Close-Up Long Shot
ID | 13187674 |
---|---|
Movie Name | Close-Up Long Shot |
Release Name | Close-up.Long.Shot.1996.720p.BluRay.x264 |
Year | 1996 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 134582 |
Format | srt |
1
00:00:01,468 --> 00:00:03,072
PLAY FILM APRESENTA
2
00:00:03,488 --> 00:00:07,100
Legendas: kephasmnc
3
00:00:07,674 --> 00:00:12,412
Conheço o Sr. Sabzian
há quase dez anos.
4
00:00:12,546 --> 00:00:14,481
Costumamos nos cumprimentar.
5
00:00:14,615 --> 00:00:18,785
Ele passava por aqui
a caminho de casa.
6
00:00:18,919 --> 00:00:24,591
Sempre carregava revistas
e roteiros de cinema.
7
00:00:24,725 --> 00:00:28,762
Eu perguntava por que, e
ele dizia: "Amo o cinema."
8
00:00:29,229 --> 00:00:32,199
Depois, sumiu por três meses.
9
00:00:32,332 --> 00:00:35,669
"Onde você andou?" "Estava
atuando em um filme."
10
00:00:35,802 --> 00:00:38,038
"Que filme?" "Close-Up."
11
00:00:38,171 --> 00:00:41,542
"Quando vai estrear?" "Em breve."
12
00:00:41,675 --> 00:00:45,579
Algum tempo depois, descobrimos
que o filme já estava em cartaz.
13
00:00:45,846 --> 00:00:50,350
Fomos ver e até
alugamos o videocassete.
14
00:00:50,484 --> 00:00:53,453
Minha opinião é que
15
00:00:53,587 --> 00:00:56,356
ele era apaixonado pelo cinema,
16
00:00:56,490 --> 00:01:02,696
então aproveitou a primeira
chance de fazer parte dele.
17
00:01:03,163 --> 00:01:09,570
Acho que seu grande interesse
pelo cinema explica tudo.
18
00:01:09,703 --> 00:01:12,472
O filme foi muito instrutivo.
19
00:01:12,606 --> 00:01:18,745
Mostrou que, se tiverem a oportunidade,
as pessoas podem realizar muito.
20
00:01:18,879 --> 00:01:21,181
Acho que foi muito instrutivo.
21
00:01:21,315 --> 00:01:23,016
Roteiro e Direção de
22
00:01:23,150 --> 00:01:25,285
MOSLEM MANSOURI e
MAHMOUD CHOKROLLAHI
23
00:01:25,419 --> 00:01:28,088
Ele tinha um grande interesse
pelo cinema desde os 5 ou 6 anos.
24
00:01:28,221 --> 00:01:30,657
Ia muito ao cinema
25
00:01:30,791 --> 00:01:35,262
e eventualmente pensou em
fazer um filme ele mesmo,
26
00:01:35,395 --> 00:01:39,399
mas não tinha meios, nem dinheiro,
27
00:01:39,533 --> 00:01:44,037
então ele não podia ir mais longe.
28
00:01:44,171 --> 00:01:47,608
Então ele conheceu essa família
29
00:01:47,741 --> 00:01:51,378
que lhe deu a chance
de fazer um filme.
30
00:01:51,511 --> 00:01:57,784
Ele fingiu ser um famoso
diretor de cinema iraniano,
31
00:01:57,918 --> 00:02:04,458
para alcançar seus
objetivos, para se expressar.
32
00:02:04,591 --> 00:02:08,362
Mas, infelizmente, como
isso não era legal,
33
00:02:08,495 --> 00:02:12,966
ele se meteu em
problemas por um tempo.
34
00:02:13,100 --> 00:02:15,035
Depois disso...
35
00:02:16,436 --> 00:02:21,808
outro diretor de
cinema conheceu Sabzian
36
00:02:21,942 --> 00:02:24,111
para este filme Close-up,
37
00:02:24,244 --> 00:02:29,750
que reflete, em certa medida, as
realidades da vida de Sabzian,
38
00:02:29,883 --> 00:02:35,022
uma pessoa fascinada pela produção
de filmes desde a infância.
39
00:02:35,155 --> 00:02:36,890
Outro ponto importante é que
40
00:02:37,024 --> 00:02:39,893
se você olhar com atenção,
41
00:02:40,027 --> 00:02:43,964
acho que nenhum diretor já tentou
42
00:02:44,097 --> 00:02:47,834
mudar o jeito de ser de uma pessoa.
43
00:02:47,968 --> 00:02:51,772
Mas Sabzian era um homem
novo no final deste filme.
44
00:02:51,905 --> 00:02:56,143
Ele saiu do seu casulo e
expressou o que havia dentro dele.
45
00:02:56,643 --> 00:02:58,879
Você sabe o que significa Close-up?
46
00:02:59,012 --> 00:03:00,781
Não, não sei.
47
00:03:00,914 --> 00:03:04,651
Pelo que ouvi, significa "sujo".
48
00:03:04,951 --> 00:03:09,256
Ou algum tipo de água
suja, pelo que sei.
49
00:03:09,389 --> 00:03:14,127
Água estagnada. É isso
que Close-up significa.
50
00:03:14,695 --> 00:03:17,497
CLOSE-UP PLANO GERAL
51
00:03:17,631 --> 00:03:22,102
Sabzian tem sido nosso
vizinho por quase 15 anos.
52
00:03:22,269 --> 00:03:27,908
Quando nos mudamos para cá,
53
00:03:28,442 --> 00:03:32,379
ele morava com a mãe.
54
00:03:32,612 --> 00:03:34,915
Tinha esposa e dois filhos.
55
00:03:35,048 --> 00:03:38,618
Eu havia comprado esse
terreno e comecei a construir.
56
00:03:38,752 --> 00:03:42,189
Perguntei a ele que
tipo de trabalho fazia.
57
00:03:42,322 --> 00:03:46,693
Consertava e encadernava
livros, disse ele,
58
00:03:46,827 --> 00:03:49,362
além de algumas atividades
no ramo do cinema.
59
00:03:49,496 --> 00:03:52,265
Vivia por aí, sem rumo.
60
00:03:52,399 --> 00:03:54,768
Eu perguntava por que não
trabalhava, e ele dizia que estava.
61
00:03:54,901 --> 00:03:57,137
Até que a vida dele desmoronou.
62
00:03:57,270 --> 00:04:01,141
A esposa se divorciou dele
e voltou para casa dos pais,
63
00:04:01,274 --> 00:04:04,244
levando um dos filhos e
deixando o outro com ele.
64
00:04:04,377 --> 00:04:07,347
Sabzian ficou um tempo
morando com a mãe,
65
00:04:07,481 --> 00:04:13,587
mas eles não tinham
condições de criar a criança.
66
00:04:13,720 --> 00:04:16,757
Depois de um tempo, Sabzian saiu,
67
00:04:16,890 --> 00:04:21,595
e a criança voltou
a morar com a mãe.
68
00:04:21,728 --> 00:04:24,197
Agora ela tem os dois.
69
00:04:24,331 --> 00:04:28,769
Hossein some de vez em
quando. Aparece e some.
70
00:04:28,902 --> 00:04:32,405
Então é assim. A
vida dele desmoronou.
71
00:04:32,539 --> 00:04:35,041
A verdade é que ele não
consegue sustentar a família.
72
00:04:35,208 --> 00:04:38,612
Um homem deve trabalhar
e sustentar a família.
73
00:04:38,745 --> 00:04:41,515
Se ele não puder dar
dinheiro para esposa,
74
00:04:41,648 --> 00:04:45,719
ela vai se divorciar
dele e deixar essa vida.
75
00:04:46,787 --> 00:04:51,291
Ele é um cara legal,
mas não muito normal.
76
00:04:52,192 --> 00:04:55,395
É um sonhador. Vive
em suas fantasias.
77
00:04:55,529 --> 00:04:59,666
Ele já contou tantas mentiras
que as pessoas nem escutam mais.
78
00:04:59,800 --> 00:05:02,702
Elas não confiam mais nele.
79
00:05:03,703 --> 00:05:06,072
Você diria isso na frente dele?
80
00:05:06,206 --> 00:05:07,707
Sim.
81
00:05:08,008 --> 00:05:10,177
Quer chamar o Sr. Sabzian?
82
00:05:12,000 --> 00:05:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
83
00:05:23,857 --> 00:05:27,260
O Sr. Sabzian é um cara legal,
84
00:05:27,394 --> 00:05:30,397
mas não é bem normal.
85
00:05:30,530 --> 00:05:32,299
Ele é um sonhador.
86
00:05:33,934 --> 00:05:38,305
Ele sonhou tanto
87
00:05:38,438 --> 00:05:43,543
que as pessoas já nem
acreditam mais nele.
88
00:05:50,584 --> 00:05:52,853
Se eu continuo sonhando,
89
00:05:52,986 --> 00:05:56,423
é porque meus sonhos
ainda não se realizaram...
90
00:05:59,392 --> 00:06:03,029
porque eu não me encaixo
nos padrões sociais.
91
00:06:04,664 --> 00:06:07,167
Eu não saí das minhas fantasias.
92
00:06:13,406 --> 00:06:15,976
Eu confirmo mais ou
menos o que ele disse.
93
00:06:27,754 --> 00:06:29,289
O CICLISTA
94
00:06:37,964 --> 00:06:41,201
Com licença, onde
você pegou esse livro?
95
00:06:42,802 --> 00:06:45,805
Onde você comprou esse livro?
96
00:06:46,039 --> 00:06:47,908
Numa livraria.
97
00:06:48,575 --> 00:06:52,145
- Você pode me dar o endereço?
- Pode ficar com ele.
98
00:06:52,579 --> 00:06:56,182
Você é muito gentil, mas eu -
99
00:06:56,316 --> 00:06:58,551
Por favor, fique com
ele. Eu o escrevi.
100
00:06:58,680 --> 00:07:00,740
Você o escreveu?
101
00:07:01,280 --> 00:07:03,420
Sério? - Sim.
102
00:07:04,700 --> 00:07:06,760
- Você é o Sr. Makhmalbaf?
- Sim.
103
00:07:06,893 --> 00:07:08,895
Muito prazer.
104
00:07:16,403 --> 00:07:18,371
Que gentil da sua parte.
105
00:07:19,272 --> 00:07:21,274
Se quiser, posso autografar.
106
00:07:36,189 --> 00:07:38,525
- Obrigado.
- De nada.
107
00:08:49,662 --> 00:08:53,466
Deixei meu amor pelo cinema
destruir minha vida...
108
00:08:54,634 --> 00:08:58,071
mas ainda fico entusiasmado
para ver um bom filme.
109
00:08:58,204 --> 00:09:02,208
Não importa quem o fez.
110
00:09:02,208 --> 00:09:04,544
O importante é assisti-lo.
111
00:09:07,480 --> 00:09:11,351
O cinema me fez perder o emprego.
112
00:09:11,684 --> 00:09:13,753
Roubou minha vida...
113
00:09:16,423 --> 00:09:19,426
minha identidade social.
114
00:09:19,559 --> 00:09:22,295
O SAGRADO ALCORÃO
FAZENDO FILMES EM SUPER 8
115
00:09:22,829 --> 00:09:26,766
Mas mesmo agora, um bom filme e
eu volto entusiasmado ao cinema.
116
00:09:31,037 --> 00:09:33,239
Se eu tivesse dinheiro,
117
00:09:35,708 --> 00:09:38,411
talvez, como o Peter Falk,
118
00:09:38,545 --> 00:09:42,248
comprasse pipas para não crescer.
119
00:09:48,855 --> 00:09:50,590
O cinema -
120
00:09:52,258 --> 00:09:55,728
Sempre que vejo um filme,
121
00:09:56,296 --> 00:09:58,631
eu me "dissolvo" nele...
122
00:09:59,933 --> 00:10:02,836
a ponto de chegar ao fundo.
123
00:10:04,003 --> 00:10:06,573
Eu me perco e talvez...
124
00:10:08,208 --> 00:10:10,176
eu me perca nele.
125
00:10:10,310 --> 00:10:14,314
E isso desempenhou um papel
essencial em minha vida.
126
00:10:18,118 --> 00:10:23,256
O cinema é importante para
mim. É como um prisma.
127
00:10:28,828 --> 00:10:30,663
Um bom filme...
128
00:10:31,598 --> 00:10:33,600
Faz parte da minha vida.
129
00:10:36,903 --> 00:10:40,974
A cada bom filme que
assisto, sinto que renasço.
130
00:10:41,441 --> 00:10:46,146
Parece que eu mesmo o fiz,
como se fosse minha criação.
131
00:10:46,379 --> 00:10:50,917
Me identifico com o diretor.
132
00:10:51,718 --> 00:10:56,089
Me identifico com os atores.
133
00:10:57,957 --> 00:11:00,059
Fico em sintonia
134
00:11:00,760 --> 00:11:05,865
e em harmonia com a
atmosfera do filme.
135
00:11:06,866 --> 00:11:09,068
Sinto como se fosse minha história.
136
00:11:12,238 --> 00:11:17,277
É assim que os filmes
me levam embora.
137
00:11:18,211 --> 00:11:23,016
É por isso que se
tornaram minha obsessão.
138
00:11:24,984 --> 00:11:28,321
Se não tivesse que
viver em sociedade,
139
00:11:29,122 --> 00:11:33,626
procuraria abrigo nas
montanhas e viveria sozinho.
140
00:11:36,062 --> 00:11:38,431
Se não tivesse que
continuar vivendo,
141
00:11:38,565 --> 00:11:41,067
e tivesse coragem suficiente,
142
00:11:42,168 --> 00:11:46,839
gostaria de ter sido
enforcado nas vigas do cinema.
143
00:11:52,745 --> 00:11:55,148
Se tivesse coragem de protestar...
144
00:11:58,017 --> 00:12:00,486
Usaria o cinema
145
00:12:00,620 --> 00:12:04,691
como ferramenta para
combater toda a injustiça.
146
00:12:06,859 --> 00:12:11,531
Assisti a Close-up várias vezes.
Eles também passaram na TV.
147
00:12:11,664 --> 00:12:14,434
Mas aquilo foi uma
espécie de fraude.
148
00:12:14,567 --> 00:12:19,505
Não dá para dizer que
ele estava atuando.
149
00:12:19,639 --> 00:12:22,075
Foi como uma espécie de golpe.
150
00:12:22,208 --> 00:12:25,878
Claro que foi bastante
instrutivo para os jovens,
151
00:12:26,012 --> 00:12:30,283
mas não era o filme que
Sabzian queria fazer
152
00:12:30,416 --> 00:12:32,885
quando se fez passar
por outra pessoa.
153
00:12:33,019 --> 00:12:36,856
O que vimos na TV parecia
uma espécie de golpe.
154
00:12:37,323 --> 00:12:42,362
Pessoalmente, não acho que ele
quis enganar aquelas pessoas.
155
00:12:42,495 --> 00:12:44,797
É um homem pobre e desamparado.
156
00:12:44,931 --> 00:12:48,568
Tenho visto ele por
aqui há vários anos.
157
00:12:48,701 --> 00:12:50,470
Ele é miserável.
158
00:12:50,603 --> 00:12:54,007
As razões são culturais e
também de fraqueza pessoal.
159
00:12:54,140 --> 00:12:57,744
Existem muitos outros
como ele neste país.
160
00:13:01,047 --> 00:13:04,984
Existem tantos aproveitadores
neste mundo, e ninguém se importa.
161
00:13:05,118 --> 00:13:09,389
Mas quando eu pego 1.900 tomans,
o mundo inteiro fica sabendo,
162
00:13:09,522 --> 00:13:12,225
até o falecido Mitterrand.
163
00:13:15,428 --> 00:13:18,498
Quando entrei naquele ônibus,
164
00:13:19,232 --> 00:13:22,635
eu só queria divulgar o filme
165
00:13:22,769 --> 00:13:25,171
mostrando o roteiro.
166
00:13:25,305 --> 00:13:29,042
Quando aquela senhora
se sentou ao meu lado,
167
00:13:29,175 --> 00:13:32,312
pensei em criar um
pouco de publicidade.
168
00:13:32,445 --> 00:13:36,883
Mostrei a ela o roteiro,
e ela ficou interessada.
169
00:13:37,016 --> 00:13:41,187
Ela queria saber mais sobre
isso, como mostra o filme.
170
00:13:41,321 --> 00:13:45,825
Aí ela de repente perguntou quem tinha
escrito, e eu disse que eu tinha,
171
00:13:45,958 --> 00:13:48,127
e ela perguntou se
eu era o Makhmalbaf.
172
00:13:48,261 --> 00:13:50,563
Nesse momento, eu pude sentir
173
00:13:50,697 --> 00:13:55,234
que as roupas que eu ia vestir
estavam muito apertadas.
174
00:13:57,370 --> 00:13:58,871
Muito apertadas para mim.
175
00:13:59,005 --> 00:14:05,144
Mas o prazer que aquele papel
me deu me fez continuar.
176
00:14:05,778 --> 00:14:10,083
As roupas se romperam no exato
momento em que fui preso.
177
00:14:10,216 --> 00:14:13,252
Os botões saltaram, e eu apareci.
178
00:14:14,654 --> 00:14:18,224
Usei essa roupa em todas as cenas
179
00:14:18,358 --> 00:14:22,161
quando interpretei o
papel de Makhmalbaf.
180
00:14:22,295 --> 00:14:25,098
Mas depois disso,
181
00:14:25,231 --> 00:14:27,734
quando fui desmascarado,
fiquei descoberto.
182
00:14:27,867 --> 00:14:31,437
E quando isso aconteceu,
não gostei de mim mesmo.
183
00:14:33,272 --> 00:14:36,442
Não havia mais roupas,
nenhuma que me servisse.
184
00:14:40,847 --> 00:14:42,682
E então...
185
00:14:44,717 --> 00:14:49,255
quando tudo acabou e
voltei à sociedade,
186
00:14:49,389 --> 00:14:54,494
senti os olhares das
pessoas sobre mim.
187
00:14:55,928 --> 00:14:59,499
Pessoas de mente estreita
188
00:14:59,832 --> 00:15:03,136
que falavam de tudo
189
00:15:03,269 --> 00:15:05,571
menos do meu
entusiasmo pelo cinema.
190
00:15:05,705 --> 00:15:10,543
O que fiz não foi pouca coisa -
contar ao mundo inteiro sobre isso -
191
00:15:10,676 --> 00:15:17,183
mas esse ato irracional
provou meu amor pelo cinema.
192
00:15:20,586 --> 00:15:23,990
Estou satisfeito...
193
00:15:24,123 --> 00:15:27,860
porque realizei um dos meus sonhos.
194
00:15:29,896 --> 00:15:34,000
Fui Makhmalbaf por quatro dias.
195
00:15:34,267 --> 00:15:38,404
Lembro do conselho de Orson
Welles aos seus alunos
196
00:15:38,538 --> 00:15:42,008
que se perguntavam como conseguir
dinheiro para seus filmes.
197
00:15:42,141 --> 00:15:46,546
"Roube", ele disse. "Pelo menos
você realizará seus sonhos."
198
00:15:51,050 --> 00:15:54,787
Quem é o culpado? Talvez eu
seja uma das vítimas do cinema.
199
00:15:56,556 --> 00:15:59,959
Eu queria devorar o cinema,
e no final ele me devorou.
200
00:16:00,526 --> 00:16:03,029
Ele não me valorizou.
201
00:16:08,201 --> 00:16:12,872
Ainda aconselho todos
os amantes do cinema...
202
00:16:13,906 --> 00:16:16,943
que se não puderem
realizar seus sonhos,
203
00:16:18,177 --> 00:16:20,546
Como eu vejo,
204
00:16:21,113 --> 00:16:24,584
faça como disse Orson
Welles: "Roube o dinheiro."
205
00:16:26,786 --> 00:16:28,454
Só roube.
206
00:16:39,198 --> 00:16:41,067
- Senhor Sabzian?
- Sim.
207
00:16:42,001 --> 00:16:44,904
- Detido por?
- Tentativa de fraude.
208
00:16:45,037 --> 00:16:46,639
Tentativa de fraude.
209
00:16:46,772 --> 00:16:48,774
Você tem uma visita.
210
00:16:48,908 --> 00:16:50,476
Olá.
211
00:16:55,448 --> 00:16:58,184
- Como você está?
- Bem, obrigado.
212
00:16:58,317 --> 00:17:00,686
- Você sabe quem eu sou?
- Claro.
213
00:17:00,820 --> 00:17:05,558
Li um artigo sobre você
e decidi vir te ver.
214
00:17:05,691 --> 00:17:07,159
Entendo.
215
00:17:08,828 --> 00:17:11,564
Em que jornal? - Foi numa revista.
216
00:17:12,732 --> 00:17:15,735
Li que você se
interessa por cinema,
217
00:17:15,902 --> 00:17:20,673
então, como sou cineasta,
quis conversar com você.
218
00:17:20,806 --> 00:17:23,943
- E você é...?
- Kiarostami.
219
00:17:24,076 --> 00:17:25,778
Ah, certo.
220
00:17:25,912 --> 00:17:28,147
Estou surpreso.
221
00:17:30,783 --> 00:17:34,720
Já vi seus filmes. - Viu?
222
00:17:35,054 --> 00:17:37,690
Tem algo que eu
possa fazer por você?
223
00:17:39,592 --> 00:17:43,029
Você poderia fazer um filme
sobre o meu sofrimento.
224
00:18:04,650 --> 00:18:10,056
Trabalhamos na mesma
loja há 15 ou 18 anos.
225
00:18:11,023 --> 00:18:17,496
Hossein era louco por filmes.
226
00:18:18,497 --> 00:18:21,734
Passava todo o tempo com eles.
227
00:18:21,867 --> 00:18:26,072
O trabalho não era
a prioridade dele.
228
00:18:26,205 --> 00:18:28,975
Dia e noite, desde o
amanhecer até o anoitecer,
229
00:18:29,108 --> 00:18:31,777
seu objetivo era ir aos estúdios
230
00:18:31,911 --> 00:18:35,514
e conseguir autógrafos de atores.
231
00:18:36,082 --> 00:18:39,051
Ele não se interessava
pelo trabalho.
232
00:18:39,552 --> 00:18:43,289
Eu me interesso e, graças
a Deus, o negócio vai bem.
233
00:18:43,889 --> 00:18:48,794
Quanto a Hossein, sua situação
não precisa de comentários.
234
00:18:48,928 --> 00:18:51,631
Ele sacrificou tudo pelo cinema:
235
00:18:51,764 --> 00:18:54,100
a esposa, os filhos,
a vida inteira.
236
00:18:54,233 --> 00:18:58,037
O cinema não é a sua paixão.
237
00:18:58,804 --> 00:19:01,273
Ele trabalha aqui de vez em quando.
238
00:19:01,407 --> 00:19:04,176
Como já trabalhamos juntos antes...
239
00:19:06,112 --> 00:19:09,749
Só quero ajudá-lo um pouco.
Ele trabalha de vez em quando.
240
00:19:09,882 --> 00:19:14,286
Sempre que você pergunta,
ele diz que estava no cinema.
241
00:19:14,420 --> 00:19:17,757
No trabalho, ele fala o
tempo todo sobre filmes,
242
00:19:17,890 --> 00:19:19,759
e distrai os outros.
243
00:19:19,892 --> 00:19:24,063
Ele perde o tempo dele
e o dos outros também.
244
00:19:24,196 --> 00:19:28,968
Não posso demiti-lo.
Eu me sentiria mal.
245
00:19:29,101 --> 00:19:34,306
Afinal, já trabalhamos juntos.
Ele é mais velho do que eu.
246
00:19:35,307 --> 00:19:37,910
A vida dele é exatamente
o que você vê.
247
00:19:38,277 --> 00:19:41,714
Ele só tem as roupas
que está usando.
248
00:19:44,383 --> 00:19:47,319
Acho que ele não
tem um emprego fixo.
249
00:19:50,222 --> 00:19:53,626
E quanto ao amor dele pelo cinema?
250
00:19:53,759 --> 00:19:56,629
Eu não chamaria isso
de amor. É loucura.
251
00:19:56,762 --> 00:19:59,899
Alguém que sacrifica
a família, a vida,
252
00:20:00,032 --> 00:20:03,102
tudo pelo cinema -
253
00:20:03,235 --> 00:20:05,671
Isso não é amor, é loucura.
254
00:20:06,405 --> 00:20:09,608
Essa encadernadora onde trabalho
255
00:20:09,742 --> 00:20:11,977
pertence ao Sr. Nemat.
256
00:20:12,445 --> 00:20:16,649
Ele costumava trabalhar para
mim. Ficava sob meu comando.
257
00:20:17,917 --> 00:20:23,122
Bom, ele trabalhou duro e
agora é dono do negócio.
258
00:20:24,390 --> 00:20:26,726
Mas eu me mantive no cinema.
259
00:20:28,027 --> 00:20:31,063
Continuei a perseguir
meu interesse,
260
00:20:31,197 --> 00:20:34,166
e agora trabalho para ele.
261
00:20:36,168 --> 00:20:39,305
A única coisa que o
cinema fez por mim
262
00:20:40,239 --> 00:20:42,975
foi me retratar como um vigarista.
263
00:20:43,776 --> 00:20:46,445
Se for assim, todo
mundo é um vigarista.
264
00:20:46,579 --> 00:20:52,718
Aquela família queria
usar Mohsen Makhmalbaf
265
00:20:53,319 --> 00:20:55,755
para ganhar prestígio.
266
00:20:57,223 --> 00:20:59,225
Isso é uma espécie de golpe.
267
00:20:59,358 --> 00:21:02,495
Talvez eu tenha brincado
com os sentimentos deles,
268
00:21:02,628 --> 00:21:05,364
mas as ações deles
falam por si mesmas.
269
00:21:05,498 --> 00:21:10,035
Ou aquele repórter
que queria dar o furo
270
00:21:10,169 --> 00:21:13,172
para se tornar outra
Oriana Fallaci,
271
00:21:13,305 --> 00:21:16,609
me usando como ponte, como
trampolim para o sucesso -
272
00:21:16,742 --> 00:21:18,778
isso é outro tipo de golpe.
273
00:21:18,911 --> 00:21:23,816
Até mesmo o próprio Kiarostami, que soube
do meu caso por meio desse repórter...
274
00:21:24,950 --> 00:21:31,690
encontrou um assunto interessante e ganhou
reconhecimento internacional por isso.
275
00:21:31,824 --> 00:21:36,195
Quando se pensa nisso, ele me
enganou. Ele também é um vigarista.
276
00:21:41,033 --> 00:21:43,135
Acho que...
277
00:21:44,336 --> 00:21:49,975
Close-up retrata o curso natural dos
eventos que eu coloquei em movimento.
278
00:21:50,109 --> 00:21:54,213
Por exemplo, prometi àquela família
279
00:21:54,346 --> 00:21:57,216
que eles apareceriam em um filme.
280
00:21:58,050 --> 00:22:00,953
Bem, eles apareceram.
281
00:22:01,320 --> 00:22:03,756
O que eu disse aconteceu.
282
00:22:03,889 --> 00:22:08,060
E quando vi o
Kiarostami trabalhando,
283
00:22:08,194 --> 00:22:10,996
percebi que a direção
que eu estava dando
284
00:22:11,130 --> 00:22:13,799
não era diferente da dele.
285
00:22:13,933 --> 00:22:18,037
A família o escutava do
mesmo jeito que me escutava.
286
00:22:19,138 --> 00:22:24,210
Não havia diferença entre como
ele dirigia e como eu dirigia.
287
00:22:24,343 --> 00:22:26,478
Fiquei atordoado sentado ali.
288
00:22:26,612 --> 00:22:29,882
Nada daquilo me interessava.
289
00:22:36,422 --> 00:22:39,959
Todos estavam em conluio.
Por favor, corte.
290
00:22:40,659 --> 00:22:42,094
Você poderia nos dar
291
00:22:42,228 --> 00:22:44,063
seus comentários sobre Close-Up?
292
00:22:44,196 --> 00:22:48,167
Acho que Close-Up é a versão
verdadeira de Os Miseráveis,
293
00:22:48,300 --> 00:22:50,569
e meu irmão é como Jean Valjean,
294
00:22:50,703 --> 00:22:54,340
que, por um pedaço de pão velho,
295
00:22:54,473 --> 00:22:58,510
terá de carregar essa
vergonha para sempre.
296
00:22:58,811 --> 00:23:01,513
Mas acho
297
00:23:01,647 --> 00:23:06,986
que há muitos Jean Valjeans
por aí, se você procurar.
298
00:23:07,119 --> 00:23:12,024
Mas só alguns são honestos,
e meu irmão é um deles.
299
00:23:16,128 --> 00:23:20,532
Close-Up não é apenas
uma visão em close-up,
300
00:23:20,666 --> 00:23:27,339
mas seu único recurso
artístico é retratar
301
00:23:27,473 --> 00:23:32,711
a miséria, as deficiências e a
falta de bondade das pessoas.
302
00:23:32,845 --> 00:23:36,081
Esse é o único
"close-up" deste filme.
303
00:23:38,584 --> 00:23:42,021
Close-Up é como os dois
lados de uma moeda.
304
00:23:42,154 --> 00:23:46,759
Foi positivo e negativo
ao mesmo tempo.
305
00:23:47,359 --> 00:23:50,930
Foi bom que tenham feito,
306
00:23:51,063 --> 00:23:53,232
porque eu tinha algo a dizer,
307
00:23:53,365 --> 00:24:00,205
como mencionei no filme -
308
00:24:00,339 --> 00:24:03,442
que o cinema pode ser
um meio de expressar
309
00:24:03,575 --> 00:24:07,346
os males e desafios que
enfrentam a sociedade.
310
00:24:08,147 --> 00:24:10,382
Mas, por outro lado,
311
00:24:10,516 --> 00:24:14,553
quando voltei à
"cidade dos pigmeus" -
312
00:24:14,687 --> 00:24:16,689
para usar sua expressão -
313
00:24:16,822 --> 00:24:20,492
aqueles que não conseguem
ver além do próprio nariz,
314
00:24:20,626 --> 00:24:24,296
me senti um estranho.
315
00:24:24,430 --> 00:24:27,933
Tive que descer ao nível deles.
316
00:24:28,667 --> 00:24:31,603
Isso foi muito difícil para mim.
317
00:24:31,770 --> 00:24:34,940
Não tem nada a ver com a
localização geográfica.
318
00:24:35,074 --> 00:24:38,444
Seja aqui em Yabr,
319
00:24:38,577 --> 00:24:41,580
ou em bairros ricos,
não faz diferença.
320
00:24:41,714 --> 00:24:45,150
Há muitos "pigmeus" por lá também.
321
00:24:45,284 --> 00:24:47,319
Eu vi vários deles.
322
00:24:47,453 --> 00:24:53,092
Mas há aqueles entre eles que
entenderam a mensagem do filme.
323
00:24:53,225 --> 00:24:57,896
Na medida em que Close-Up
encontrou seu público,
324
00:24:58,030 --> 00:25:00,499
e eles gostaram,
325
00:25:00,632 --> 00:25:06,572
isso não foi ruim para mim, já que
eles não reagiram negativamente a mim.
326
00:25:06,705 --> 00:25:10,075
Mas algumas pessoas ficaram
irritadas com o filme,
327
00:25:10,209 --> 00:25:13,579
e isso foi difícil para mim.
328
00:25:13,879 --> 00:25:17,683
Sabe, 80% das pessoas são assim,
329
00:25:17,816 --> 00:25:20,085
e nós convivemos com elas.
330
00:25:20,919 --> 00:25:23,655
Como posso...
331
00:25:23,789 --> 00:25:28,227
convencê-las de como as
coisas realmente são?
332
00:25:30,195 --> 00:25:34,900
Você concorda que 80%
das pessoas são comuns
333
00:25:35,034 --> 00:25:37,736
e que apenas 20%...
334
00:25:39,371 --> 00:25:41,173
pensam diferente,
335
00:25:41,306 --> 00:25:43,409
ou veem as coisas por
um ângulo diferente?
336
00:25:43,542 --> 00:25:47,179
Temos que conviver com essas
pessoas, queiramos ou não.
337
00:25:47,312 --> 00:25:52,618
Elas não veem os detalhes.
338
00:25:52,751 --> 00:25:56,822
Elas só veem a superfície do filme.
339
00:25:56,955 --> 00:26:00,192
Se elas olhassem mais de perto,
340
00:26:00,325 --> 00:26:04,830
não teríamos enfrentado
alguns desses problemas.
341
00:26:05,264 --> 00:26:09,735
Se Close-up não tivesse sido feito,
eu teria que continuar sozinho,
342
00:26:09,868 --> 00:26:14,540
como o Nassim em O Ciclista.
343
00:26:15,107 --> 00:26:18,577
Ele continuou pedalando, mesmo
com a competição terminada.
344
00:26:18,710 --> 00:26:23,882
A competição havia acabado, mas
ele simplesmente tinha que seguir.
345
00:26:24,016 --> 00:26:28,487
Eu teria que fazer o mesmo,
pelo menos por mim mesmo.
346
00:26:28,620 --> 00:26:32,357
Por causa do que aconteceu, eu
não tinha outro caminho a seguir.
347
00:26:32,491 --> 00:26:35,227
Eu teria chegado a um impasse, então
teria seguido em frente sozinho.
348
00:26:35,794 --> 00:26:40,132
Ou talvez tivesse me afundado em uma
espécie de nostalgia, minha solidão.
349
00:26:43,969 --> 00:26:49,608
Acho que quando se trata
de amor verdadeiro,
350
00:26:49,741 --> 00:26:55,047
sempre há impotência,
fracasso e decepção.
351
00:26:55,481 --> 00:26:58,951
Tudo pelo que Hossein passou
352
00:26:59,084 --> 00:27:04,022
mostra seu amor pelo cinema.
353
00:27:04,823 --> 00:27:06,959
Sua falta de rumo,
354
00:27:08,160 --> 00:27:11,997
de não lutar pelos seus
direitos, é um sinal do seu amor.
355
00:27:12,131 --> 00:27:15,167
Essa é a melhor prova
356
00:27:15,300 --> 00:27:18,770
do seu amor pelo cinema.
357
00:27:19,471 --> 00:27:24,776
Acho que as pessoas como
eu, que pensam como eu,
358
00:27:24,910 --> 00:27:27,246
estão derretendo como a neve.
359
00:27:27,379 --> 00:27:29,715
Elas não têm lugar
para se expressar.
360
00:27:33,552 --> 00:27:36,989
Há cadáveres deitados
e cadáveres em pé.
361
00:27:37,256 --> 00:27:40,559
Talvez sejamos do segundo tipo.
362
00:27:59,011 --> 00:28:04,049
Imaginei que Makhmalbaf fosse
como o Nassim de O Ciclista.
363
00:28:05,918 --> 00:28:08,987
Quando o conheci...
364
00:28:11,490 --> 00:28:13,859
ele me tratou bem,
365
00:28:13,992 --> 00:28:16,128
mas tive a impressão
366
00:28:16,261 --> 00:28:19,298
de que gostaria mais dele
se mantivesse distância.
367
00:28:34,880 --> 00:28:36,348
Quantos anos você tem?
368
00:28:36,481 --> 00:28:40,485
Tenho 42 anos. Nasci em 1954.
369
00:28:41,520 --> 00:28:45,023
Conte-nos um pouco
sobre sua infância.
370
00:28:45,457 --> 00:28:48,627
Quem era Sabzian antes de Close-Up?
371
00:28:49,027 --> 00:28:55,634
A base da nossa personalidade
geralmente é formada
372
00:28:55,767 --> 00:29:00,138
durante a infância.
373
00:29:01,607 --> 00:29:06,011
De acordo com Thomas Harris,
nosso caráter é moldado
374
00:29:06,144 --> 00:29:10,649
nos primeiros cinco
anos de nossas vidas
375
00:29:10,782 --> 00:29:16,088
e se revela depois.
376
00:29:18,640 --> 00:29:24,696
A conexão entre minha
infância e os filmes
377
00:29:24,700 --> 00:29:28,340
é que um dia meu pai
me levou pela mão...
378
00:29:29,600 --> 00:29:32,600
Fomos ao Teatro Lalehzar
379
00:29:32,738 --> 00:29:35,774
para ver A Noiva do Mar,
380
00:29:36,508 --> 00:29:38,677
com Vigen no papel principal.
381
00:29:39,645 --> 00:29:42,414
Foi aí que meu pai colocou
minha mão na mão do cinema.
382
00:29:44,349 --> 00:29:46,785
Meu pai soltou minha mão,
383
00:29:46,918 --> 00:29:49,354
mas o cinema nunca mais a largou.
384
00:29:49,488 --> 00:29:54,359
Segurei firme a mão do cinema
385
00:29:54,493 --> 00:29:56,828
e dei as boas-vindas ao
cinema pela primeira vez.
386
00:30:00,232 --> 00:30:02,067
Lembro-me...
387
00:30:03,502 --> 00:30:08,874
que quando era estudante,
faltei à escola por três meses.
388
00:30:09,074 --> 00:30:10,676
Todos os dias...
389
00:30:11,810 --> 00:30:16,748
eu pegava meus livros
e ia ao cinema.
390
00:30:16,882 --> 00:30:20,285
Às vezes eles não
me deixavam entrar.
391
00:30:20,419 --> 00:30:24,289
Antes de voltar para casa à noite,
392
00:30:24,423 --> 00:30:27,059
eu fazia as redações
e as marcava com A.
393
00:30:27,192 --> 00:30:30,696
Rabiscava tudo
394
00:30:30,829 --> 00:30:37,069
como se o professor tivesse feito,
para não levantar suspeitas.
395
00:30:37,202 --> 00:30:40,539
Isso durou meses.
396
00:30:41,206 --> 00:30:45,077
Na época, morávamos em Isfahan.
397
00:30:45,344 --> 00:30:47,346
Faltei à escola por três meses,
398
00:30:47,479 --> 00:30:50,482
até que descobriram.
399
00:30:50,615 --> 00:30:54,119
Minha mãe me levou
de volta à escola,
400
00:30:54,252 --> 00:30:56,621
e eu apanhei por causa
dessa paixão pelo cinema.
401
00:30:56,755 --> 00:30:59,891
Era assim que eles
lidavam na época.
402
00:31:00,025 --> 00:31:03,462
Quando cheguei em casa, prometi
que não faria mais isso,
403
00:31:03,595 --> 00:31:05,997
Disseram que eu deveria
pensar no meu futuro.
404
00:31:06,131 --> 00:31:11,670
Então, um dia, minha mãe me deu
dinheiro para comprar gasolina.
405
00:31:11,803 --> 00:31:14,773
Escondi o galão de
gasolina no banheiro
406
00:31:14,906 --> 00:31:19,277
e usei o dinheiro para ir
ver O Inferno Sob Meus Pés.
407
00:31:19,511 --> 00:31:22,714
Assisti ao filme
408
00:31:22,848 --> 00:31:26,318
na primeira sessão...
409
00:31:27,853 --> 00:31:31,156
mas, na segunda, "antecipei"
410
00:31:31,289 --> 00:31:36,094
e vi meu pai me dando
uma surra terrível.
411
00:31:36,228 --> 00:31:39,564
O medo dessa surra
412
00:31:39,698 --> 00:31:43,235
me pregou ao assento.
413
00:31:43,368 --> 00:31:45,871
Na próxima sessão,
estava tomado pelo medo
414
00:31:46,004 --> 00:31:48,540
e não conseguia
absorver nada do filme.
415
00:31:48,673 --> 00:31:52,310
Fiquei dominado pelo medo.
416
00:31:52,444 --> 00:31:54,646
Fiquei assim por um tempo,
417
00:31:54,780 --> 00:31:57,215
até a última sessão.
418
00:31:57,349 --> 00:31:59,484
Isso foi no Cinema Irã, em Isfahan.
419
00:31:59,618 --> 00:32:02,220
Quando o último espectador saiu,
420
00:32:02,354 --> 00:32:06,458
fingi precisar ir ao
banheiro e me escondi lá.
421
00:32:07,559 --> 00:32:10,762
Então, voltei ao cinema
422
00:32:10,896 --> 00:32:13,131
e adormeci em um dos assentos,
423
00:32:13,265 --> 00:32:15,667
em uma espécie de purgatório.
424
00:32:16,368 --> 00:32:21,573
Um zelador me encontrou
na manhã seguinte
425
00:32:21,706 --> 00:32:25,744
e perguntou o que eu
estava fazendo ali
426
00:32:25,877 --> 00:32:31,149
e por que eu não estava em casa.
427
00:32:31,283 --> 00:32:34,152
Contei a ele sobre meu
interesse pelo cinema.
428
00:32:34,286 --> 00:32:38,323
Fiquei longe de
casa por três meses.
429
00:32:38,457 --> 00:32:41,860
Tinha medo de voltar.
430
00:32:44,396 --> 00:32:49,100
Fiquei na casa de um amigo
431
00:32:49,234 --> 00:32:54,639
até minha família me encontrar
e me levar de volta para casa.
432
00:32:54,773 --> 00:33:00,545
Meu pai me deu outra bronca
e uma surra terrível.
433
00:33:00,679 --> 00:33:03,315
Disse para eu ir trabalhar com ele,
434
00:33:03,448 --> 00:33:07,619
que ele mesmo me levaria ao
cinema nos fins de semana.
435
00:33:08,086 --> 00:33:11,990
Por exemplo, me lembro que...
436
00:33:14,526 --> 00:33:20,065
foi o cinema que fez meu pai
437
00:33:20,198 --> 00:33:24,169
me levar para um passeio
num fim de semana.
438
00:33:24,302 --> 00:33:26,505
Eu nem sabia para
onde estávamos indo.
439
00:33:27,138 --> 00:33:30,709
Fomos na casa de um amigo dele.
440
00:33:31,109 --> 00:33:33,111
Depois de um tempo...
441
00:33:33,945 --> 00:33:36,014
o anfitrião -
442
00:33:36,147 --> 00:33:38,350
Tinha cerca de dez pessoas lá,
443
00:33:38,483 --> 00:33:41,720
incluindo o filho do anfitrião,
sentado ao lado do pai.
444
00:33:41,853 --> 00:33:44,656
O anfitrião começou a nos
contar o quanto o filho era bom.
445
00:33:45,357 --> 00:33:47,759
Eu não sabia do que se tratava.
446
00:33:47,893 --> 00:33:51,663
Então meu pai pediu conselho a ele.
447
00:33:52,297 --> 00:33:55,367
"O que devemos fazer?"
448
00:33:55,500 --> 00:33:59,170
Ainda não entendia o
que estava acontecendo.
449
00:33:59,304 --> 00:34:04,042
Nosso anfitrião nos
levou todos para o porão.
450
00:34:04,409 --> 00:34:07,345
Estávamos em Isfahan na época.
451
00:34:08,847 --> 00:34:10,916
Foi lá que assisti a
maioria dos filmes.
452
00:34:11,049 --> 00:34:14,352
No meio do porão...
453
00:34:16,554 --> 00:34:18,756
Vi um banquinho...
454
00:34:19,424 --> 00:34:21,626
de pernas para o ar.
455
00:34:22,393 --> 00:34:24,828
Todos ficaram em volta.
456
00:34:26,063 --> 00:34:30,067
O senhor Shirazi deu um
passo à frente e me empurrou.
457
00:34:30,201 --> 00:34:32,637
Caí de volta no banquinho...
458
00:34:34,105 --> 00:34:36,474
com as pernas para cima.
459
00:34:36,608 --> 00:34:39,311
O filho dele estava rindo.
Todo mundo estava rindo.
460
00:34:39,878 --> 00:34:42,914
O senhor Shirazi disse que
tinham que me dar uma lição.
461
00:34:44,549 --> 00:34:47,118
Eles tinham esses chicotes,
462
00:34:47,252 --> 00:34:50,255
e todos revezaram
para me chicotear.
463
00:34:50,388 --> 00:34:52,657
Isso foi um pouco de um golpe
464
00:34:53,158 --> 00:34:55,994
na minha autoconfiança.
465
00:34:58,129 --> 00:35:00,932
Depois disso...
466
00:35:01,066 --> 00:35:05,270
Fiquei com medo das
pessoas ao meu redor.
467
00:35:05,937 --> 00:35:08,707
Mas não tenho mais.
468
00:35:08,840 --> 00:35:14,245
Talvez inconscientemente,
mas não da mesma forma.
469
00:35:24,923 --> 00:35:27,392
Tudo o que posso fazer
é amaldiçoar os filmes.
470
00:35:29,928 --> 00:35:33,164
Eles me roubaram a infância.
471
00:35:36,034 --> 00:35:39,604
Mas cheguei a pensar que
o cinema de hoje em dia,
472
00:35:40,071 --> 00:35:43,308
que considero um cinema avançado,
473
00:35:43,875 --> 00:35:47,979
é apenas cor e forma.
474
00:35:48,346 --> 00:35:50,048
Isso basta.
475
00:35:57,155 --> 00:36:00,659
Exatamente metade da minha
vida foi passada no escuro.
476
00:36:01,226 --> 00:36:03,895
Minha própria vida
estava no escuro.
477
00:36:04,029 --> 00:36:06,765
Nunca vi minha vida em foco.
478
00:36:07,198 --> 00:36:09,200
Tudo ficou embaçado.
479
00:36:20,712 --> 00:36:25,350
Em termos financeiros, gastei
dinheiro para comprar ingressos.
480
00:36:25,617 --> 00:36:29,020
Em anos, gastei meu tempo.
481
00:36:30,689 --> 00:36:35,093
E psicologicamente, entreguei
minha alma ao cinema.
482
00:36:40,432 --> 00:36:43,134
É assim que
483
00:36:43,668 --> 00:36:45,904
passei as melhores horas
da minha infância...
484
00:36:47,272 --> 00:36:49,340
no escuro.
485
00:36:53,378 --> 00:36:55,647
É a criança em mim
que dá as ordens.
486
00:37:03,321 --> 00:37:07,792
O adulto pode estar
cansado, mas obedece.
487
00:37:17,702 --> 00:37:21,706
Por causa dos meus
primeiros dias...
488
00:37:23,441 --> 00:37:25,944
a criança sempre aflora.
489
00:37:29,280 --> 00:37:33,318
Uma interpretação é que
o adulto tem medo dela.
490
00:37:40,992 --> 00:37:43,762
Quando o adulto se mostra...
491
00:37:46,397 --> 00:37:48,700
é um mecanismo de defesa...
492
00:37:52,504 --> 00:37:54,906
para me proteger do meu pai...
493
00:37:56,808 --> 00:38:01,012
e dos conflitos que eu reprimia.
494
00:38:05,817 --> 00:38:08,386
É uma forma de me proteger.
495
00:38:17,495 --> 00:38:20,765
Você precisaria de muito tempo...
496
00:38:22,233 --> 00:38:24,569
para me dissecar.
497
00:38:29,340 --> 00:38:33,444
Posso ser um homem
pequeno, mas sou profundo.
498
00:38:38,716 --> 00:38:41,085
Quanto mais você
cavar, mais fundo vai.
499
00:38:42,120 --> 00:38:44,489
Ninguém chegou ao fundo ainda.
500
00:38:50,728 --> 00:38:52,997
Minha angústia me impede...
501
00:38:59,771 --> 00:39:05,343
de me revelar.
502
00:39:07,879 --> 00:39:10,014
Medos da infância.
503
00:39:19,290 --> 00:39:22,227
Posso parecer
satisfeito comigo mesmo,
504
00:39:24,195 --> 00:39:27,565
mas acredito em Jean-Paul
Sartre quando ele diz:
505
00:39:27,699 --> 00:39:31,402
"Se um aleijado não vence a
corrida, a culpa é só dele."
506
00:39:38,977 --> 00:39:42,947
Em Close-Up, eu estava com medo naquela
casa, mas a criança estava comigo.
507
00:39:43,514 --> 00:39:45,984
O adulto em mim ficava alerta...
508
00:39:48,119 --> 00:39:52,290
mas a criança brincalhona
seguia em frente.
509
00:39:58,062 --> 00:40:01,099
Posso ser arrogante
demais. Não sei.
510
00:40:02,267 --> 00:40:04,269
Mas não me importo.
511
00:40:06,938 --> 00:40:10,341
O que você chama de
personalidades múltiplas...
512
00:40:12,677 --> 00:40:15,013
não é múltiplo para mim.
513
00:40:16,814 --> 00:40:19,417
É apenas uma vida sem harmonia.
514
00:40:21,920 --> 00:40:23,988
Às vezes as forças se reconciliam.
515
00:40:24,555 --> 00:40:27,592
Às vezes elas se encorajam,
516
00:40:28,092 --> 00:40:30,428
e às vezes elas se antagonizam,
517
00:40:30,561 --> 00:40:33,131
e isso humilha a criança em mim,
518
00:40:33,464 --> 00:40:35,433
então me sinto como uma vítima.
519
00:40:35,566 --> 00:40:39,337
Mas às vezes a criança
pula de alegria.
520
00:40:47,145 --> 00:40:50,815
Não sei o que você está aprontando.
Quais são suas intenções?
521
00:40:56,955 --> 00:40:59,090
Qual Sabzian você está
tentando alcançar?
522
00:41:04,395 --> 00:41:07,165
Aquele sempre visto em plongée?
523
00:41:12,503 --> 00:41:17,575
Ou aquele constantemente
em contra-plongée?
524
00:41:17,942 --> 00:41:19,877
Ou aquele em panorâmica?
525
00:41:24,816 --> 00:41:27,051
De qualquer forma, eu gosto
de todo esse movimento.
526
00:41:28,853 --> 00:41:32,523
Não me incomoda desde
que eu esteja no quadro.
527
00:41:48,172 --> 00:41:53,378
Sohrab Sepehri diz: "Eu conheci
um burro que entendia o feno."
528
00:41:56,514 --> 00:42:00,818
Posso não entender muito de feno,
mas fico feliz em ser um burrinho.
529
00:42:01,352 --> 00:42:03,721
Até me delicio com isso.
530
00:42:06,324 --> 00:42:10,328
Estou torcendo por isso,
observando de fora.
531
00:42:21,039 --> 00:42:23,374
Cheguei a um estado
de constipação mental.
532
00:42:23,508 --> 00:42:25,943
Parece que estou em cima de
um palanque. Vamos cortar.
533
00:42:37,688 --> 00:42:41,259
Fotografia de FARZIN KHOSROWSHAHI
534
00:42:43,261 --> 00:42:47,198
Montagem de NASROLLAH SHEIBANI
535
00:42:48,566 --> 00:42:53,571
Som de BAHMAN HEIDARI
536
00:42:55,840 --> 00:43:02,713
Música de SHAHROKH KHADJENOURI
537
00:43:04,482 --> 00:43:08,886
Assistente de som
DJAVAD MOGHADDASSI
538
00:43:10,688 --> 00:43:14,292
Gerente de produção SHAHRAM ZAHEDI
539
00:43:21,732 --> 00:43:23,701
Com HOSSEIN SABZIAN, FATEMEH
SABZIAN, NEMAT EBADI,
540
00:43:23,835 --> 00:43:25,870
E MORADORES DA VILA DE YABR
541
00:43:26,838 --> 00:43:29,307
Supervisão de produção da
Companhia Cinematográfica Simahang
542
00:43:30,842 --> 00:43:35,780
Produzido por MAHMOUD CHOKROLLAHI
543
00:43:36,305 --> 00:44:36,613
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm