Frailty
ID | 13187669 |
---|---|
Movie Name | Frailty |
Release Name | Frailty.2001.Complete.2160p.Bluray.Untouch-B0MBARDiERS |
Year | 2001 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 264616 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:03:12,301 --> 00:03:14,301
FRAILTY - TỘI LỖI
3
00:03:14,325 --> 00:03:16,325
Dịch bởi Deepsea433
4
00:03:16,349 --> 00:03:18,349
Sync, edit, add and typo by Hoàng Việt
5
00:03:18,373 --> 00:03:20,665
(Tiếng sấm sét ầm ầm)
6
00:03:28,957 --> 00:03:30,893
Cái xe cứu thương đó làm gì ở đây vậy ?
7
00:03:31,041 --> 00:03:33,339
Tôi không biết nữa. Tôi sẽ kiểm tra lại.
8
00:03:48,710 --> 00:03:50,835
- Chào ngài.
- Thế nào rồi, Griff ?
9
00:03:50,904 --> 00:03:53,099
Tôi không thể phàn nàn gì cả...
10
00:03:53,577 --> 00:03:56,515
- Hắn ta đấy à ?
- Yep. Có thể chỉ là tin giả thôi,
11
00:03:56,584 --> 00:03:58,518
nhưng tôi nghĩ rằng tôi nên gọi cho ông.
12
00:03:58,787 --> 00:04:00,379
Hắn ta có chỉ đích danh tên tôi không ?
13
00:04:00,455 --> 00:04:03,600
Không, hắn chỉ yêu cầu gặp đặc vụ
đang điều tra vụ "God's Hand" thôi.
14
00:04:03,669 --> 00:04:05,296
Hắn bảo là có một số thông tin quan trọng.
15
00:04:05,493 --> 00:04:06,532
Không nói gì cụ thể ư ?
16
00:04:06,775 --> 00:04:08,766
Không. Hắn bảo sẽ chỉ nói với ông thôi.
17
00:04:15,736 --> 00:04:18,204
Ông là đặc vụ đang
điều tra vụ "God's Hand" ?
18
00:04:18,452 --> 00:04:20,900
Đúng vậy. Wesley Doyle.
19
00:04:22,932 --> 00:04:24,770
Đó là bức ảnh của ông
và mẹ mình phải không ?
20
00:04:26,358 --> 00:04:28,812
Tôi sẽ rất biết ơn nếu anh không táy máy
vật dụng trên bàn làm việc của tôi.
21
00:04:29,774 --> 00:04:33,232
Xin lỗi về điều đó.
Tôi đã ở đây được một lúc rồi.
22
00:04:34,455 --> 00:04:37,947
Và đã quan sát tất cả các tấm ảnh
và chú thích của ông rồi.
23
00:04:38,025 --> 00:04:39,856
Tôi không ngại khi nhìn chúng đâu.
24
00:04:46,657 --> 00:04:47,667
Vậy...
25
00:04:48,732 --> 00:04:50,302
Tôi có thể giúp gì được anh, anh... ?
26
00:04:50,612 --> 00:04:53,397
Meiks. Tên tôi là Fenton Meiks.
27
00:04:55,566 --> 00:04:57,932
Xin hãy lắng nghe, chuyện này
có vẻ hơi điên rồ một chút...
28
00:05:01,132 --> 00:05:03,147
Tôi biết thủ phạm
trong vụ "God's Hand" là ai.
29
00:05:04,212 --> 00:05:05,811
Được rồi, tôi nghe đây.
30
00:05:06,852 --> 00:05:07,911
Ai vậy ?
31
00:05:09,012 --> 00:05:10,321
Ông thậm chí còn chưa nghe tôi nói hết
32
00:05:10,391 --> 00:05:12,325
mà đã nghi ngờ tôi rồi.
33
00:05:13,452 --> 00:05:14,793
Tại sao vậy ?
34
00:05:14,862 --> 00:05:16,386
(Cười thầm)
35
00:05:16,732 --> 00:05:19,228
Bởi vì trong những vụ như thế này thì
không có ai lại đến đồn cảnh sát...
36
00:05:19,300 --> 00:05:21,961
và nói rằng biết ai là thủ phạm cả.
Đơn giản là chuyện đó không bao giờ xảy ra.
37
00:05:23,691 --> 00:05:26,966
Đôi khi sự thật thách thức lý trí,
Đặc vụ Doyle.
38
00:05:27,131 --> 00:05:29,702
Yeah ? Vậy là ai nào ?
39
00:05:31,531 --> 00:05:33,069
Em trai tôi.
40
00:05:34,451 --> 00:05:36,081
Điều gì khiến anh nghĩ vậy ?
41
00:05:37,851 --> 00:05:39,448
Tôi nhận được một cuộc gọi từ nó...
42
00:05:41,451 --> 00:05:42,347
tối hôm qua.
43
00:05:42,422 --> 00:05:44,549
(Chuông điện thoại reo)
44
00:05:49,129 --> 00:05:50,139
Xin chào ?
45
00:05:51,491 --> 00:05:54,698
<i>- Xin chào ?
- Quỷ dữ đã chiếm toàn bộ thế giới !</i>
46
00:05:56,891 --> 00:05:58,131
Adam ?
47
00:05:58,204 --> 00:06:00,069
Em không thể tiêu diệt hết bọn chúng được.
48
00:06:00,140 --> 00:06:02,921
<i>Chúng ở khắp mọi nơi.
Em không thể kham nổi nữa.</i>
49
00:06:02,990 --> 00:06:04,462
Nói về việc này thì, Adam.
50
00:06:04,531 --> 00:06:06,268
Chẳng có gì để nói nữa cả !
51
00:06:06,795 --> 00:06:09,259
<i>Kết thúc rồi...Cho dù có chuyện gì xảy ra,</i>
52
00:06:09,731 --> 00:06:11,817
Anh sẽ mang em đến khu vườn hoa hồng.
53
00:06:12,611 --> 00:06:14,317
Anh đã hứa rồi, còn nhớ chứ ?
54
00:06:14,386 --> 00:06:16,217
<i>- Chuyện đó giờ vẫn...
- Nhớ chứ ?.</i>
55
00:06:16,589 --> 00:06:17,971
- Adam ?
- Anh đã hứa rồi đấy !
56
00:06:18,511 --> 00:06:20,706
(Điện thoại ngắt, tiếng tút tút)
57
00:06:29,411 --> 00:06:32,130
♪ Sẽ thật yên bình ♪
58
00:06:32,205 --> 00:06:34,867
♪ Trong thung lũng ♪
59
00:06:35,451 --> 00:06:39,130
♪ Dành cho tôi ♪
60
00:06:40,730 --> 00:06:45,039
♪ Những ngày ngọt ngào ấy. ♪
61
00:06:48,353 --> 00:06:50,446
(Tiếng súng nổ)
62
00:06:50,522 --> 00:06:52,786
(Tiếng sấm sét ầm ầm)
63
00:06:54,570 --> 00:06:55,750
Meat à ?
64
00:06:56,210 --> 00:06:57,762
Đó chính là nơi
xảy ra mọi thứ
65
00:06:58,530 --> 00:07:01,061
Nó khoảng 200 dặm về phía tây
tính từ đây, phía Bắc Abilene.
66
00:07:01,970 --> 00:07:03,280
Tại sao anh tới Thurman ?
67
00:07:03,673 --> 00:07:05,450
Để chôn cất Adam ...
trong khu vườn hoa hồng.
68
00:07:06,772 --> 00:07:08,262
Tại sao anh phải làm vậy ?
69
00:07:08,930 --> 00:07:10,240
Tôi hứa với nó là tôi sẽ làm.
70
00:07:10,450 --> 00:07:12,106
Cách đây lâu lắm rồi.
71
00:07:13,650 --> 00:07:16,042
Đó là một câu chuyện khá kỳ lạ đấy,
anh Meiks.
72
00:07:17,097 --> 00:07:19,827
Tôi không thấy bất cứ thứ gì
liên quan gì đến vụ án của tôi cả.
73
00:07:20,930 --> 00:07:23,454
Adam là kẻ giết người "God's Hand",
Đặc vụ Doyle.
74
00:07:25,357 --> 00:07:27,010
Nó là người mà ông cần tìm.
75
00:07:27,573 --> 00:07:29,302
Hắn có nói với anh điều này trước khi...
76
00:07:29,495 --> 00:07:31,019
bảo anh mang hắn tới Thurman không ?
77
00:07:31,650 --> 00:07:33,530
Nếu là vậy,
anh cho qua chuyện này được rồi đấy.
78
00:07:33,810 --> 00:07:35,290
Tôi vẫn chưa nói xong.
79
00:07:35,434 --> 00:07:38,426
- Ồ, còn nữa sao ?
- Còn nhiều nữa.
80
00:07:40,050 --> 00:07:41,533
Thứ lỗi cho tôi chút nhé.
81
00:07:48,770 --> 00:07:50,873
(Chuông điện thoại reo)
82
00:07:51,810 --> 00:07:53,569
(Tiếng chuông)
83
00:07:54,689 --> 00:07:56,081
Văn phòng cảnh sát trưởng
thị trấn Meat nghe đây.
84
00:07:56,369 --> 00:07:58,145
Tôi có thể nói chuyện với
cảnh sát trưởng ở đó được không?
85
00:07:58,222 --> 00:08:00,019
Tôi là đặc vụ Doyle, FBI.
86
00:08:01,209 --> 00:08:03,822
Ông ấy không có ở đây.
Tôi có thể giúp gì cho ông ?
87
00:08:04,009 --> 00:08:06,693
À, tôi có một người đàn ông ở
văn phòng tôi, tên là Fenton Meiks.
88
00:08:07,089 --> 00:08:08,425
Fenton Meiks ?
89
00:08:08,889 --> 00:08:10,364
Anh ta làm gì ở đó vậy ?
90
00:08:10,969 --> 00:08:12,095
<i> Cô biết anh ta à ?</i>
91
00:08:12,529 --> 00:08:15,503
<i>Vâng, đúng vậy.
Anh ta gây ra một vụ náo loạn ở đây.</i>
92
00:08:15,849 --> 00:08:18,508
<i>Anh ta ăn cắp xe cứu thương
và cả xác của em mình nữa.</i>
93
00:08:22,479 --> 00:08:24,640
Ông đã kiểm chứng câu chuyện của tôi ?
94
00:08:26,784 --> 00:08:28,209
Đúng, tôi đã làm vậy
95
00:08:28,649 --> 00:08:30,369
Vậy tôi sẽ bị bắt sao ?
96
00:08:31,088 --> 00:08:32,231
(Cười thầm)
97
00:08:32,300 --> 00:08:33,369
anh chắc chắn xứng đáng như vậy.
98
00:08:34,625 --> 00:08:37,321
Tuy nhiên cảnh sát trưởng ở đó
sẵn sàng tha thứ và quên đi vụ này
99
00:08:37,394 --> 00:08:39,760
miễn là anh mang xe cứu thương đó trả lại
100
00:08:39,969 --> 00:08:42,424
Không ai muốn mang gánh nặng vào mình cả.
101
00:08:43,689 --> 00:08:45,696
Ông sẽ yêu thị trấn nhỏ đó.
102
00:08:46,249 --> 00:08:48,236
Tại sao anh lại phải dính vào
tất cả những điều rắc rối đó
103
00:08:48,305 --> 00:08:51,106
chỉ để tới đây là thú nhận với tôi ?
104
00:08:51,175 --> 00:08:53,803
Tôi tới đây vì tôi không thể sống
với điều mình đã biết thêm nữa.
105
00:08:57,889 --> 00:08:59,773
Vậy chính xác anh biết những gì ?
106
00:09:02,052 --> 00:09:04,043
Đó là mẹ của ông đúng không ?
107
00:09:04,609 --> 00:09:07,180
- Yeah, đúng vậy.
- Tôi biết mà.
108
00:09:07,648 --> 00:09:09,728
Ông có đôi mắt giống mẹ.
109
00:09:10,243 --> 00:09:12,143
Sao ta không quay lại
với câu chuyện của anh nhỉ ?
110
00:09:13,863 --> 00:09:16,728
Điều gì khiến anh nghĩ em trai mình
là thủ phạm trong vụ "God's Hand" ?
111
00:09:17,352 --> 00:09:19,081
Tôi đã biết đó là nó.
112
00:09:19,702 --> 00:09:21,288
Làm thế nào anh biết được ?
113
00:09:22,368 --> 00:09:25,173
Chuyện bắt đầu ở Thurman.
114
00:09:27,777 --> 00:09:29,968
Gần tới mùa hè năm 1979.
115
00:10:01,377 --> 00:10:03,950
<i>♪ Tôi có niềm vui, niềm vui,
niềm vui, niềm vui ♪</i>
116
00:10:04,019 --> 00:10:05,648
<i>♪ trong tim mình... ♪</i>
117
00:10:06,036 --> 00:10:07,970
Anh phải nói là, "ở đâu ?"
118
00:10:08,068 --> 00:10:09,848
Anh không muốn hát
bài hát ngốc nghếch đó đâu.
119
00:10:10,298 --> 00:10:12,373
Anh không cần phải hát.
Chỉ cần nói "ở đâu ?"
120
00:10:12,442 --> 00:10:13,728
Được thôi. Ở đâu ?
121
00:10:14,220 --> 00:10:16,620
Chưa được. Em sẽ ra hiệu
cho anh khi đến lúc
122
00:10:16,959 --> 00:10:19,052
<i>♪ Tôi có niềm vui, niềm vui,
niềm vui, niềm vui ♪</i>
123
00:10:19,128 --> 00:10:20,459
<i>♪ trong tim mình... ♪</i>
124
00:10:20,530 --> 00:10:22,407
- Ở đâu ?
- <i>♪ trong tim mình... ♪</i>
125
00:10:22,556 --> 00:10:24,456
- Ở đâu ?
- <i>♪ trong tim mình... ♪</i>
126
00:10:24,564 --> 00:10:28,038
<i>♪ Tôi có niềm vui, niềm vui,
niềm vui, niềm vui ♪</i>
127
00:10:28,107 --> 00:10:29,567
<i>♪ Để sống ♪</i>
128
00:10:29,968 --> 00:10:33,028
<i>♪ Và nếu quỷ dữ không thích nó,
hắn có thể ngồi lên đinh ♪</i>
129
00:10:33,301 --> 00:10:35,046
- Ouch.
- <i>♪ Ngồi lên đinh ♪</i>
130
00:10:35,115 --> 00:10:36,742
- Ouch.
- <i>♪ Ngồi lên đinh ♪</i>
131
00:10:36,839 --> 00:10:39,487
<i>♪ Và nếu quỷ dữ không thích nó,
hắn có thể ngồi lên đinh ♪</i>
132
00:10:40,174 --> 00:10:41,527
<i>♪ Để sống ♪</i>
133
00:10:41,764 --> 00:10:43,755
Cô ả nào bị ném đi vậy ?
134
00:10:44,127 --> 00:10:46,892
Oh, là Katie Hagen.
Cô ấy rất dễ thương.
135
00:10:47,287 --> 00:10:49,961
- Nhưng thực sự thì rất lộn xộn.
- Oh, ra vậy.
136
00:10:50,647 --> 00:10:51,700
Đầy sàn nhà.
137
00:10:51,774 --> 00:10:53,401
Và khi nữ chính ngã xuống...
138
00:10:53,475 --> 00:10:55,409
(Cười)
139
00:10:55,807 --> 00:10:57,308
<i>♪ Tôi có niềm vui, niềm vui,
niềm vui, niềm vui ♪</i>
140
00:10:57,379 --> 00:11:00,212
Fenton: <i>Chúng tôi sống ngay sau
khu vườn hoa hồng ở Thurman</i>
141
00:11:00,607 --> 00:11:03,287
<i>trong ngôi nhà nơi họ cho những
người làm vườn ở vào những năm 50.</i>
142
00:11:04,287 --> 00:11:05,898
<i>Bố đã mua nó với giá hời
143
00:11:05,967 --> 00:11:06,884
từ khi họ lấy nhau.</i>
144
00:11:06,956 --> 00:11:09,015
<i>♪ ... để sống sâu trong tim tôi. ♪</i>
145
00:11:09,463 --> 00:11:10,757
Tiếng TV:
<i>Biến cố bất ngờ</i>
146
00:11:10,826 --> 00:11:13,317
<i>đã tạo nên những khoảng khắc nguy hiểm.</i>
147
00:11:14,430 --> 00:11:16,738
<i>Sợi dây thừng đột nhiên
tuột khỏi con cá sấu.</i>
148
00:11:16,807 --> 00:11:18,926
Fenton: <i>Adam nhỏ hơn tôi 3 tuổi.</i>
149
00:11:20,167 --> 00:11:21,535
<i>Mẹ chúng tôi chết khi sinh nó,</i>
150
00:11:21,604 --> 00:11:23,650
<i>Tôi đã chăm sóc nó từ đó.</i>
151
00:11:23,719 --> 00:11:25,367
<i>kể từ khi tôi có thể nhớ.</i>
152
00:11:28,007 --> 00:11:29,969
<i>Bố chúng tôi là thợ máy tại Jupiter.</i>
153
00:11:31,149 --> 00:11:32,517
<i>Ông luôn luôn về nhà vào khoảng 5h30</i>
154
00:11:32,586 --> 00:11:34,554
<i>và chúng tôi cùng ăn tối với nhau.</i>
155
00:11:36,727 --> 00:11:38,277
- Chào, mấy nhóc.
- Adam: Chào bố
156
00:11:38,702 --> 00:11:40,192
Mùi gì thơm quá vậy nhỉ.
157
00:11:47,406 --> 00:11:50,057
- Hôm nay các con thế nào ?
- Fenton: Tất cả đều ổn.
158
00:11:50,126 --> 00:11:51,223
Ăn nào.
159
00:11:54,566 --> 00:11:56,529
Bố: Whoa, hổ con.
Chừa phần cho chúng ta nữa chứ.
160
00:11:56,604 --> 00:11:59,095
- Con rất thích đậu.
- Con nên vậy.
161
00:11:59,406 --> 00:12:01,539
Con nên thận trọng nhé.
Con có thể biến thành chúng đây.
162
00:12:04,406 --> 00:12:06,136
Con làm bài kiểm tra toán thế nào ?
163
00:12:06,766 --> 00:12:08,011
Con vừa đủ đậu.
164
00:12:10,406 --> 00:12:11,843
Chà, bố cũng chưa bao giờ
học khá môn toán cả.
165
00:12:12,926 --> 00:12:15,046
Nghĩ lại thì, bố chẳng làm được gì
cả nếu không có máy tính.
166
00:12:15,146 --> 00:12:16,986
Vâng, nhưng vẫn còn bài
kiểm tra nữa vào tuần tới.
167
00:12:17,666 --> 00:12:19,245
Và bài đó sẽ khó hơn nữa
168
00:12:19,422 --> 00:12:21,219
Này, đừng có buồn vậy chứ.
169
00:12:23,172 --> 00:12:24,243
Con biết đấy,
170
00:12:24,312 --> 00:12:25,711
chúng ta sẽ nghỉ vào cuối tuần,
171
00:12:26,225 --> 00:12:28,406
và để sẽ xem chúng ta có thể
giải quyết mớ rắc rối này không nhé ?
172
00:12:29,078 --> 00:12:30,246
Vâng ạ.
173
00:12:32,486 --> 00:12:33,496
Này, Fenton,
174
00:12:34,086 --> 00:12:36,179
ta có thể đi xem "Meatballs"
sau giờ học ngày mai không ?
175
00:12:36,366 --> 00:12:37,606
Chúng ta đã xem rồi mà.
176
00:12:38,325 --> 00:12:39,766
Em muốn xem nó lần nữa.
177
00:12:40,262 --> 00:12:42,127
Nah, chúng ta sẽ đi xem
"The Warriors."
178
00:12:42,658 --> 00:12:44,286
Không thể được.
Nó được xếp loại R.
179
00:12:44,430 --> 00:12:45,686
Chúng ta sẽ lẻn vào.
180
00:12:46,287 --> 00:12:47,406
Chải răng hết chưa ?
181
00:12:49,437 --> 00:12:50,477
Con có chắc không, Adam ?
182
00:12:50,664 --> 00:12:52,885
Được rồi, đến giờ
kiểm tra hơi thở nào..
183
00:12:54,598 --> 00:12:55,827
- Bố !
- (Cười)
184
00:12:55,896 --> 00:12:58,956
- Con đã chải rồi mà.
- Bố chỉ đùa với con thôi đồ đầu trứng ạ.
185
00:12:59,507 --> 00:13:02,704
Đừng lo, Fenton, bố biết con đã
quá lớn để hôn chúc ngủ ngon rồi.
186
00:13:03,765 --> 00:13:05,306
Ngủ ngon, bé con, ngủ ngay nhé.
187
00:13:05,380 --> 00:13:06,947
Đừng để lũ bọ chét cắn đấy.
188
00:13:07,016 --> 00:13:09,678
Được rồi. Bố yêu các con.
189
00:13:09,951 --> 00:13:12,205
- Adam: Con cũng vây.
- Ngủ ngon nhé bố.
190
00:13:12,293 --> 00:13:14,022
Ngủ ngon, Curtis.
191
00:13:16,691 --> 00:13:18,818
Em muốn xem "Meatballs" lại lần nữa.
192
00:13:19,085 --> 00:13:21,360
Rồi, em có thể xem "Meatballs"
193
00:13:21,429 --> 00:13:23,522
và anh sẽ đi xem "The Warriors."
194
00:13:23,965 --> 00:13:26,547
Nhưng em không muốn
đi xem phim một mình.
195
00:13:26,616 --> 00:13:27,626
Tệ nhỉ.
196
00:13:28,845 --> 00:13:30,330
Đi mà ?
197
00:13:31,839 --> 00:13:35,172
Được rồi
Ngủ đi.
198
00:13:41,393 --> 00:13:43,400
Fenton:
<i>Đó là gia đình chúng tôi.</i>
199
00:13:43,469 --> 00:13:44,993
<i>Chỉ ba chúng tôi.</i>
200
00:13:45,685 --> 00:13:47,977
<i>Tất cả họ hàng của bố mẹ tôi
đều đã qua đời</i>
201
00:13:48,055 --> 00:13:49,852
<i>vậy nên chẳng còn ai khác ngoài chúng tôi.</i>
202
00:13:50,605 --> 00:13:51,983
<i>Nhưng chúng tôi không bận tâm.</i>
203
00:13:52,525 --> 00:13:54,425
<i>Chúng tôi chẳng cần ai khác cả.</i>
204
00:13:55,205 --> 00:13:56,445
<i>Chúng tôi đã rất hạnh phúc</i>
205
00:13:57,325 --> 00:13:58,335
<i>Cho tới khi...</i>
206
00:13:59,967 --> 00:14:01,525
- Fenton ! Dậy đi.
- Adam: Bố ?
207
00:14:01,602 --> 00:14:03,729
Adam, dậy đi. Bố có điều này
cần nói với các con.
208
00:14:03,805 --> 00:14:05,397
- Có chuyện gì vậy, bố ?
- Ổn cả.
209
00:14:05,473 --> 00:14:07,285
Adam, dậy đi và nghe này.
210
00:14:08,241 --> 00:14:10,444
Bố muốn các con lắng nghe bố thật kỹ.
211
00:14:11,244 --> 00:14:12,776
Chuyện gì đó đã xảy ra.
212
00:14:15,964 --> 00:14:18,377
Fenton: <i>Ông ấy bảo mình có
một điềm báo tối hôm đó.</i>
213
00:14:19,244 --> 00:14:20,784
<i>Một điềm báo từ Chúa.</i>
214
00:14:20,854 --> 00:14:24,085
(Tiếng bóng chày từ Radio)
215
00:14:47,422 --> 00:14:50,343
<i>Một thiên thần đã đến và
nói cho ông về sự thật về thế giới</i>
216
00:14:52,088 --> 00:14:54,045
<i>và Chúa đã hé lộ sứ mệnh.... </i>
217
00:14:54,626 --> 00:14:55,684
<i>của gia đình chúng tôi.</i>
218
00:14:57,373 --> 00:14:59,573
Ngày tàn của thế giới đang đến.
Nó gần lắm rồi.
219
00:15:00,166 --> 00:15:01,963
Thiên thần đã cho bố thấy.
220
00:15:03,604 --> 00:15:04,924
Có những con quỷ xung quanh chúng ta.
221
00:15:05,632 --> 00:15:08,204
Quỷ dữ đã thả chúng ra
cho trận chiến cuối cùng.
222
00:15:08,406 --> 00:15:10,533
Bọn chúng đang chiến đấu ...ngay bây giờ.
223
00:15:12,364 --> 00:15:14,336
Nhưng không ai biết đến sự tồn tại
của chúng ngoại trừ chúng ta
224
00:15:15,004 --> 00:15:16,226
và những người như chúng ta.
225
00:15:16,295 --> 00:15:17,819
Bố ơi con sợ quá.
226
00:15:18,299 --> 00:15:20,612
Không có gì phải sợ cả, hổ con.
227
00:15:21,015 --> 00:15:23,744
Chúng ta đã được Chúa lựa chọn.
Ngài sẽ bảo vệ chúng ta.
228
00:15:24,350 --> 00:15:26,944
Ngài giao cho chúng ta
những sứ mệnh đặc biệt
229
00:15:28,287 --> 00:15:31,363
Chúng ta sẽ không sợ lũ quỷ đó,
Chúng ta tiêu diệt chúng.
230
00:15:31,891 --> 00:15:33,654
Chúng ta sẽ bắt chúng, từng tên một,
231
00:15:33,723 --> 00:15:35,623
và tống chúng ra khỏi thế giới này.
232
00:15:36,580 --> 00:15:38,418
Đó là sứ mệnh mà Chúa đã giao cho chúng ta.
233
00:15:39,366 --> 00:15:41,033
Thiên thần gọi chúng ta là "God's Hands."
234
00:15:41,500 --> 00:15:43,467
Vậy chúng ta giống như
những siêu anh hùng ?
235
00:15:43,536 --> 00:15:44,643
Đúng vậy.
236
00:15:45,023 --> 00:15:46,505
Chúng ta là gia đình
của những siêu anh hùng
237
00:15:46,574 --> 00:15:48,054
và chúng ta sẽ cứu lấy thế giới.
238
00:15:48,634 --> 00:15:51,963
Nhưng bố à, mọi chuyện thật vô lý.
239
00:15:52,883 --> 00:15:54,544
Bố biết nghe có vẻ vô lý, con trai
240
00:15:55,163 --> 00:15:56,814
nhưng đấy là sự thật.
241
00:15:57,043 --> 00:15:59,544
Vậy siêu năng lực của chúng ta là gì ?
242
00:15:59,843 --> 00:16:00,853
À...
243
00:16:02,763 --> 00:16:04,003
Chúng ta có thể thấy được lũ quỷ,
244
00:16:04,385 --> 00:16:05,681
trong khi những người khác thì không.
245
00:16:06,803 --> 00:16:09,785
Thiên thần đã nói với bố
rằng Chúa sẽ gửi cho chúng ta
246
00:16:09,862 --> 00:16:11,386
3 vũ khí để chiến đấu.
247
00:16:11,463 --> 00:16:12,883
Vũ khí nhiệm màu ?
248
00:16:14,323 --> 00:16:16,392
Bố cũng hình dung ra như vậy.
249
00:16:17,283 --> 00:16:18,293
Vậy khi nào chúng ta nhận được chúng ?
250
00:16:18,537 --> 00:16:20,698
Bố không biết,
thiên thần đã nói là sẽ sớm thôi
251
00:16:22,323 --> 00:16:24,041
Đó là những gì bố đã được nghe,
ngoại trừ...
252
00:16:24,323 --> 00:16:26,585
chúng ta ra không ai được biết điều này !
253
00:16:26,654 --> 00:16:27,882
Tuyệt đối không ai cả.
254
00:16:28,480 --> 00:16:29,490
Nếu ta làm vậy...
255
00:16:30,523 --> 00:16:33,010
ta sẽ khiến họ và
cả chúng ta gặp nguy hiểm.
256
00:16:35,087 --> 00:16:36,097
Fenton ?
257
00:16:37,102 --> 00:16:38,728
Đừng lo quá. Sẽ ổn thôi.
258
00:16:39,390 --> 00:16:40,842
Nó quá phức tạp
để có thể thấu hiểu mà.
259
00:16:42,282 --> 00:16:43,559
Bố đã tính chờ khoan nói với con
260
00:16:43,628 --> 00:16:46,119
cho đến khi bố tự hình dung ra.
261
00:16:46,197 --> 00:16:49,122
Nhưng thiên thần nói với bố rằng
bố phải làm ngay.
262
00:16:50,282 --> 00:16:51,829
Fenton ?
263
00:16:53,282 --> 00:16:55,522
Fenton: <i>Tôi đã không biết phải nói gì
hoặc nghĩ ra sao.</i>
264
00:16:55,763 --> 00:16:57,628
Con có hiểu những gì
bố đã nói với con không ?
265
00:16:58,962 --> 00:17:00,202
Ngày tận thế đang tới đây !
266
00:17:00,516 --> 00:17:02,450
<i>Nó quá rối rắm để có thể hiểu</i>
267
00:17:02,602 --> 00:17:03,904
<i>thậm chí là ghi nhận.</i>
268
00:17:03,973 --> 00:17:05,702
Chúng ta sẽ được sớm lên thiên đàng.
269
00:17:06,484 --> 00:17:08,418
Con, bố, Adam. Cùng với mẹ.
270
00:17:08,762 --> 00:17:10,477
<i>Tôi đã không thể
nhận ra trong giây lát...</i>..
271
00:17:10,555 --> 00:17:13,190
- <i>hoặc ít ra không thể nhận thức được...</i>
- Mẹ đang chờ chúng ta trên thiên đường.
272
00:17:13,259 --> 00:17:17,218
<i>Nhưng thế giới hạnh phúc và an toàn của tôi
vừa bị đảo lộn</i>
273
00:17:17,360 --> 00:17:18,987
<i>và những điều đen tối đang ở đó.</i>
274
00:17:19,802 --> 00:17:21,725
- <i>Ngày tận thế đang tới đây !</i>
- <i>Những điều rất đen tối.</i>
275
00:17:22,202 --> 00:17:24,165
Chúng ta đã được Chúa lựa chọn.
276
00:17:24,235 --> 00:17:26,430
<i>Và tâm trí bé bỏng của tôi
không thể chịu đựng được điều đó.</i>
277
00:17:33,522 --> 00:17:36,176
Bố: Adam! Fenton!
278
00:17:39,082 --> 00:17:41,317
Dậy đi mấy cậu bé !
279
00:17:50,628 --> 00:17:53,755
Chào buổi sáng mấy nhóc.
Coi nào, bộ xương lười biếng này.
280
00:17:53,830 --> 00:17:54,961
Trễ rồi đó, chúng ta ngủ quên.
281
00:17:58,681 --> 00:18:01,303
Đi nào. Dậy và thay đồ đi.
Bố phải đi làm việc đây.
282
00:18:01,601 --> 00:18:03,703
Bố sẽ đưa các con đi một quãng
trên đường đi làm.
283
00:18:05,515 --> 00:18:06,761
Chuyện gì xảy ra với anh vậy ?
284
00:18:10,521 --> 00:18:11,531
Không có gì.
285
00:18:24,995 --> 00:18:28,795
Radio:
♪ Cô ấy vẫn đổ lỗi cho tôi... ♪
286
00:18:28,881 --> 00:18:30,815
Này, cho bố cắn một miếng đi.
287
00:18:30,884 --> 00:18:32,579
♪ Giấc mộng của cô ta đã tan biến. ♪
288
00:18:32,709 --> 00:18:34,269
Fenton: <i>Không ai trong chúng tôi
đề cập đến nó.</i>
289
00:18:35,076 --> 00:18:37,442
<i>Nó chỉ là một giấc mơ,
một cơn ác mộng.</i>
290
00:18:40,911 --> 00:18:42,601
<i>Điều điên rồ đó không thể là thật được.</i>
291
00:18:44,121 --> 00:18:46,674
<i>Mọi thứ vẫn ổn, giống như xưa.</i>
292
00:18:52,889 --> 00:18:54,441
Một ngày tốt đẹp ở trường nhé các con.
293
00:18:55,441 --> 00:18:57,600
Và nhớ là đừng nói cho ai biết đấy.
294
00:18:57,669 --> 00:18:58,722
Chúng con sẽ không nói đâu bố.
Tạm biệt.
295
00:19:08,804 --> 00:19:10,635
(Chuông reo tan học )
296
00:19:10,960 --> 00:19:13,266
Giáo viên: <i>Bây giờ cô muốn tất cả
các em chép lại câu này.</i>
297
00:19:13,342 --> 00:19:15,810
<i>Chúng ta sẽ xem xét mẫu cấu trúc này.</i>
"Cô gái..."
298
00:19:17,960 --> 00:19:19,336
"trong... bộ quần áo xanh..."..."
299
00:19:21,841 --> 00:19:24,036
Fenton:
<i>Tôi từ chối tin vào nó.</i>
300
00:19:25,040 --> 00:19:27,617
<i>Tuần tiếp theo lại là một giấc mơ nữa.</i>
301
00:19:29,658 --> 00:19:31,091
Giáo viên: <i>"đi bộ..."</i>
302
00:19:31,760 --> 00:19:32,923
con chó nâu."
303
00:19:33,400 --> 00:19:35,360
<i>Khi bố bắt đầu mang về nhà.</i>
304
00:19:35,525 --> 00:19:37,493
<i>những món vũ khí "màu nhiệm".</i>
305
00:19:39,480 --> 00:19:41,395
<i>Ông ấy đang trên đường đi làm việc...</i>
306
00:19:42,738 --> 00:19:43,920
<i>khi Chúa gọi ông ấy.</i>
307
00:19:44,907 --> 00:19:47,432
(Nhạc đồng quê trên Radio)
308
00:20:29,717 --> 00:20:32,185
Bố: Giữ lấy, hãy cẩn thận.
309
00:20:34,559 --> 00:20:37,415
Bố không thể hiểu được
đôi găng tay này dùng để làm gì nữa.
310
00:20:43,407 --> 00:20:45,501
Fenton: <i>Đúng là dài, một giấc mơ dài.</i>
311
00:20:45,570 --> 00:20:48,095
Giáo viên: <i>Viết hoa những
từ này</i>...
312
00:20:51,573 --> 00:20:53,199
Bố: Các con, các con
313
00:20:53,442 --> 00:20:54,719
Nhìn cái này nè.
314
00:21:02,217 --> 00:21:03,359
Chúng ta có đủ tất cả rồi.
315
00:21:04,719 --> 00:21:05,959
Giờ sẽ không lâu nữa đâu.
316
00:21:06,559 --> 00:21:08,599
Thiên thần lại đến tối qua
và nói với bố rằng
317
00:21:08,990 --> 00:21:12,255
Chúa sẽ sớm gửi cho chúng ta
danh sách của 7 con quỷ đầu tiên.
318
00:21:13,079 --> 00:21:15,160
Fenton: <i>Nó không thể có thật được.
Không thể nào.</i>
319
00:21:15,919 --> 00:21:17,596
<i>Tôi chỉ cần chờ cho đến khi nó qua đi.</i>
320
00:21:23,455 --> 00:21:24,942
Fenton lại đây chút đi.
321
00:21:25,011 --> 00:21:27,241
- Con đang rửa bát đĩa.
- Việc đó có thể chờ được mà.
322
00:21:28,079 --> 00:21:29,967
Lại đây nào.
Bố muốn nói chuyện với con.
323
00:21:44,278 --> 00:21:45,659
Bố biết con gặp rắc rối....
324
00:21:46,238 --> 00:21:48,198
trong việc sắp xếp mọi thứ
đã xảy ra trong tuần này
325
00:21:48,562 --> 00:21:50,154
Và bố xin lỗi.
326
00:21:50,478 --> 00:21:53,358
Nhưng Chúa đã yêu cầu
và chúng ta phải vâng lời Chúa.
327
00:21:55,678 --> 00:21:57,667
Có thể bố chỉ nằm mơ thấy nó thôi thì sao.
328
00:21:57,951 --> 00:21:59,322
Bố không có mơ.
329
00:22:00,398 --> 00:22:02,438
bố không bao giờ tự tạo
ra điều đó cả con trai à.
330
00:22:04,918 --> 00:22:06,838
Có lẽ...
331
00:22:09,798 --> 00:22:12,681
Có...Có lẽ đầu bố có vấn đề.
332
00:22:13,678 --> 00:22:14,688
Nó đã xảy ra Fenton à.
333
00:22:15,089 --> 00:22:16,518
Nó là thật !
334
00:22:17,124 --> 00:22:18,134
Con sẽ sớm thấy thôi.
335
00:22:19,126 --> 00:22:21,321
Đó là điều bố muốn nói với con.
336
00:22:22,678 --> 00:22:23,989
Bố đã có danh sách đầu tiên rồi.
337
00:22:27,198 --> 00:22:29,519
Fenton: <i>Thiên thần đã đến gặp ông ấy
khi ông đang làm việc.</i>
338
00:23:09,776 --> 00:23:11,471
(Lửa nổ lách tách)
339
00:23:17,877 --> 00:23:19,997
(Tiếng máy mài)
340
00:23:20,687 --> 00:23:22,653
(Tiếng loa thông báo)
341
00:23:22,722 --> 00:23:24,417
(Ngọn lửa gào thét)
342
00:23:42,757 --> 00:23:43,767
Bố à...
343
00:23:44,717 --> 00:23:46,535
Đây là tên người mà.
344
00:23:46,612 --> 00:23:47,622
Đúng vậy.
345
00:23:48,062 --> 00:23:49,996
Và chúng cũng trông giống mọi người nữa.
346
00:23:50,397 --> 00:23:51,877
Nhưng chúng không phải.
347
00:23:54,077 --> 00:23:56,617
Thiên thần đã nói rằng
khi bố chạm tay vào chúng
348
00:23:57,557 --> 00:23:59,357
Bố sẽ vạch trần bản chất thật của chúng.
349
00:24:00,197 --> 00:24:01,717
Và đó là lý do để dùng cái găng tay kia.
350
00:24:02,095 --> 00:24:04,655
Bố sẽ bắt chúng
mang về đây khi đeo găng tay,
351
00:24:05,037 --> 00:24:07,791
và khi bọn chúng đã ở đây,
bố sẽ cởi găng tay ra và xem chúng là ai.
352
00:24:09,716 --> 00:24:12,360
Con sẽ thấy.
Và sau đó con sẽ phải tin thôi.
353
00:24:13,472 --> 00:24:15,997
Giáo viên: "Có ai biết
từ này có nghĩa là gì không ?"
354
00:24:16,516 --> 00:24:18,372
Fenton: <i>Và cuối cùng
giấc mơ cũng đã kết thúc.</i>
355
00:24:19,236 --> 00:24:20,377
<i>Tất cả đều là sự thật !</i>
356
00:24:21,480 --> 00:24:23,380
(La lên)
357
00:24:24,959 --> 00:24:26,313
<i>Và tôi phải ngăn ông ấy lại.</i>
358
00:24:28,756 --> 00:24:31,650
<i>Và câu trả lời hiển nhiên phải là
đi nói với ai đó kế hoạch của ông ấy.</i>
359
00:24:32,356 --> 00:24:33,782
<i>Nhưng tôi không thể làm điều đó.</i>
360
00:24:35,236 --> 00:24:37,987
<i>Tôi yêu ông ấy cho dù
ông ấy có trở nên điên điên.</i>
361
00:24:38,356 --> 00:24:40,361
Bố, xem này con cũng có một danh sách.
362
00:24:42,356 --> 00:24:43,735
Con lấy nó ở đâu vậy hả Adam ?
363
00:24:43,836 --> 00:24:45,326
Chúa đã ban nó cho con.
364
00:24:49,076 --> 00:24:51,870
Travis Shed không phải là cậu bé
đã bắt nạt con tuần trước sao ?
365
00:24:52,556 --> 00:24:53,566
Hắn là ác quỷ đấy.
366
00:24:55,316 --> 00:24:56,436
Nói thật đi Adam.
367
00:24:57,349 --> 00:24:59,214
Con tự mình làm ra
danh sách này đúng không ?
368
00:24:59,596 --> 00:25:01,343
- Không Chúa đã làm đấy.
- Adam ?
369
00:25:03,756 --> 00:25:05,186
Coi nào lại đây.
370
00:25:06,792 --> 00:25:08,692
Giờ nghe bố này con trai.
371
00:25:09,156 --> 00:25:11,024
con không thể tạo ra mấy điều này được.
372
00:25:11,756 --> 00:25:13,257
Chúng ta tiêu diệt quỷ dữ.
373
00:25:13,331 --> 00:25:15,856
Nếu ta sử dụng danh sách của con,
ta sẽ không tiêu diệt được quỷ dữ,
374
00:25:15,934 --> 00:25:17,538
chúng ta sẽ giết người.
375
00:25:17,607 --> 00:25:18,760
Và chúng ta sẽ không bao giờ làm như thế.
376
00:25:19,871 --> 00:25:21,896
Tiêu diệt ác quỷ là điều tốt.
377
00:25:21,973 --> 00:25:24,155
Giết người là điều xấu.
Con có hiểu không ?
378
00:25:25,115 --> 00:25:27,702
- Con xin lỗi bố.
- Ổn mà.
379
00:25:27,902 --> 00:25:30,334
Không sao đâu. Con chỉ cần
một chút kiên nhẫn thôi
380
00:25:31,515 --> 00:25:35,013
Đừng lo lắng, Chúa sẽ gửi cho con
danh sánh của mình khi con lớn hơn.
381
00:25:36,075 --> 00:25:37,485
Rồi đi làm bài tập về nhà đi.
382
00:25:48,315 --> 00:25:50,892
Fenton: <i>Điều cuối cùng
có thế làm là nói ra ....</i>
383
00:25:56,595 --> 00:25:58,573
<i>Nói, điều đó dễ hơn là làm.</i>
384
00:26:15,555 --> 00:26:18,423
<i>Bố đã hứa dẫn chúng tôi
đi xem phim tối nay,</i>
385
00:26:21,195 --> 00:26:23,165
<i>Nhưng ông ấy không về nhà sau khi làm việc.</i>
386
00:26:24,875 --> 00:26:26,333
Khi nào bố mới về nhà vậy ?
387
00:26:26,595 --> 00:26:27,605
Anh không biết.
388
00:26:30,315 --> 00:26:31,995
Anh có nghĩ là bố đi tiêu diệt quỷ không ?
389
00:26:32,443 --> 00:26:35,378
- Tất cả chỉ là bịa đặt thôi, Adam.
- Không, không phải vậy, đó là sự thật !
390
00:26:36,195 --> 00:26:37,817
Nghe anh này, không có thứ gì
về chuyện quỷ này là thật cả.
391
00:26:37,886 --> 00:26:39,910
Bố ơi... bố chỉ bịa ra thôi.
392
00:26:40,954 --> 00:26:43,194
- Không, bố không đâu.
- Bố đã làm đấy.
393
00:26:43,542 --> 00:26:45,373
Giống như là Santa Claus.
394
00:26:45,994 --> 00:26:47,852
Em có nhớ mùa Giáng sinh
trước khi đã bắt gặp bố
395
00:26:47,924 --> 00:26:50,449
đặt quà của chúng ta dưới gốc cây không ?
396
00:26:51,274 --> 00:26:53,154
Giống như là vậy đó.
397
00:26:53,954 --> 00:26:55,959
Adam, anh có bao giờ nói xạo em chưa ?
398
00:26:58,354 --> 00:27:00,995
Được rồi, nhìn này.
Bố đã tự tạo ra tất cả chuyện này,
399
00:27:01,327 --> 00:27:03,630
Danh sách của bố là tên những người thật.
400
00:27:04,314 --> 00:27:06,038
Em có hiểu không ?
401
00:27:06,234 --> 00:27:07,508
Nhưng tại sao bố lại tạo ra chuyện này ?
402
00:27:07,634 --> 00:27:09,010
Anh không biết nữa.
403
00:27:10,194 --> 00:27:12,310
Nhưng anh nghĩ là chúng ta nên rời đi.
404
00:27:12,754 --> 00:27:15,112
Ý anh là... chạy trốn ư ?
405
00:27:16,154 --> 00:27:18,620
Em có đi với anh không ?
Chỉ trong một thời gian ngắn thôi
406
00:27:19,234 --> 00:27:21,054
Em không muốn rời bỏ bố.
407
00:27:21,234 --> 00:27:23,154
Anh cũng vậy.
408
00:27:24,194 --> 00:27:25,926
Nhưng chúng ta phải vậy.
409
00:27:26,354 --> 00:27:27,364
Tại sao ?
410
00:27:32,794 --> 00:27:34,461
Bố đang chuẩn bị giết ai đó.
411
00:27:56,073 --> 00:27:58,216
(Tiếng xe đi tới)
412
00:28:07,593 --> 00:28:10,433
(Tắt máy, đóng cửa)
413
00:28:40,433 --> 00:28:41,761
Con trai, lại đây nào.
414
00:28:43,993 --> 00:28:45,874
- (Tiếng khóc thầm)
- Coi nào, bố cần con giúp.
415
00:29:09,430 --> 00:29:11,512
Adam: Bố ?
416
00:29:11,732 --> 00:29:12,832
Ra ngoài này đi Adam.
417
00:29:19,312 --> 00:29:21,338
Soi đèn sáng lên đằng kia đi.
418
00:29:22,712 --> 00:29:23,722
(Tiếng châm lửa)
419
00:29:24,312 --> 00:29:26,440
Adam: Này bố, ai thế ạ ?
420
00:29:27,072 --> 00:29:28,641
Đó là quỷ dữ đó con.
421
00:29:32,112 --> 00:29:34,546
Lại đây nào các con.
Nó ổn mà.
422
00:29:35,072 --> 00:29:37,352
Tới đây, đừng sợ.
423
00:29:57,032 --> 00:29:58,643
Fenton: <i>Chúa đã đến sớm
với ông ấy ngày trước đó</i>
424
00:29:58,712 --> 00:30:00,475
<i>và nói rằng thời gian đã đến.</i>
425
00:30:03,912 --> 00:30:06,248
<i>Sau khi làm việc ông đã lái xe
xuống Jacksonville,</i>
426
00:30:06,452 --> 00:30:08,653
<i>khoảng 45 phút hoặc hơn
phía Tây Nam Thurman.</i>
427
00:30:10,672 --> 00:30:11,963
<i>Ông bảo ông chưa hề đến đó bao giờ.</i>
428
00:30:12,032 --> 00:30:14,025
<i>nhưng ông không gặp vấn đề gì
khi tìm ra nó cả.</i>
429
00:30:14,929 --> 00:30:15,959
<i>Chúa đã dẫn đường cho ông.</i>
430
00:30:46,392 --> 00:30:49,623
- Cô là Cynthia Harbridge ?
- Vâng ?
431
00:31:02,151 --> 00:31:04,238
Bố, đừng, làm ơn đừng.
432
00:31:05,871 --> 00:31:07,802
Fenton, nếu bố có thể miễn
cho con việc này thì bố sẽ làm.
433
00:31:09,871 --> 00:31:11,383
Nhưng chúng ta là người hầu của ngài,
434
00:31:11,471 --> 00:31:13,442
và ý muốn của người
phải được thực thi.
435
00:31:17,711 --> 00:31:19,356
Đừng sợ con trai.
436
00:31:27,191 --> 00:31:28,828
(Tiếng khóc thầm)
437
00:31:35,074 --> 00:31:37,804
(Tiếng sấm sét ầm ầm)
438
00:31:43,310 --> 00:31:44,581
Điều đó thật không ?
439
00:31:45,990 --> 00:31:47,652
Tại sao tôi lại phải phịa ra nào ?
440
00:31:49,310 --> 00:31:50,847
Bố của anh bây giờ ở đâu ?
441
00:31:52,630 --> 00:31:54,058
Chết rồi.
442
00:31:56,030 --> 00:31:58,059
Thưa ngài, tôi cần đi ra ngoài có việc.
443
00:31:58,630 --> 00:32:00,598
Trừ khi ông muốn tôi ở lại.
444
00:32:00,984 --> 00:32:02,137
Không.
445
00:32:03,430 --> 00:32:05,128
Tất cả ổn mà.
Cậu đi về trước đi.
446
00:32:05,750 --> 00:32:07,069
Chúc ngài một đêm tốt lành.
447
00:32:16,830 --> 00:32:19,143
Vậy ông ta giết người phụ nữ đó
ngay trước mặt các cậu ?
448
00:32:19,937 --> 00:32:21,871
Nhưng đó không phải là điều ông ấy nghĩ.
449
00:32:23,710 --> 00:32:26,048
Ông thấy đấy, ông ấy không nghĩ
là mình đang giết người phụ nữ đó
450
00:32:26,124 --> 00:32:28,230
mà là ông ấy đang tiêu diệt quỷ dữ.
451
00:32:29,630 --> 00:32:32,385
Ông ấy tin là vậy khi
ông ấy đặt tay lên người cô ta,
452
00:32:32,830 --> 00:32:34,932
việc đó sẽ vạch trần
những tội lỗi của cô ta.
453
00:32:52,870 --> 00:32:54,348
(Tiếng hét)
454
00:32:55,653 --> 00:32:57,143
(Thở gấp)
455
00:33:22,709 --> 00:33:23,719
(Thở gấp)
456
00:33:24,069 --> 00:33:25,707
(Đau đớn)
457
00:33:30,921 --> 00:33:33,116
Fenton: Bố, làm ơn, xin đừng !
458
00:33:42,789 --> 00:33:44,727
(Tiếng dế kêu)
459
00:34:06,749 --> 00:34:08,854
(Fenton khóc)
460
00:34:21,068 --> 00:34:22,078
Bố: Không, Adam.
461
00:34:26,388 --> 00:34:28,334
Chỉ cần làm như thế này thôi.
462
00:34:31,428 --> 00:34:33,447
Nó nhất định phải được làm theo cách này.
463
00:34:33,516 --> 00:34:35,483
Thiên thần đã chỉ dẫn thực sự rất cụ thể.
464
00:34:35,552 --> 00:34:37,748
Adam: Tại sao lại là ngoài
khu vườn hoa hồng này ?
465
00:34:38,588 --> 00:34:40,145
Chúa đã chọn nó.
466
00:34:40,588 --> 00:34:42,418
Giống như Chúa đã chọn chúng ta.
Bố đoán vậy
467
00:34:45,868 --> 00:34:47,762
Đừng khóc cho ả ta Fenton.
468
00:34:47,831 --> 00:34:49,508
Ả ta không phải là người.
469
00:34:50,868 --> 00:34:52,901
Con không thấy gì
khi bố chạm vào ả ta sao ?
470
00:34:52,988 --> 00:34:55,028
- (Sụt sịt)
- Adam: Con đã thấy bố ạ.
471
00:35:00,143 --> 00:35:01,468
Bố giết cô ta.
472
00:35:02,948 --> 00:35:04,268
Bố không giết ả ta con trai à.
473
00:35:04,748 --> 00:35:06,978
Bố đã tiêu diệt ả ta.
Ả ta là ác quỷ.
474
00:35:10,428 --> 00:35:13,020
Bố không chắc rằng
mình có làm được không.
475
00:35:13,089 --> 00:35:15,250
Ý bố là với bố ả ta
trông cũng giống y như con người.
476
00:35:15,828 --> 00:35:17,793
Nhưng sau khi bố chạm tay vào ả ta,
477
00:35:18,828 --> 00:35:20,921
Tất cả những gì bố đã thấy là điều ác.
478
00:35:21,428 --> 00:35:23,090
Và bố phải làm vậy.
479
00:35:25,067 --> 00:35:27,091
Bố rất tiếc vì con đã không thấy được nó.
480
00:35:28,227 --> 00:35:29,967
Con sẽ thấy lần tiếp theo thôi.
481
00:35:30,187 --> 00:35:32,131
Bố... bố tính làm lần nữa sao ?
482
00:35:34,787 --> 00:35:36,541
Bây giờ nó là công việc
của chúng ta con trai ạ.
483
00:35:37,467 --> 00:35:40,412
- Con phải chấp nhận điều đó.
- Con sẽ không để bố làm vậy đâu.
484
00:35:41,667 --> 00:35:43,438
Con không thể dừng lại được.
Chúng ta đang làm công việc của Chúa...
485
00:35:43,507 --> 00:35:44,547
Con sẽ nói ra.
486
00:35:46,187 --> 00:35:48,218
Nếu con làm vậy, ai đó sẽ chết đấy.
487
00:35:48,290 --> 00:35:50,554
Thiên thần đã nói rõ điều đó.
Con có hiểu không ?
488
00:35:52,227 --> 00:35:54,562
Trả lời bố đi Fenton.
Con có hiểu không ?
489
00:35:58,627 --> 00:36:00,534
Doyle: Vậy là cậu không nói ?
490
00:36:01,547 --> 00:36:03,799
Không. Đáng lẽ tôi nên vậy,
nhưng tôi đã lo sợ.
491
00:36:04,907 --> 00:36:07,501
Ý tôi là tôi yêu bố nhưng
tôi thấy khiếp sợ ông ta.
492
00:36:09,147 --> 00:36:10,805
Vậy bây giờ ông đã hiểu
tại sao tôi biết
493
00:36:10,874 --> 00:36:12,673
em trai mình là thủ phạm
vụ "God's Hand" chưa ?
494
00:36:13,387 --> 00:36:15,108
Cậu có vật chứng gì không ?
495
00:36:16,618 --> 00:36:18,552
Tôi đã đọc báo...
496
00:36:19,467 --> 00:36:21,612
là chỉ có 1 thi thể trong 6 vụ án
497
00:36:21,690 --> 00:36:23,521
được tìm thấy thôi.
Điều đó có đúng không ?
498
00:36:24,507 --> 00:36:26,425
Anh đã đọc báo đúng không ?
499
00:36:26,495 --> 00:36:28,227
Điều này không cần thiết nếu nó là thật.
500
00:36:28,444 --> 00:36:30,605
À, trong trường hợp này là đúng.
501
00:36:30,941 --> 00:36:34,227
Có thể thấy, cái xác đầu tiên
đã được tìm thấy... bị cắt xẻ
502
00:36:35,270 --> 00:36:37,507
Với một ghi chú là
God's Hand đã mang hắn đi.
503
00:36:39,067 --> 00:36:41,099
Tất cả các nạn nhân còn lại
chỉ có ghi chú mà không có xác.
504
00:36:42,146 --> 00:36:43,370
Làm thế nào mà ông biết
tất cả họ đã chết ?
505
00:36:44,066 --> 00:36:45,207
Ồ, chúng tôi không chắc nữa.
506
00:36:45,866 --> 00:36:47,968
Nhưng ghi chú đầu tiên đã cho biết
507
00:36:48,037 --> 00:36:50,219
chúng tôi sẽ không thể tìm thấy thêm
bất cứ cái xác nào nữa kể từ sau đó.
508
00:36:50,718 --> 00:36:54,154
Như thể... hắn ta muốn giữ bọn họ.
509
00:36:56,346 --> 00:36:59,151
Tôi có một ý tưởng về nơi
các cái xác còn lại đang ở đâu.
510
00:37:01,026 --> 00:37:02,753
Vườn hoa hồng.
511
00:37:05,132 --> 00:37:07,566
Tại sao cậu không nói với tôi
ngay từ đầu ?
512
00:37:08,746 --> 00:37:09,933
Liệu ông có tin tôi không ?
513
00:37:12,626 --> 00:37:13,870
Đi nào.
514
00:37:29,786 --> 00:37:30,796
Đây.
515
00:37:33,986 --> 00:37:35,024
Cái gì đây ?
516
00:37:36,386 --> 00:37:37,790
Đeo chúng vào đi.
517
00:37:38,506 --> 00:37:40,163
Hoặc là tôi sẽ đeo chúng cho anh.
518
00:37:51,146 --> 00:37:52,156
Đi thôi.
519
00:38:08,305 --> 00:38:09,524
Tôi tự vào được.
520
00:38:33,425 --> 00:38:34,625
Vậy nói với tôi vài điều đi...
521
00:38:35,835 --> 00:38:38,265
Tại sao cậu không đến gặp tôi sớm hơn ?
522
00:38:40,039 --> 00:38:42,105
Ông sẽ phải đi 30 dặm
về phía đông kể từ đây.
523
00:38:45,233 --> 00:38:47,149
Tôi thật không thể hình dung được
làm thế nào anh
524
00:38:47,218 --> 00:38:49,186
có thể giữ kín chuyện này
lâu như vậy được.
525
00:38:50,065 --> 00:38:51,983
Tôi đã tránh né nó.
526
00:38:52,763 --> 00:38:53,985
Bởi vì tôi muốn như vậy.
527
00:39:02,065 --> 00:39:04,591
Ông chưa nói với tôi tại sao ông lại giữ
528
00:39:04,664 --> 00:39:07,656
chỉ 1 bức ảnh mẹ ông
trong văn phòng như vây
529
00:39:09,102 --> 00:39:10,111
(Thở dài)
530
00:39:13,064 --> 00:39:14,837
Mẹ của tôi đã bị sát hại
531
00:39:14,906 --> 00:39:17,340
vài ngày trước khi bức ảnh đó được chụp
532
00:39:19,318 --> 00:39:22,544
Bởi một kể đồ tể giết người như bố của cậu.
533
00:39:25,350 --> 00:39:26,624
Thế họ đã
tóm được hắn chưa ?
534
00:39:28,687 --> 00:39:29,944
Không.
535
00:39:31,264 --> 00:39:33,064
Đó có phải đó là lý do ông
làm việc này phải không ?
536
00:39:34,159 --> 00:39:36,491
(Cười thầm)
Anh giỏi điều tra nhỉ..
537
00:39:36,562 --> 00:39:38,860
Anh có bao giờ nghĩ mình
sẽ trở thành cảnh sát không ?
538
00:39:41,333 --> 00:39:43,699
À, ông biết đấy,
khi tôi còn là một đứa bé.
539
00:39:44,664 --> 00:39:47,500
À, anh có
bản năng làm cảnh sát đấy.
540
00:39:47,904 --> 00:39:50,624
Cảnh sát phải có một bản năng tốt.
541
00:39:50,889 --> 00:39:52,369
Anh có biết linh cảm
đang nói với tôi điều gì không ?
542
00:39:55,247 --> 00:39:56,984
Anh đang che giấu điều gì đó với tôi.
543
00:39:59,218 --> 00:40:01,277
Cái gì khiến ông nghĩ tôi đang che giấu ?
544
00:40:02,824 --> 00:40:06,217
Tại sao cậu không nói tiếp đi ?
Có lẽ tôi chỉ tưởng tượng ra thôi.
545
00:40:14,584 --> 00:40:16,144
TV: <i>Bố ổn chứ ?</i>
546
00:40:18,103 --> 00:40:19,424
<i>Bố không sao con trai.</i>
547
00:40:20,172 --> 00:40:21,182
<i>Bố đến đây.</i>
548
00:40:25,143 --> 00:40:28,143
<i>Bố tại sao Chúa lại để
điều này xảy ra với con ?</i>
549
00:40:28,290 --> 00:40:30,622
<i>Đừng tránh móc Chúa Davy à.
Đây không phải là lỗi của người.</i>
550
00:40:30,915 --> 00:40:32,503
<i>Chúa đã để con làm.</i>
551
00:40:32,746 --> 00:40:36,512
<i>Chúa đã để con tự quyết định
những gì con sẽ làm.</i>
552
00:40:37,183 --> 00:40:40,290
<i>- Con không phải con rối
bị trói bằng dây chứ.</i>
553
00:40:41,063 --> 00:40:43,343
<i>- Không.</i>
<i>- Vậy thì Chúa không bắt con phải làm gì cả.</i>
554
00:40:43,629 --> 00:40:45,863
<i>Ngài muốn con tự quyết định.</i>
555
00:40:47,183 --> 00:40:50,293
Fenton: <i>Sau cái đêm đó,
không có nhiều điều xảy ra</i>
556
00:40:50,823 --> 00:40:52,623
<i>Bố đã không đề cập thêm về nó nữa.</i>
557
00:40:52,765 --> 00:40:53,863
<i>Kể cả Adam.</i>
558
00:40:55,439 --> 00:40:57,464
<i>Gần tròn một tháng trôi qua</i>
559
00:40:57,542 --> 00:40:59,343
<i>chính tôi đã bị thuyết phục
rằng mọi chuyện đã kết thúc </i>
560
00:40:59,583 --> 00:41:02,623
<i>và mọi thứ sẽ ổn.</i>
561
00:41:02,897 --> 00:41:05,195
- Tạm biệt.
- Gặp lại cậu sau.
562
00:41:05,616 --> 00:41:07,056
Cậu có xem
"Dukes of Hazard" tối qua không ?
563
00:41:07,752 --> 00:41:09,725
- Mm-hmm.
- Có nhớ khi Daisy Duke gục xuống không ?
564
00:41:09,794 --> 00:41:12,301
Tớ thích Boss Hogg.
Hắn thật hài hước.
565
00:41:12,370 --> 00:41:15,396
Tớ sẽ làm mọi thứ chỉ để
thấy núm vú của cô ta.
566
00:41:15,693 --> 00:41:18,161
- Ahhh...anh đã nói "núm vú."
- Im đi, Adam.
567
00:41:18,583 --> 00:41:20,288
Cậu có muốn đi chơi
qua đêm tối nay không ?
568
00:41:20,364 --> 00:41:23,063
- Chúng ta có thể tụ tập ở nhà của Corey.
- Hẳn rồi, tớ phải hỏi ý kiến của bố đã.
569
00:41:23,252 --> 00:41:25,220
Mẹ của tớ có thể gọi điện
xin phép nếu cậu muốn.
570
00:41:25,463 --> 00:41:27,223
- Chắc rồi.
- Lát nữa, tớ sẽ gặp cậu sau.
571
00:41:27,312 --> 00:41:29,780
- Tạm biệt.
- Này "tụ tập" nghĩa là sao ?
572
00:41:30,703 --> 00:41:33,004
Anh sẽ nói với em sau.
Coi nào, anh sẽ đua với em.
573
00:41:49,502 --> 00:41:50,853
Đi nào
574
00:41:51,572 --> 00:41:53,262
Không, anh sẽ đi đường vòng.
575
00:42:20,457 --> 00:42:22,721
- Adam: Bố ơi ?
- Trong này.
576
00:42:25,262 --> 00:42:26,827
Xe tải của ai ngoài đó vậy ?
577
00:42:26,896 --> 00:42:29,387
Của chúng ta. Trông nó không đẹp sao ?
578
00:42:31,582 --> 00:42:33,125
Mẹ của bạn con vừa mới gọi.
579
00:42:33,321 --> 00:42:34,582
Bố đã nói với bà ấy
tối nay không được.
580
00:42:36,172 --> 00:42:38,333
Chúng ta có một số việc
phải làm vào sáng mai.
581
00:42:52,862 --> 00:42:55,622
Fenton: <i>Bố đã nói với chúng tôi rằng mỗi người
đều có những khoảnh khắc trong cuộc đời</i>
582
00:42:55,691 --> 00:42:57,657
<i>mà bỗng dưng người ta biến mất</i>
583
00:42:57,726 --> 00:42:59,887
<i>mà không ai biết là họ đi đâu
và tại sao lại như vậy.</i>
584
00:42:59,962 --> 00:43:01,793
<i>Ông ấy nói đó chính là khoảnh khắc.</i>
585
00:43:01,864 --> 00:43:03,541
<i>Bàn tay của Chúa mang bạn đi.</i>
586
00:43:04,701 --> 00:43:06,266
<i>Theo lời bố tôi, không thứ gì </i>
587
00:43:06,335 --> 00:43:08,200
<i>thậm chí là máy quay có thể thấy chúng tôi.</i>
588
00:43:08,541 --> 00:43:10,701
<i>Chúng ta vô hình
Khi chúng ta là bàn tay của Chúa.</i>
589
00:43:12,021 --> 00:43:13,938
Adam: Chúng ta sẽ làm gì bây giờ hả bố ?
590
00:43:15,101 --> 00:43:17,862
Ta đợi. Ta sẽ tóm hắn khi hắn đi
ra ngoài như bố đã nói, nhớ chưa ?
591
00:43:18,661 --> 00:43:19,671
Fenton ?
592
00:43:20,701 --> 00:43:21,941
Con không thể nào làm điều này bố ạ.
593
00:43:22,508 --> 00:43:23,923
"Không thể" chẳng bao giờ làm được gì cả.
594
00:43:23,992 --> 00:43:26,756
- Con có thể làm được, bố !
- Con chắc có thể rồi, Cọp con.
595
00:43:28,835 --> 00:43:30,683
Mà sẽ ra sao nếu có ai đó thấy chúng ta ?
596
00:43:30,752 --> 00:43:33,523
- Họ sẽ không.
- Đây là ngay giữa ban ngày.
597
00:43:33,678 --> 00:43:36,563
Bố nói rồi, Chúa sẽ che mắt họ vì chúng ta.
598
00:44:15,500 --> 00:44:17,395
Hắn kia rồi các con.
599
00:44:18,873 --> 00:44:20,900
- Coi nào Fenton.
- Bố ơi con không thể làm được.
600
00:44:21,102 --> 00:44:23,070
Có con làm được !
Giờ thì di chuyển đi.
601
00:44:23,678 --> 00:44:24,940
Làm những gì mà bố đã nói với con !
602
00:44:32,620 --> 00:44:34,120
Fenton: Làm ơn đi, Trixie !
603
00:44:34,540 --> 00:44:35,780
Trixie, coi nào !
604
00:44:35,983 --> 00:44:38,229
Trixie, coi nào. Trixie... coi nào.
605
00:44:38,298 --> 00:44:40,266
Đang làm cái gì vậy cậu trai ?
606
00:44:40,561 --> 00:44:41,740
(Sụt sịt) Con chó của cháu...
607
00:44:42,511 --> 00:44:44,308
Nó ở dưới gầm xe của ông.
608
00:44:44,610 --> 00:44:45,620
Ồ, coi nào.
609
00:44:52,440 --> 00:44:54,500
Giúp bố khiêng chân hắn.
610
00:44:55,134 --> 00:44:57,295
Giúp bố khiêng chân hắn !
Ngay đi.
611
00:44:57,700 --> 00:44:58,710
Nhanh lên !
612
00:45:03,860 --> 00:45:05,916
- Bố: Edward March?
- (Rên rỉ)
613
00:45:07,321 --> 00:45:09,500
Con nghĩ kia là một người đàn ông
vô tội sao, phải không ?
614
00:45:09,913 --> 00:45:11,778
Không, không phải đâu.
615
00:45:37,984 --> 00:45:40,782
Ngươi đã nghĩ là sẽ không một ai
biết chuyện đó đúng không ?
616
00:45:41,379 --> 00:45:44,979
- Nhưng Chúa đã trông thấy ngươi.
- Bố làm ơn đừng ! Im lặng
617
00:45:46,259 --> 00:45:48,655
Và ngươi sẽ không thể nào
thoát khỏi cơn thịnh nộ của Chúa !
618
00:46:02,409 --> 00:46:04,377
(Tiếng đào bới)
619
00:46:08,248 --> 00:46:10,773
Không thể tin được, con vẫn không thấy nó.
620
00:46:11,299 --> 00:46:13,718
Hắn là kẻ giết đứa con, Fenton.
621
00:46:14,379 --> 00:46:15,389
Những đứa trẻ.
622
00:46:20,699 --> 00:46:21,709
Những đứa trẻ.
623
00:46:32,105 --> 00:46:33,499
Hắn ta là kẻ sát nhân.
624
00:46:34,193 --> 00:46:35,739
Chúng ta sẽ ra khỏi đây Adam.
625
00:46:36,068 --> 00:46:38,536
- Ý anh là sao ?
- Phải chạy trốn thôi.
626
00:46:40,247 --> 00:46:41,778
Anh đã nói với em về điều này rồi mà.
627
00:46:42,081 --> 00:46:43,810
Em không muốn chạy trốn.
628
00:46:47,178 --> 00:46:48,188
Chúng ta phải làm.
629
00:46:48,396 --> 00:46:49,406
Tại sao ?
630
00:46:51,257 --> 00:46:52,618
Nghe anh này, Adam.
631
00:46:53,538 --> 00:46:54,658
Bố đang giết người.
632
00:46:55,394 --> 00:46:57,658
Không, bố không làm vậy.
Ông ấy là người giết quỷ.
633
00:46:57,898 --> 00:46:59,698
Tất là đều là dối trá Adam à.
634
00:47:00,178 --> 00:47:02,418
Không, đó không phải dối trá.
Em đã nhìn thấy khi bố chạm vào chúng.
635
00:47:02,530 --> 00:47:05,294
Không, em không thấy.
Bố đã tẩy não em rồi.
636
00:47:05,604 --> 00:47:07,178
Nó là một đống dối trá.
637
00:47:07,938 --> 00:47:09,679
Ông ấy là một kẻ giết người
và em đã giúp ông ấy.
638
00:47:09,748 --> 00:47:12,273
Không, chúng ta chỉ phụng sự
theo ý của Chúa.
639
00:47:12,812 --> 00:47:14,898
- Em sẽ méc anh với bố !
- Adam! Adam...
640
00:47:15,000 --> 00:47:16,010
Adam!
641
00:47:41,498 --> 00:47:43,207
Dậy và thay đồ đi.
642
00:47:44,018 --> 00:47:45,641
Và đừng có đánh thức em của con.
643
00:47:58,657 --> 00:48:00,424
Ngồi xuống.
644
00:48:06,937 --> 00:48:08,955
Em của con đã kể với bố
những gì con nói tối qua.
645
00:48:13,177 --> 00:48:16,237
Bố muốn con biết là bố chưa hề
giết bất cứ ai trong đời mình cả !
646
00:48:16,457 --> 00:48:18,332
Đó là lời nói dối và bố biết vậy !
647
00:48:23,617 --> 00:48:26,441
Bố đã suy nghĩ và cầu nguyện
rất nhiều sau khi con lên giường.
648
00:48:29,087 --> 00:48:31,317
Bố đã khẩn cầu thiên thần đến thăm con.
649
00:48:32,842 --> 00:48:34,776
Nhưng thay vào đó người đã đến gặp bố.
650
00:48:36,857 --> 00:48:38,789
Và người nói với bố vài điều...
651
00:48:40,185 --> 00:48:41,344
Bố không muốn tin.
652
00:48:45,230 --> 00:48:46,466
Điều gì ?
653
00:48:48,777 --> 00:48:49,787
Nó không quan trọng.
654
00:48:50,777 --> 00:48:53,273
Bởi vì cùng với nhau, con và bố
sẽ chứng minh rằng người đã sai.
655
00:48:56,057 --> 00:48:58,212
Con không có chút niềm tin nào cả.
656
00:48:58,657 --> 00:49:00,808
Đó là lý do tại sao con
không thể thấy được sự thật.
657
00:49:03,337 --> 00:49:05,615
Nhưng chúng ta sẽ thay đổi nó.
658
00:49:22,416 --> 00:49:24,407
Bố muốn đào một cái hố ở đây.
659
00:49:24,976 --> 00:49:28,240
Cần sâu khoảng 10 feet và
660
00:49:28,736 --> 00:49:31,509
15 feet rộng hai bên cạnh.
661
00:49:31,736 --> 00:49:35,040
Chiều dài và rộng phải tạo thành
một hình vuông hoàn hảo.
662
00:49:36,736 --> 00:49:39,150
- Tại sao ?
- Con nghe ta rồi đó.
663
00:49:41,496 --> 00:49:42,749
Tại sao ?
664
00:49:43,418 --> 00:49:45,539
Vì ta là bố của con và con
sẽ phải làm những gì ta bảo !
665
00:49:45,608 --> 00:49:46,856
Con hiểu không ?
666
00:49:48,216 --> 00:49:49,226
Con có ?
667
00:49:50,096 --> 00:49:52,628
- Vâng thưa ngài.
- Được rồi, vậy đó.
668
00:49:53,096 --> 00:49:54,466
Bố hi vọng là sẽ đào được một nửa
669
00:49:54,538 --> 00:49:56,138
khi bố về vào tối nay.
670
00:49:56,434 --> 00:49:58,616
- Bố, con không thể làm được.
- Cầu nguyện đi !
671
00:50:18,216 --> 00:50:20,727
Fenton: <i>Tôi đã bắt đầu đào
cái hố khốn kiếp đó,</i>
672
00:50:20,797 --> 00:50:23,527
<i>nhưng tôi đã không cầu nguyện.
Tôi không phải cầu nguyện</i>
673
00:50:23,896 --> 00:50:26,466
<i>Tôi ghét Chúa.
Tôi khinh thường ông ta.</i>
674
00:50:27,095 --> 00:50:29,129
<i>Lòng căm ghét đã giúp tôi đào</i>
675
00:50:29,205 --> 00:50:30,575
<i>Giữ tôi tiếp tục.</i>
676
00:50:31,855 --> 00:50:33,976
<i>Bố hay Chúa hay Thiên thần.</i>
677
00:50:34,215 --> 00:50:36,255
<i>hoặc giả kết hoạch này của bất kỳ ai,
cũng không tác động gì đến tôi.</i>
678
00:50:36,324 --> 00:50:37,103
Adam: Này, Fenton !
679
00:50:37,172 --> 00:50:38,985
<i>Tôi biết rằng những điều bố làm là sai,</i>
680
00:50:39,054 --> 00:50:40,855
<i>và không gì có thể thay đổi điều đó.</i>
681
00:50:42,055 --> 00:50:43,065
Fenton ?
682
00:50:46,322 --> 00:50:48,051
Xin lỗi vì đã méc anh.
683
00:50:55,364 --> 00:50:58,128
Em đã không nói với bố
về chuyện chạy trốn chứ ?
684
00:50:58,200 --> 00:51:00,225
- Không.
- Vậy em sẽ đi với anh nhé ?
685
00:51:00,303 --> 00:51:03,157
- Không có lý do gì để phải đi cả.
- Ông ấy là kẻ giết người.
686
00:51:03,226 --> 00:51:04,236
Không, bố không làm vậy.
687
00:51:05,729 --> 00:51:06,947
Em đã cầu nguyện cho anh.
688
00:51:08,015 --> 00:51:10,801
- Anh có đang cầu nguyện...
- Không, anh chẳng cần phải làm vậy !
689
00:51:10,880 --> 00:51:13,405
- Nhưng bố đã nói..,
- Anh không quan tâm tới những gì bố đã nói !
690
00:51:13,775 --> 00:51:15,973
Ông ấy có thể bắt anh
đào cái hố ngu ngốc này
691
00:51:16,135 --> 00:51:17,576
nhưng không thể bắt anh cầu nguyện đâu.
692
00:51:19,655 --> 00:51:22,017
Ra khỏi đây đi và để anh một mình.
693
00:51:22,575 --> 00:51:24,616
Em sẽ giúp anh nếu anh
hứa là sẽ không nói với bố.
694
00:51:24,694 --> 00:51:25,797
Anh không cần em giúp.
695
00:51:25,866 --> 00:51:28,425
Nhưng vẫn còn một
cái xẻng khác trong nhà kho.
696
00:51:28,737 --> 00:51:30,077
- Biến khỏi đây đi !
- Đồ điên !
697
00:51:33,935 --> 00:51:36,269
Fenton: <i>Tôi muốn chạy trốn...
thật xa, nhưng</i>
698
00:51:36,775 --> 00:51:40,298
<i>Tôi vẫn không thể rời bỏ Adam, cho dù
bố đang trở nên điên loạn thế nào đi nữa.</i>
699
00:51:40,854 --> 00:51:41,885
<i>Hơn nữa</i>
700
00:51:42,814 --> 00:51:44,094
<i>cũng không có nơi nào để mà đi cả.</i>
701
00:51:53,288 --> 00:51:54,974
(Adam cười lớn)
702
00:52:21,254 --> 00:52:22,709
Cuối cũng cũng biết nhượng bộ hả nhóc ?
703
00:52:23,014 --> 00:52:24,024
Con không nhượng bộ.
704
00:52:24,360 --> 00:52:26,385
Con sẽ ở đó vào sáng mai
705
00:52:26,621 --> 00:52:28,294
Coi nào, bố không có ý như vậy mà
706
00:52:28,957 --> 00:52:30,857
Bố không muốn tranh đấu với con.
707
00:52:31,294 --> 00:52:33,374
Bố sẽ không làm vậy để tổn thương con.
708
00:52:33,870 --> 00:52:36,031
Bố ước gì con có thể hiểu điều đó.
709
00:52:40,523 --> 00:52:42,354
- Có chuyện gì xảy ra với con vậy ?
- Không có gì.
710
00:52:42,854 --> 00:52:45,294
- Cho bố xem đôi tay của con nào.
- Chúng ổn mà. Cho bố xem chúng nào.
711
00:52:47,014 --> 00:52:48,454
Hôm nay con có mang găng tay không vậy ?
712
00:52:48,565 --> 00:52:50,999
Con không cần chúng. Con ổn mà
713
00:52:58,253 --> 00:52:59,263
Này.
714
00:53:00,733 --> 00:53:02,213
Giúp giảm đau đấy.
715
00:53:03,891 --> 00:53:05,620
Con đã nói là con ổn mà.
716
00:53:06,253 --> 00:53:07,792
Fenton, bố biết là con đang nổi khùng với bố,
nhưng đó không phải là lý do
717
00:53:07,861 --> 00:53:10,386
để tự làm đau chính mình.
Giờ thì uống đi.
718
00:53:13,333 --> 00:53:15,467
Bố có một đôi găng tay
lao động trong nhà kho đó.
719
00:53:15,536 --> 00:53:17,367
Bố muốn con sử dụng nó
từ bây giờ trở đi.
720
00:53:19,173 --> 00:53:21,670
Nó sẽ không giúp con nhiều đâu
vì con đã tự phá hủy đôi tay mình,
721
00:53:21,853 --> 00:53:24,108
nhưng vài ngày nữa con sẽ ổn.
722
00:53:26,580 --> 00:53:28,733
Bố muốn con biết rằng,
bố tự hào về con
723
00:53:28,972 --> 00:53:30,940
Và bố biết Chúa cũng tự hào về con.
724
00:53:33,933 --> 00:53:36,453
Hãy nghỉ ngơi chờ các vết
phồng rộp đó lành đi.
725
00:53:36,733 --> 00:53:38,821
Sau đó con có thể
quay lại làm tiếp được chứ ?
726
00:53:45,093 --> 00:53:46,173
Ừ, chúc ngủ ngon.
727
00:53:48,253 --> 00:53:49,696
Coi nào, hổ con.
Tới giờ ngủ rồi.
728
00:53:49,770 --> 00:53:53,228
Adam: Fenton được thức đêm mà.
Làm ơn đi bố ?
729
00:53:53,307 --> 00:53:54,533
Bố: Coi nào.
730
00:53:57,533 --> 00:54:00,278
Đi chải răng đi, và bố sẽ chúc
ngủ ngon trong chốc nữa đấy.
731
00:54:07,301 --> 00:54:08,873
Fenton: <i>Tôi tiếp tục đào.</i>
732
00:54:09,533 --> 00:54:12,013
<i>Đôi bàn tay tôi chảy máu,
nhưng tôi không dừng lại.</i>
733
00:54:19,499 --> 00:54:22,652
<i>Tôi bắt đầu vào buổi sáng,
chiều và tối trong 5 ngày.</i>
734
00:54:23,612 --> 00:54:26,667
<i>Và sang ngày thứ sáu,
cái hố bắt đầu trở nên tối tăm</i>
735
00:54:26,739 --> 00:54:28,972
<i>như là lòng thù ghét của tôi
dành cho Chúa của bố !</i>
736
00:54:30,446 --> 00:54:32,164
Chà, con đã hoàn tất nó rồi đúng không.
737
00:54:33,932 --> 00:54:36,052
Con đã không hề cầu nguyện
trong suốt thời gian đó đúng không ?
738
00:54:37,332 --> 00:54:38,342
Không.
739
00:54:44,652 --> 00:54:46,892
Fenton: <i>Sau đó chúng tôi
đã bắt đầu làm một cái hầm.</i>
740
00:54:47,892 --> 00:54:50,012
<i>Ít ra là theo cách mà bố
gọi nó như vậy.</i>
741
00:54:50,572 --> 00:54:52,612
<i>Nhưng tôi biết rõ rằng.</i>
742
00:54:53,932 --> 00:54:56,500
<i>Chúng tôi xây dựng một
nhà ngục bên dưới đó.</i>
743
00:54:58,852 --> 00:55:01,212
<i>Chúng tôi cơ bản là đã xây
một cái hộp gỗ lớn dưới lòng đất.</i>
744
00:55:02,212 --> 00:55:04,074
Bố: Tốt lắm các chàng trai.
Che nó cho tốt.
745
00:55:04,143 --> 00:55:06,737
Fenton:<i>Bố nói nó phải được trông giữ.</i>
746
00:55:06,813 --> 00:55:09,012
<i>Ông ấy nói Chúa phải nhìn thấy nó.</i>
747
00:55:09,542 --> 00:55:11,840
Bố: Adam! Lại đây và phụ bố đẩy cái nào !
748
00:55:12,285 --> 00:55:15,152
Coi nào ! Tiếp tục làm đi ! Đẩy đi !
749
00:55:15,221 --> 00:55:16,812
Đi ! Đi !
Tiếp tục đi !
750
00:55:17,185 --> 00:55:18,618
Tiếp tục đi !
751
00:55:18,925 --> 00:55:20,212
(Tiếng kèn kẹt)
752
00:55:30,531 --> 00:55:33,997
Các con đã làm tốt lắm.
Đặc biệt là con đấy Fenton.
753
00:55:34,451 --> 00:55:36,768
Con chỉ làm những gì mà bố đã bảo thôi.
754
00:55:49,291 --> 00:55:51,520
Được rồi, thử cái nào.
Con nghĩ sao ?
755
00:55:51,590 --> 00:55:53,114
Được ạ.
756
00:55:56,491 --> 00:55:58,892
Fenton: <i>Đêm tiếp theo ông ấy
lại mang về một con quỷ nữa.</i>
757
00:56:04,371 --> 00:56:06,299
Xuống đây.
758
00:56:13,778 --> 00:56:17,077
Bố: Nó phải được thực hiện.
Đó là ý muốn của chúa.
759
00:56:17,402 --> 00:56:19,701
Coi nào, làm như bố đã cho con xem.
Cái cổ trước
760
00:56:20,118 --> 00:56:22,211
(Tiếng khóc thút thít)
761
00:56:33,698 --> 00:56:34,731
Fenton !
762
00:56:35,133 --> 00:56:36,964
Fenton, quay trở lại đây !
763
00:56:37,411 --> 00:56:38,421
Con trai !
764
00:56:38,904 --> 00:56:40,633
Fenton!
765
00:56:48,212 --> 00:56:50,407
Fenton: <i>Tôi đã mong đợi các thiên thần</i>
766
00:56:50,481 --> 00:56:53,382
<i>hoặc thậm chí là Chúa sẽ xuất hiện
trong đêm và ngăn cản tôi.</i>
767
00:56:54,170 --> 00:56:56,214
<i>Nhưng tôi phải làm việc đó.</i>
768
00:56:56,890 --> 00:56:58,915
<i>Nó phải được kết thúc.</i>
769
00:57:10,650 --> 00:57:12,961
<i>- Xin chào ?
- Radio: 10-34 tất cả các lực lượng</i>
770
00:57:13,037 --> 00:57:16,165
<i>trong khu vực lân cận Garden.
Chúng tôi có 1 vụ 501 khiếu nại về,</i>
771
00:57:16,240 --> 00:57:18,674
<i>lái xe ở phía bên kia đường...</i>
772
00:57:23,147 --> 00:57:24,671
Xin chào ?
773
00:57:24,748 --> 00:57:26,340
Xin chào ?
774
00:57:26,417 --> 00:57:28,214
(Chó sủa)
775
00:57:30,570 --> 00:57:32,347
Coi nào cậu bé.
776
00:57:32,803 --> 00:57:34,508
Đừng có phá sập cửa của tôi chứ.
777
00:57:35,131 --> 00:57:36,594
Sao, cháu gặp vấn đề gì nào ?
778
00:57:38,162 --> 00:57:40,187
Đây là điều điên rồ nhất mà đã lâu rồi
ta mới được nghe đây.
779
00:57:40,264 --> 00:57:42,323
- Ông đang làm gì vậy ?
- Gọi cho bố của cậu.
780
00:57:42,399 --> 00:57:43,991
- Ông không thể.
- Ta có thể.
781
00:57:44,068 --> 00:57:45,792
Cậu nên cảm thấy xấu hổ vì đã
dựng lên câu chuyện như thế này.
782
00:57:45,861 --> 00:57:48,412
Nhưng... Nhưng nó là sự thật.
Cháu có thể cho ông xem !
783
00:57:53,410 --> 00:57:55,608
Coi nào. Đi thôi.
784
00:58:09,525 --> 00:58:12,085
Được rồi, nó ở đằng sau,
dưới nhà kho.
785
00:58:12,161 --> 00:58:13,719
Bây giờ đủ rồi đấy cậu nhóc.
786
00:58:14,209 --> 00:58:15,551
Ta sẽ đặt dấu chấm hết cho việc này.
Đi thôi.
787
00:58:15,620 --> 00:58:18,088
K-K-Không, cháu không nghĩ là ông hiểu đâu.
Anh ấy ở đằng sau kìa.
788
00:58:18,735 --> 00:58:21,329
Để xem bố cậu sẽ nói gì về chuyện này.
789
00:58:30,052 --> 00:58:31,815
Có chuyện gì vậy cảnh sát trưởng ?
790
00:58:33,916 --> 00:58:36,646
Xin lỗi vì đã đánh thức ông, nhưng
có vẻ như con trai ông có vấn đề.
791
00:58:41,929 --> 00:58:43,551
Vâng, mời vào.
792
00:58:55,050 --> 00:58:58,058
Sheriff: Tôi sắp khóa cửa,
đi đến Hồ Thompson.
793
00:58:58,127 --> 00:59:00,152
Anh biết đấy, săn lũ cá vược đó
794
00:59:00,676 --> 00:59:03,736
Và nó chạy đến với
câu chuyện hoang đường này.
795
00:59:04,209 --> 00:59:06,338
Vâng, đúng là một câu chuyện khá dài.
796
00:59:06,416 --> 00:59:08,281
Nó là sự thật và bố biết là như vậy.
797
00:59:10,353 --> 00:59:12,877
Nó chắc hẳn đã muốn khiến tôi
điên lên khi nghĩ rằng nó...
798
00:59:12,954 --> 00:59:15,208
đã tâu hót với mọi người
ở văn phòng của anh.
799
00:59:15,298 --> 00:59:17,441
Anh có thể quên chuyện đó đi.
800
00:59:17,510 --> 00:59:19,048
Tôi là người duy nhất ở đó.
801
00:59:19,522 --> 00:59:21,717
Tất nhiên,
tôi không tin bất cứ từ nào từ nó.
802
00:59:22,928 --> 00:59:24,662
Điều khiến tôi băn khoăn là tại sao
803
00:59:24,733 --> 00:59:26,792
nó lại phải tạo ra câu chuyện điên rồ này ?
804
00:59:30,168 --> 00:59:32,339
Tôi không biết tại sao nó lại tạo ra nữa.
805
00:59:34,208 --> 00:59:36,571
Có thể là nó trả đũa tôi việc
806
00:59:36,645 --> 00:59:38,088
đã phạt nó hồi sáng sớm.
807
00:59:39,128 --> 00:59:40,572
Con có nói với ông ấy
về chuyện đó không ?
808
00:59:40,768 --> 00:59:43,140
Ông ấy nói dối !
Chỉ cần kiểm tra nhà kho là biết ngay.
809
00:59:45,821 --> 00:59:47,948
Tôi không biết phải làm gì với nó nữa.
810
00:59:48,568 --> 00:59:50,184
Ừ, bọn chúng đang tuổi dậy thì,
811
00:59:50,258 --> 00:59:52,488
trông có vẻ như mất hết
lòng kính trọng dành cho anh.
812
00:59:53,368 --> 00:59:55,928
Tôi và con trai tôi cũng đã từng trải qua nó.
Anh cũng phải vậy thôi.
813
00:59:56,511 --> 00:59:59,155
Chỉ cần kiểm tra nhà kho
hoặc khu vườn hoa hồng.
814
00:59:59,224 --> 01:00:01,419
C-C-C Cháu có thể chỉ cho ông
nơi họ bị chôn.
815
01:00:01,532 --> 01:00:04,763
Cậu nhóc, sao không chịu
kết thúc việc này đi hả ?
816
01:00:04,874 --> 01:00:06,967
Làm ơn đi, cháu có thể cho ông thấy.
817
01:00:12,581 --> 01:00:15,202
Có lẽ chúng ta nên đi kiểm tra
nhà kho, chỉ để...
818
01:00:15,271 --> 01:00:16,602
cho nó im miệng đi.
819
01:00:17,728 --> 01:00:18,950
Chà, nếu cần phải làm,
820
01:00:19,019 --> 01:00:20,768
thì phải làm thôi.
821
01:00:22,393 --> 01:00:23,493
Con nghĩ sao nhóc ?
822
01:00:26,368 --> 01:00:28,357
Có cần phải làm không ?
823
01:00:44,807 --> 01:00:45,817
Fenton: Thấy chưa ?
824
01:00:47,207 --> 01:00:49,148
Chúng tôi đã làm một cái hầm tránh bão.
825
01:00:49,887 --> 01:00:51,241
Đi xuống và kiểm tra đi.
826
01:00:51,687 --> 01:00:54,014
Cẩn thận bước chân đấy.
Tôi không phải là thợ mộc giỏi đâu.
827
01:01:23,207 --> 01:01:24,811
Ta không thấy gì cả.
828
01:01:26,287 --> 01:01:27,849
Anh ta đã ở đây.
829
01:01:28,018 --> 01:01:29,855
Nhóc... cháu có nhận thấy
830
01:01:29,924 --> 01:01:32,893
mình có thể gặp bao nhiêu rắc rối
vì một chuyện như thế này?
831
01:01:33,682 --> 01:01:36,173
Chắc hẳn họ đã chuyển anh ấy đi
vì anh ấy đang ở đây.
832
01:01:37,287 --> 01:01:40,125
Adam. Adam biết anh ấy ở đâu, cháu biết mà.
833
01:01:41,127 --> 01:01:42,668
Ta nghĩ ta đã xem đủ rồi.
834
01:01:43,166 --> 01:01:44,293
Nhưng...
835
01:01:44,806 --> 01:01:46,600
Cháu có thể cho ông xem nơi
những thi thể bị chôn.
836
01:01:55,606 --> 01:01:58,144
Làm ơn đi !
Ông phải tin cháu !
837
01:01:58,246 --> 01:02:00,345
- (Rìu bổ)
- (Cảnh sát trưởng rên rỉ)
838
01:02:24,046 --> 01:02:26,040
(Thở hổn hển)
839
01:02:28,966 --> 01:02:30,675
Có thể chúa sẽ chào đón ông
840
01:02:31,884 --> 01:02:33,749
và giữ linh hồn ông.
841
01:02:38,858 --> 01:02:40,883
(Nôn ọe)
842
01:02:45,598 --> 01:02:47,498
(Tiếng nhựa sột soạt)
843
01:02:53,126 --> 01:02:55,466
Bố chưa bao giờ giết ai trước đêm nay.
844
01:02:56,542 --> 01:02:58,168
Con đã thấy bố giết khá nhiều rồi.
845
01:02:59,405 --> 01:03:00,837
Đó là những con quỷ.
846
01:03:01,005 --> 01:03:03,506
Đây là con người.
Tại sao con không thấy vậy ?
847
01:03:03,965 --> 01:03:06,983
- Bố không cần phải giết ông ấy.
- Bố phải bảo vệ cho nhiệm vụ của chúng ta.
848
01:03:07,052 --> 01:03:09,077
Không có nhiệm vụ nào cả !
849
01:03:09,154 --> 01:03:11,685
Người đàn ông đó chết là vì con !
850
01:03:11,958 --> 01:03:13,482
Con ấy ông ta không ?
Nhìn ông ta đi !
851
01:03:14,285 --> 01:03:16,656
Ông ấy chết bởi vì con không có niềm tin.
852
01:03:17,165 --> 01:03:19,128
Con có hiểu là con đã
khiến bố phải làm gì không ?
853
01:03:19,197 --> 01:03:22,045
- Con đã buộc bố phải trở thành kẻ giết người !
- Con không bắt bố phải làm gì cả !
854
01:03:22,395 --> 01:03:25,125
- Bố đã làm ! Bố điên rồi !
- (Tiếng la)
855
01:03:25,518 --> 01:03:26,951
Adam: Bố, đừng !
856
01:03:27,217 --> 01:03:28,707
Bố, đừng !
857
01:03:31,677 --> 01:03:33,406
(Tiếng bố rên rỉ)
858
01:03:35,485 --> 01:03:37,343
(Tiếng bố khóc)
859
01:03:38,650 --> 01:03:40,187
Ổn mà bố.
860
01:03:40,256 --> 01:03:41,325
Đừng khóc.
861
01:04:07,245 --> 01:04:09,143
Chờ chút Fenton.
862
01:04:09,925 --> 01:04:11,085
Vào trong đi con trai.
863
01:04:11,357 --> 01:04:12,957
Bố sẽ vào sau để cho con ngủ.
864
01:04:13,964 --> 01:04:14,974
Đi nào, sẽ ổn thôi.
865
01:04:15,405 --> 01:04:16,415
Đi đi.
866
01:04:22,684 --> 01:04:24,427
Vào nhà kho đi.
867
01:04:40,804 --> 01:04:42,776
Đi vào và đóng cửa lại.
868
01:04:52,724 --> 01:04:54,120
Con đang sợ à ?
869
01:04:55,226 --> 01:04:57,660
- Về cái gì ?
- B-Bố.
870
01:04:59,230 --> 01:05:01,425
Chỉ có lũ quỷ mới phải sợ bố thôi.
871
01:05:02,633 --> 01:05:04,760
Và con không phải là quỷ đúng không ?
872
01:05:06,844 --> 01:05:08,534
Thiên thần đã nói con là quỷ.
873
01:05:11,484 --> 01:05:13,334
Nhưng bố đã không tin vào điều đó.
874
01:05:13,411 --> 01:05:15,106
Bố không thể.
875
01:05:18,198 --> 01:05:19,634
Con là con trai của bố.
876
01:05:20,284 --> 01:05:22,752
Và bố yêu con hơn cả cuộc sống của mình.
877
01:05:25,761 --> 01:05:28,194
Con biết điều hài hước nhất
trong chuyện này là gì không Fenton ?
878
01:05:30,794 --> 01:05:32,043
Bố sợ con đấy.
879
01:05:47,348 --> 01:05:48,838
(Tiếng rên rỉ)
880
01:05:56,323 --> 01:05:57,643
Đi nào.
881
01:05:59,055 --> 01:06:01,250
- Nhưng, bố...
- Đi vào, xuống dưới đó đi.
882
01:06:01,324 --> 01:06:03,815
Bố không muốn làm chuyện này đâu Fenton
, nhưng bố phải làm.
883
01:06:03,893 --> 01:06:05,952
Tối nay bố đã giết một người đàn ông.
884
01:06:06,603 --> 01:06:08,122
Và bố không thể để nó xảy ra lần nữa.
885
01:06:08,403 --> 01:06:10,631
Nhưng bố, con hứa sẽ không
nói với ai nữa hết.
886
01:06:10,700 --> 01:06:11,723
Bố không thể tin con !
887
01:06:12,402 --> 01:06:14,243
Bố ước là bố có thể.
888
01:06:14,409 --> 01:06:17,810
- Bây giờ đi đi.
- Nhưng, bố.... con xin lỗi mà.
889
01:06:19,275 --> 01:06:20,723
Bố cũng rất tiếc, Fenton,
890
01:06:21,134 --> 01:06:23,068
nhưng chuyện này phải kết thúc
891
01:06:23,603 --> 01:06:24,963
Giờ con đi xuống dưới đó
892
01:06:25,412 --> 01:06:27,521
hoặc là chính bố sẽ làm đấy.
893
01:06:27,590 --> 01:06:28,818
- Nhưng bố...
- Đi !
894
01:06:30,353 --> 01:06:31,443
Không ...
895
01:06:33,289 --> 01:06:35,450
Không ! Không !
896
01:06:35,525 --> 01:06:37,755
- Không ...
- (Tiếng rên rỉ)
897
01:06:39,262 --> 01:06:41,228
Bố làm ơn đi !
Bố, Bố,
898
01:06:41,297 --> 01:06:42,854
Không, làm ơn đi !
899
01:06:42,931 --> 01:06:44,694
Không, làm ơn đi bố ...
900
01:06:44,766 --> 01:06:47,098
Con sẽ ở đây cho đến khi con thấy sự thật.
901
01:06:47,169 --> 01:06:48,898
Làm ơn đi bố, đừng mà !
902
01:06:48,971 --> 01:06:50,939
- Làm ơn !
- Cầu chúa đi Fenton.
903
01:06:51,242 --> 01:06:52,972
- Làm ơn đi bố, đừng mà !
- Hãy cầu nguyện để thấy được điềm báo đó.
904
01:06:53,041 --> 01:06:55,305
- Không ! Không !
- Chỉ có người mới có thể giúp con bây giờ thôi.
905
01:06:55,377 --> 01:06:58,073
Làm ơn đừng làm vậy mà bố !
906
01:06:58,282 --> 01:07:01,445
Làm ơn, con đây, Fenton đây mà !
907
01:07:01,722 --> 01:07:03,815
Làm ơn đừng làm vậy !
908
01:07:05,762 --> 01:07:07,219
Con đây !
909
01:07:07,682 --> 01:07:09,831
Làm ơn đi, con không phải quỷ !
910
01:07:09,900 --> 01:07:11,562
Làm ơn đi, con đây !
911
01:07:18,066 --> 01:07:20,034
Làm ơn đừng làm vậy !
912
01:07:20,768 --> 01:07:22,396
Không ! Đừng !
913
01:07:26,282 --> 01:07:28,476
(Cửa kho mở rồi đóng)
914
01:07:36,518 --> 01:07:38,509
(Cửa mở)
915
01:07:42,658 --> 01:07:44,057
Fenton ?
916
01:07:45,482 --> 01:07:46,918
Fenton ?
917
01:07:49,002 --> 01:07:50,628
Fenton, anh ổn chứ ?
918
01:07:51,642 --> 01:07:53,099
Adam ?
919
01:07:53,842 --> 01:07:55,500
Adam, phải em không ?
920
01:08:01,081 --> 01:08:02,204
Adam.
921
01:08:03,041 --> 01:08:04,841
Adam em phải đưa anh ra khỏi đây.
922
01:08:05,198 --> 01:08:07,496
- Em không thể.
- Nhưng anh đói quá.
923
01:08:07,841 --> 01:08:10,114
Và anh muốn đi vệ sinh.
924
01:08:10,184 --> 01:08:12,084
Bố không cho phép em cho anh ăn.
925
01:08:12,481 --> 01:08:14,144
Em mang cho anh nước đây.
926
01:08:14,481 --> 01:08:16,655
Bố nói anh có thể uống một tách mỗi ngày...
927
01:08:16,724 --> 01:08:18,441
Em có thể mang hơn cho anh nếu em có thể.
928
01:08:19,121 --> 01:08:21,521
Nhìn này Adam, ông ấy sẽ giết anh.
929
01:08:21,881 --> 01:08:23,281
Em phải đưa anh ra khỏi đây.
930
01:08:23,577 --> 01:08:26,740
Em không thể.
Đưa miệng anh lại cái lỗ này đi.
931
01:08:29,281 --> 01:08:30,663
- Anh sẵn sàng chưa ?
- Uh-huh.
932
01:08:30,732 --> 01:08:31,960
Đây nè.
933
01:08:41,721 --> 01:08:44,543
Anh muốn nữa không
hay là muốn em để dành cho lần sau
934
01:08:45,201 --> 01:08:47,144
Nữa. Thêm nữa !
935
01:08:58,201 --> 01:09:00,062
Em phải đưa anh ra khỏi đây, Adam.
936
01:09:00,361 --> 01:09:02,921
Bố nói anh sẽ được ra ngoài
vào cuối tuần này.
937
01:09:03,521 --> 01:09:05,636
Anh phải chấp nhận ý muốn của Chúa.
938
01:09:05,921 --> 01:09:08,971
Một tuần ?
Anh không thể ở đây thêm lâu nữa
939
01:09:09,043 --> 01:09:10,053
Em sẽ cầu nguyện cho anh.
940
01:09:10,921 --> 01:09:12,183
Adam...?
941
01:09:12,252 --> 01:09:14,142
- Adam !
- (Đóng cửa)
942
01:09:14,211 --> 01:09:16,338
(Đập thình thịch)
943
01:09:17,240 --> 01:09:19,610
(Gào thét)
944
01:09:22,320 --> 01:09:23,684
Adam ?
945
01:09:27,120 --> 01:09:29,280
Fenton: Ngày qua ngày.
946
01:09:30,840 --> 01:09:34,193
<i>Tôi đếm chúng thông qua ánh sáng
xuyên qua khe cửa</i>
947
01:09:34,267 --> 01:09:36,201
<i>và số lần Adam mang nước đến.</i>
948
01:09:37,080 --> 01:09:39,761
Tôi chỉ có thể ngủ khi đã kiệt sức.
949
01:09:40,960 --> 01:09:42,399
Doyle: Bố cậu thì thế nào ?
950
01:09:42,720 --> 01:09:45,308
Ông ấy không hề quay lại
Ít nhất là cũng để kiểm tra cậu thế nào à ?
951
01:09:45,760 --> 01:09:47,846
Vào ngày thứ bảy.
952
01:09:49,960 --> 01:09:51,607
(Cửa hầm mở ra)
953
01:09:57,200 --> 01:09:59,423
Chúa đã nói với con chưa ?
954
01:10:03,120 --> 01:10:05,164
Không có Chúa nào cả.
955
01:10:19,920 --> 01:10:22,074
Fenton: <i>Tôi quên đếm
những ngày sau đó.</i>
956
01:10:22,880 --> 01:10:24,742
<i>Tôi cảm giác giống như cả một tuần.</i>
957
01:10:25,320 --> 01:10:27,284
<i>Tôi cuối cùng cũng đã vượt
khỏi nỗi sợ hãi.</i>
958
01:10:27,353 --> 01:10:29,582
<i>đến mức hoàn toàn mất trí.</i>
959
01:10:31,090 --> 01:10:33,024
<i>Tôi đã nhìn thấy chúa.</i>
960
01:10:33,599 --> 01:10:35,720
<i>Người cuối cùng cũng đã
gửi cho tôi điềm báo.</i>
961
01:10:36,399 --> 01:10:38,354
<i>Và tôi đã hiểu được định mệnh của mình.</i>
962
01:10:38,430 --> 01:10:40,455
<i>giống như bố đã nói.</i>
963
01:10:43,817 --> 01:10:46,103
Adam: Bố ! Fenton không trả lời con.
964
01:10:46,199 --> 01:10:47,209
(Cửa mở)
965
01:10:48,479 --> 01:10:49,965
Bố: Fenton ?
966
01:10:50,275 --> 01:10:51,286
Fenton
967
01:10:53,412 --> 01:10:55,312
(Móng tay cót két)
968
01:11:03,599 --> 01:11:04,609
Fenton.
969
01:11:05,958 --> 01:11:06,968
Fenton ?
970
01:11:08,799 --> 01:11:10,985
Coi nào nhóc.
971
01:11:11,999 --> 01:11:13,327
Đưa bố nước nào.
972
01:11:15,639 --> 01:11:17,131
(Fenton rên rỉ)
973
01:11:18,639 --> 01:11:21,996
Từ từ. Từ từ.
974
01:11:22,074 --> 01:11:23,973
Đây này nhóc.
975
01:11:24,042 --> 01:11:26,067
Đây này anh bạn.
976
01:11:27,513 --> 01:11:28,919
Bố ?
977
01:11:29,919 --> 01:11:31,678
Con đã nhìn thấy Chúa.
978
01:11:37,119 --> 01:11:39,148
Cố gắng làm một ngụm nhỏ thôi
979
01:11:50,278 --> 01:11:51,558
Này, chậm thôi con.
980
01:11:51,745 --> 01:11:53,922
Đừng ăn quá nhanh,
con sẽ làm mình bị nghẹn đấy.
981
01:11:53,991 --> 01:11:56,050
Adam: Vậy chúa đã nói với anh về lũ quỷ ?
982
01:11:57,518 --> 01:11:59,471
Xin lỗi vì con đã nghi ngờ bố.
983
01:12:00,845 --> 01:12:02,758
Bố cũng xin lỗi con trai.
984
01:12:03,838 --> 01:12:05,312
Chúa trông ra sao vậy ?
985
01:12:05,558 --> 01:12:07,278
Rất khó để mô tả.
986
01:12:07,497 --> 01:12:08,998
- Ông ấy to lớn không ?
- Adam.
987
01:12:10,021 --> 01:12:11,886
Hãy để yên cho anh con ăn đi.
988
01:12:12,238 --> 01:12:13,753
Anh ấy không thể giải thích
điều gì như vậy đâu
989
01:12:14,318 --> 01:12:15,398
Nhưng con muốn biết.
990
01:12:15,980 --> 01:12:18,692
- Vậy con nên cầu nguyện cho chuyện đó đi.
- Thật không công bằng.
991
01:12:18,761 --> 01:12:21,177
Con chỉ được thấy có quỷ,
còn anh ấy lại được thấy Chúa.
992
01:12:21,246 --> 01:12:22,318
Đúng vậy.
993
01:12:23,218 --> 01:12:25,118
Nhưng hãy nhìn cái giá
mà anh con phải trả đi.
994
01:12:27,078 --> 01:12:28,958
Bây giờ tất cả đã ở sau lưng chúng ta.
995
01:12:29,786 --> 01:12:32,084
Nó là một ngày mới.
Phải vậy không Fenton ?
996
01:12:32,577 --> 01:12:33,638
Mm-hmm.
997
01:12:33,794 --> 01:12:37,093
- Vậy chúng ta sẽ đi bắt quỷ ngay bây giờ chứ ?
- Để sau đi.
998
01:12:38,518 --> 01:12:40,340
Khi Fenton đã sẵn sàng.
999
01:12:46,791 --> 01:12:48,808
Fenton: <i>Một tuần sau và tôi đã sẵn sàng.</i>
1000
01:12:50,695 --> 01:12:53,823
<i>Con quỷ đầu tiên của tôi là
Brad White ở Dallas.</i>
1001
01:12:55,433 --> 01:12:58,560
- Fenton: Nó đây rồi.
- Bố: Bố thấy rồi.
1002
01:13:16,917 --> 01:13:18,953
Con có chắc là mình đã sẵn sàng
cho chuyện này chưa ?
1003
01:13:19,637 --> 01:13:21,547
Vâng thưa bố.
1004
01:13:26,397 --> 01:13:28,222
Bố mang cho con thứ này
1005
01:13:28,298 --> 01:13:31,131
Con sẽ cần nó như lời Chúa đã nói với con.
1006
01:13:37,117 --> 01:13:39,231
- Được rồi, đi thôi.
- Adam: Bố, con cũng muốn đi.
1007
01:13:39,517 --> 01:13:41,106
Không phải lần này, Adam.
1008
01:13:41,717 --> 01:13:43,702
Con ở đây và mở to mắt ra.
1009
01:13:43,917 --> 01:13:46,647
Đừng lo.
Thời điểm của con rồi sẽ đến.
1010
01:13:50,117 --> 01:13:51,515
Đi thôi.
1011
01:14:12,037 --> 01:14:13,801
(Chó sủa)
1012
01:14:26,636 --> 01:14:27,646
Xin chào.
1013
01:14:28,236 --> 01:14:29,756
- Xin lỗi vì đã làm phiền anh...
- Ừ
1014
01:14:30,292 --> 01:14:32,487
Tôi và con trai tôi bị xịt lốp xe tải.
1015
01:14:34,436 --> 01:14:35,446
Huh, à ?
1016
01:14:35,664 --> 01:14:39,327
Tôi tự hỏi liệu anh có dụng cụ tháo lốp không,
chúng tôi để quên nó ở nhà.
1017
01:14:40,156 --> 01:14:42,165
Này, bao tay để làm gì vậy ?
1018
01:14:42,356 --> 01:14:44,967
Oh, uh... để thay lốp.
1019
01:14:45,916 --> 01:14:47,507
- Không muốn tay anh bị bẩn phải không ?
- Yeah.
1020
01:14:47,576 --> 01:14:49,567
Tiếng phụ nữ: Brad, ai đó ?
1021
01:14:49,756 --> 01:14:52,273
Không phải chuyện của cô,
đồ chó cái !
1022
01:14:54,650 --> 01:14:56,550
Mẹ kiếp lũ đàn bà.
1023
01:14:57,956 --> 01:14:59,617
(Cười thầm)
1024
01:15:00,076 --> 01:15:03,089
Yeah, tôi nghĩ tôi có một cái cho anh.
1025
01:15:04,156 --> 01:15:06,855
- Phía sau.
- Tuyệt quá.
1026
01:15:11,556 --> 01:15:13,232
Đằng sau này.
1027
01:15:23,676 --> 01:15:24,686
Xem nào.
1028
01:15:25,814 --> 01:15:27,645
(Tiếng công cụ)
1029
01:15:30,155 --> 01:15:31,165
Nó đây rồi.
1030
01:15:36,057 --> 01:15:37,786
Cứt thật !
1031
01:15:37,859 --> 01:15:39,850
(Rên rỉ)
1032
01:15:43,315 --> 01:15:44,828
Tóm lấy chân hắn.
1033
01:15:49,404 --> 01:15:51,133
(Tiếng băng dính)
1034
01:15:59,475 --> 01:16:00,971
(Rên rỉ)
1035
01:16:14,675 --> 01:16:15,953
Brad White ?
1036
01:16:24,235 --> 01:16:25,669
Con biết không, Fenton,
1037
01:16:26,732 --> 01:16:29,288
Bố đã chờ cái thời khắc này từ khi
tất cả những chuyện này bắt đầu.
1038
01:16:33,555 --> 01:16:35,313
Con đã sẵn sàng để hoàn thành
sứ mệnh của mình.
1039
01:16:37,685 --> 01:16:39,595
Bố tự hào về con, con trai ạ.
1040
01:16:44,794 --> 01:16:46,823
(Rên rỉ)
1041
01:16:50,034 --> 01:16:51,688
(Khò khè) Mẹ mày !
1042
01:16:52,114 --> 01:16:53,596
Thằng khốn !
1043
01:16:53,714 --> 01:16:55,396
(Khò khè)
1044
01:17:18,525 --> 01:17:20,356
Tiêu diệt hắn đi !
1045
01:17:50,434 --> 01:17:52,020
Adam: Bố !
1046
01:17:57,154 --> 01:17:58,761
(Rên rỉ)
1047
01:17:59,732 --> 01:18:00,742
Bố, không, không.
1048
01:18:19,818 --> 01:18:21,911
(Thì thầm)
1049
01:18:36,793 --> 01:18:38,400
Adam: Không ...
1050
01:18:41,153 --> 01:18:43,431
(Sụt sịt)
1051
01:18:46,433 --> 01:18:47,776
(Brad lầm bầm)
1052
01:18:53,033 --> 01:18:54,776
- Không !
- (Tiếng thét)
1053
01:19:09,513 --> 01:19:11,870
Tôi đã chôn ông ta trong khu vườn hoa hồng.
1054
01:19:14,992 --> 01:19:17,240
chúng tôi đã đi đến văn phòng...
1055
01:19:17,632 --> 01:19:19,936
cảnh sát trưởng một tuần
sau đó và nói với họ...
1056
01:19:22,392 --> 01:19:24,742
rằng bố không về nhà đã một ngày rồi.
1057
01:19:27,592 --> 01:19:29,548
Họ đã sắp vào diện mất tích,
1058
01:19:29,621 --> 01:19:31,919
nhưng họ đã không thể tìm thấy gì.
1059
01:19:34,792 --> 01:19:37,850
Sau đó họ gửi chúng tôi
vào các cô nhi viện khác nhau.
1060
01:19:38,690 --> 01:19:39,700
Vậy...
1061
01:19:40,832 --> 01:19:42,449
không có ai biết về chuyện này à ?
1062
01:19:43,052 --> 01:19:44,231
Không.
1063
01:19:46,992 --> 01:19:48,729
Cho đến bây giờ.
1064
01:19:51,672 --> 01:19:53,742
Còn Adam thì sao ?
Cậu ta không nói với ai à ?
1065
01:19:59,472 --> 01:20:01,450
Chừng nào chúng ta còn ngồi ở đây ?
1066
01:20:01,519 --> 01:20:03,749
Tôi không muốn nói thêm bất cứ điều gì nữa.
1067
01:21:15,631 --> 01:21:18,624
Kể cho tôi nghe thêm
về lời hứa với em của anh đi.
1068
01:21:23,391 --> 01:21:25,357
Sau tối hôm đó.
1069
01:21:33,151 --> 01:21:34,177
(Đào bới)
1070
01:21:35,779 --> 01:21:37,576
(Adam nức nở)
1071
01:21:59,550 --> 01:22:00,560
Adam ?
1072
01:22:03,190 --> 01:22:04,906
Nếu em tiêu diệt anh,
1073
01:22:05,510 --> 01:22:07,670
hãy hứa là sẽ chôn anh ở đây.
1074
01:22:09,178 --> 01:22:11,510
Em hứa với Chúa là sẽ chôn anh ở đây.
1075
01:22:22,870 --> 01:22:24,322
Doyle: Tôi không hiểu.
1076
01:22:25,470 --> 01:22:26,710
Cậu ta hứa với anh rằng..
1077
01:22:27,129 --> 01:22:28,357
Cậu ta sẽ chôn anh ở đây ?
1078
01:22:29,110 --> 01:22:30,356
Đúng thế.
1079
01:22:30,550 --> 01:22:32,094
Nếu cậu ta giết anh ?
1080
01:22:32,168 --> 01:22:35,331
Không, không phải giết, mà là tiêu diệt.
1081
01:22:35,790 --> 01:22:37,702
Vô lý quá
1082
01:22:40,002 --> 01:22:41,012
Vâng, đúng vậy.
1083
01:22:46,590 --> 01:22:49,475
Nếu như người đang
đứng trước ông là Adam Meiks.
1084
01:22:56,892 --> 01:22:58,586
(Tiếng thét)
1085
01:23:08,069 --> 01:23:10,498
Vậy cậu đã giết tất cả những người này ?
1086
01:23:12,469 --> 01:23:14,703
Không, không, như tôi đã nói trước đó,
1087
01:23:14,776 --> 01:23:16,243
Tôi chưa bao giờ giết
bất cứ ai trong đời mình.
1088
01:23:16,949 --> 01:23:18,131
Fenton mới là kẻ giết người.
1089
01:23:18,200 --> 01:23:21,101
Thôi bố láo và nói với tao sự thật đi.
1090
01:23:21,616 --> 01:23:22,749
Ông sẽ sớm hiểu thôi.
1091
01:23:24,109 --> 01:23:25,789
Hãy cứ để tôi cho ông
thấy nơi tôi chôn Fenton.
1092
01:23:26,554 --> 01:23:28,189
Chờ đã !
1093
01:23:31,092 --> 01:23:32,309
Mày làm chậm thôi.
1094
01:24:05,309 --> 01:24:06,319
Đây rồi.
1095
01:24:09,564 --> 01:24:11,555
Là chỗ này.
1096
01:24:16,828 --> 01:24:18,900
Doyle: Có quá nhiều ngôi mộ ở đây.
1097
01:24:19,148 --> 01:24:21,304
Chỉ có sáu nạn nhân thôi mà.
1098
01:24:25,548 --> 01:24:27,679
Fenton không chôn nạn nhân của hắn ở đây.
1099
01:24:28,388 --> 01:24:30,273
Hắn giữ họ như là giải thưởng ở hầm nhà.
1100
01:24:33,548 --> 01:24:35,448
Đây là nơi tôi chôn những con quỷ.
1101
01:24:39,148 --> 01:24:41,087
Mày nghĩ anh mày là quỷ à ?
1102
01:24:41,708 --> 01:24:43,095
Hắn đã là vậy.
1103
01:24:47,028 --> 01:24:49,191
Đó là lý do tại sao
hắn không thấy được sự thật.
1104
01:24:51,468 --> 01:24:54,331
Bố cũng biết điều đó.
Nhưng ông đã không thể chấp nhận điều đó.
1105
01:24:57,228 --> 01:25:00,341
Ông thấy đấy, chúa đã yêu cầu
bố giết đứa con trai của mình,
1106
01:25:00,414 --> 01:25:03,713
giống như là người yêu cầu Abraham
hi sinh cho con trai ông ấy Isaac.
1107
01:25:05,185 --> 01:25:06,812
Nhưng bố đã không làm vậy.
1108
01:25:08,409 --> 01:25:10,969
Và chúa đã không thương xót ông ấy
như là đã thương xót Abraham.
1109
01:25:18,422 --> 01:25:20,228
Vì vậy người đã trao lại nhiệm vụ cho tôi.
1110
01:25:23,670 --> 01:25:25,603
Fenton đã biết,
sớm muộn gì tôi sẽ đến.
1111
01:25:25,672 --> 01:25:27,508
Đó là lý do tại sao hắn để lại
ghi chú đó để cài bẫy tôi.
1112
01:25:29,627 --> 01:25:30,707
Tôi đoán là hắn ta đã nghĩ rằng
khi vụ giết người
1113
01:25:30,776 --> 01:25:33,336
được đưa tin thì tôi sẽ đến tìm hắn.
1114
01:25:35,314 --> 01:25:38,181
<i>Nhưng tôi phải đợi cho đến khi
Chúa đưa hắn vào danh sách của tôi.</i>
1115
01:25:40,052 --> 01:25:42,213
<i>Đến trước thời điểm đó
sẽ là tội giết người.</i>
1116
01:25:42,288 --> 01:25:45,348
Radio:
♪ The bear will be gentle ♪
1117
01:25:45,424 --> 01:25:48,723
♪ And the wolf will be tame ♪
1118
01:25:48,794 --> 01:25:53,857
♪ And the lion shall
lay down with the lamb ♪
1119
01:25:53,933 --> 01:25:55,628
♪ That's what he said ♪
1120
01:25:55,701 --> 01:25:59,728
♪ And the beast from the wild ♪
1121
01:25:59,805 --> 01:26:03,240
♪ Will be lit
by a little child ♪
1122
01:26:03,309 --> 01:26:07,109
♪ And I will be changed
from this creature ♪
1123
01:26:07,179 --> 01:26:09,067
♪ That I am ♪
1124
01:26:10,187 --> 01:26:12,509
♪ And there'll be peace ♪
1125
01:26:12,585 --> 01:26:15,713
♪ In the valley for me ♪
1126
01:26:15,788 --> 01:26:17,688
- (TYPING)
- ♪ Someday ♪
1127
01:26:17,757 --> 01:26:22,125
♪ Peace in the valley ♪
1128
01:26:22,194 --> 01:26:25,357
♪ For me, dear Lord, I pray ♪
1129
01:26:25,431 --> 01:26:27,558
♪ There'll be no sadness ♪
1130
01:26:27,633 --> 01:26:29,464
♪ No sorrow ♪
1131
01:26:29,535 --> 01:26:33,528
♪ No trouble I see ♪
1132
01:26:33,606 --> 01:26:36,973
- Adam.
- ♪ There'll be peace ♪
1133
01:26:37,043 --> 01:26:39,787
♪ In the valley ♪
1134
01:26:40,646 --> 01:26:43,027
♪ For... ♪
1135
01:26:43,583 --> 01:26:45,846
♪ Me. ♪
1136
01:26:49,986 --> 01:26:53,454
Lạy chúa, mày thực sự
tin tất cả chuyện này sao.
1137
01:26:55,106 --> 01:26:56,824
Tôi luôn luôn tin.
1138
01:27:01,637 --> 01:27:03,457
Fenton: <i>Tất cả là dối trá Adam.</i>
1139
01:27:03,568 --> 01:27:05,832
Adam: <i>Không, không phải.
Em nhìn thấy khi bố chạm vào chúng.</i>
1140
01:27:32,130 --> 01:27:34,121
(Fenton nức nở)
1141
01:27:45,266 --> 01:27:47,070
Mày là một thằng điên loạn.
1142
01:27:47,906 --> 01:27:51,047
Fenton hoặc Adam
hoặc tất cả những cái tên của mày.
1143
01:27:52,030 --> 01:27:53,040
(Chết tiệt)
1144
01:27:53,675 --> 01:27:55,734
Tao không bị thứ khốn nạn này lừa đâu.
1145
01:27:57,746 --> 01:27:59,949
Tất cả những gì tao biết bây giờ...
1146
01:28:01,065 --> 01:28:03,424
Là mày là thằng giết người khốn nạn..
1147
01:28:04,705 --> 01:28:06,461
Và tao đã tóm được mày.
1148
01:28:07,798 --> 01:28:08,825
Có lẽ vậy.
1149
01:28:11,665 --> 01:28:13,995
Nhưng nó không thể mang mẹ ông
quay trở lại đúng không nào ?
1150
01:28:16,305 --> 01:28:17,425
Bà ấy đã chết...
1151
01:28:18,492 --> 01:28:21,393
Và kẻ giết bà ấy đã chạy trốn đúng không ?
1152
01:28:23,914 --> 01:28:26,940
Thằng khốn.
Đồ chó đẻ bẩn thỉu......
1153
01:28:40,789 --> 01:28:42,313
(Gào thét)
1154
01:28:47,945 --> 01:28:49,639
(Hổn hển)
1155
01:28:49,905 --> 01:28:52,225
Doyle: Làm sao mày biết được ?
1156
01:28:53,025 --> 01:28:54,975
Ngươi đã ở trong danh sách của ta.
1157
01:29:10,928 --> 01:29:13,590
(Thở dốc, đau đớn)
1158
01:29:16,944 --> 01:29:19,330
Ngươi nghĩ là sẽ không ai
biết cả đúng không ?
1159
01:29:20,384 --> 01:29:21,424
Chúa đã biết
1160
01:29:22,138 --> 01:29:24,072
Đó là lý do người gửi ta đến đây.
1161
01:29:27,990 --> 01:29:29,000
(Adam rên rỉ)
1162
01:29:42,959 --> 01:29:44,790
(Doyle rên rỉ)
1163
01:29:49,024 --> 01:29:51,964
Tao là đặc vụ FBI.
1164
01:29:53,704 --> 01:29:56,667
Bọn họ sẽ tìm kiếm tao.
1165
01:29:57,384 --> 01:29:58,798
Không, họ sẽ không đâu.
1166
01:30:00,343 --> 01:30:02,436
Họ sẽ tiếp tục tìm Fenton.
1167
01:30:04,504 --> 01:30:06,508
Ngươi sẽ là nạn nhân cuối cùng của hắn.
1168
01:30:08,024 --> 01:30:10,650
Họ đã thấy mày.
1169
01:30:11,664 --> 01:30:13,052
Họ biết nó là mày.
1170
01:30:23,992 --> 01:30:25,619
Chúa sẽ bảo vệ ta.
1171
01:30:35,744 --> 01:30:38,645
(Đặc vụ FBI nói chuyện)
1172
01:30:42,023 --> 01:30:44,183
Đúng vậy, tôi muốn tìm thấy hắn ta
và tôi muốn ngay bây giờ!
1173
01:30:44,252 --> 01:30:46,172
Tôi không thể nói bây giờ, tôi không thể.
Tôi sẽ quay trở lại sau.
1174
01:30:46,688 --> 01:30:48,053
- Đây.
- Cảm ơn.
1175
01:30:49,938 --> 01:30:52,275
Các bạn có chắc rằng không ai trong số các bạn
có thể nhớ hắn trông như thế nào không ?
1176
01:30:52,344 --> 01:30:53,704
Xem này, tôi đã nói với anh.
Nó như một bóng mờ.
1177
01:30:54,663 --> 01:30:56,828
Tôi không thể hiểu nổi.
Tôi nhìn thẳng vào hắn ta
1178
01:30:56,898 --> 01:31:00,129
- Tôi đã bắt tay với hắn
- Này, chúng ta gặp vấn đề rồi..
1179
01:31:00,343 --> 01:31:02,396
Cậu phải nhìn cái này.
1180
01:31:06,263 --> 01:31:07,736
Griff: Hắn ở đó.
1181
01:31:08,843 --> 01:31:10,503
Chúng ta sẽ túm được mày thôi, thằng khốn.
1182
01:31:11,743 --> 01:31:13,485
- (Băng nhiễu)
- Cái gì đây ?
1183
01:31:13,554 --> 01:31:16,352
Tôi không lý giải được...
Tất cả các cuốn băng đều trông như thế này.
1184
01:31:17,303 --> 01:31:19,543
- Griff: Khốn nạn thật !
- (Đập vào màn hình)
1185
01:31:19,904 --> 01:31:21,911
AGENT 1: Chúng tôi đang lần theo
cái tên hắn khai báo với anh.
1186
01:31:21,980 --> 01:31:23,215
AGENT 2: Nó có thể là một cái tên giả.
1187
01:31:23,284 --> 01:31:27,118
AGENT 3: Nghe có vẻ giả. Fenton Meiks.
1188
01:31:27,562 --> 01:31:29,603
Fenton Meiks ! FBI đây !
1189
01:31:29,672 --> 01:31:32,106
Chúng tôi vào đây ! Đi ! Đi !
1190
01:31:34,336 --> 01:31:36,133
(Tiếng trực thăng)
1191
01:31:36,204 --> 01:31:37,223
Không có gì !
1192
01:31:38,383 --> 01:31:39,393
Không có gì.
1193
01:31:40,903 --> 01:31:41,913
Không có gì !
1194
01:31:50,517 --> 01:31:52,075
- Có gì không ?
- Không.
1195
01:31:52,222 --> 01:31:53,232
Được rồi,
hãy lấy dấu vân tay.
1196
01:31:59,542 --> 01:32:01,225
Griff: Ôi chúa tôi.
1197
01:32:04,742 --> 01:32:06,142
Không có ai ở đây cả thưa ngài.
1198
01:32:07,665 --> 01:32:09,599
Chúng tôi tìm thấy cái này
dưới căn hầm.
1199
01:32:14,862 --> 01:32:16,142
Ông ta có ở đấy chứ ?
1200
01:32:18,062 --> 01:32:19,409
Không có ông ta.
1201
01:32:38,622 --> 01:32:39,925
Griff: Xin thứ lỗi.
1202
01:32:40,238 --> 01:32:42,932
Không nghe thấy anh vào.
Tôi có thể giúp gì cho anh ?
1203
01:32:43,001 --> 01:32:45,561
Tôi bên FBI. Tôi muốn nói chuyện
với cảnh sát trưởng. Ông ấy có đây không ?
1204
01:32:46,622 --> 01:32:48,297
Chắc rồi.
Cảnh sát trưởng ơi ?
1205
01:32:49,902 --> 01:32:51,484
Anh có muốn dùng chút
cà phê hay gì đó không ?
1206
01:32:51,553 --> 01:32:53,248
Không, cảm ơn.
1207
01:32:57,017 --> 01:32:59,814
- À, chào, Curtis.
- Chào, Becky.
1208
01:33:12,236 --> 01:33:13,821
- Cảnh sát trưởng ?
- Vâng ?
1209
01:33:17,381 --> 01:33:19,327
Tôi là đặc vụ Griffin Hull trực thuộc FBI.
1210
01:33:19,405 --> 01:33:21,532
Tôi cần hỏi anh một vài câu hỏi
về anh trai của anh.
1211
01:33:23,941 --> 01:33:25,136
Fenton ?
1212
01:33:25,301 --> 01:33:26,769
Vâng thưa ngài.
1213
01:33:31,061 --> 01:33:32,641
Tại sao anh không ra phía sau với tôi ?
1214
01:33:39,698 --> 01:33:42,205
Adam: tôi rất cảm kích vì
tự anh đã đến nói với tôi.
1215
01:33:42,274 --> 01:33:44,435
Tôi chỉ muốn nói anh biết
trước khi chúng tôi công bố ra ngoài.
1216
01:33:46,381 --> 01:33:48,981
Nghe này, nếu có việc gì tôi có thể giúp,
đừng ngại gọi nhé
1217
01:33:49,394 --> 01:33:51,362
Tôi nghĩ chúng ta đã giải quyết
khá tốt vấn đề này rồi.
1218
01:33:51,604 --> 01:33:54,266
Nhưng, một lần nữa, nếu anh nghĩ đến
bất cứ điều gì, hắn có thể đã đi đâu,
1219
01:33:54,340 --> 01:33:56,240
- hoặc nếu hắn ta liên lạc với anh...
- Tất nhiên rồi.
1220
01:33:56,501 --> 01:33:58,038
Được rồi.
1221
01:34:01,421 --> 01:34:03,173
Anh là một người tốt, đặc vụ Hull.
1222
01:34:41,540 --> 01:34:43,414
Mọi chuyện ổn chứ Adam ?
1223
01:34:45,500 --> 01:34:48,025
Mọi việc vẫn ổn, Becky.
1224
01:34:48,940 --> 01:34:51,085
Chúa đã được toại nguyện.
1225
01:34:52,060 --> 01:34:53,927
Becky: Cầu chúa..
1226
01:35:38,619 --> 01:35:40,640
Tiếng trẻ con: Muốn đua với em chứ ?
1227
01:35:46,116 --> 01:35:49,779
Dịch bởi Deepsea433
Sync, edit, add and typo by Hoàng Việt
1227
01:35:50,305 --> 01:36:50,722
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm