"Psycho-Pass" The Devil's Proof
ID | 13187943 |
---|---|
Movie Name | "Psycho-Pass" The Devil's Proof |
Release Name | Psycho-Pass.S02E03.NF |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 4145344 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:27,777 --> 00:00:32,323
Há horas em que a agitação
ajuda a clarear o matiz...
3
00:00:33,116 --> 00:00:35,785
ainda mais do que a calma.
4
00:00:36,953 --> 00:00:38,788
Quem está aí?
5
00:00:48,798 --> 00:00:53,803
Desculpe, mas o olho de uma inspetora
me será muito útil.
6
00:00:56,848 --> 00:00:59,851
<i>O coeficiente criminal é 129.</i>
7
00:00:59,934 --> 00:01:01,436
<i>É passível de punição.</i>
8
00:01:06,858 --> 00:01:08,735
Não! Pare!
9
00:01:10,236 --> 00:01:13,698
Seu medo agora chegou ao limite,
Shisui Mizui.
10
00:01:13,782 --> 00:01:17,911
Vou deixá-la clara,
como retribuição por tirar seu olho.
11
00:01:19,704 --> 00:01:22,248
Eu entendo a sua dor,
12
00:01:22,749 --> 00:01:26,836
o medo do seu matiz ficar mais turvo
cada vez que um crime é cometido,
13
00:01:27,212 --> 00:01:30,715
o medo de milicianos se voltarem
contra você a qualquer momento.
14
00:01:31,132 --> 00:01:34,761
A única coisa que a segura
é seu autocontrole.
15
00:01:35,970 --> 00:01:39,766
Você consegue ser forte
mesmo nas situações mais sombrias.
16
00:01:40,767 --> 00:01:43,978
Mas é exatamente por isso
que você está sofrendo.
17
00:01:57,742 --> 00:02:00,620
Agora vou libertá-la de si mesma...
18
00:02:01,287 --> 00:02:03,289
do Sistema Sibyl.
19
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
Lembre-se...
20
00:02:06,000 --> 00:02:08,002
de seu verdadeiro eu
21
00:02:08,086 --> 00:02:10,130
que está esquecido.
22
00:02:12,674 --> 00:02:15,885
<i>Nível de ameaça do alvo atualizado.</i>
23
00:02:16,344 --> 00:02:19,097
<i>Coeficiente criminal 85.</i>
24
00:02:19,430 --> 00:02:21,516
<i>Não passível de punição.</i>
25
00:02:26,229 --> 00:02:27,397
<i>Quem é você?</i>
26
00:02:27,480 --> 00:02:29,691
Eu me chamo Kamui Kirito.
27
00:02:29,858 --> 00:02:32,652
Quero clarear você e este mundo...
28
00:02:36,990 --> 00:02:39,117
a tal ponto que fiquem invisíveis.
29
00:04:15,880 --> 00:04:19,008
Falando sério, isto aqui está uma zona.
30
00:04:19,175 --> 00:04:21,761
Desculpe. Não sou boa de limpeza.
31
00:04:22,345 --> 00:04:26,474
Inspetora-chefe,
a terapia ainda pode ajudá-la.
32
00:04:26,849 --> 00:04:30,436
Está insinuando que eu escrevi isso,
Srta. Shimotsuki?
33
00:04:30,812 --> 00:04:34,065
Uma varredura do local não mostra
sinais de arrombamento.
34
00:04:34,274 --> 00:04:37,277
Isso quer dizer que ninguém entrou aqui.
35
00:04:37,360 --> 00:04:39,362
Também não acredita em mim?
36
00:04:39,988 --> 00:04:42,907
Você acha que eu surtei e escrevi isso?
37
00:04:44,951 --> 00:04:49,289
Nesse caso, aponte a Dominator para mim
e verifique o meu matiz.
38
00:04:49,497 --> 00:04:50,999
Isso...
39
00:05:00,049 --> 00:05:03,970
O que está fazendo?
Não o ouviu dizer que ninguém entrou aqui?
40
00:05:04,595 --> 00:05:06,889
Não há como terem entrado.
41
00:05:08,516 --> 00:05:13,730
Mas isso não quer dizer
que a inspetora tenha surtado.
42
00:05:14,314 --> 00:05:17,650
Então nos restam duas opções impossíveis.
43
00:05:18,276 --> 00:05:21,112
Mas uma delas aconteceu.
44
00:05:21,487 --> 00:05:24,032
Se ambas as opções
são igualmente prováveis,
45
00:05:24,240 --> 00:05:27,368
os milicianos devem acreditar
nos seus inspetores.
46
00:05:27,452 --> 00:05:29,454
Sr. Togane...
47
00:05:32,165 --> 00:05:36,085
Seguindo o protocolo,
sua família deve ir para um lugar seguro
48
00:05:36,169 --> 00:05:38,212
e ficar sob a proteção de drones.
49
00:05:38,963 --> 00:05:42,592
Embora eu não tenha certeza
de que isso seja necessário.
50
00:05:43,259 --> 00:05:47,305
Meus pais devem ser levados
para uma instalação próxima da ASP.
51
00:05:47,430 --> 00:05:49,474
Talvez seja difícil para minha avó.
52
00:05:49,557 --> 00:05:50,975
Difícil?
53
00:05:51,059 --> 00:05:53,061
Ela não pode se locomover.
54
00:05:54,103 --> 00:05:55,438
É mesmo?
55
00:05:57,607 --> 00:05:59,442
Vire à direita na próxima saída.
56
00:06:00,193 --> 00:06:02,528
A Agência de Segurança Pública
fica logo adiante.
57
00:06:02,612 --> 00:06:04,614
Preciso dar uma parada em um lugar.
58
00:06:06,366 --> 00:06:08,618
Podia ter me levado e voltado depois.
59
00:06:09,118 --> 00:06:11,871
O que uma inspetora faz
em uma unidade de isolamento?
60
00:06:12,622 --> 00:06:15,124
É seu dever me contar.
61
00:06:16,376 --> 00:06:19,045
Que surpresa! Não esperava vê-la aqui.
62
00:06:19,128 --> 00:06:20,546
<i>Joji Saiga?</i>
63
00:06:21,339 --> 00:06:22,924
<i>Você conhece esse cara?</i>
64
00:06:23,633 --> 00:06:26,719
Já li sobre ele.
65
00:06:30,807 --> 00:06:34,560
Desculpe, mas não estou me sentindo bem.
Continue sem mim.
66
00:06:37,188 --> 00:06:40,316
Aquela garota parece ter
muito medo de mim.
67
00:06:40,400 --> 00:06:41,818
Desculpe por ela...
68
00:06:41,901 --> 00:06:46,280
Quanto mais claro o Psycho-Pass,
mais medo eles têm que o turvem.
69
00:06:46,864 --> 00:06:50,034
Deve ter achado que falar comigo
aumentaria seu coeficiente criminal.
70
00:06:50,785 --> 00:06:53,454
Não é leviano pensar isso,
se tiver lido minha ficha.
71
00:06:54,038 --> 00:06:56,040
É mesmo?
72
00:06:56,707 --> 00:06:58,918
Você é que é a estranha aqui.
73
00:06:59,293 --> 00:07:00,878
Espero que saiba disso.
74
00:07:01,921 --> 00:07:06,843
Mas o meu Psycho-Pass não se turva
quando converso com você, Professor.
75
00:07:08,845 --> 00:07:10,138
É verdade.
76
00:07:10,555 --> 00:07:12,723
Aproveitando o gancho, o que quer de mim?
77
00:07:13,766 --> 00:07:15,017
Queria perguntar uma coisa.
78
00:07:15,852 --> 00:07:17,770
Você me acha equilibrada?
79
00:07:24,652 --> 00:07:28,156
A mensagem
que ninguém poderia ter escrito?
80
00:07:28,448 --> 00:07:30,366
Sim, com exceção de uma pessoa.
81
00:07:30,992 --> 00:07:36,330
Seria fácil escrever uma mensagem
no seu próprio quarto sem deixar rastro.
82
00:07:38,082 --> 00:07:39,459
Sei.
83
00:07:41,043 --> 00:07:43,504
Você quer me usar como espelho?
84
00:07:45,965 --> 00:07:49,469
Não acha melhor procurar alguém
mais equilibrado mentalmente?
85
00:07:50,011 --> 00:07:52,180
Não creio que eu seja a pessoa indicada.
86
00:07:53,055 --> 00:07:55,558
Não sei quem mais eu poderia procurar.
87
00:07:56,267 --> 00:07:57,435
Minha nossa...
88
00:07:58,019 --> 00:08:02,023
Primeiro de tudo, me diga.
Você entendeu a mensagem?
89
00:08:02,482 --> 00:08:06,360
Sim. Tive certeza do significado
depois que ouvi da boca dele.
90
00:08:07,028 --> 00:08:09,447
Por favor, me conte.
91
00:08:09,739 --> 00:08:12,867
Qual é a minha cor agora?
92
00:08:13,284 --> 00:08:16,329
WC significa "what colour?"
93
00:08:16,913 --> 00:08:19,207
Então significa "que cor?"
94
00:08:19,790 --> 00:08:22,293
É uma pergunta muito estranha
a esta altura.
95
00:08:22,376 --> 00:08:25,796
Também achei. Mesmo que "cor"
se refira ao matiz da pessoa,
96
00:08:25,880 --> 00:08:28,299
ainda é muito estranho de se perguntar.
97
00:08:28,382 --> 00:08:31,219
Se quiser saber, pode usar um medidor.
98
00:08:32,428 --> 00:08:35,765
Em primeiro lugar, para quem é a mensagem?
99
00:08:36,182 --> 00:08:38,267
Alguém que estava na cena do crime,
100
00:08:38,351 --> 00:08:42,271
um membro da Agência de Segurança Pública?
Ou até mesmo...
101
00:08:42,355 --> 00:08:44,357
Uma pergunta para si mesmo.
102
00:08:47,944 --> 00:08:50,738
A única coisa que as mensagens
têm em comum
103
00:08:50,821 --> 00:08:55,660
é que só poderiam ter sido escritas
pela inspetora na cena do crime.
104
00:08:55,743 --> 00:08:59,622
Aoyanami disse que era
como "procurar o Homem Invisível".
105
00:09:00,748 --> 00:09:04,502
Um homem que não se enxerga
e pergunta aos outros o que eles veem.
106
00:09:04,585 --> 00:09:06,128
Parece conto de fada.
107
00:09:06,212 --> 00:09:09,340
Posso saber a sua opinião
sobre tudo isso, Professor?
108
00:09:12,301 --> 00:09:16,138
O estado mental da investigadora,
mensagens supostamente impossíveis.
109
00:09:16,222 --> 00:09:19,225
Quero continuar investigando esse caso,
110
00:09:19,934 --> 00:09:22,270
mas nem sei por onde começar.
111
00:09:23,437 --> 00:09:26,023
Por isso veio procurar o velhaco aqui?
112
00:09:26,232 --> 00:09:27,567
Fico feliz.
113
00:09:28,818 --> 00:09:30,945
Não tenho a quem recorrer além de você!
114
00:09:35,199 --> 00:09:40,413
Vamos começar com fatos concretos,
os que temos certeza que aconteceram.
115
00:09:40,871 --> 00:09:42,873
<i>Uma mensagem na minha parede.</i>
116
00:09:43,541 --> 00:09:47,211
<i>Depois a queda brusca</i>
<i>no coeficiente criminal de Kitazawa.</i>
117
00:09:47,295 --> 00:09:52,425
Entendo. E as coisas das quais
não temos certeza?
118
00:09:52,967 --> 00:09:56,887
A aparição da mensagem,
sem que houvesse ninguém para escrevê-la.
119
00:09:56,971 --> 00:10:00,891
Alguém chamado Kamui, que baixou
o coeficiente criminal de Kitazawa.
120
00:10:00,975 --> 00:10:05,605
E mesmo que esse tal de Kamui não exista,
121
00:10:06,063 --> 00:10:11,736
alguém escreveu a mensagem e baixou
o coeficiente criminal de Kitazawa.
122
00:10:15,573 --> 00:10:18,576
Você quer tirar a prova dos nove.
123
00:10:19,118 --> 00:10:21,120
Prova dos nove?
124
00:10:23,289 --> 00:10:27,168
Precisa provar
que o Homem Invisível existe.
125
00:10:27,793 --> 00:10:30,796
Por outro lado,
não tem como negar sua existência.
126
00:10:31,631 --> 00:10:33,633
Resumindo, é uma situação impossível.
127
00:10:33,716 --> 00:10:37,178
Mas se pudermos provar
a existência do Homem Invisível,
128
00:10:37,261 --> 00:10:39,180
podemos partir daí.
129
00:10:39,597 --> 00:10:41,641
Está me propondo um acordo?
130
00:10:41,724 --> 00:10:43,559
Shisui, da Divisão 2,
131
00:10:43,643 --> 00:10:46,729
parece estar agindo sozinha
e continua desaparecida.
132
00:10:46,937 --> 00:10:50,441
Tem alguma opinião sobre isso, Professor?
133
00:10:50,941 --> 00:10:56,530
Você se condenou ao ajudar Kogami
e se isolou aqui.
134
00:10:57,657 --> 00:11:02,119
Acha que sou do tipo que se comove
com apelos sentimentais?
135
00:11:02,536 --> 00:11:06,123
Sempre dá o seu melhor,
mesmo com poucas chances de sucesso.
136
00:11:06,332 --> 00:11:08,084
Você é assim, Professor.
137
00:11:08,584 --> 00:11:11,045
Você, com certeza, é uma aluna brilhante.
138
00:11:11,587 --> 00:11:13,464
Graças ao que você me ensinou.
139
00:11:21,555 --> 00:11:24,100
Quer beber?
É o uísque que meu pai deixou.
140
00:11:24,934 --> 00:11:28,187
Deve estar brincando.
Eu sou uma inspetora.
141
00:11:28,771 --> 00:11:30,147
Mas também é humana.
142
00:11:32,692 --> 00:11:33,818
Você está bem?
143
00:11:34,068 --> 00:11:37,321
Está sendo sarcástico?
É claro que não estou.
144
00:11:42,243 --> 00:11:43,369
Desculpe.
145
00:11:44,161 --> 00:11:45,079
Tudo bem.
146
00:11:45,788 --> 00:11:50,584
Se trabalhar como inspetor por 10 anos,
tem garantida uma vaga no Ministério.
147
00:11:51,544 --> 00:11:54,338
Depois disso,
minha vida teria sido tranquila.
148
00:11:55,423 --> 00:11:57,425
Mas as coisas nem sempre funcionam assim.
149
00:11:58,884 --> 00:12:00,136
Está sendo sarcástica?
150
00:12:00,386 --> 00:12:01,345
O quê?
151
00:12:01,721 --> 00:12:04,056
Mesmo agora, ouvir isso dói.
152
00:12:05,891 --> 00:12:07,393
Eu imagino.
153
00:12:11,522 --> 00:12:14,358
Me pergunto onde eu me perdi...
154
00:12:15,568 --> 00:12:18,946
Foi quando ajudei a Divisão 1
a deixar Kogami fugir,
155
00:12:19,780 --> 00:12:21,866
ou será que foi quando atirei nele?
156
00:12:22,366 --> 00:12:24,702
Esse "ele" é o miliciano?
157
00:12:26,245 --> 00:12:27,872
Não foi culpa sua.
158
00:12:28,247 --> 00:12:31,667
É dever de um inspetor
atirar em um miliciano fugitivo.
159
00:12:33,627 --> 00:12:35,963
Dever e sentimentos
nem sempre combinam.
160
00:12:36,046 --> 00:12:38,048
Você não concorda?
161
00:12:41,427 --> 00:12:44,555
UÍSQUE GOLDEN
162
00:12:45,222 --> 00:12:47,183
Eu me pergunto...
163
00:12:47,975 --> 00:12:53,647
se, no momento em que atirei nele,
suprimi todos os meus sentimentos.
164
00:12:54,064 --> 00:12:55,316
Suprimiu?
165
00:12:55,399 --> 00:12:57,651
Alegria, tristeza.
166
00:12:57,818 --> 00:13:02,156
Sempre que elas vêm à tona,
não conseguem transbordar.
167
00:13:02,698 --> 00:13:05,117
Mesmo quando tento sentir
com todas as minhas forças,
168
00:13:05,201 --> 00:13:08,788
me sinto dissociada de mim mesma.
169
00:13:09,455 --> 00:13:11,457
Esse tipo de sentimento.
170
00:13:14,502 --> 00:13:16,045
Mas...
171
00:13:18,339 --> 00:13:20,841
só quando estou empunhando
uma Dominator
172
00:13:21,217 --> 00:13:23,511
é que a pressão parece ceder.
173
00:13:24,094 --> 00:13:27,264
Quando isso acontece,
meu bom senso entra em ação.
174
00:13:27,348 --> 00:13:30,935
Essa racionalidade
é que faz de mim uma inspetora.
175
00:13:36,023 --> 00:13:40,694
Nessa hora, assim como quando atirei
em Kitazawa, me sinto melhor.
176
00:13:40,778 --> 00:13:42,404
Isso é meio ruim, não?
177
00:13:45,115 --> 00:13:47,618
Não tenho nada além deste trabalho.
178
00:13:47,701 --> 00:13:49,578
Por isso me agarro a ele.
179
00:13:49,912 --> 00:13:51,997
Obrigado pela bebida. Estava ótima.
180
00:13:55,084 --> 00:13:58,420
Pena que não tomamos
um drinque juntos antes.
181
00:14:03,259 --> 00:14:06,679
A pessoa que eu era antes não beberia.
182
00:14:15,729 --> 00:14:16,814
Quem é?
183
00:14:17,565 --> 00:14:19,567
<i>Inspetora Aoyanagi...</i>
184
00:14:19,775 --> 00:14:21,151
É a Shisui.
185
00:14:26,699 --> 00:14:30,160
A busca por Shisui,
a inspetora da Divisão 2 desaparecida,
186
00:14:30,327 --> 00:14:33,831
e a investigação das mensagens
deixadas por um desconhecido.
187
00:14:33,914 --> 00:14:34,999
Entendi.
188
00:14:35,082 --> 00:14:39,295
Querem que eu deixe a Divisão 1
se encarregar dos casos?
189
00:14:39,378 --> 00:14:43,591
Sim, e não deixaremos que isso
interfira em nossas outras tarefas.
190
00:14:45,009 --> 00:14:46,552
Certo, vou permitir.
191
00:14:46,635 --> 00:14:48,637
Muito obrigada, Diretora.
192
00:14:49,013 --> 00:14:51,223
Inspetora Shimotsuki, pode ir.
193
00:14:51,307 --> 00:14:53,309
Só eu?
194
00:14:53,392 --> 00:14:56,437
Quero falar com a inspetora Tsunemori
em particular.
195
00:14:56,896 --> 00:14:59,315
Certo. Com licença.
196
00:15:02,610 --> 00:15:07,156
Me diga, o que está achando
da investigação em andamento?
197
00:15:07,239 --> 00:15:08,782
Eu tenho uma pergunta.
198
00:15:08,949 --> 00:15:11,869
Uma pessoa não reconhecida
pelo Sistema Sibyl existe?
199
00:15:11,952 --> 00:15:14,496
Não deveria haver ninguém assim.
200
00:15:15,331 --> 00:15:19,126
Mas, pela pergunta,
já entendi o que pensa do caso.
201
00:15:19,418 --> 00:15:21,545
Você duvida da minha sanidade?
202
00:15:22,004 --> 00:15:26,634
Seria a reação normal,
mas, ao mesmo tempo, estou intrigada.
203
00:15:26,967 --> 00:15:30,179
É difícil acreditar que alguém
com um Psycho-Pass claro assim
204
00:15:30,262 --> 00:15:31,680
possa ter surtado.
205
00:15:32,431 --> 00:15:34,808
Se quiser sentar e assistir,
fique à vontade.
206
00:15:35,643 --> 00:15:40,022
Espere. Tenho uma pergunta
sobre os integrantes da Divisão 1.
207
00:15:42,358 --> 00:15:45,694
Os novos milicianos estão se saindo bem?
208
00:15:46,445 --> 00:15:49,406
Quer dizer o miliciano Togane
e o miliciano Hinakawa?
209
00:15:50,199 --> 00:15:52,201
Já que estamos falando em Sakuya Togane,
210
00:15:52,451 --> 00:15:55,454
quero o maior número possível
de relatórios sobre ele.
211
00:15:55,537 --> 00:15:56,413
Por quê?
212
00:15:56,497 --> 00:15:59,416
Embora isso tenha sido retirado
dos registros oficiais,
213
00:15:59,583 --> 00:16:04,546
ele detém o maior coeficiente criminal
que já registramos.
214
00:16:06,632 --> 00:16:08,634
Pode ser um estudo de caso útil.
215
00:16:08,717 --> 00:16:11,261
Tome cuidado com ele.
216
00:16:14,473 --> 00:16:16,809
Sei que está sendo difícil
para todos vocês.
217
00:16:17,184 --> 00:16:20,938
Afinal, um miliciano morreu,
uma inspetora está desaparecida
218
00:16:21,021 --> 00:16:23,607
e nem uma Dominator
nós conseguimos localizar.
219
00:16:23,691 --> 00:16:26,151
Por isso não posso desistir deste caso.
220
00:16:26,235 --> 00:16:28,237
Diga o que está pensando, Tsunemori.
221
00:16:28,570 --> 00:16:31,365
O que realmente lhe interessa
é esse Homem Invisível, não?
222
00:16:35,035 --> 00:16:37,329
Não deixe que isso atrapalhe
o seu trabalho.
223
00:16:37,705 --> 00:16:40,499
Também vou pedir a Karanomori
que nos ajude com isto.
224
00:16:40,582 --> 00:16:42,292
Estou pedindo a sua assistência.
225
00:16:43,877 --> 00:16:47,464
<i>Aumento do nível de estresse local</i>
<i>na região de Minato.</i>
226
00:16:47,548 --> 00:16:50,926
Kunizuka, Hinakawa, venham comigo.
227
00:16:51,010 --> 00:16:52,219
-Certo.
-Certo.
228
00:16:53,512 --> 00:16:55,514
Esse tal de Kamui não existe.
229
00:16:56,056 --> 00:16:59,018
Mas vá em frente, continue procurando
230
00:16:59,268 --> 00:17:00,644
um criminoso invisível.
231
00:17:03,814 --> 00:17:05,566
Mãos à obra.
232
00:17:07,317 --> 00:17:13,282
Nada me pareceu
particularmente suspeito na cena do crime.
233
00:17:14,575 --> 00:17:16,577
Digamos que esse Kamui exista.
234
00:17:16,785 --> 00:17:20,706
Ele finge libertar uma refém
para atrair a ASP,
235
00:17:20,789 --> 00:17:23,959
mata um miliciano
e sequestra uma inspetora.
236
00:17:24,293 --> 00:17:26,837
Mas por quê? O que ele quer?
237
00:17:27,171 --> 00:17:28,714
O que significa a mensagem,
238
00:17:29,465 --> 00:17:31,425
e por que ele cismou comigo?
239
00:17:32,509 --> 00:17:33,719
Isso é perigoso.
240
00:17:33,969 --> 00:17:35,971
Vejo o início de uma obsessão.
241
00:17:36,472 --> 00:17:38,640
Se alguém dá conta disto, é a Tsunemori.
242
00:17:39,558 --> 00:17:42,311
Seria preciso mais que isso
para turvar o matiz dela.
243
00:17:47,107 --> 00:17:50,736
Chegou a hora de refletir
sobre o que aprendemos
244
00:17:50,819 --> 00:17:53,947
e adotar uma nova política.
245
00:17:54,323 --> 00:17:57,785
Tudo isso em prol da melhoria
da vida das pessoas.
246
00:17:57,868 --> 00:17:59,161
E por falar nisso...
247
00:18:09,797 --> 00:18:11,548
Que discurso maravilhoso!
248
00:18:13,175 --> 00:18:15,177
Deputado Kotoku Masuda...
249
00:18:19,181 --> 00:18:20,557
Agência de Segurança Pública.
250
00:18:21,767 --> 00:18:24,394
Detectamos uma mudança intensa
no seu matiz.
251
00:18:24,478 --> 00:18:27,147
Precisa fazer terapia de emergência.
252
00:18:27,231 --> 00:18:28,774
Por favor, venha conosco.
253
00:18:29,441 --> 00:18:31,401
Você deve estar enganada.
254
00:18:31,485 --> 00:18:33,112
Hinakawa, prenda-o.
255
00:18:36,698 --> 00:18:39,284
Este é o protocolo correto.
256
00:18:39,701 --> 00:18:41,829
Então, o que a Diretora vê nela?
257
00:18:45,541 --> 00:18:47,751
É aí que a inspetora Shisui está?
258
00:18:48,377 --> 00:18:51,213
Sim. Ela mesma me disse.
259
00:18:55,175 --> 00:18:58,762
Fiquem os dois aqui,
para não piorarem a situação.
260
00:18:58,846 --> 00:19:00,013
-Entendido.
-Entendido.
261
00:19:14,444 --> 00:19:16,697
Não! Não adianta!
262
00:19:16,780 --> 00:19:18,782
O remédio não vai salvar ninguém!
263
00:19:18,866 --> 00:19:20,868
Ele não muda nada!
264
00:19:20,993 --> 00:19:22,161
Mas...
265
00:19:22,244 --> 00:19:26,874
Todos deveriam acordar.
Não podem confiar tanto no remédio.
266
00:19:26,957 --> 00:19:28,333
Se querem mesmo ser salvos,
267
00:19:29,418 --> 00:19:33,046
posso salvar a todos.
268
00:19:33,130 --> 00:19:34,423
Pare!
269
00:19:34,506 --> 00:19:39,344
<i>Coeficiente criminal 23.</i>
<i>O alvo não é passível de punição.</i>
270
00:19:39,469 --> 00:19:41,430
<i>Gatilho travado.</i>
271
00:19:41,805 --> 00:19:43,140
Como é possível?
272
00:19:52,900 --> 00:19:53,817
O que houve?
273
00:19:57,029 --> 00:19:58,071
Aqui está.
274
00:19:58,155 --> 00:19:59,239
O que é isso?
275
00:19:59,698 --> 00:20:03,952
Os drones que desarmam bombas
no local onde a mensagem foi encontrada.
276
00:20:04,286 --> 00:20:08,123
Um deles foi encontrado
longe da cena do crime
277
00:20:08,207 --> 00:20:10,417
e foi enviado para manutenção.
278
00:20:12,127 --> 00:20:15,714
De acordo com este documento,
estava com uma peça faltando.
279
00:20:16,131 --> 00:20:22,387
Parece que o amortecedor,
para absorver o impacto, estava faltando.
280
00:20:22,471 --> 00:20:25,974
É difícil acreditar
que algo assim desapareça sozinho.
281
00:20:26,558 --> 00:20:27,726
Será que...
282
00:20:29,686 --> 00:20:31,021
<i>Inspetora-chefe...</i>
283
00:20:31,104 --> 00:20:33,774
Srta. Shimotsuki, o que houve?
284
00:20:34,316 --> 00:20:37,194
Kamui! Chamem o Kamui aqui!
285
00:20:37,277 --> 00:20:39,655
Ele pode me clarear!
286
00:20:41,031 --> 00:20:42,366
<i>Eu quero ser...</i>
287
00:20:42,449 --> 00:20:44,660
um salvador!
288
00:20:45,327 --> 00:20:47,329
Quero salvar todo mundo!
289
00:20:48,747 --> 00:20:50,249
Igual ao Kamui.
290
00:22:15,709 --> 00:22:18,253
"PSYCHO-PASS", UM MUNDO
ONDE O ESTADO MENTAL É JULGADO
291
00:22:18,337 --> 00:22:19,755
ESSA É UMA OBRA DE FICÇÃO
291
00:22:20,305 --> 00:23:20,743
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm