla
Spagna, la mia terra d'origine.
94
00:07:12,497 --> 00:07:16,159
Vivo da solo in questo appartamento...
troppo grande per uno scapolo...
95
00:07:16,266 --> 00:07:19,200
ma spero di poterlo condividere,
un giorno, con una moglie...
96
00:07:19,301 --> 00:07:22,600
Come mai ho scelto te?
97
00:07:22,705 --> 00:07:25,867
Perchè sei un infermiera, e per questo
sono certo che hai un gran cuore
98
00:07:25,974 --> 00:07:29,034
capace di consolare e amare.
99
00:07:29,144 --> 00:07:31,703
Il tuo amico, Raymond Fernandez.
100
00:07:38,551 --> 00:07:41,041
Ti confesso che...
101
00:07:41,153 --> 00:07:43,451
la tua incantevole
lettera ha reso felice la mia vita.
102
00:07:43,555 --> 00:07:46,523
Caro Raymond,
grazie per la foto.
103
00:07:46,624 --> 00:07:48,717
Sei esattamente come ti immaginavo.
104
00:07:48,826 --> 00:07:51,555
Te ne invio una mia,
che però non mi rende giustizia.
105
00:07:51,661 --> 00:07:55,563
Voglio che mi chiami Ray.
Solo una donna l'ha fatto.
106
00:07:55,665 --> 00:07:59,293
Una fidanzata adolescente
molto tempo fa.
107
00:07:59,401 --> 00:08:01,835
Il giorno che ricevo la tua lettera...
108
00:08:01,937 --> 00:08:03,904
diventa sempre un giorno splendido.
109
00:08:04,005 --> 00:08:06,405
Mandami una ciocca dei tuoi capelli.
110
00:08:06,507 --> 00:08:09,441
Carissimo, la sciarpa
era bellissima!
111
00:08:09,543 --> 00:08:11,534
Cercherò di venire a trovare
te e tua madre.
112
00:08:11,645 --> 00:08:13,942
Non vedo l'ora che arrivi.
113
00:08:14,679 --> 00:08:18,279
ARRIVO ALLA STAZIONE MARTEDI, RAY
114
00:08:22,587 --> 00:08:24,747
Ah, non riesco ad alzarmi.
115
00:08:24,855 --> 00:08:27,050
Una cena meravigliosa.
116
00:08:27,157 --> 00:08:29,124
Il dolce alle noci l'ho fatto io.
117
00:08:29,225 --> 00:08:33,525
Oh, la parte migliore della cena , signora Beck.
118
00:08:33,629 --> 00:08:36,859
- Vuoi un altro drink, Mamma?
- Un altro drink?
119
00:08:36,965 --> 00:08:39,433
Di solito non me ne fai bere neanche uno.
120
00:08:39,534 --> 00:08:42,468
Questa è un'occasione davvero speciale.
121
00:08:42,570 --> 00:08:46,369
Tu invece, Martha non hai ancora bevuto.
122
00:08:46,472 --> 00:08:50,203
Oh, io devo stare attenta.
Sono molte calorie.
123
00:08:50,310 --> 00:08:52,971
Ah. Ti aiuterò a prenderlo.
124
00:08:58,883 --> 00:09:01,680
Mi dispiace, la mamma è così noiosa.
125
00:09:01,785 --> 00:09:04,185
È adorabile, invece.
126
00:09:04,287 --> 00:09:07,722
Credi che sarebbe una cosa
sbagliata se le dessi un sonnifero?
127
00:09:10,159 --> 00:09:13,719
No. Vorrei stare solo con te.
128
00:09:18,966 --> 00:09:21,992
Ecco, Mamma.
Prendi le tue vitamine.
129
00:09:22,102 --> 00:09:24,331
Ma una pasticca l'ho già presa una stamattina.
130
00:09:24,437 --> 00:09:26,701
No, ti sbagli mamma, su prendila, avanti.
131
00:09:26,806 --> 00:09:30,400
- Però questa è diversa.
- È nuova, l'ho presa in ospedale.
132
00:09:30,508 --> 00:09:32,772
Mi coccola come una bambina.
133
00:09:34,645 --> 00:09:37,876
Ha trovato il disco, signora Beck?
134
00:09:37,982 --> 00:09:41,678
Si, certo.Tieni. È il disco che ho
trovato per Raymond.
135
00:09:41,784 --> 00:09:44,412
Voglio ascoltarlo, perchè
lui mi piace tanto.
136
00:09:44,520 --> 00:09:47,977
È il ragazzo più carino che tu
abbia mai avuto, Martha.
137
00:09:48,090 --> 00:09:51,855
È un latino di Manhattan.
138
00:09:51,959 --> 00:09:53,950
Oh, Mamma, smettila non sei divertente.
139
00:09:54,061 --> 00:09:57,427
Davvero emozionante.
Un disco in mio onore.
140
00:09:57,530 --> 00:10:00,055
Grazie, bella signora.
141
00:10:11,209 --> 00:10:13,176
Chi vuole ballare una rumba con me?
142
00:10:13,277 --> 00:10:15,245
Io vorrei.
143
00:10:15,345 --> 00:10:17,312
Io vorrei.
144
00:10:20,216 --> 00:10:23,241
Balla da solo.Noi ti guardiamo.
145
00:10:39,932 --> 00:10:41,900
Si è addormentata.
146
00:11:02,116 --> 00:11:04,084
Mettiamola a letto.
147
00:11:05,019 --> 00:11:08,351
No. Non si accorgerà di nulla.
148
00:11:10,090 --> 00:11:12,922
Su, dammi la mano.
149
00:11:14,727 --> 00:11:17,320
Non fare l'infermiera timida.
150
00:11:24,568 --> 00:11:28,094
Dai tesoro, ti prego, non piangere così.
151
00:11:28,204 --> 00:11:31,230
Altrimenti rinuncio a partire.
152
00:11:31,341 --> 00:11:33,638
Non ce la faccio.
153
00:11:33,742 --> 00:11:36,404
Non credevo partissi così presto.
154
00:11:38,012 --> 00:11:41,072
Se non sono a casa quando arriva
la merce in contrassegno
155
00:11:41,182 --> 00:11:43,479
perdo centinaia di dollari.
156
00:11:43,583 --> 00:11:46,552
Senza il tuo prestito non sarei
potuto venire qui oggi.
157
00:11:46,653 --> 00:11:49,644
Devo tornare a New York
prima che le banche chiudano.
158
00:12:36,494 --> 00:12:39,394
- Si?
- Consegna speciale per la signora Beck.
159
00:12:39,496 --> 00:12:42,589
Sono io la signora Beck.
Grazie.
160
00:13:12,656 --> 00:13:14,816
Bunny?
161
00:13:14,924 --> 00:13:19,452
Bunny! Bunny!
Bunny, fammi entrare! Bunny!
162
00:13:20,929 --> 00:13:22,897
Cosa?
163
00:13:25,000 --> 00:13:26,967
Non ci credo.
164
00:13:28,536 --> 00:13:30,504
La polizia è stata lì?
165
00:13:32,005 --> 00:13:34,030
No, naturalmente, non chiamare la polizia.
166
00:13:38,710 --> 00:13:40,678
Sei meravigliosa, Bunny.
167
00:13:43,381 --> 00:13:45,349
Non può vivere senza di me?
168
00:13:49,619 --> 00:13:51,587
Posso parlare con lei, poverina?
169
00:13:51,688 --> 00:13:54,588
Oh, no. Non sa che ti sto chiamando.
170
00:13:54,690 --> 00:13:57,056
Sono nel mio appartamento, adesso.
171
00:13:57,159 --> 00:14:01,720
Oh, non immagini quanto sia provata
con tutto quel gas.
172
00:14:01,830 --> 00:14:05,993
Per fortuna sono riuscita
ad arrivare in tempo.
173
00:14:06,100 --> 00:14:09,262
Immagino che storia
sarebbe per i giornali.
174
00:14:09,368 --> 00:14:11,336
Cosa?
175
00:14:11,437 --> 00:14:14,872
Oh, smettila.
Non la devi toccare
176
00:14:14,973 --> 00:14:19,909
Ray? Uhm... Oh, no.
Era il mio nuovo cagnolino che dava fastidio a Martha.
177
00:14:20,010 --> 00:14:24,344
Non voglio assolutamente che la svegli.
Lei ora ha bisogno di tanto riposo.
178
00:14:24,448 --> 00:14:27,245
Ho detto questo?
Oh, beh sai...
179
00:14:27,350 --> 00:14:31,080
Sono così nervosa che non so
neanche quello che dico.
180
00:14:31,186 --> 00:14:34,678
Oh, no. È qui nel mio appartamento...
Nel mio letto.
181
00:14:34,790 --> 00:14:39,385
Non volevo lasciarla sola.
Chissà che potrebbe fare.
182
00:14:39,494 --> 00:14:41,518
Oh, no. Non ti può parlare.
183
00:14:41,628 --> 00:14:44,791
È incosciente.
184
00:14:44,898 --> 00:14:47,991
Ray. Ray.
185
00:14:48,100 --> 00:14:50,068
Voglio morire.
186
00:14:50,169 --> 00:14:52,136
Voglio morire.
187
00:14:52,237 --> 00:14:55,764
Sento la sua voce.
Fammici parlare.
188
00:14:55,874 --> 00:14:59,741
Adesso, Martha.
189
00:14:59,843 --> 00:15:03,403
Martha, sono io, Bunny.
190
00:15:03,513 --> 00:15:06,573
Bunny.
C'è Ray qui al telefono.
191
00:15:09,084 --> 00:15:11,109
No, Ray, non vuole
venire al telefono.
192
00:15:11,219 --> 00:15:14,381
Dice anche che tu non la ami
e che vuole morire.
193
00:15:14,488 --> 00:15:17,924
Dice che saprai la notizia dai giornali
quando si ucciderà.
194
00:15:18,025 --> 00:15:19,992
Dille che l'amo.
195
00:15:22,762 --> 00:15:24,854
Aspetta un momento, Ray.
196
00:15:24,963 --> 00:15:27,932
Ha detto che ti ama.
197
00:15:28,033 --> 00:15:31,593
Ray, credo che abbia deciso
di venire al telefono.
198
00:15:38,975 --> 00:15:42,068
Pronto? Ray?
199
00:15:42,178 --> 00:15:44,772
Tesoro?
200
00:15:44,880 --> 00:15:46,847
Io non volevo.
201
00:15:46,948 --> 00:15:50,315
Ray, ascolta, vieni subito qui.
202
00:15:51,818 --> 00:15:54,184
Altrimenti te lo giuro, io mi uccido.
203
00:15:54,288 --> 00:15:58,451
Oh, adesso non mi è proprio possibile, tesoro.
204
00:16:00,193 --> 00:16:04,322
Perchè invece non vieni tu a trovarmi
a casa mia?
205
00:16:07,665 --> 00:16:11,192
Sei proprio una sciocca.
206
00:16:21,343 --> 00:16:24,641
Ora che sai tutto...
207
00:16:24,745 --> 00:16:27,236
mi ami ancora?
208
00:16:27,348 --> 00:16:29,315
Si.
209
00:16:30,483 --> 00:16:34,249
E tenteresti di sucidarti per me?
210
00:16:34,353 --> 00:16:36,321
Si.
211
00:16:37,856 --> 00:16:41,120
Non vuoi chiamare la polizia?
Non vuoi denunciarmi?
212
00:16:41,226 --> 00:16:44,059
No.
213
00:16:49,967 --> 00:16:53,561
Lo sai Martha, io devo sposare la Acker.
214
00:16:53,669 --> 00:16:56,296
Aspetta fino al matrimonio.
215
00:16:56,404 --> 00:16:58,736
Comunque devi tornare a Mobile.
216
00:16:58,840 --> 00:17:01,967
Non puoi lasciare tua madre
con quella donna per sempre.
217
00:17:02,076 --> 00:17:06,376
- Torna all'ospedale.
- Come potrei...
218
00:17:06,480 --> 00:17:08,970
sapendoti con un altra donna?
219
00:17:09,082 --> 00:17:11,516
Non la toccherò, te lo prometto.
220
00:17:11,618 --> 00:17:15,075
Avrò ciò che mi serve prima del matrimonio.
221
00:17:15,187 --> 00:17:17,280
Niente luna di miele?
222
00:17:17,389 --> 00:17:19,618
Niente luna di miele.
223
00:17:19,724 --> 00:17:21,919
Sta tranquilla.
224
00:17:23,927 --> 00:17:26,623
E quindi tornerai a Mobile?
225
00:17:26,730 --> 00:17:31,063
Si. E costruiremo il nostro futuro insieme.
226
00:17:34,202 --> 00:17:36,170
Te lo prometto.
227
00:17:45,578 --> 00:17:47,546
Va bene.
228
00:17:47,647 --> 00:17:50,979
Dopo che la signora Flynn mi ha chiamato per dirmi
che lei sarebbe andata a New York...
229
00:17:51,082 --> 00:17:54,245
Sono venuto qui e ho trovato
il programma dei turni.
230
00:17:54,352 --> 00:17:56,979
Temo che lei abbia lasciato alcune
delle sue calde lettere...
231
00:17:57,087 --> 00:18:01,216
con il signor Fernandez di New York.
232
00:18:01,324 --> 00:18:03,292
Farebbe bene a tenerle con se.
233
00:18:03,393 --> 00:18:06,361
Non credo che il nostro
consiglio di amministrazione
234
00:18:06,461 --> 00:18:11,397
vedrebbe di buon occhio la nostra capo infermiera
coinvolta in uno scandalo di cuori solitari.
235
00:18:11,499 --> 00:18:14,297
Come si è permesso di rovistare nella mia scrivania!
236
00:18:14,402 --> 00:18:17,234
Dovrebbe vergognarsi signor Dranoff.
237
00:18:17,337 --> 00:18:21,535
Non so più se Hitler non abbia avuto
ragione con le persone come lei.
238
00:18:21,641 --> 00:18:23,870
Signora Beck, se ne vada...
239
00:18:23,976 --> 00:18:26,069
prima che dimentichi di essere
un gentiluomo.
240
00:18:26,178 --> 00:18:28,873
Certo che me ne vado da qui.
241
00:18:30,682 --> 00:18:34,617
e la smetta di accanirsi nelle ricerche su Martha Beck.
242
00:18:34,718 --> 00:18:38,813
Le consiglio invece di farle sulla signora
Raymond Fernandez.
243
00:18:38,921 --> 00:18:41,082
Chi pensa che io sia?
244
00:18:41,190 --> 00:18:43,158
Ero a New York per sposarmi.
245
00:18:45,927 --> 00:18:48,987
Due innamorati possono vivere lo stesso
con un solo stipendio, mia cara.
246
00:18:49,096 --> 00:18:51,064
Faccio i complimenti allo sposo.
247
00:18:51,165 --> 00:18:53,497
Ciao.Sono Bunny, Ray.
248
00:18:53,600 --> 00:18:57,262
Mi hai portato via la mia
migliore amica, cattivone.
249
00:18:57,370 --> 00:19:02,329
Si. Senti, adesso che siete uniti in matrimonio...
250
00:19:02,441 --> 00:19:05,807
Sposati, Ray.
251
00:19:05,910 --> 00:19:09,004
Uh-huh. Ora non sei più un estraneo.
252
00:19:09,113 --> 00:19:11,410
Okay. Eccola.
253
00:19:13,049 --> 00:19:16,108
- Ciao.
- Le hai detto che siamo sposati?
254
00:19:16,218 --> 00:19:18,812
Uh-huh. Anche a mia madre.
255
00:19:20,422 --> 00:19:24,517
Gesù, Martha! La scorsa settimana sono
andato nel New Jerseyper sposare Doris Acker.
256
00:19:24,625 --> 00:19:27,559
Come posso tornare con lei se tu sei lì?
257
00:19:27,661 --> 00:19:30,630
È impossibile. Io devo curare i miei affari.
258
00:19:30,731 --> 00:19:33,255
Non preoccuparti.
Lo sai che io penso sempre a tutto
259
00:19:33,366 --> 00:19:37,268
- Che sta succedendo?
- Oh, è mia madre.
260
00:19:37,370 --> 00:19:39,428
Lei vuole venire a New York.
261
00:19:39,537 --> 00:19:42,734
Martha, questo è completamente
fuori discussione.
262
00:19:42,841 --> 00:19:44,808
Dico davvero.
263
00:19:44,908 --> 00:19:46,876
Ascolta, ai detto di amarmi giusto? Okay.
264
00:19:46,977 --> 00:19:50,912
E anche che ti ucciderai se non puoi
venire qui. Okay.
265
00:19:51,013 --> 00:19:53,447
Ma non puoi portare con te anche la vecchia.
266
00:19:53,549 --> 00:19:56,210
E come posso fare con lei?
267
00:19:56,318 --> 00:20:00,151
Fa quello che ti pare! Strozzala, falla a pezzi,
inventa qualsiasi cosa.
268
00:20:00,254 --> 00:20:02,620
Ma non voglio che la porti qui!
269
00:20:02,723 --> 00:20:05,156
Chiaro?
270
00:20:05,258 --> 00:20:07,226
Si, è chiaro tesoro, ciao.
271
00:20:11,563 --> 00:20:15,692
Mentre la saluta io aspetto fuori signora Fernandez.
272
00:20:15,800 --> 00:20:20,203
- Devo andare, mamma.
- Vai.
273
00:20:20,304 --> 00:20:22,271
Vai!
274
00:20:23,807 --> 00:20:26,172
Non voglio vederti mai più.
275
00:20:26,275 --> 00:20:30,803
- Mamma, non parlare così.
- Mi lasci qui a morire da sola.
276
00:20:30,913 --> 00:20:34,211
Adesso che hai un marito ti vuoi
sbarazzare di me.
277
00:20:34,315 --> 00:20:37,750
Mamma, ti ho detto che vado a New York
a cercare lavoro.
278
00:20:37,851 --> 00:20:39,944
Qualcuno deve prendersi cura di te.
279
00:20:40,053 --> 00:20:44,682
Non ti preoccupare. Appena io e Ray ci saremo
stabiliti, ti verremo a prendere.
280
00:20:44,791 --> 00:20:47,021
È una bugia.
281
00:20:47,126 --> 00:20:50,492
È una bugia.
Tu ti vuoi sbarazzare di me.
282
00:20:50,595 --> 00:20:54,587
In questo modo mi scavi la fossa, Martha.
283
00:21:00,603 --> 00:21:04,038
Se mi lasci qui morirò!
284
00:21:05,307 --> 00:21:08,799
Addio, mamma.
285
00:21:08,911 --> 00:21:12,539
Martha! Non andare via,
Scusami per quello che ho detto.
286
00:21:12,647 --> 00:21:17,015
Portami con te.
Non ti creerò problemi. Te lo prometto.
287
00:21:17,117 --> 00:21:19,085
Per favore non mi lasciare.
288
00:21:19,186 --> 00:21:22,518
Ho tanta paura, Martha!
Martha, non te ne andare!
289
00:21:22,621 --> 00:21:25,919
Davvero brutta la vecchiaia.
290
00:21:26,024 --> 00:21:29,516
Può mandarmi il conto il primo di ogni
mese all'indirizzo di New York.
291
00:21:29,627 --> 00:21:31,594
Arrivederci.
292
00:21:32,629 --> 00:21:36,121
Che Dio ti maledica!
Che Dio ti maledica!
293
00:21:36,232 --> 00:21:38,200
Ti auguro la mia stessa fine!
294
00:21:38,301 --> 00:21:42,634
Spero che qualcuno ti tratti allo stesso modo!
295
00:21:59,718 --> 00:22:02,448
E con l'autorità conferitami come
giudice della contea...
296
00:22:02,554 --> 00:22:06,455
di Morris County, New Jersey
297
00:22:06,557 --> 00:22:10,219
Io vi dichiaro, tu Doris Acker...
298
00:22:10,327 --> 00:22:13,524
e tu, Raymond Fernandez...
299
00:22:13,630 --> 00:22:15,756
marito e moglie.
300
00:22:15,865 --> 00:22:17,833
Puoi baciare la sposa.
301
00:22:23,037 --> 00:22:26,802
Non si congratula con me, signora Beck?
302
00:22:26,907 --> 00:22:30,603
- Oh, mia sorella la puoi chiamare anche Martha.
- Martha.
303
00:22:30,710 --> 00:22:33,110
La tua auto è davvero stupenda, Doris.
304
00:22:33,212 --> 00:22:35,077
La nostra auto, caro.
305
00:22:39,284 --> 00:22:43,151
Addio, liceo di Morristown.
Ci vediamo in autunno.
306
00:22:43,254 --> 00:22:46,246
Non vedo l'ora di vedere
l'espressione sulle facce dei miei alunni...
307
00:22:46,356 --> 00:22:48,324
quando dirò loro
308
00:22:48,424 --> 00:22:50,756
"Ragazzi e ragazze,
da ora in poi...
309
00:22:50,860 --> 00:22:54,488
dovete chiamarmi signora Fernandez."
310
00:22:54,596 --> 00:22:58,497
Pensavano che saresti rimasta per sempre zitella?
311
00:23:01,836 --> 00:23:05,362
C'è qualcosa che non va in
quello che ho detto, tesoro?
312
00:23:05,472 --> 00:23:08,235
Oh. Il mio inglese.
313
00:23:08,340 --> 00:23:11,332
Io intendevo dire signorina.
314
00:23:11,443 --> 00:23:16,311
Oh! Sei adorabile.
315
00:23:17,549 --> 00:23:20,346
Non vedo l'ora di vedere
il nostro appartamento.
316
00:23:20,450 --> 00:23:25,785
O beautiful
For spacious skies
317
00:23:25,888 --> 00:23:30,290
For amber waves
of grain
318
00:23:30,392 --> 00:23:34,419
For purple mountains
majesties
319
00:23:34,529 --> 00:23:38,828
Above the fruited plain
320
00:23:38,933 --> 00:23:43,494
America, America
321
00:23:43,603 --> 00:23:48,039
God shed his grace
on thee
322
00:23:48,140 --> 00:23:53,634
And crown thy good
with brotherhood
323
00:23:53,744 --> 00:23:58,180
Ray? Tesoro?
Dove sei?
324
00:23:58,281 --> 00:24:00,249
Sono in salotto, Doris.
325
00:24:00,350 --> 00:24:02,681
Mi porti un asciugamano, amore?
326
00:24:02,785 --> 00:24:05,185
Stai uscendo adesso, cara?
327
00:24:05,287 --> 00:24:09,586
No. La tua sposina ora rimane
nel bagno.
328
00:24:09,691 --> 00:24:13,421
Ma mi manchi, dolcezza.
Portami l'asciugamano.
329
00:24:13,527 --> 00:24:15,495
Ora siamo sposati, lo sai.
330
00:24:32,242 --> 00:24:35,176
Oh, andiamo. Baciami, oh si, baciami.
Dai, mi hai già visto...
331
00:24:59,531 --> 00:25:01,930
Sarò fuori tra poco, amore mio.
332
00:25:29,822 --> 00:25:33,917
Glory, glory hallelujah
333
00:25:34,026 --> 00:25:38,019
Glory, glory
hallelujah
334
00:25:38,130 --> 00:25:41,530
Glory, glory
hallelujah
335
00:25:41,632 --> 00:25:45,499
His truth
is marching on
336
00:26:07,586 --> 00:26:09,884
Troppo presto.
Troppo presto!
337
00:26:09,989 --> 00:26:14,482
- Che cosa troppo presto? - Tu hai preso le sue
cose la scorsa notte.
338
00:26:14,592 --> 00:26:18,118
Avresti dovuto lasciarle lì.
Poi le avrei prese io come ho fatto sempre.
339
00:26:18,228 --> 00:26:21,129
Ora le rivuole.
340
00:26:21,231 --> 00:26:23,391
È furiosa.
341
00:26:23,499 --> 00:26:25,490
Dov'è?
342
00:26:25,601 --> 00:26:28,330
In camera da letto.
Prepara i bagagli.
343
00:26:48,554 --> 00:26:50,885
- Buongiorno.
- Io sto andando via!
344
00:26:50,988 --> 00:26:54,787
Di già? Una luna di miele breve.
345
00:26:54,891 --> 00:27:00,487
Luna di miele? Devi spiegare a tuo fratello
che si fa in luna di miele.
346
00:27:00,596 --> 00:27:04,965
Prima che me ne vada, rivoglio i miei anelli e
il mio portafoglio.
347
00:27:05,066 --> 00:27:08,900
- I tuoi cosa?
- I miei due anelli...
348
00:27:09,003 --> 00:27:11,994
e il mio portafoglio che conteneva
duemila dollari.
349
00:27:12,106 --> 00:27:16,508
- Io non so proprio di che parli.
- Qualcuno li ha presi.
350
00:27:16,609 --> 00:27:20,170
Sta a sentire. Sai che succede alle persone
che fanno false accuse?
351
00:27:20,279 --> 00:27:25,181
- Vengono processate.
- Ho detto che rivoglio i miei anelli e i miei soldi!
352
00:27:25,283 --> 00:27:28,080
Non urlare così.
Non sei nella tua classe ora.
353
00:27:28,185 --> 00:27:31,677
Se non mi ridate subito le mie cose,
passerete un mare di guai.
354
00:27:31,789 --> 00:27:33,779
Come ti permetti di parlare
così a mio fratello?
355
00:27:33,890 --> 00:27:36,757
Pensa piuttosto a come il preside della tua scuola...
356
00:27:36,860 --> 00:27:38,918
reagirebbe se leggese le lettere
che hai mandato a mio fratello.
357
00:27:39,027 --> 00:27:41,996
Sarebbe sconvolto nel leggere
quelle cose da un insegnante.
358
00:27:42,097 --> 00:27:44,758
Pensa al giudizio che si farebbe di te.
359
00:27:44,866 --> 00:27:49,359
Ora me ne vado. Meno male che ho ancora
le chiavi della mia auto.
360
00:27:49,469 --> 00:27:51,835
Va pure via, non ti ferma nessuno.
361
00:27:51,938 --> 00:27:56,499
Come mai il tuo fratellino non dice
neanche una parola?
362
00:27:56,609 --> 00:27:59,941
Sembri più sua madre che sua sorella.
363
00:28:00,044 --> 00:28:03,070
Ray, non hai ancora detto una parola.
Hai forse paura di lei?
364
00:28:03,181 --> 00:28:06,172
- Fuori di qui!
- Vado, vado!
365
00:28:06,283 --> 00:28:09,582
Ma non finisce qui.
Avrete a che fare con il mio avvocato!
366
00:28:09,686 --> 00:28:11,653
Vattene all'inferno fuori di qui!
367
00:28:16,358 --> 00:28:20,055
Meno male che è finita. È una disordinata, una confusionaria.
Ci ho messo mezzora a pulire quella camera.
368
00:28:20,162 --> 00:28:24,495
Metterò questo.
Farà freddo su quella barca.
369
00:28:24,598 --> 00:28:26,565
Oh, finalmente vedrò New York.
370
00:28:26,666 --> 00:28:29,430
E vederla dalla nave è fantastico.
371
00:28:29,536 --> 00:28:34,302
- Per chi è?
- Per la signora del Missouri... Myrtle Young.
372
00:28:34,406 --> 00:28:36,374
Su, andiamo, andiamo, andiamo.
373
00:28:42,145 --> 00:28:44,443
Come mai le scrivi?
374
00:28:44,548 --> 00:28:47,346
Perchè mi darà 4000 dollari per sposarla.
375
00:28:47,450 --> 00:28:49,440
- Non è una buona ragione?
- Hmm.
376
00:28:49,552 --> 00:28:52,112
Tienila tu, mentre chiudo la porta.
377
00:28:54,722 --> 00:28:57,589
"Charles Martin"?
Come ti è venuto in mente questo nome?
378
00:28:57,692 --> 00:29:00,785
Tutto quello che lei vuole è un marito intorno
quando nascerà il suo bambino...
379
00:29:00,894 --> 00:29:04,226
così i suoi genitori non la diserederanno.
380
00:29:04,330 --> 00:29:08,494
- Ha chiuso con gli uomini.
- È quello che dicono quando vengono fregate.
381
00:29:08,601 --> 00:29:10,795
- "Fregate"?
- Messe incinta.
382
00:29:10,902 --> 00:29:15,133
- Oh.
- Dille che sei sposato nella prossima lettera.
383
00:29:15,239 --> 00:29:18,265
e faresti bene a dirle anche,
nella prossima lettera...
384
00:29:18,375 --> 00:29:22,708
che la tua sorellina sposata,
la signora Beck, ti farà compagnia.
385
00:29:23,947 --> 00:29:27,245
Eccellente idea, signora Beck.
386
00:29:34,956 --> 00:29:38,914
Ecco qui, ragazzi.
387
00:29:39,025 --> 00:29:43,825
Certo, non è Tara.
E nemmeno Little Rock.
388
00:29:43,929 --> 00:29:47,455
- I tuoi genitori hanno una bella casa lì?
- Oh, ci puoi scommettere.
389
00:29:47,565 --> 00:29:50,728
E se non fosse stato per un
certo figlio di puttana sposato...
390
00:29:50,835 --> 00:29:52,802
ora anchio sarei in quella casa.
391
00:29:55,138 --> 00:29:57,333
Certo è piuttosto piccolo...
392
00:29:57,441 --> 00:30:00,170
È il meglio che ho potuto trovare.
393
00:30:00,276 --> 00:30:02,836
Ho saputo che sareste arrivati,
solo la scorsa settimana.
394
00:30:04,646 --> 00:30:07,547
Speravo ci fossero due letti separati.
395
00:30:07,649 --> 00:30:10,014
Non mi piace dividere il letto.
396
00:30:10,117 --> 00:30:14,143
- Oltretutto con una donna.
- Se vuoi puoi dormire qui.
397
00:30:14,254 --> 00:30:18,315
Del resto io e Charles ormai siamo sposati.
398
00:30:21,059 --> 00:30:25,620
Sai, sei molto più carino della tua foto.
399
00:30:25,730 --> 00:30:27,698
No, no, no, no, no.
Non carino.
400
00:30:27,798 --> 00:30:31,494
Diciamo, uh, Sexy.
401
00:30:31,601 --> 00:30:33,501
Pensavo avessi chiuso con gli uomini.
402
00:30:33,603 --> 00:30:36,969
È una frase che sento dire sempre
da mia madre.
403
00:30:37,072 --> 00:30:42,031
Oh! Idea, credo sia giunto il momento
di chiamare mia madre e mio padre.
404
00:30:42,143 --> 00:30:44,111
Per loro era importante che avessi un marito...
405
00:30:44,212 --> 00:30:46,975
E ora che ce l'ho mi posso riconciliare.
406
00:30:47,080 --> 00:30:51,539
- Che cosa significa?
- Che gli posso dare il mio indirizzo.
407
00:30:51,651 --> 00:30:54,381
Mica lo sanno dove mi trovo adesso.
408
00:30:54,487 --> 00:30:59,014
Finalmente gli farò conoscere il loro genero...
409
00:30:59,124 --> 00:31:02,320
al telefono.
410
00:31:02,426 --> 00:31:07,625
Il mio maritino bello e abbronzato.
411
00:31:07,730 --> 00:31:10,426
E anche la sua sorellina infermiera...
412
00:31:10,533 --> 00:31:13,968
che ha avuto la cura di venire da me da New York...
413
00:31:14,069 --> 00:31:18,369
e seguire la mia gravidanza fino
alla nascita del mio bambino.
414
00:31:18,472 --> 00:31:21,373
Aspettiamo domani, Myrtle.
415
00:31:21,475 --> 00:31:24,773
- Sono stanco per fare il cordiale.
- Oh.
416
00:31:24,878 --> 00:31:27,676
Io invece credo che ce ne
dobbiamo andare tutti a dormire.
417
00:31:27,781 --> 00:31:30,078
Oh, un momento. In questo caso,
corro giù...
418
00:31:30,182 --> 00:31:34,312
e vado a chiudere la mia auto.
L'ho comprata usata.
419
00:31:34,420 --> 00:31:37,877
Ho una sorpresa per te.
Torno subito.
420
00:31:41,358 --> 00:31:43,349
Faccio presto, ragazzi.
421
00:31:49,265 --> 00:31:51,789
- Ci sono tutti i soldi in busta?
- Ogni centesimo.
422
00:31:51,900 --> 00:31:53,868
È una donna di parola.
423
00:31:53,969 --> 00:31:55,869
Bene, allora svignamocela.
424
00:31:55,971 --> 00:31:58,495
- Martha, non è leale.
- Non è leale?
425
00:31:58,605 --> 00:32:00,835
Perchè vuoi aspettare che parli di noi
ai suoi genitori?
426
00:32:00,941 --> 00:32:02,908
Non era nei patti.
427
00:32:03,009 --> 00:32:05,239
Penso che dobbiamo andarcene da qui
prima che accada qualcosa.
428
00:32:05,345 --> 00:32:07,812
Ci parlerò domattina.
429
00:32:07,913 --> 00:32:09,904
Ray, ti avverto che non mi piace affatto.
430
00:32:10,015 --> 00:32:14,110
Martha, siamo stanchi sfiniti.
Aspettiamo domani.
431
00:32:16,654 --> 00:32:20,316
Dio, eccola di ritorno.
432
00:32:20,423 --> 00:32:22,391
Non so voi che avete intenzione di fare...
433
00:32:22,492 --> 00:32:24,459
ma io ho bisogno di un bagno.
434
00:32:24,560 --> 00:32:26,528
Ecco, Charles.
435
00:32:26,628 --> 00:32:28,652
Ho portato il tuo regalo di nozze.
436
00:32:28,763 --> 00:32:32,096
Un regalo?
Oh, non era necessario.
437
00:32:32,200 --> 00:32:36,898
Ma dai, ormai siamo sposati.
438
00:32:37,004 --> 00:32:39,733
Siamo marito e moglie, giusto?
439
00:32:39,839 --> 00:32:42,171
Ma certo, certo.
E tu sei stata...
440
00:32:42,274 --> 00:32:44,367
brava a mantenere fede al contratto.
441
00:32:44,477 --> 00:32:48,708
Mm-hmm. Apri il tuo regalo.
Muoio dalla voglia di vedertelo addosso.
442
00:32:48,813 --> 00:32:51,372
- È da indossare?
- Aprilo. Vedrai.
443
00:32:58,855 --> 00:33:03,052
Oh, tesoro, sei davvero irresistibile.
444
00:33:03,158 --> 00:33:06,059
- Non male, eh?
- Ti sta alla grande.
445
00:33:06,161 --> 00:33:08,890
Hmm. Io non ci avevo mai pensato.
446
00:33:08,996 --> 00:33:12,590
Che succede?
447
00:33:12,699 --> 00:33:15,998
Ti piace tuo fratello con questo nuovo look?
448
00:33:16,102 --> 00:33:19,002
- Una parrucca?
- Non è una parrucca.
449
00:33:19,104 --> 00:33:22,403
È un frontino, Martha.
450
00:33:22,507 --> 00:33:24,771
E io lo trovo splendido.
451
00:33:24,876 --> 00:33:26,844
E dove l'hai preso?
452
00:33:26,944 --> 00:33:30,435
- Io... - Io l'ho comprato a New York
prima di partire.
453
00:33:30,547 --> 00:33:34,414
Volevo cambiare un pò il mio aspetto.
454
00:33:37,453 --> 00:33:39,682
Si, non ci stai tanto male.
455
00:33:39,788 --> 00:33:42,120
Mi ci devo soltanto abituare, credo.
456
00:33:42,223 --> 00:33:44,190
Ora è il caso di andare a dormire.
457
00:33:44,291 --> 00:33:46,486
Myrtle, perchè non ti fai un bel bagno caldo?
458
00:33:46,593 --> 00:33:48,561
Perchè dici questo, non ne ho bisogno.
459
00:33:48,662 --> 00:33:50,925
- Per caso tu senti che puzzo, Ray?
- No, no, no.
460
00:33:51,030 --> 00:33:52,998
Mia sorella non voleva dire questo.
461
00:33:53,099 --> 00:33:57,159
Tu non la conosci,
ma è sempre molto gentile.
462
00:33:57,269 --> 00:34:01,329
Bene, ho proprio bisogno di andarmene a letto.
463
00:34:01,439 --> 00:34:03,839
Buonanotte, signore.
464
00:34:05,109 --> 00:34:07,076
Hai capito male, Myrtle.
465
00:34:07,177 --> 00:34:11,169
Un bel bagno caldo ti fa bene.
È rilassante.
466
00:34:11,280 --> 00:34:13,805
- Perchè non provi?
- Forse seguirò il tuo consiglio.
467
00:34:13,916 --> 00:34:16,214
Sono veramente distrutta.
468
00:34:32,231 --> 00:34:34,198
È nella vasca.
469
00:34:37,068 --> 00:34:39,035
Non adesso. Sono stanco.
470
00:34:41,338 --> 00:34:44,033
Potrebbe rientrare.
471
00:34:44,140 --> 00:34:47,041
Non ti importava con Doris Acker.
472
00:34:47,143 --> 00:34:49,906
Abbiamo fatto degli errori quella sera.
473
00:34:50,011 --> 00:34:53,208
Ora vattene a letto,
e frena le tue mani.
474
00:34:53,315 --> 00:34:57,114
Dobbiamo agire con particolare attenzione,
usare molto tatto.
475
00:34:57,218 --> 00:34:59,186
Cosa che tu non hai.
476
00:34:59,286 --> 00:35:01,446
L'hai capito?
477
00:35:20,170 --> 00:35:22,137
Martha?
478
00:35:26,108 --> 00:35:28,701
Martha, sei sveglia?
479
00:35:28,810 --> 00:35:30,778
No.
480
00:35:50,828 --> 00:35:53,694
Okay, ora devi dormire tesoro...
481
00:35:53,796 --> 00:35:56,094
Parleremo domani mattina
del nostro matrimonio.
482
00:36:20,885 --> 00:36:23,149
Martha.
483
00:36:24,522 --> 00:36:28,389
- Martha, per favore...
- Martha chi?
484
00:36:28,492 --> 00:36:31,358
Oh, che strano.
Perchè ti ho chiamato Martha?
485
00:36:31,460 --> 00:36:35,191
- Su devi dormire.
- Non ce la faccio. Ho bisogno di parlarti.
486
00:36:35,298 --> 00:36:37,492
Te l'ho detto, ne parliamo domattina.
487
00:36:37,599 --> 00:36:41,228
- Okay, d'accordo non parliamo.
- Uh-uh-uh.
488
00:36:41,336 --> 00:36:45,169
Ma cosa c'è?
Non lo vedi che sono pazza di te?
489
00:36:45,272 --> 00:36:49,640
- Mia sorella sta proprio nella stanza accanto...
- Oh, sta dormendo di brutto.
490
00:36:49,742 --> 00:36:53,677
Oh, dai tesoro.
Dai perchè non esplori un pochino...
491
00:36:53,779 --> 00:36:57,579
Su, dai. Non fare il timido.
492
00:36:57,683 --> 00:37:00,742
Non mi puoi mettere nei guai
più di quanto non lo sia.
493
00:37:00,851 --> 00:37:03,376
Divertiamoci dai.
494
00:37:03,486 --> 00:37:05,784
- Non ora.
- Oh, cavolo!
495
00:37:05,889 --> 00:37:09,984
- Sembri un verginello.
- Shh!
496
00:37:10,092 --> 00:37:13,755
Tua sorella ti ha fatto diventare un mammone.
497
00:37:13,862 --> 00:37:16,421
Forse hai bisogno che io ti faccia da mammina?
498
00:37:16,531 --> 00:37:18,692
Hmm?
Dai, tesoro.
499
00:37:18,800 --> 00:37:20,767
Vuoi un pò di zucchero?
Hmm?
500
00:37:23,604 --> 00:37:25,571
È fantastico.
501
00:37:29,775 --> 00:37:32,902
Okay, adesso basta.
Vai a dormire e resta lì.
502
00:37:33,011 --> 00:37:34,979
Promettimi che resterai lì.
503
00:37:35,080 --> 00:37:39,880
- Oh, sembri proprio un bambino innocente.
- Okay?
504
00:37:39,984 --> 00:37:42,178
- Okay, lo prometto.
- Okay. Vai.
505
00:37:54,662 --> 00:37:57,096
Che succede?
Non riesci a dormire? Mi hai svegliata.
506
00:37:57,198 --> 00:37:59,290
Oh, mi dispiace.
507
00:37:59,399 --> 00:38:02,129
Sono un pò agitata.
508
00:38:02,235 --> 00:38:04,225
Vuoi un sonnifero?
Ne ho qualcuno.
509
00:38:04,336 --> 00:38:07,169
- Hai anche dell'altro?
- Che intendi?
510
00:38:07,273 --> 00:38:09,240
Lascia perdere.
511
00:38:09,340 --> 00:38:12,400
Non puoi averlo.
Sei troppo inquadrata.
512
00:38:14,811 --> 00:38:17,405
Tu sospiri molto, non è vero?
513
00:38:17,514 --> 00:38:21,540
Alla scuola per infermieri insegnavano
che chi sospira troppo è instabile.
514
00:38:21,651 --> 00:38:24,642
- È il tuo problema?
- No.
515
00:38:24,753 --> 00:38:27,813
Stavo solo pensando a tuo fratello...
516
00:38:27,922 --> 00:38:31,755
Ho notato che sta proprio bene con
il toupè che gli ho regalato.
517
00:38:31,859 --> 00:38:34,487
È un tesoro, ti ha mentito.
518
00:38:34,595 --> 00:38:36,619
Non può essere vero.
Non mente mai con me.
519
00:38:36,729 --> 00:38:38,856
Io penso che abbia paura di te.
520
00:38:38,965 --> 00:38:41,626
Sarà il motivo per cui non si è
mai sposato.
521
00:38:41,733 --> 00:38:45,601
Forse gli devo insegnare cosa fare.
522
00:38:45,704 --> 00:38:48,069
Tu devi essere un esperta in questo.
523
00:38:48,172 --> 00:38:50,163
Beh, io sono incinta se non sbaglio.
524
00:38:50,274 --> 00:38:53,299
Non sei soltanto incinta,
sei anche disgustosa!
525
00:38:53,410 --> 00:38:55,378
La più grande puttana che io abbia mai visto.
526
00:38:55,478 --> 00:38:57,502
Non devo di sicuro imparare da te.
527
00:38:57,613 --> 00:38:59,513
Ma lascia che ti dica una cosa.
528
00:38:59,615 --> 00:39:03,573
Sono innamorata di tuo fratello, e se noi decidiamo
di fare questo matrimonio...
529
00:39:03,685 --> 00:39:06,313
come penso che faremo,
e prima di quanto pensi...
530
00:39:06,421 --> 00:39:08,980
saremo fuori di qui prima che tu
possa dire Jack Robinson.
531
00:39:09,089 --> 00:39:11,785
Andremo a Little Rock.
Perchè, è come un dato di fatto...
532
00:39:11,892 --> 00:39:15,156
Organizzerò tutto al telefono con
mio padre domani.
533
00:39:15,261 --> 00:39:18,957
Charles sarà a suo agio con noi.
Lui ha stile.
534
00:39:19,064 --> 00:39:22,465
E tu... puoi anche tornare nel
tuo bell'ospedale...
535
00:39:22,567 --> 00:39:24,796
dove ti puoi divertire a comandare
a bacchetta.
536
00:39:24,902 --> 00:39:27,894
E adesso torno da mio marito.
537
00:39:44,318 --> 00:39:46,649
Dannazione, Martha. Si può sapere che cavolo
hai detto a Myrtle?
538
00:39:46,753 --> 00:39:49,085
Beh, abbiamo parlato di molte cose.
539
00:39:49,189 --> 00:39:53,454
- Di che cosa? - In particolare lei si
domanda se sai scopare oppure no.
540
00:39:53,559 --> 00:39:56,152
Lei non può averti detto una cosa simile.
541
00:39:56,260 --> 00:40:00,629
- Certo che lo ha fatto.
- Maledizione! Ancora problemi!
542
00:40:00,732 --> 00:40:02,699
Vedi? Dovevi restare a New York.
543
00:40:02,799 --> 00:40:04,767
Non avrei mai dovuto lasciare che venissi qui.
544
00:40:04,868 --> 00:40:06,801
Certo, per farle fare i suoi comodi!
Cristo onnipotente!
545
00:40:06,902 --> 00:40:09,598
Ho una donna che rompe di là
546
00:40:09,705 --> 00:40:12,037
e un'altra donna che rompe di qua!
547
00:40:12,141 --> 00:40:15,234
Cristo onnipotente! Ma vada
come vada avrò i miei 4000 dollari stanotte.
548
00:40:16,745 --> 00:40:20,942
Ascolta, è già la terza volta che viene da me.
549
00:40:21,048 --> 00:40:25,279
Se me la fossi voluta scopare
ora quella sarebbe soddisfatta.
550
00:40:25,385 --> 00:40:28,876
Io invece voglio solo che se ne vada a dormire.
551
00:40:28,987 --> 00:40:30,955
È solo questo che vuoi da lei?
552
00:40:31,056 --> 00:40:33,956
Ma certo, per l'amor di Cristo.
553
00:40:36,627 --> 00:40:38,595
Allora tieni.
Dagli queste.
554
00:40:38,696 --> 00:40:42,688
Digli che sono le pasticche che aveva chiesto.
555
00:40:42,799 --> 00:40:48,668
Io... Io... Io non mi sento per niente
bene, Charles.
556
00:40:48,771 --> 00:40:52,399
Oh! Oh, mi sento proprio male.
557
00:40:52,507 --> 00:40:57,034
È stato dopo che ho preso quelle pasticche, io...
558
00:40:57,144 --> 00:40:59,840
Quando il pullman parte devi cercare di dormire.
559
00:40:59,946 --> 00:41:02,971
E quando arriverà a Little Rock,
oh, sono sicuro che starai bene.
560
00:41:03,082 --> 00:41:06,676
- Sta tranquilla.
- Ma che- ma che mi sta succedendo, Charles?
561
00:41:06,785 --> 00:41:11,085
Che cosa mi sta succedendo?
Non è che morirò a causa di quelle pasticche?
562
00:41:11,189 --> 00:41:15,386
No. Myrtle, non essere sciocca.
563
00:41:15,492 --> 00:41:19,188
Rilassati. È possibile che tu
sia allergica a qualcosa.
564
00:41:19,295 --> 00:41:22,457
Perchè mi stai facendo prendere
il pullman da sola?
565
00:41:22,564 --> 00:41:24,725
Sto tanto male, Charles.
566
00:41:24,833 --> 00:41:28,165
Non voglio fare il viaggio da sola.
567
00:41:28,269 --> 00:41:31,238
- Te l'ho detto. Sta a sentire.
- Non voglio andare...
568
00:41:31,338 --> 00:41:33,862
Ascolta. Io chiamerò tua madre e tuo padre...
569
00:41:33,973 --> 00:41:36,237
e dirò loro di venire a prenderti
alla fermata del bus.
570
00:41:36,342 --> 00:41:39,742
Io arriverò con la tua macchina con
il resto delle tue cose.
571
00:41:39,845 --> 00:41:41,813
- Okay?
572
00:41:41,914 --> 00:41:44,347
Però non portare tua sorella con te.
Mi fa paura.
573
00:41:44,449 --> 00:41:48,283
- Non portarla... - No, no, no.
Lei riparte per New York.
574
00:41:48,386 --> 00:41:51,479
Non ti preoccupare, verrò da solo.
Hmm? Solo noi due.
575
00:41:51,588 --> 00:41:53,556
- Okay?
576
00:41:53,657 --> 00:41:57,649
Oh. Oh, io mi sento tanto male,
Charles.
577
00:41:57,760 --> 00:42:01,024
Oh, mi sento...
Mi sento così male.
578
00:42:01,129 --> 00:42:04,257
Io... Mi sento così male, Charles.
579
00:42:04,365 --> 00:42:06,423
Io purtroppo devo andare, Myrtle.
580
00:42:08,602 --> 00:42:11,263
Cerca di dormire, huh?
581
00:42:12,538 --> 00:42:14,563
Cerca di dormire.
582
00:42:34,490 --> 00:42:37,653
Signorina? Si sente bene?
583
00:42:43,797 --> 00:42:46,129
Oh, mio Dio.
È morta!
584
00:42:51,770 --> 00:42:54,795
Pronto. Centralino?
585
00:42:54,906 --> 00:42:58,273
Si. Vorrei fare una chiamata...
586
00:42:58,376 --> 00:43:01,242
alla signora Evelyn Long.
587
00:43:01,345 --> 00:43:04,871
205 Housatonic Street...
588
00:43:04,981 --> 00:43:06,949
uh, Pittsfield, Massachusetts.
589
00:43:22,161 --> 00:43:26,256
- Fai attenzione. Mi sembra che tu stia esagerando.
- Non essere sciocca.
590
00:43:26,365 --> 00:43:29,562
È bello qui, ma vorrei che fossimo
noi due soli.
591
00:43:31,236 --> 00:43:35,399
Avevi detto che la fotografia
che ha mandato è di vent'anni fa.
592
00:43:36,974 --> 00:43:40,670
Si. Molte di loro lo fanno.
593
00:43:40,777 --> 00:43:42,869
Come facevo a sapere che per lei era diverso?
594
00:43:42,978 --> 00:43:46,505
Non sapevo che dovevo stare da sola
in un motel.
595
00:43:46,615 --> 00:43:49,947
Beh, neanchio sapevo che avrei trovato tutti
quegli ospiti
596
00:43:50,051 --> 00:43:52,178
per i concerti di musica.
597
00:43:52,287 --> 00:43:54,652
Allora perchè non resti anche tu nel motel.
598
00:43:54,755 --> 00:43:57,622
Ma che idee, Martha.Che direbbe?
599
00:43:57,724 --> 00:44:01,215
Beh, comunque tu non la sposi.
L'hai promesso.
600
00:44:01,327 --> 00:44:04,727
Andiamocene a New York e prendiamo una casetta
per noi.
601
00:44:04,829 --> 00:44:07,195
- Okay?
- Uh-huh.
602
00:44:11,168 --> 00:44:13,830
Quando ti ha mandato la foto del suo palazzo...
603
00:44:13,938 --> 00:44:15,905
non sapevi fosse una pensione, non è così?
604
00:44:16,005 --> 00:44:17,973
È così, Martha!
605
00:44:18,074 --> 00:44:20,837
Ma si può sapere perchè diavolo ti lamenti?
606
00:44:20,943 --> 00:44:22,911
La gente di periferia...
607
00:44:23,011 --> 00:44:25,479
va in vacanza d'estate.
608
00:44:25,580 --> 00:44:30,176
- E noi siamo in vacanza.
- Sarebbe questa la vacanza che mi hai riservato?
609
00:44:30,284 --> 00:44:33,514
È meglio che il caldo soffocante della città.
610
00:44:59,774 --> 00:45:01,833
Ecco che il pranzo in arrivo.
611
00:45:01,943 --> 00:45:03,910
Uh!
612
00:45:04,011 --> 00:45:06,639
Avrei dovuto lasciare
che tuo fratello mi aiutasse.
613
00:45:06,747 --> 00:45:09,214
Non credevo fosse così pesante.
614
00:45:09,315 --> 00:45:11,283
Mm.
615
00:45:12,585 --> 00:45:15,985
Beh, ho caldo.
Penso che andrò da Ray.
616
00:45:16,088 --> 00:45:18,056
Vieni anche tu?
617
00:45:18,156 --> 00:45:20,248
Più tardi.
618
00:45:20,358 --> 00:45:23,521
Sto arrivando, che tu sia pronto o meno.
619
00:45:26,196 --> 00:45:28,687
Forza, dai.
620
00:45:28,798 --> 00:45:31,595
È bello, eh?
621
00:45:31,700 --> 00:45:36,261
Dai.
622
00:45:36,371 --> 00:45:40,808
Oh! Whoa!
623
00:45:50,383 --> 00:45:54,318
Era fantastica, Martha.
Dovresti provare.
624
00:45:54,419 --> 00:45:56,387
Si, forse più tardi.
625
00:45:57,755 --> 00:46:00,918
- Oh!
626
00:46:01,025 --> 00:46:04,653
Martha, mi sembra che non ti piaccia qui.
627
00:46:04,761 --> 00:46:06,888
Beh, visto che me lo hai chiesto.
628
00:46:06,996 --> 00:46:11,398
Non mi piace stare tutta sola al motel.
629
00:46:11,500 --> 00:46:14,559
Ti capisco e sono terribilmente dispiaciuta.
630
00:46:14,669 --> 00:46:18,332
Però a giorni finisce la festa tradizionale,
e la gente se ne torna da dove è venuta...
631
00:46:18,439 --> 00:46:20,531
E poi avrai una stanza tutta per te.
632
00:46:20,640 --> 00:46:23,734
A malapena ho trovato una stanza per Ray.
633
00:46:23,843 --> 00:46:27,938
Tempo fa io e lui abbiamo dormito
nella stessa stanza.
634
00:46:28,047 --> 00:46:30,844
Stai parlando di quando eravamo bambini.
635
00:46:37,187 --> 00:46:39,121
Beh, vogliamo mangiare?
636
00:46:39,222 --> 00:46:41,849
- Sto morendo di fame.
- E io ho caldo.
637
00:46:43,259 --> 00:46:45,250
Me ne vado a fare un bagno.
638
00:46:45,361 --> 00:46:47,555
Sì, bene.
Buon bagno, Martha.
639
00:46:47,662 --> 00:46:50,825
Io e Evelyn cominciamo a mangiare.
640
00:46:56,370 --> 00:47:01,102
Mi dispiace tanto che non si stia divertendo.
641
00:47:01,207 --> 00:47:05,336
- Non essere sciocca.
- Vorrei fare qualcosa per renderla contenta.
642
00:47:05,444 --> 00:47:09,311
È lunatica.
Non è colpa tua.
643
00:47:12,149 --> 00:47:14,673
Ecco vedi? Si sta divertendo.
644
00:47:28,796 --> 00:47:31,286
- Vuoi sapere una cosa?
- Cosa?
645
00:47:32,566 --> 00:47:37,127
Se ci stendiamo qui, non ci vede nessuno.
646
00:47:37,236 --> 00:47:39,329
Molto interessante.
647
00:47:39,438 --> 00:47:42,031
Ma perchè me lo dici?
648
00:47:42,140 --> 00:47:45,233
Perchè non ti sdrai e lo scopri?
649
00:47:47,244 --> 00:47:49,439
Va bene, lo farò.
650
00:47:58,587 --> 00:48:00,521
Me l'avevi promesso!
651
00:48:00,622 --> 00:48:04,853
- Che cosa succede?
- Ci ha visto. Guarda.
652
00:48:04,959 --> 00:48:06,926
Me l'avevi promesso!
653
00:48:12,131 --> 00:48:14,531
Martha! Torna indietro!
654
00:48:14,633 --> 00:48:17,465
Dov'è sta andando?
Ray, falla tornare indietro.
655
00:48:17,568 --> 00:48:19,900
Martha! Ti prego, torna indietro.
656
00:48:24,274 --> 00:48:27,835
Qual è il suo problema? Ray,
non ci capisco più niente.
657
00:48:27,944 --> 00:48:29,911
Martha, ti prego!
Torna indietro!
658
00:48:30,012 --> 00:48:32,503
Si sta allontanando troppo.
Non mi pare che nuoti bene.
659
00:48:37,652 --> 00:48:39,983
Oh, mio Dio.
Martha!
660
00:48:40,087 --> 00:48:42,055
Martha.!
661
00:48:43,824 --> 00:48:47,190
Martha?
Che succede alla mia ''piccola bambina''?
662
00:48:47,293 --> 00:48:50,784
- Oh, smettila, mamma.
- È un latino di Manhattan.
663
00:48:50,896 --> 00:48:52,830
Liberati di lei. Soffocala!
664
00:48:58,235 --> 00:49:00,759
Mamma!
665
00:49:02,972 --> 00:49:05,736
Mam
666
00:49:07,743 --> 00:49:11,803
Sono andata a New York per sposarmi.
667
00:49:11,913 --> 00:49:14,473
La sorellina infermiera.
668
00:49:14,582 --> 00:49:18,608
Okay, Martha.
Io non voglio tornare al caldo afoso della città.
669
00:49:18,718 --> 00:49:20,777
Sto arrivando, che tu sia pronto o meno.
670
00:49:20,887 --> 00:49:22,854
Sto arrivando, che tu sia pronto o meno.
671
00:49:22,955 --> 00:49:26,584
Sto arrivando, che tu sia pronto o meno.
Sto arrivando, che tu sia pronto o meno.
672
00:49:28,927 --> 00:49:31,487
Piccola stupida pazza.
673
00:49:31,596 --> 00:49:34,928
Stupida pazza
674
00:49:35,032 --> 00:49:37,057
Io non volevo.
675
00:49:37,167 --> 00:49:40,158
Io non volevo.
676
00:49:40,269 --> 00:49:43,466
Stai bene?
Stai bene?
677
00:49:43,573 --> 00:49:48,134
Qui, tieniti a me. Aggrappati.
678
00:50:03,589 --> 00:50:05,920
Sei una stupida pazza.
679
00:50:06,023 --> 00:50:09,720
Sei una stupida pazza.
I didn't mean it.
680
00:50:09,827 --> 00:50:11,794
Non volevo.
681
00:50:40,652 --> 00:50:42,620
Sei una piccola stupida pazza.
682
00:51:04,472 --> 00:51:06,962
Siamo nello stato di New York.
683
00:51:12,745 --> 00:51:14,713
Non essere arrabbiata con me.
684
00:51:17,348 --> 00:51:20,511
Dovrei essere io arrabbiato con te.
685
00:51:21,919 --> 00:51:24,479
Ti rendi conto che con la tua
stupida gelosia...
686
00:51:24,588 --> 00:51:26,646
mi puoi creare solo dei problemi?
687
00:51:26,756 --> 00:51:30,556
Huh? Vuoi che finisca in galera?
688
00:51:30,660 --> 00:51:34,459
Preferisco vederti in galera, che fare
sesso con un'altra donna.
689
00:51:34,562 --> 00:51:38,463
Ci finiresti anche tu. Hmm.
690
00:51:40,968 --> 00:51:44,232
Sapendoti sotto chiave e al sicuro
da altre donne allora ci andrei volentieri.
691
00:51:47,273 --> 00:51:50,867
Sai, sarà meglio cercare quella casa in periferia.
692
00:51:55,279 --> 00:51:58,407
Pronto. Lucy?
Sono Janet. Ti ho svegliata?
693
00:51:59,382 --> 00:52:01,350
Sono così eccitata. Ascolta.
694
00:52:01,451 --> 00:52:03,442
Finalmente ho ricevuto una lettera.
695
00:52:04,620 --> 00:52:07,953
No, non hai capito.
Il club.
696
00:52:08,057 --> 00:52:12,493
Ah. Charles Martin.
Non è carino?
697
00:52:14,362 --> 00:52:17,626
Si, c'è solo una cosa.
È un pò troppo giovane.
698
00:52:19,099 --> 00:52:21,066
Ha solo 45 anni, Lucy.
699
00:52:21,167 --> 00:52:25,126
Oh, cara, e io gli ho mentito,
gli ho detto che ne ho 56.
700
00:52:25,237 --> 00:52:27,670
Ti confesso che è una lettera dolcissima.
701
00:52:29,507 --> 00:52:31,667
Oh, allora sta a sentire, Lucy.
702
00:52:31,775 --> 00:52:33,743
Lui convive con la sorella...
703
00:52:33,844 --> 00:52:36,505
è stata lei a scegliere il mio nome
dalla lista.
704
00:52:36,612 --> 00:52:38,580
L'ha convinta lei a scrivermi.
705
00:52:39,682 --> 00:52:41,649
No, cara, sua sorella.
706
00:52:43,719 --> 00:52:46,779
Oh, no.
Non vivono a Albany.
707
00:52:48,456 --> 00:52:50,424
Oh, aspetta un secondo.
708
00:52:52,093 --> 00:52:54,788
Valley Stream,
Long Island.
709
00:52:54,894 --> 00:52:58,260
È alla periferia di New York.
710
00:52:58,364 --> 00:53:01,231
Mi ha mandato anche una foto della casa.
711
00:53:03,768 --> 00:53:06,464
Si, e ricorda, Lucy...
712
00:53:06,571 --> 00:53:10,370
non una parola con Albert e Sarah.
713
00:53:10,474 --> 00:53:13,443
Gli ho promesso che non avrei più
pensato al club.
714
00:53:13,543 --> 00:53:16,102
Ma non credo proprio che ci sia nulla di male...
715
00:53:16,212 --> 00:53:19,147
a scrivere a qualcuno di così gentile e raffinato
716
00:53:19,248 --> 00:53:21,408
E che ha una sorella infermiera.
717
00:53:22,717 --> 00:53:24,684
Mm.
718
00:53:26,053 --> 00:53:28,613
Si, io trovo che è qualcosa di molto bello.
719
00:53:28,722 --> 00:53:30,689
Certo che gli risponderò, cara.
720
00:53:30,790 --> 00:53:33,884
È la prima lettera che lui invia al club...
ed è per me.
721
00:53:33,993 --> 00:53:37,758
È così carino.
La definisce la sua lettera di debutto.
722
00:53:40,832 --> 00:53:43,925
Va bene.
Qual'è il tuo consiglio?
723
00:53:49,039 --> 00:53:51,700
Oh, sicuro, hai ragione.
724
00:53:51,807 --> 00:53:54,571
Stavo per rispondergli subito.
725
00:53:56,278 --> 00:53:58,609
Non credi che una settimana sia troppo?
726
00:53:58,713 --> 00:54:01,409
Non vorrei ferire i suoi sentimenti...
727
00:54:01,516 --> 00:54:03,483
Forse è così.
728
00:54:19,797 --> 00:54:22,960
- È la risposta di Fay?
- No. Solo bollette.
729
00:54:24,801 --> 00:54:28,237
Il suo nome è stato nella lista per un
lunghissimo periodo.
730
00:54:28,337 --> 00:54:32,773
Hai pensato che saltava dalla gioia
per sfruttare il suo turno?
731
00:54:32,874 --> 00:54:35,967
Quella lettera avrei dovuto
scriverla io da solo.
732
00:54:36,077 --> 00:54:38,545
Tu non l'hai convinta abbastanza.
733
00:54:38,646 --> 00:54:42,376
Non abbiamo pagato le rate di dicembre
per mia madre. Sono arrabbiati.
734
00:54:42,482 --> 00:54:45,848
Oh, Dio. Ora non possiamo
usare i suoi diecimila dollari.
735
00:54:45,951 --> 00:54:47,942
Forse è fuori città...
Risponderà, vedrai.
736
00:54:48,053 --> 00:54:50,146
Certo, è possibile.
737
00:54:52,857 --> 00:54:55,655
Forse è meglio che contatti quella
signora di Downing.
738
00:54:55,760 --> 00:54:58,785
No. Non ci voglio andare in Michigan.
739
00:54:58,895 --> 00:55:01,795
- E poi è troppo giovane.
- Che vuol dire troppo giovane?
740
00:55:01,897 --> 00:55:06,163
- Hai capito benissimo.
- La vuoi smettere di mangiare caramelle alle 10 del mattino?
741
00:55:06,268 --> 00:55:08,098
È perchè tu mi fai diventare nervosa!
742
00:55:08,203 --> 00:55:11,366
Tu nervousa?
E come dovrei sentirmi io...
743
00:55:11,473 --> 00:55:13,838
che sto qui seduto a contare i giorni?
744
00:55:13,941 --> 00:55:17,570
Mi sono ridotto a leggere i tuoi
stupidi giornali!
745
00:55:17,678 --> 00:55:19,645
Ero convinta che li volessi.
746
00:55:19,745 --> 00:55:22,737
Ah eri convinta che li volevo?
Sei tu che hai voluto la casa.
747
00:55:22,849 --> 00:55:25,282
A momenti affogavi pur di averla.
748
00:55:25,383 --> 00:55:28,216
E la prossima volta magari ti
taglierai i polsi...
749
00:55:28,320 --> 00:55:30,287
per costringermi a trovare un lavoro.
750
00:55:30,387 --> 00:55:33,720
- Finiscila! - O aprirai il gas
come hai fatto la prima volta.
751
00:55:33,824 --> 00:55:36,883
Finiscila!
Forse tu mi vuoi morta!
752
00:55:36,993 --> 00:55:40,553
Morta? Io sono morto!
Finito!
753
00:55:44,032 --> 00:55:47,398
E così la chiamano Valley Stream...
754
00:55:47,502 --> 00:55:49,470
Che stronzata.
755
00:55:49,570 --> 00:55:51,537
È soltanto una prigione dopo l'altra...
756
00:55:51,638 --> 00:55:54,505
separate da 10 metri di giardino.
757
00:55:54,608 --> 00:55:58,065
Valley Stream.
Odio questo posto.
758
00:55:58,177 --> 00:56:00,202
Allora andiamocene via.
759
00:56:00,312 --> 00:56:02,677
E dove potremmo andare?
760
00:56:02,780 --> 00:56:05,806
Si e no riusciamo a pagare l'affitto
di questo tugurio.
761
00:56:05,917 --> 00:56:08,578
Potrei tornare a fare l'infermiera.
762
00:56:08,685 --> 00:56:11,381
E come potremmo campare solo con quello?
763
00:56:11,488 --> 00:56:14,354
E comunque io non mi faccio
mantenere da una donna.
764
00:56:14,457 --> 00:56:17,482
No! Mi devo dar da fare io...
765
00:56:17,592 --> 00:56:21,858
e non posso investire tutto
in una vecchia signora che hai scelto per me.
766
00:56:21,963 --> 00:56:25,523
Inoltre lo sai quanto odio le donne vecchie.
767
00:56:25,633 --> 00:56:28,499
Scriverò a Delphine Downing oggi.
768
00:56:33,405 --> 00:56:36,306
Senti, te l'ho detto.
769
00:56:36,408 --> 00:56:38,875
Quando avremo i soldi ci sposeremo.
770
00:56:38,976 --> 00:56:43,606
E via, ce ne andremo via, si,
lontano da qui.
771
00:56:43,714 --> 00:56:47,979
In un bel posto.
Non come Valley Stream.
772
00:56:48,084 --> 00:56:50,779
Quando?
773
00:56:50,886 --> 00:56:53,480
Se facciamo come dico io, sarà molto presto.
774
00:56:58,326 --> 00:57:00,987
Forse Fay risponderà.
775
00:57:01,094 --> 00:57:03,062
Si, forse.
776
00:57:04,464 --> 00:57:07,660
Ma se non lo farà, andremo in Michigan.
777
00:57:10,503 --> 00:57:12,663
Se mi ami devi farlo.
778
00:57:38,258 --> 00:57:40,226
Ho pensato di incontrarla da solo
questo pomeriggio.
779
00:57:40,327 --> 00:57:43,921
Voglio che entri in scena soltanto quando
sono più che certo che funzioni.
780
00:57:44,029 --> 00:57:47,521
- Sei d'accordo?
- Si.
781
00:57:47,633 --> 00:57:50,863
Le dirò che sei stanca per il viaggio
e che stai riposando.
782
00:57:50,969 --> 00:57:53,130
Pensa a tutta quella grana che
ci metteremo in tasca.
783
00:57:53,238 --> 00:57:56,070
Così il tempo ti passa meglio.
784
00:57:56,173 --> 00:58:00,006
Stasera festeggeremo l'arrivo del
nuovo anno. Soltanto tu ed io.
785
00:58:00,109 --> 00:58:03,169
Andremo in un posto carino, okay?
786
00:58:03,279 --> 00:58:06,645
- Che stai facendo?
- Ora vedrai.
787
00:58:08,416 --> 00:58:11,111
Eccomi.
788
00:58:11,218 --> 00:58:14,051
Come sto?
789
00:58:14,154 --> 00:58:16,451
- Che ne dici?
- Mm, un po' troppo vecchio per me...
790
00:58:16,556 --> 00:58:18,649
ma va bene lo stesso.
791
00:58:18,758 --> 00:58:20,726
Mmm.
792
00:58:23,362 --> 00:58:26,626
Credo che mi metterò a dormire.
Sono stanca.
793
00:58:26,731 --> 00:58:30,132
Fammi gli auguri e pensa a quei 10,000 dollari.
794
00:59:11,367 --> 00:59:13,835
Che succede?
795
00:59:13,936 --> 00:59:15,903
Me la sto facendo sotto.
796
00:59:16,004 --> 00:59:18,029
Te la sei tenuta fino adesso?
797
00:59:18,140 --> 00:59:20,131
Dove lo trovavo un bagno in una chiesa?
798
00:59:20,242 --> 00:59:22,641
E che ci facevi in una chiesa?
799
00:59:22,743 --> 00:59:28,305
Ci siamo andati per pregare e per
accendere un cero per la dipartita del caro sig. Fay...
800
00:59:28,415 --> 00:59:32,043
il cui spirito ci ha messi insieme.
801
00:59:32,151 --> 00:59:34,551
Sembra una vecchia bacucca.
802
00:59:34,653 --> 00:59:36,745
Si sta avvicinando alla vecchiaia.
803
00:59:36,854 --> 00:59:40,381
Ha sicuramente 10 anni di più
di quanti ne abbia dichiarati...
804
00:59:40,491 --> 00:59:42,617
Sessantacinque, più o meno.
805
00:59:42,726 --> 00:59:45,957
- E non pensa che tu sia troppo giovane?
- Non credo.
806
00:59:46,063 --> 00:59:50,829
Le ricordo il defunto e compianto
signor Fay quando si erano sposati.
807
00:59:50,933 --> 00:59:54,368
Pensa che non si ricorda neanche
la data del matrimonio.
808
00:59:54,469 --> 00:59:57,267
Però avremmo tante cose in comune...
809
00:59:57,372 --> 01:00:00,670
La nostra ''piccola differenza d'età''
non ha importanza.
810
01:00:00,774 --> 01:00:03,368
Avresti dovuto vedere la sua faccia
quando le ho detto...
811
01:00:03,477 --> 01:00:06,104
che sono anche cattolico.
812
01:00:06,212 --> 01:00:08,203
- Sai chi mi ha ricordato?
- Chi?
813
01:00:08,314 --> 01:00:11,111
- Tua madre!
- Mia madre non è cattolica!
814
01:00:11,216 --> 01:00:15,276
Allora, sarà bene che tu lo diventi quando domani
incontrerai Janet
815
01:00:15,386 --> 01:00:18,184
- Domani?
- Si, passeremo la giornata con lei...
816
01:00:18,289 --> 01:00:20,688
e festeggeremo il nuovo anno.
817
01:00:20,790 --> 01:00:23,315
E per i 10,000 dollari?
818
01:00:23,426 --> 01:00:28,021
Li ha. Non ha smesso di parlarne.
Mi ha detto tutto.
819
01:00:28,130 --> 01:00:30,496
I soldi sono depositati in tre banche.
820
01:00:30,598 --> 01:00:34,466
Non preoccuparti, quella baldracca
me li darà tutti.
821
01:00:34,569 --> 01:00:36,832
- Ma dobbiamo sbrigarci.
- Grandioso!
822
01:00:36,937 --> 01:00:39,633
Però dobbiamo stare attenti sia alla figlia
che al genero.
823
01:00:39,740 --> 01:00:42,105
Si.
824
01:00:42,208 --> 01:00:45,644
Ora dimmi cosa vorresti fare
come ultima cosa...
825
01:00:45,745 --> 01:00:48,372
prima dell'arrivo del nuovo anno?
826
01:00:48,480 --> 01:00:54,418
- Indovina. - Non sono troppo vecchio per te?
Un uomo di 45 anni?
827
01:00:54,518 --> 01:00:57,180
No. Non lo sei.
828
01:01:01,090 --> 01:01:06,755
Lei dirige cinquanta infermiere!
Martha, io non so come faccia.
829
01:01:06,862 --> 01:01:11,764
Non è lei meraviglioso, Lucy?
Un'enorme responsabilità e sei così giovane.
830
01:01:11,866 --> 01:01:15,357
Impressionante!
E come fa l'ospedale ad andare avanti...
831
01:01:15,468 --> 01:01:18,562
per un intero mese senza di lei signorina Beck?
832
01:01:18,671 --> 01:01:22,800
Ho dovuto lasciare tutto per stare
un pò di tempo con mio fratello.
833
01:01:22,908 --> 01:01:25,899
Quando mi ha scritto della casa che stava
per comprare, mi sono detta...
834
01:01:26,010 --> 01:01:29,002
"devo raggiungerlo e fargli cambiare idea. "
835
01:01:29,113 --> 01:01:34,778
Se almeno lui fosse sposato... Lui è più
vecchio di me, ma mio fratello è davvero intrattabile.
836
01:01:34,885 --> 01:01:38,547
Forse dipende dalla tua educazione
europea, Charles.
837
01:01:38,654 --> 01:01:42,589
Certo, Janet. Mia sorella è stata fortunata
a vivere in America...
838
01:01:42,690 --> 01:01:45,090
ma la nostra separazione è stata
molto dura.
839
01:01:45,193 --> 01:01:50,152
Io sono contenta, Charles.
Tu sei... amabile.
840
01:01:50,264 --> 01:01:53,232
- Si sente che non sei americano!
841
01:01:53,332 --> 01:01:55,425
Ma anche se avete caratteri così diversi...
842
01:01:55,535 --> 01:01:58,002
si vede comunque che siete fratello e sorella.
843
01:01:58,103 --> 01:02:01,539
- Vero, Janet?
- Oh, si, come due piselli nello stesso baccello.
844
01:02:01,640 --> 01:02:04,073
Sono molto gradevoli i tuoi ospiti.
845
01:02:04,175 --> 01:02:08,406
Ma devo andare purtroppo. Immagino che avrete
mille cose da fare.
846
01:02:08,511 --> 01:02:11,275
Glielo posso dire, Charles?
847
01:02:11,381 --> 01:02:13,280
Certo cara.
848
01:02:13,382 --> 01:02:15,942
Lucy, Charles e io
stiamo per sposarci.
849
01:02:16,051 --> 01:02:19,577
Janet, ma è fantastico!
Non posso crederci!
850
01:02:19,687 --> 01:02:23,316
Sei la prima a saperlo.
Eccetto Martha, naturalmente.
851
01:02:23,424 --> 01:02:27,416
È come un sogno. Non ci posso credere.
Dopo tanti anni.
852
01:02:27,527 --> 01:02:29,687
Non è un sogno,
comunque hai ragione...
853
01:02:29,795 --> 01:02:31,820
abbiamo molte cose da discutere.
854
01:02:31,931 --> 01:02:35,263
Allora meglio che me ne vada. Naturalmente,
ti chiamo più tardi, cara.
855
01:02:35,366 --> 01:02:39,325
Non ci sarò. Stasera porterò
Charles e Martha, fuori a cena.
856
01:02:39,437 --> 01:02:44,373
- Oh, meraviglioso!
- Chiamami domani mattina prima della messa.
857
01:02:44,475 --> 01:02:47,910
Arrivederci allora.
È stato un piacere conoscervi.
858
01:02:48,010 --> 01:02:52,275
Congratulazioni.
E felice anno nuovo.
859
01:02:54,983 --> 01:02:59,783
Vi piace il cappello che indossava?
L'ho fatto io.
860
01:02:59,887 --> 01:03:02,377
Lo so, cara.
Me l'avevi scritto.
861
01:03:02,489 --> 01:03:05,185
Vuoi vedere una cosa che ho fatto
per me, Martha?
862
01:03:05,291 --> 01:03:07,224
- Oh, con piacere, Janet.
- Sì, certo.
863
01:03:07,326 --> 01:03:10,261
Va bene.
Aspettate un attimo.
864
01:03:15,500 --> 01:03:17,400
Oh!
865
01:03:18,502 --> 01:03:20,595
Oh, ma è bellissimo, Janet!
866
01:03:20,704 --> 01:03:23,137
E me lo sono fatto io.
867
01:03:23,239 --> 01:03:26,299
Non lo trovi carino?
868
01:03:26,408 --> 01:03:29,467
Io lo trovo davvero adorabile.
869
01:03:34,781 --> 01:03:39,308
Janet, hai talento,
è un peccato che tu non lo sfrutti.
870
01:03:39,418 --> 01:03:43,878
È vero. Io aprirei un negozio a New York
871
01:03:43,990 --> 01:03:46,253
Ma non dev'essere troppo centrale
secondo me.
872
01:03:46,358 --> 01:03:49,486
Dove gli affitti siano ragionevoli,
come, uh, a Valley Stream.
873
01:03:49,594 --> 01:03:52,528
Oh, Janet, sono sicura che faresti affari d'oro.
874
01:03:52,630 --> 01:03:55,792
- Affari? - Ci vuole un capitale iniziale,
vero Charles?
875
01:03:55,899 --> 01:04:01,336
Certo.Per cominciare ci vogliono
sicuramente dei soldi.
876
01:04:01,436 --> 01:04:03,836
Mm. E che somma ci vorrebbe secondo te,
Charles?
877
01:04:03,939 --> 01:04:07,374
Oh, beh diciamo pure,
uh, 10,000 dollari.
878
01:04:07,475 --> 01:04:11,468
Janet, nel caso dovessi deciderti
non temere per i soldi.
879
01:04:11,579 --> 01:04:13,478
Io ho dei piccoli risparmi da parte.
880
01:04:13,580 --> 01:04:17,276
Quale miglior uso farne,
se non aiutarti a cominciare.
881
01:04:17,383 --> 01:04:20,284
Oh, Martha, sei così dolce.
882
01:04:20,386 --> 01:04:24,845
Come sei dolce, cara.
Ma non ne ho bisogno.
883
01:04:24,956 --> 01:04:29,324
Allora non glielo hai detto che ne
ho abbastanza, Charles?
884
01:04:29,426 --> 01:04:32,554
Che meraviglia, Janet.
885
01:04:36,899 --> 01:04:42,302
Ordinate quello che volete,
non siate timidi, tanto pago io.
886
01:04:42,404 --> 01:04:44,803
È la mia festa.
887
01:04:44,905 --> 01:04:48,568
Mio Dio! Un dollaro e ottantacinque
per una cotoletta di vitello.
888
01:04:50,109 --> 01:04:52,976
Prenderò una bella braciola di maiale.
È la scelta migliore.
889
01:04:53,079 --> 01:04:55,103
Una braciola di maiale, per favore.
890
01:04:55,213 --> 01:04:57,147
Ma tu prendi quello che vuoi, Charles.
891
01:04:57,249 --> 01:05:00,547
Non ti far influenzare da me.
Anche tu, Martha.
892
01:05:00,651 --> 01:05:02,812
Lo stesso anche per me, grazie.
893
01:05:02,920 --> 01:05:06,650
E a lui non metta così poche patate
come ha fatto con me.
894
01:05:06,756 --> 01:05:09,247
Cos'hai deciso, Martha cara?
895
01:05:09,359 --> 01:05:13,351
Prendo una cotoletta di vitello.
Non mi piace il maiale.
896
01:05:13,462 --> 01:05:16,090
Per lei cotoletta di vitello.
897
01:05:16,198 --> 01:05:20,327
E vacci piano con la salsa.
Contiene amido. Piena di farina.
898
01:05:20,435 --> 01:05:23,995
Lo conosco bene questo posto.
Vengo sempre qui a mangiare.
899
01:05:24,104 --> 01:05:26,197
No!
900
01:05:26,306 --> 01:05:28,296
No, quello lì non è il dessert.
901
01:05:28,407 --> 01:05:30,773
Sono da questa parte.
Vieni.
902
01:05:32,877 --> 01:05:36,745
Sai, pensavo una cosa,
903
01:05:36,848 --> 01:05:39,407
e cioè che tu volessi portarmi a
New York con te.
904
01:05:39,516 --> 01:05:44,179
- Perchè, cara? - Oh, perchè non ho pagato
l'albergo per gennaio e così devo andar via.
905
01:05:44,287 --> 01:05:49,383
Ho preparato le mie cose.
Lo devo lasciare per lunedì.
906
01:05:49,491 --> 01:05:51,755
Penso che ordinerò un'altra tazza di caffè.
907
01:05:51,860 --> 01:05:54,384
Oh, aspetta, cara,
ho qui un pò di spiccioli.
908
01:05:54,495 --> 01:05:58,454
Lascia stare, Janet.
Forse prendo anche qualcos'altro.
909
01:05:58,566 --> 01:06:01,159
Quella ragazza mangia un pò troppo.
910
01:06:01,267 --> 01:06:05,566
Ha avuto sempre appetito, fin da bambina.
911
01:06:05,671 --> 01:06:07,605
Si potrebbe partire domattina presto...
912
01:06:07,706 --> 01:06:11,106
- Ma tu devi andare in chiesa.
- Oh, si.
913
01:06:11,209 --> 01:06:15,804
Quindi, dovrai andare subito in banca
a ritirare i soldi.
914
01:06:15,912 --> 01:06:19,177
Sarà necessario un buon
anticipo per quel negozio.
915
01:06:19,282 --> 01:06:21,943
Comunque, la mia banca
916
01:06:22,051 --> 01:06:24,178
di Valley Stream è la migliore.
917
01:06:24,286 --> 01:06:26,719
Sì, naturalmente.
918
01:06:26,821 --> 01:06:31,520
Dopodichè partiremo per la tua
nuova, bella casetta.
919
01:06:38,064 --> 01:06:40,328
Beh, temo che non faremo in tempo
ad arrivare...
920
01:06:40,433 --> 01:06:43,060
a Valley Stream prima
della chiusura delle banche.
921
01:06:43,168 --> 01:06:48,104
Vedi? Non dovevamo perdere tutto quel
tempo per mangiare.
922
01:06:48,205 --> 01:06:51,174
No, non era necessario.
Peccato.
923
01:06:51,275 --> 01:06:55,074
Te l'ho detto, Janet. Mi viene la nausea
a viaggiare con lo stomaco vuoto.
924
01:06:55,178 --> 01:06:57,772
- Vuoi che rimetta tutto?
- Oh, cara.
925
01:06:57,881 --> 01:07:00,178
E poi la banca richiede un sacco
di tempo.
926
01:07:00,282 --> 01:07:03,581
Secondo me sarebbe meglio averli tutti in tasca.
927
01:07:03,686 --> 01:07:06,950
E andarsene in giro con 10,000 dollari?
928
01:07:07,055 --> 01:07:09,114
Questa è bella.
929
01:07:09,223 --> 01:07:12,521
Veramente, Martha, ti credevo più razionale.
930
01:07:12,626 --> 01:07:17,858
Voglio che le mie due migliori ragazze
smettano di litigare in questo preciso istante.
931
01:07:19,432 --> 01:07:23,561
Voglio guardare ancora una volta
i mie quadri.
932
01:07:26,370 --> 01:07:28,930
Sei sicuro che c'è
un bel posto per loro?
933
01:07:29,039 --> 01:07:32,030
Oh, certo.
Li appenderò questa sera
934
01:07:32,141 --> 01:07:37,009
Bene. C'è un unica cosa
che mi mancherà di Albany.
935
01:07:37,112 --> 01:07:41,980
La mia adorata chiesa. Tutti i miei averi
li lascerò a loro.
936
01:07:42,083 --> 01:07:47,520
C'è una chiesa molto bella a
Valley Stream anche. Sono sicuro che ti piacerà.
937
01:07:47,620 --> 01:07:53,251
Si, mi piacerà.
Però mi mancherà St. Agnes.
938
01:07:53,358 --> 01:07:57,488
E naturalmente mi mancheranno
anche Albert and Sarah.
939
01:07:57,596 --> 01:08:01,793
Tu credi che sia stato giusto
andarsene via senza avvisarli?
940
01:08:01,899 --> 01:08:06,995
Certo. Immagina che sopresa emozionante
sarà per loro quando domani li chiamerai...
941
01:08:07,104 --> 01:08:11,403
e gli dirai, ''Sono la signora Martin ora.''
942
01:08:11,507 --> 01:08:16,443
"Mrs. Charles Martin. "
943
01:08:16,544 --> 01:08:21,378
Cappelleria della signora Martin.
Non è carino?
944
01:08:37,328 --> 01:08:41,730
Eccoci qua, sani e salvi
nella nostra nuova casa.
945
01:08:41,831 --> 01:08:44,925
La tua minestra era davvero deliziosa, Martha.
946
01:08:45,034 --> 01:08:48,093
Ormai i quadri sono a posto,
posso darti una mano?
947
01:08:48,203 --> 01:08:51,263
No, cara. Tu e Charles
dovete parlare di molte cose.
948
01:08:51,373 --> 01:08:54,773
Usate pure il tavolo se volete.
Io sistemo la cucina.
949
01:08:54,876 --> 01:08:57,935
Questa è una buona idea.
Janet, perchè non prendi la tua borsetta?
950
01:08:58,044 --> 01:09:00,672
E diamo un occhiata alle tue carte.
951
01:09:00,781 --> 01:09:02,681
Va bene.
952
01:09:05,284 --> 01:09:11,085
Bene. Ti consiglio di depositare l'intera
somma nella mia banca.
953
01:09:11,189 --> 01:09:13,816
Ma tieni diecimila dollari in contanti...
954
01:09:13,924 --> 01:09:16,290
nel caso trovassimo un bel negozio per te.
955
01:09:16,393 --> 01:09:18,384
Potrebbero non accettare assegni.
956
01:09:18,495 --> 01:09:21,486
Come, nemmeno con le tue referenze?
957
01:09:21,597 --> 01:09:26,795
- Sai, non conosco tutti a Valley Stream, tesoro.
- Va bene.
958
01:09:26,902 --> 01:09:30,962
Ma i gioielli li deposito in una
cassetta di sicurezza.
959
01:09:31,071 --> 01:09:33,699
Non prima del matrimonio.
960
01:09:33,808 --> 01:09:37,243
La mia sposa dovrà essere bellissima.
961
01:09:37,343 --> 01:09:41,972
Oh, certo. Naturalmente.
962
01:09:49,787 --> 01:09:53,187
Adesso che cosa stai scrivendo
di tanto importante?
963
01:09:53,290 --> 01:09:55,986
Ho un'idea fantastica.
964
01:09:56,092 --> 01:10:00,050
- "Sorpresa"? - Devi apporre la tua firma
in fondo alla pagina.
965
01:10:00,162 --> 01:10:02,061
E poi che succede?
966
01:10:02,163 --> 01:10:05,257
E poi prima di stasera spedirò
queste lettere.
967
01:10:05,366 --> 01:10:08,300
Una a tua figlia Sarah,
una a Lucy...
968
01:10:08,402 --> 01:10:10,927
e una a Padre Nicholas di St. Agnes.
969
01:10:11,038 --> 01:10:13,005
La riceveranno domani.
970
01:10:13,105 --> 01:10:15,164
"Cosa vorrà Janet?"
Diranno.
971
01:10:15,274 --> 01:10:17,765
"Sorpresa''?
Che vorrà dire?"
972
01:10:17,877 --> 01:10:20,743
E si chiameranno al telefono.
973
01:10:20,846 --> 01:10:23,678
"Sorpresa''?
E che sorpresa sarà?"
974
01:10:23,781 --> 01:10:26,750
Quindi noi domani mattina per prima cosa...
975
01:10:26,851 --> 01:10:29,478
facciamo stampare gli inviti di matrimonio.
976
01:10:29,586 --> 01:10:35,114
Mr. e Mrs. Charles Martin vi annunciano con piacere
che si sposeranno...
977
01:10:35,224 --> 01:10:39,160
il 3 gennaio a Valley Stream, Long Island.
978
01:10:39,261 --> 01:10:45,096
Mrs. Martin era la signora
Janet Fay di Albany, New York.
979
01:10:45,198 --> 01:10:48,190
Dopo il loro viaggio di nozze a Miami, Florida...
980
01:10:48,301 --> 01:10:53,795
vivranno a Valley Stream, Long Island, New York.
981
01:10:53,906 --> 01:10:56,430
Il nostro viaggio di nozze...
982
01:10:56,541 --> 01:10:59,977
a Miami, Florida?
983
01:11:00,078 --> 01:11:02,705
Mi dispiace avertelo anticipato.
984
01:11:02,813 --> 01:11:06,271
Era la mia sorpresa per te.
985
01:11:06,383 --> 01:11:10,478
Oh. Oh, Charles!
986
01:11:14,623 --> 01:11:18,114
È fantastico!
987
01:11:19,793 --> 01:11:22,057
"Sorpresa".
988
01:11:25,031 --> 01:11:27,727
Che bella idea!
989
01:11:32,304 --> 01:11:34,897
Già che ci sei...
990
01:11:35,006 --> 01:11:37,702
- perchè non firmi gli assegni?
- Devo farlo adesso?
991
01:11:37,808 --> 01:11:41,174
Domani esco presto.
992
01:11:41,278 --> 01:11:43,644
Devo interessarmi degli inviti e spedirli.
993
01:11:43,747 --> 01:11:47,648
Così potrei passare in banca e fare
il versamento a tuo nome, eh?
994
01:11:52,954 --> 01:11:55,786
Oh, Charles, meglio che li nascondi.
995
01:11:55,889 --> 01:12:00,757
Oh, certo.
Ho un bel posto segreto in cantina.
996
01:12:00,860 --> 01:12:04,296
Li nasconderò lì.
997
01:12:06,032 --> 01:12:10,695
E intanto, perchè tu non scrivi gli indirizzi
su tutte le lettere...
998
01:12:10,802 --> 01:12:14,931
così poi vado a spedirli appena torno?
999
01:12:15,039 --> 01:12:19,475
Abbiamo bisogno di un'altra lettere
per mio nipote che sta a Utica.
1000
01:12:19,575 --> 01:12:22,066
D'accordo. Scrivine altre.
1001
01:12:22,178 --> 01:12:24,805
Possiamo sempre aggiungerne una o due.
1002
01:12:26,848 --> 01:12:30,374
Martha, è meglio che scendi
in cantina con me.
1003
01:12:30,484 --> 01:12:32,418
Così mi aiuti a nascondere
gli assegni di Janet.
1004
01:12:32,520 --> 01:12:34,919
Vuoi che ti aiuti, caro?
1005
01:12:35,021 --> 01:12:38,922
No, tesoro. È buio lì sotto.
Potresti cadere dalle scale e farti male.
1006
01:12:39,024 --> 01:12:41,788
Tu finisci con le lettere,
agli assegni ci penso io.
1007
01:12:41,894 --> 01:12:43,793
Va bene.
1008
01:12:51,868 --> 01:12:54,132
Se non li vedo non ci credo.
1009
01:12:54,237 --> 01:12:56,932
Ma che cosa vuoi dire? Li hai visti.
1010
01:12:57,039 --> 01:13:01,304
Tu devi solo volermi bene e desiderarmi adesso.
1011
01:13:04,980 --> 01:13:07,709
Ho chiuso la porta da dentro.
1012
01:13:12,185 --> 01:13:15,245
Charles, che succede?
Non riesco ad aprire la porta.
1013
01:13:16,288 --> 01:13:19,587
Va tutto bene lì sotto?
1014
01:13:19,691 --> 01:13:23,057
Un minuto, Janet.
Salgo subito.
1015
01:13:24,462 --> 01:13:26,692
Ritorno subito.
1016
01:13:37,406 --> 01:13:40,169
La serratura è bloccata.
Siamo bloccati qui.
1017
01:13:40,274 --> 01:13:44,437
Oh, buon Dio. Non posso aprirla
da questa parte?
1018
01:13:45,612 --> 01:13:48,103
Oh, Janet, non si aprirà.
1019
01:13:48,215 --> 01:13:50,444
Mio Dio!
Devo chiedere aiuto?
1020
01:13:50,549 --> 01:13:54,314
No, no. C'è la porta del giardino.
1021
01:13:54,419 --> 01:13:59,186
Ma è chiusa anche questa.
La devo forzare ma mi ci vorrà un pò, cara.
1022
01:13:59,289 --> 01:14:02,383
Tu intanto preparati per andare a dormire.
1023
01:14:02,493 --> 01:14:06,986
Oh, povera Martha.
È tanto stanca.
1024
01:14:07,096 --> 01:14:10,360
Oh, sta bene.
1025
01:14:10,465 --> 01:14:13,400
Non ti preoccupare.
1026
01:14:48,396 --> 01:14:50,489
Cosa succede?
Non riesci a dormire?
1027
01:14:50,598 --> 01:14:56,467
No, sono terribilmente nervosa. È che
non sono abituata a un letto nuovo.
1028
01:14:56,570 --> 01:14:59,265
- Vuoi un sonnifero?
- No.
1029
01:14:59,372 --> 01:15:02,239
No, non ho mai preso sonniferi.
Nemmeno un aspirina.
1030
01:15:02,341 --> 01:15:04,240
Che peccato.
1031
01:15:04,342 --> 01:15:07,368
Oh, mi dispiace di averti svegliato.
1032
01:15:07,479 --> 01:15:11,141
Devi essere stanca, hai passato più di un'ora
chiusa in quella cantina.
1033
01:15:11,248 --> 01:15:13,307
Janet, cosa ti preoccupa?
1034
01:15:13,417 --> 01:15:16,817
Sai, mi preoccupa la porta della cantina...
1035
01:15:16,920 --> 01:15:19,445
quella che tu e Charles avete forzato...
1036
01:15:19,556 --> 01:15:22,319
ricordi se la avete chiusa a chiave?
1037
01:15:22,424 --> 01:15:26,917
Abbiamo un bel po' di soldi qui in casa
per dormire con una porta aperta.
1038
01:15:27,028 --> 01:15:29,758
Tutte le porte sono ben chiuse.
1039
01:15:29,864 --> 01:15:33,094
Ora cerca di dormire che domani
è il tuo gran giorno.
1040
01:15:34,367 --> 01:15:37,062
Ci proverò.
1041
01:15:37,169 --> 01:15:41,128
Stavo pensando a Charles,
chissà se starà comodo di là?
1042
01:15:41,240 --> 01:15:44,834
Lui sta bene.
Ora, hai altre domande o posso dormire?
1043
01:15:44,943 --> 01:15:46,968
Se tu non fossi così stanca...
1044
01:15:47,078 --> 01:15:49,671
Mi sarebbe piaciuto fare
due chiacchiere con te.
1045
01:15:49,780 --> 01:15:51,714
Riguardo cosa?
1046
01:15:51,815 --> 01:15:56,751
Beh, approposito di te e tuo fratello.
1047
01:15:56,853 --> 01:15:58,752
Che vuoi sapere?
1048
01:15:58,854 --> 01:16:04,758
Beh, dormo qui sotto lo stesso tetto con voi due
e quasi non vi conosco.
1049
01:16:04,859 --> 01:16:06,952
Che cosa vuoi sapere?
1050
01:16:07,061 --> 01:16:10,621
Beh, per esempio non so niente della
vita passata di Charles.
1051
01:16:10,730 --> 01:16:13,062
Del suo passato.
1052
01:16:13,166 --> 01:16:16,362
Non pensi che le 2:00 del mattino
siano un po' tardi per le storie di famiglia?
1053
01:16:16,468 --> 01:16:18,698
Beh, io ho firmato tutti quegli assegni...
1054
01:16:18,804 --> 01:16:20,930
e ora non so nemmeno dove sono.
1055
01:16:21,038 --> 01:16:25,201
Per l'amor di Dio, Janet. Hai suggerito tu
di nasconderli e li abbiamo messi in cantina.
1056
01:16:25,308 --> 01:16:28,106
Lo so. Ma non so dove siano nascosti.
1057
01:16:28,211 --> 01:16:30,576
E voi siete rimasti a lungo lì sotto.
1058
01:16:30,679 --> 01:16:32,647
Siamo rimasti bloccati!
1059
01:16:32,748 --> 01:16:36,911
Lo so. Ma quando siete usciti,
Charles è andato a imbucare le mie lettere...
1060
01:16:37,018 --> 01:16:40,317
e noi siamo venute a letto e nessuno
mi ha detto dove sono nascosti gli assegni..
1061
01:16:40,421 --> 01:16:43,719
- Vuoi che ti porti giù a vedere dove sono? - Si.
1062
01:16:43,824 --> 01:16:47,589
Non posso farlo. La porta è bloccata, ricordi?
1063
01:16:47,693 --> 01:16:51,459
Forse Charles è ancora sveglio.
Forse può dirmi dove li ha messi.
1064
01:16:51,564 --> 01:16:55,431
Fossi in te non ripeterei a mio fratello
alcune delle cose che hai detto a me.
1065
01:16:55,534 --> 01:16:58,468
Non sposerebbe una donna
che non si fida di lui.
1066
01:16:58,569 --> 01:17:00,867
Ora torna a letto...
1067
01:17:00,971 --> 01:17:06,306
e cerca di dormire, non voglio raccontere
di questa conversazione a Charles.
1068
01:17:21,821 --> 01:17:25,722
Non riesco a dormire.
Sono troppo turbata.
1069
01:17:27,927 --> 01:17:29,860
Per cosa sei turbata ora?
1070
01:17:29,961 --> 01:17:34,489
Avrei dovuto chiamare Albert e Sarah.
Dirgli quello che stavo per fare.
1071
01:17:34,599 --> 01:17:37,624
Probabilmente avranno chiamato l'hotel e
gli avranno detto che sono partita.
1072
01:17:37,734 --> 01:17:40,531
Probabilmente sono preoccupati terribilmente
per me in questo momento.
1073
01:17:40,636 --> 01:17:43,628
Riceveranno le lettere domani mattina.
1074
01:17:43,739 --> 01:17:47,868
Come fai a saperlo?
Tu non eri nella stanza quando le abbiamo fatte.
1075
01:17:47,976 --> 01:17:50,274
Ero in cucina e ho sentito.
1076
01:17:50,378 --> 01:17:54,177
Perchè hai origliato la nostra conversazione?
1077
01:17:54,281 --> 01:17:58,216
Janet, cosa c'è che non va?
Dai retta a me, prendi un sonnifero.
1078
01:17:58,318 --> 01:18:00,445
Sei davvero troppo agitata.
1079
01:18:00,553 --> 01:18:04,147
- No. Io voglio usare il telefono. Dove sta?
- Che ci devi fare a quest'ora?
1080
01:18:04,256 --> 01:18:07,418
Voglio parlare con Albert e Sarah,
dirgli dove sono.
1081
01:18:07,525 --> 01:18:09,720
Non puoi.
Il telefono è nel soggiorno...
1082
01:18:09,827 --> 01:18:11,727
e sveglieresti mio fratello.
1083
01:18:11,829 --> 01:18:15,229
- Potrai farlo domattina.
- No. Voglio farlo subito.
1084
01:18:15,332 --> 01:18:18,562
Devo dire a Sarah che ho intestato
gli assegni a tuo fratello.
1085
01:18:18,667 --> 01:18:21,966
Ritorna a letto, e ne riparliamo domani.
1086
01:18:22,071 --> 01:18:25,062
- Ma perchè non posso farlo adesso?
- Perchè è tardi. Ecco perché.
1087
01:18:25,173 --> 01:18:28,665
- La turberesti. - Non la turberei.
Sarà contenta di sentirmi.
1088
01:18:28,776 --> 01:18:31,767
Ti ho detto che la potrai chiamare domattina.
1089
01:18:31,878 --> 01:18:34,402
Ora torna a letto.
1090
01:18:34,513 --> 01:18:38,074
Janet, ho intenzione di darti un sonnifero.
1091
01:18:38,184 --> 01:18:42,279
No. Niente pillole.
Non mi spingere così!
1092
01:18:42,387 --> 01:18:44,685
No! Voglio telefonare.
1093
01:18:47,992 --> 01:18:50,459
Per l'amor di Dio, Ray,
ridai gli assegni a questa donna.
1094
01:18:50,560 --> 01:18:53,085
Mettila su un treno e rispediscila a Albany.
1095
01:18:53,196 --> 01:18:56,358
Ray? Ray? chi è Ray?
1096
01:18:56,465 --> 01:18:59,366
Chi è R... Voglio chiamare mia figlia!
1097
01:18:59,468 --> 01:19:03,699
Lei non me lo permette.
Mi ha dato uno schiaffo.
1098
01:19:03,804 --> 01:19:06,670
Perchè ti ha chiamato "Ray"?
1099
01:19:06,773 --> 01:19:08,832
Ho paura.
1100
01:19:08,942 --> 01:19:11,967
Rivuole i suoi assegni.
1101
01:19:12,077 --> 01:19:14,409
Ho sentito.
1102
01:19:14,513 --> 01:19:18,414
Oh, no. Non li rivoglio, Charles.
1103
01:19:18,516 --> 01:19:20,507
Vorrei telefonare a Sarah.
1104
01:19:20,618 --> 01:19:25,111
Non voglio che si preoccupi per me.
Tutto qua. Non posso chiamarla?
1105
01:19:25,222 --> 01:19:27,622
Ti prego, Charles,
posso chiamarla?
1106
01:19:27,724 --> 01:19:30,851
La chiamerò ora e le faccio la sorpresa, va bene?
1107
01:19:30,960 --> 01:19:35,919
Sarà preoccupata per me.
Per favore, lascia che la chiami!
1108
01:19:38,266 --> 01:19:41,257
Prima di tutto, Martha
ti darà alcune pillole.
1109
01:19:41,368 --> 01:19:45,997
Sei molto turbata.
Ti aiuteranno a calmarti.
1110
01:19:46,105 --> 01:19:48,232
E poi puoi chiamare tua figlia!
1111
01:19:48,341 --> 01:19:51,002
No! Niente pillole.
1112
01:19:51,109 --> 01:19:54,135
Perché vuoi darmi quelle pillole?
Ho paura delle pillole!
1113
01:19:54,246 --> 01:19:56,236
Ray che facciamo?
1114
01:19:56,347 --> 01:19:58,474
Ray? Ray?
1115
01:19:58,582 --> 01:20:02,210
I- Io non voglio quegli assegni.
No, non li rivoglio indietro.Tienili tu.
1116
01:20:02,319 --> 01:20:05,015
I- Io non chiamerò Sarah.
1117
01:20:05,121 --> 01:20:07,281
D'accordo?
D'accordo, Ray?
1118
01:20:07,389 --> 01:20:11,155
Ho bisogno di fare una passeggiata
da sola, devo riflettere.
1119
01:20:11,260 --> 01:20:15,389
Voglio solo prendere un po' d'aria fresca,
e poi torno subito.
1120
01:20:15,496 --> 01:20:19,864
Non li voglio gli assegni.Lasciateli pure
nella vostra cantina dove sono.
1121
01:20:19,966 --> 01:20:23,765
Per favore, andate a letto!
Tornerò subito.
1122
01:20:23,869 --> 01:20:28,362
Prendo solo i miei gioielli da questo
bagaglio e li metterò nel soprabito. Questo è tutto.
1123
01:20:28,473 --> 01:20:30,441
Dove sono?
Oh, dove sono?
1124
01:20:30,542 --> 01:20:33,101
Non riesco a trovarli!
Non sono qui!
1125
01:20:33,210 --> 01:20:35,735
Qualcuno ha preso i miei gioielli.
1126
01:20:35,846 --> 01:20:38,076
Dove sono?
Non riesco a trovarli.
1127
01:20:38,182 --> 01:20:40,479
Non sono qui.
Non ci sono più.
1128
01:20:40,583 --> 01:20:43,813
- Lo devi fare.
- No, io non voglio.
1129
01:20:43,919 --> 01:20:47,411
Se mi ami, lo farai.
1130
01:20:47,522 --> 01:20:51,582
Non porto via niente con me!
Niente di niente! Non voglio nemmeno vestirmi.
1131
01:20:51,692 --> 01:20:54,126
- No!
1132
01:21:03,068 --> 01:21:04,968
Colpiscila ancora!
1133
01:21:05,070 --> 01:21:07,936
Finiscila!
1134
01:21:21,483 --> 01:21:24,247
Tieni. Usa questo e legaglielo al collo.
1135
01:21:29,490 --> 01:21:33,050
E tienila lontana dal tappeto.
1136
01:21:42,234 --> 01:21:45,964
- Ecco. Usiamo questo come laccio emostatico.
- Aiutami.
1137
01:22:19,831 --> 01:22:23,425
- Oh, Dio!
- Stai tremando. Hai la febbre?
1138
01:22:26,235 --> 01:22:29,500
- Qual è il problema? - Niente.
È solo che stai sudando molto.
1139
01:22:35,343 --> 01:22:40,075
Togliti la camicia. È tutta bagnata.
Ti prenderai un raffreddore.
1140
01:22:50,088 --> 01:22:52,613
Per l'amor di Dio, Marta,
spegni la luce.
1141
01:22:52,724 --> 01:22:56,215
Calmati. Nessuno sa cosa è successo.
1142
01:22:56,327 --> 01:22:58,692
Solo io e te.
1143
01:23:00,630 --> 01:23:03,463
Ho bisogno di sdraiarmi.
1144
01:23:05,601 --> 01:23:08,069
Devo bere qualcosa di forte!
1145
01:24:09,052 --> 01:24:12,112
Vuoi la luce accesa o spenta?
1146
01:24:12,222 --> 01:24:16,214
Lasciala accesa.
Adesso voglio fare l'amore.
1147
01:24:43,281 --> 01:24:45,806
"Cari Sarah e Albert... "
1148
01:24:50,787 --> 01:24:54,620
"quando riceverete questa lettera...
1149
01:25:00,929 --> 01:25:05,024
"io sarò già la signora Martin...
1150
01:25:12,071 --> 01:25:15,062
"e sarò in viaggio per la Florida...
1151
01:25:15,173 --> 01:25:19,336
dove vivrò col mio nuovo marito. "
1152
01:25:46,432 --> 01:25:50,528
Aspetta un attimo. Questi li portava sempre con se.
1153
01:25:53,638 --> 01:25:56,198
Ora non è più carino, vero?
1154
01:25:59,409 --> 01:26:04,243
"Caro Charles, ti ringrazio moltissimo
per gli auguri di Natale.
1155
01:26:04,347 --> 01:26:07,543
"È una ricorrenza che mi fa sentire tanto sola.
1156
01:26:07,649 --> 01:26:11,085
"Rainelle finalmente
ha avuto un triciclo per Natale.
1157
01:26:11,186 --> 01:26:13,813
''Non vede proprio l'ora che arrivi
la primavera per usarlo.
1158
01:26:13,921 --> 01:26:16,617
''È ansiosa di incontrare suo zio Charles...
1159
01:26:16,724 --> 01:26:21,251
''ed è stata molto felice quando le ho detto che
che tu e la zia Martha ...
1160
01:26:21,361 --> 01:26:24,887
verrete a trovarci."
1161
01:26:26,365 --> 01:26:29,891
"E quindi, ragazzi e ragazze,
il 15 aprile...
1162
01:26:30,001 --> 01:26:33,835
"del 1865, Abraham Lincoln...
1163
01:26:33,938 --> 01:26:38,203
"il sedicesimo presidente degli Stati Uniti, muore.
1164
01:26:38,308 --> 01:26:42,835
"Così ogni anno, il 12 di febbraio, suo compleanno...
1165
01:26:42,945 --> 01:26:47,472
l'intero paese celebra il suo grande eroe nazionale
che ha salvato l'Unione.''
1166
01:26:47,582 --> 01:26:49,982
Che vuol dire "celebra," mamma?
1167
01:26:50,084 --> 01:26:54,713
Beh, "celebrare" è quello che stiamo facendo noi
oggi per il compleanno di Lincoln, tesoro.
1168
01:26:54,821 --> 01:26:57,448
Oggi sei rimasta a casa
da scuola, non è così?
1169
01:26:57,556 --> 01:26:59,854
E sui balconi ci sono tante bandiere.
1170
01:26:59,959 --> 01:27:03,121
E abbiamo anche la torta di compleanno
per il presidente Lincoln.
1171
01:27:03,228 --> 01:27:06,890
- Esatto.
- Proprio cattivo quello che ha sparato al presidente.
1172
01:27:06,997 --> 01:27:10,194
Oh, tanto, ma si è pentito di quello che ha fatto.
1173
01:27:10,300 --> 01:27:13,860
Anche papà, in paradiso, è un eroe come il
presidente Lincoln?
1174
01:27:13,970 --> 01:27:17,996
Si, tesoro.
E adesso la mamma ti metterà a letto.
1175
01:27:18,106 --> 01:27:20,870
Dai il bacio della buonanotte
allo zio Charles e zia Martha.
1176
01:27:21,977 --> 01:27:24,001
Ah!
1177
01:27:28,782 --> 01:27:32,741
Cosa c'è, Rainelle,
qual è il problema, perchè fai così?
1178
01:27:32,852 --> 01:27:35,411
Di sicuro non le è piaciuto quel peluche.
1179
01:27:35,521 --> 01:27:39,980
Invece hai fatto bene.
Tre settimane fa ha avuto un raffreddore.Tsk. Tsk. Tsk.
1180
01:27:40,091 --> 01:27:42,252
Oh, Rainelle,
zia Martha ti ha comprato...
1181
01:27:42,360 --> 01:27:45,692
quel peluche perchè ti piaceva tanto.
1182
01:27:47,197 --> 01:27:49,687
Va bene, signorina, andiamo a letto.
1183
01:27:49,799 --> 01:27:51,858
Sei molto stanca, Credo.
1184
01:27:51,967 --> 01:27:55,458
La porto su e la metto a dormire.
Torno subito.
1185
01:27:55,570 --> 01:27:57,765
Ora, Rainelle, perchè hai fatto così?
1186
01:28:02,676 --> 01:28:06,668
Una festa di compleanno per il presidente Lincoln.
Ora ho visto proprio tutto...che roba...
1187
01:28:06,779 --> 01:28:08,713
Shh. Ti può sentire.
1188
01:28:08,815 --> 01:28:13,615
Se restiamo qui per molto, è capace di farmi
piantare bandiere come Betsy Ross.
1189
01:28:13,719 --> 01:28:16,778
- Chi è Betsy Ross?
- Oh, non importa.
1190
01:28:16,887 --> 01:28:19,117
Vieni nell'altra stanza così possiamo parlare.
1191
01:28:29,631 --> 01:28:33,794
Sono stufa di lei e del suo maledetto cibo sano.
1192
01:28:33,901 --> 01:28:38,564
Sono sempre affamata.
Quella ci ha messo a dieta.
1193
01:28:38,672 --> 01:28:42,472
domani ce ne andiamo a Grand Rapids,
hmm, a fare shopping.
1194
01:28:42,576 --> 01:28:45,043
Solo io e te.
1195
01:28:45,144 --> 01:28:47,510
Sono affamato come te, tesoro.
1196
01:28:47,613 --> 01:28:50,137
Abbi pazienza ancora un altro pò.
1197
01:28:50,248 --> 01:28:52,512
Lo dici da tre settimane.
1198
01:28:52,617 --> 01:28:56,985
No.Mi ha detto questo pomeriggio
che sta per acquistare...
1199
01:28:57,087 --> 01:28:59,351
una proprietà a Muskegon Street.
1200
01:28:59,456 --> 01:29:01,423
Sei il suo consulente finanziario?
1201
01:29:01,524 --> 01:29:04,982
Certo. Ma, lo sai, non è stupida.
1202
01:29:05,093 --> 01:29:08,585
E devo andarci piano con lei.
1203
01:29:08,697 --> 01:29:11,631
Ha molto più di quello che mi aveva detto.
1204
01:29:11,732 --> 01:29:13,632
Ha un sacco di assicurazioni.
1205
01:29:13,734 --> 01:29:17,032
Non mi aveva scritto nemmeno
la metà di quel che ha.
1206
01:29:17,137 --> 01:29:20,573
Ci vuole tempo per trasformare tutto in contanti.
1207
01:29:20,673 --> 01:29:23,402
- E poi?
- Ah, e poi...
1208
01:29:23,509 --> 01:29:27,968
Lei penserà che stiamo andando
a New York per sposarci.
1209
01:29:28,079 --> 01:29:31,446
Ma ci sbarazzeremo di lei e della
bambina durante il viaggio.
1210
01:29:31,549 --> 01:29:35,484
È innamorata di te.
Si vede.
1211
01:29:35,585 --> 01:29:37,552
E allora?
1212
01:29:41,791 --> 01:29:46,557
È perfetto, se riesci a essere paziente per un pò
ancora, le cose andranno per il meglio.
1213
01:29:46,661 --> 01:29:50,653
E poi, niente più lettere e incontri, Ray.
1214
01:29:50,764 --> 01:29:53,630
Mai più. Te lo prometto.
1215
01:29:53,733 --> 01:29:57,601
E poi ci sposeremo.
Okay?
1216
01:30:17,619 --> 01:30:21,349
Charles, è strano che tu sia venuto
in questa stanza.
1217
01:30:21,455 --> 01:30:23,514
Perchè, Delphine?
1218
01:30:23,624 --> 01:30:27,821
Quest'angoletto piaceva tanto a John...
1219
01:30:27,928 --> 01:30:29,896
lo preferiva al soggiorno
1220
01:30:29,996 --> 01:30:32,259
Diceva che era più accogliente.
1221
01:30:32,364 --> 01:30:35,561
Sai, è divertente.
È quello che penso anchio.
1222
01:30:37,735 --> 01:30:42,103
Bene, indovinate un pò cosa
si festeggia dopodomani.
1223
01:30:44,975 --> 01:30:48,171
- Il compleanno di Washington?
- Oh, no, caro.
1224
01:30:48,277 --> 01:30:50,768
- Quello è il 22.
- Oh.
1225
01:30:50,880 --> 01:30:53,404
Ma almeno hai detto il mese giusto.
1226
01:30:53,515 --> 01:30:55,676
Charles mi ha chiesto una cosa, Delphine.
1227
01:30:55,784 --> 01:30:59,275
Mi ha chiesto di accompagnarlo
domani a Grand Rapid...
1228
01:30:59,386 --> 01:31:03,152
vuole prendere il tuo regalo di San Valentino.
1229
01:31:03,257 --> 01:31:07,454
Oh, Charles.
Oh, quanto sei tenero.
1230
01:31:10,796 --> 01:31:16,563
Chissà se Rainelle ha trovato il suo peluche.
Dovrebbero tornare a momenti.
1231
01:31:16,667 --> 01:31:19,897
Dio mio, la mia bambina ha proprio bisogno
di un padre.
1232
01:31:21,471 --> 01:31:24,269
Secondo me si è affezionata a Charles.
Che ne dici?
1233
01:31:24,374 --> 01:31:27,137
Suppongo di sì. Ma visto che me lo chiedi...
1234
01:31:27,243 --> 01:31:30,235
per me la vizi troppo.
Come stamattina.
1235
01:31:30,346 --> 01:31:32,245
Non l'hai mandata a scuola.
1236
01:31:32,347 --> 01:31:35,145
Ti avevo detto che non era niente
quel mal di stomaco.
1237
01:31:35,250 --> 01:31:38,616
Sei così presa da lei che trascuri
te stessa.
1238
01:31:38,719 --> 01:31:42,279
Non volevo che voi andaste
al Grand Rapids oggi.
1239
01:31:42,388 --> 01:31:45,516
Rainelle mi ha chiesto se Charles
le comprava un peluche...
1240
01:31:45,625 --> 01:31:49,185
- e io volevo restare da sola con te.
- Come mai?
1241
01:31:49,294 --> 01:31:52,456
Ho bisogno di parlare con te, Martha.
È importante.
1242
01:31:52,563 --> 01:31:56,829
- Voglio che tu mi dia un consiglio.
- Di che si tratta?
1243
01:31:56,934 --> 01:32:01,165
- Posso essere completamente aperta e franca con te?
- Beh, naturalmente. Che succede?
1244
01:32:01,271 --> 01:32:04,967
Voglio sposare tuo fratello subito,
prima di andare a New York.
1245
01:32:05,073 --> 01:32:06,973
Perché vuoi fare questo?
1246
01:32:07,075 --> 01:32:09,838
Perchè sono incinta.
Ecco perché.
1247
01:32:16,082 --> 01:32:20,450
Martha, Charles e io ci amiamo.
1248
01:32:20,552 --> 01:32:23,544
E vogliamo sposarci subito.
1249
01:32:23,656 --> 01:32:27,022
E andarcene via da qui.Questo è tutto.
1250
01:32:27,125 --> 01:32:32,061
Ma vedi, il fatto è che io voglio
che lo sappia solo dopo il matrimonio.
1251
01:32:32,162 --> 01:32:37,793
Non voglio che mi sposi per il figlio che aspetto.
1252
01:32:37,900 --> 01:32:41,232
Ecco perché ho bisogno del tuo aiuto.
1253
01:32:41,336 --> 01:32:44,669
Beh, dopotutto sarai come una sorella.
1254
01:32:44,773 --> 01:32:47,570
Non ho mai avuto una sorella.
1255
01:32:48,642 --> 01:32:50,633
Cosa vuoi che faccia, Delphine?
1256
01:32:50,744 --> 01:32:54,474
Vorrei che gli suggerissi di
sposarci qui, immediatamente.
1257
01:32:54,580 --> 01:32:58,982
Domani.
Per San Valentino il giorno degli innamorati.
1258
01:32:59,084 --> 01:33:03,486
- Me l'aveva promesso.
- Senti, so che sei arrabbiata.
1259
01:33:05,489 --> 01:33:08,423
Sai com'è fatto tuo fratello, voleva essere sicuro
1260
01:33:08,525 --> 01:33:12,393
che non scoprissi quel che c'era fra di noi.
1261
01:33:12,495 --> 01:33:16,191
Penso che tu sia una persona meravigliosa, Martha,
con dei sani valori e principi.
1262
01:33:16,298 --> 01:33:19,460
E Charles anche, ed era spaventato
a morte dal fatto che tu potessi scoprire che...
1263
01:33:19,567 --> 01:33:23,628
siamo stati a letto ogni volta che tu
ti allontanavi da casa.
1264
01:33:27,741 --> 01:33:31,506
Ma ci amiamo così tanto
che non siamo riusciti a evitarlo.
1265
01:33:32,845 --> 01:33:35,904
Riesci a capirlo questo, vero?
1266
01:33:36,014 --> 01:33:38,141
Si, capisco.
1267
01:33:38,249 --> 01:33:40,341
Martha, perchè piangi?
1268
01:33:40,451 --> 01:33:43,784
Piango perché mi dispiace per te.
1269
01:33:43,887 --> 01:33:45,945
Dispiaciuta per me? P-Perchè?
1270
01:33:46,055 --> 01:33:47,955
Perchè dovresti essere dispiaciuta per me?
1271
01:33:48,057 --> 01:33:51,617
Mi dispiace per te, perché mio fratello
non potrà mai sposarti. Ecco perché.
1272
01:33:51,727 --> 01:33:54,457
- Cosa vuoi dire?
- Lo scoprirai quando gli dirai...
1273
01:33:54,563 --> 01:33:57,030
che deve sposarti perchè sei rimasta incinta.
1274
01:33:57,131 --> 01:34:00,658
- Suona così terribile detto così.
- Beh, è questa la situazione, o sbaglio?
1275
01:34:00,768 --> 01:34:03,998
Ecco perchè mi devi aiutare,
Martha. Lui non lo deve sapere.
1276
01:34:04,104 --> 01:34:07,698
Dovrei dire una bugia a mio fratello?
Scordatelo.
1277
01:34:07,806 --> 01:34:09,797
Hai rovinato tutto.
1278
01:34:09,908 --> 01:34:14,003
Oh, Dio.
Oh, che farò adesso?
1279
01:34:14,112 --> 01:34:17,309
Sei in un bel guaio, non è vero?
1280
01:34:17,415 --> 01:34:21,009
Se perderai Charles,
sarai incinta e senza marito.
1281
01:34:25,154 --> 01:34:27,748
D'accordo, ti aiuterò.
1282
01:34:27,857 --> 01:34:31,417
Ma dovrai fare esattamente quello che ti dico.
1283
01:34:31,526 --> 01:34:35,052
Mettiti a letto.
Io torno subito.
1284
01:34:53,677 --> 01:34:56,167
- Ecco, prendi queste.
- Che cosa sono?
1285
01:34:56,279 --> 01:34:59,806
Sono pillole per allergia. Ma se ne prendi
abbastanza, faranno abortire il bambino.
1286
01:34:59,916 --> 01:35:02,679
- No, Io non voglio farlo.
- Delphine, non essere stupida.
1287
01:35:02,785 --> 01:35:05,652
Avrai un altro bambino dopo che ti sarai sposata.
Questo ti risolve il problema.
1288
01:35:05,754 --> 01:35:07,653
Non mi farà male, vero?
1289
01:35:07,755 --> 01:35:13,056
Te le darei se ti facessero male?
Ora mandale giù in fretta prima che cambi idea.
1290
01:35:16,430 --> 01:35:19,421
Su, prendine ancora.
Te ne servono tante.
1291
01:35:19,532 --> 01:35:24,366
Uh-oh! Penso che devo andare
un attimo in bagno.
1292
01:35:25,937 --> 01:35:28,928
Ingoiale!
Ingoiale, stupida!
1293
01:35:40,315 --> 01:35:43,409
- Prendine ancora.
- Non è necessario.
1294
01:35:43,518 --> 01:35:46,611
Era un falso allarme.
Oh, Dio mio.
1295
01:35:46,720 --> 01:35:50,314
Mi sento stordita.
Credo sia meglio che mi stenda.
1296
01:35:50,423 --> 01:35:54,655
Oh! Oh, Martha...
1297
01:35:54,760 --> 01:35:56,819
Non mi sento bene.
1298
01:36:07,537 --> 01:36:11,632
Mamma! Mamma!
Guarda il mio peluche!
1299
01:36:11,740 --> 01:36:14,470
Zitta, Rainelle!
1300
01:36:14,577 --> 01:36:16,635
- Corri!
- Che diavolo sta succedendo qui?
1301
01:36:16,744 --> 01:36:18,735
Pensaci tu.
Torno subito.
1302
01:36:22,382 --> 01:36:26,079
Aiuto. Aiutami ti prego.
1303
01:36:34,159 --> 01:36:36,593
Ho chiuso la bambina nel bagno.
1304
01:36:36,695 --> 01:36:40,323
- Cosa le è successo?
- Ha scoperto tutto.
1305
01:36:40,431 --> 01:36:43,593
- Cosa! E come?
- E come diavolo faccio a saperlo, Ray?
1306
01:36:43,700 --> 01:36:45,827
Voleva chiamare la polizia.
1307
01:36:45,935 --> 01:36:48,960
- Le hai dato le pillole?
- Si ma non abbastanza.
1308
01:36:49,071 --> 01:36:51,198
Che vuoi fare?
1309
01:36:51,306 --> 01:36:54,604
C'è una pistola nel cassetto.Prendila.
1310
01:37:13,625 --> 01:37:17,720
Mentre mi prendo cura di lei, è meglio che pensi
a un modo per sbarazzarsi di quella bambina.
1311
01:37:17,828 --> 01:37:20,820
- Come? - Come faccio a saperlo?
Portala in un orfanotrofio.
1312
01:37:20,931 --> 01:37:24,661
Stai scherzando? Faranno un sacco
di domande, e lei non è una neonata.
1313
01:37:24,767 --> 01:37:27,030
Mettile un cuscino in faccia.
Soffocala.
1314
01:37:27,135 --> 01:37:29,603
Non mi importa come farai,
ma sbarazzati di lei.
1315
01:37:44,516 --> 01:37:46,950
Dammi una mano, ho bisogno del tuo aiuto.
1316
01:37:47,052 --> 01:37:49,451
Non avrebbe senso scavare due volte.
1317
01:37:49,554 --> 01:37:53,489
Vedi, te l'ho detto che non era più nel suo letto.
1318
01:37:53,590 --> 01:37:56,889
Ora togli il cappotto, e lascialo sul letto.
1319
01:38:01,263 --> 01:38:04,857
La mamma sta bene ora. Stavamo scherzando,
volevamo prenderti in giro.
1320
01:38:04,966 --> 01:38:08,424
Voglio la mia mamma.
Voglio la mia mamma.
1321
01:38:08,536 --> 01:38:11,026
È giù in cantina con quel peluche carino...
1322
01:38:11,138 --> 01:38:13,538
che zio Charles ti ha regalato.
1323
01:38:13,640 --> 01:38:18,076
You remember, she said the puppy would
have to stay in the cellar, didn't she?
1324
01:38:18,177 --> 01:38:22,704
Andiamo giù in cantina a vedere la mamma
che gioca con il peluche?
1325
01:38:33,856 --> 01:38:37,313
Andiamo, Rainelle.
Sbrigati. Andiamo a vedere la mamma.
1326
01:39:45,548 --> 01:39:51,076
Puoi scendere adesso.
Anche questa storia è finita.
1327
01:39:51,186 --> 01:39:54,086
Vai di sopra a fare i bagagli mentre io finisco giù...
1328
01:39:54,188 --> 01:39:56,452
Meglio andarcene alla svelta.
1329
01:39:58,025 --> 01:40:00,323
E dove andremo adesso, Ray?
1330
01:40:03,195 --> 01:40:07,291
Ora potremmo andare a trovare una bella
signora di New Orleans.
1331
01:40:07,400 --> 01:40:10,027
E passare da lei il martedì grasso.
1332
01:40:10,135 --> 01:40:12,399
Non ti piacerebbe, tesoro?
1333
01:40:12,504 --> 01:40:15,700
Si, caro, Mi piacerebbe.
1334
01:40:15,806 --> 01:40:17,706
Abbracciami.
1335
01:40:24,913 --> 01:40:28,405
E non farai l'amore con lei?
1336
01:40:28,517 --> 01:40:30,575
Ancora me lo chiedi?
1337
01:40:30,685 --> 01:40:35,246
Non te l'ho promesso?
Non ho toccato Delphine, l'ho fatto?
1338
01:40:35,355 --> 01:40:38,654
Dopo un intero mese, non l'ho nemmeno sfiorata.
1339
01:40:38,758 --> 01:40:41,021
Non ti fidi di me?
1340
01:40:41,126 --> 01:40:43,924
Sì, mi fido di te, mio tesoro.
1341
01:40:48,399 --> 01:40:52,129
Passeremo il resto dell'inverno a New Orleans.
1342
01:40:52,235 --> 01:40:57,228
Questo sarà l'ultimo in assoluto.
Te lo prometto
1343
01:40:57,340 --> 01:40:59,433
E poi in primavera...
1344
01:41:04,145 --> 01:41:06,045
Huh.
1345
01:41:22,594 --> 01:41:24,584
Mi passi la polizia.
1346
01:41:26,797 --> 01:41:30,459
Pronto, è la polizia?
1347
01:41:30,567 --> 01:41:34,559
Sono una vicina di casa della
signora Delphine Downing.
1348
01:41:34,670 --> 01:41:39,369
343 5 Byron Center Road.
1349
01:41:39,475 --> 01:41:42,375
Dev'essere successo qualcosa.
1350
01:41:42,477 --> 01:41:47,106
Come faccio a saperlo?
Ho sentito uno sparo. Ecco come lo so.
1351
01:41:47,214 --> 01:41:51,047
E ora qualcosa di strano
sta accadendo in cantina.
1352
01:41:51,150 --> 01:41:54,017
343 5.
1353
01:41:54,120 --> 01:41:56,610
Esatto.
1354
01:41:56,721 --> 01:42:00,714
Non importa chi sono.
Andateci subito.
1355
01:42:35,286 --> 01:42:37,186
Chi è?
1356
01:42:37,288 --> 01:42:39,949
Solo uno dei suoi vicini, credo.
1357
01:42:40,056 --> 01:42:43,253
Beh, sbarazzatene!
E poi finisci di fare i bagagli!
1358
01:42:56,270 --> 01:42:58,738
Non ne avrai più bisogno.
1359
01:42:58,839 --> 01:43:03,070
Inoltre, non mi è mai piaciuto come ti stava.
1360
01:43:06,311 --> 01:43:10,270
Vai giù.
Sistemerò io ogni cosa.
1361
01:44:31,615 --> 01:44:34,549
- Ciao, Martha.
- È ora di andare in tribunale?
1362
01:44:35,918 --> 01:44:38,477
- Sei nervosa?
- Si.
1363
01:44:38,586 --> 01:44:41,521
Beh, il primo giorno è il peggiore.
1364
01:44:41,623 --> 01:44:45,718
Sarà un processo lungo,
ci saranno molte udienze. Ti ci abituerai.
1365
01:44:45,826 --> 01:44:50,592
Almeno vedrò di nuovo Ray.
Sono passati quattro mesi.
1366
01:44:50,696 --> 01:44:53,665
Mi hanno detto che mi ama ancora, ma...
1367
01:44:53,766 --> 01:44:57,257
Mi hanno detto talmente tante bugie,
che non so a chi credere ancora.
1368
01:44:57,369 --> 01:44:59,734
Guarda, ho qualcosa di carino per te.
1369
01:44:59,837 --> 01:45:03,238
Una sua lettera.
Mi hanno permesso di dartela.
1370
01:45:10,045 --> 01:45:12,570
Posso stare da sola, per favore?
1371
01:45:12,681 --> 01:45:15,649
Io... aspetterò laggiù vicino alla finestra.
1372
01:45:26,026 --> 01:45:28,926
Cara Martha...
1373
01:45:29,028 --> 01:45:34,192
ti amo profondamente e vorrei gridarlo
al mondo intero.
1374
01:45:34,299 --> 01:45:38,064
Forse un giorno quando saremo
vecchi e coi capelli grigi...
1375
01:45:38,168 --> 01:45:41,604
avremo un po' di tempo
da trascorrere insieme.
1376
01:45:45,975 --> 01:45:49,410
Ma non importa cosa
ci accadrà nel frattempo...
1377
01:45:49,511 --> 01:45:53,173
Ti voglio ricordare una cosa.
1378
01:45:53,280 --> 01:45:55,407
Tu, e solo tu...
1379
01:45:55,516 --> 01:45:59,952
sei l'unica donna che io abbia mai amato.
1380
01:46:00,053 --> 01:46:04,386
Tu sei l'unica e sola donna
che amerò per sempre.
1381
01:46:04,489 --> 01:46:09,222
Ora e oltre la tomba.
1382
01:46:09,328 --> 01:46:11,386
Ray.
1383
01:46:11,832 --> 01:46:14,982
<i>Martha Beck e Raymond Fernandez
sono stati giustiziati sulla sedia elettrica</i>
1384
01:46:15,002 --> 01:46:17,152
<i>nella prigione di Sing Sing,
l'8 marzo 1951.</i>
1385
01:46:18,305 --> 01:47:18,350
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm