"Psycho-Pass" Unforbidden Games
ID | 13187945 |
---|---|
Movie Name | "Psycho-Pass" Unforbidden Games |
Release Name | Psycho-Pass.S02E05.NF |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 4295672 |
Format | srt |
1
00:00:10,719 --> 00:00:12,303
Foi tudo bem?
2
00:00:12,887 --> 00:00:13,722
Sim.
3
00:00:17,392 --> 00:00:20,061
-Você a matou?
-Um miliciano a matou.
4
00:00:20,729 --> 00:00:21,896
Dói muito saber?
5
00:00:22,772 --> 00:00:23,857
Não sei.
6
00:00:25,734 --> 00:00:27,861
Mas fico um pouco triste.
7
00:00:28,987 --> 00:00:31,156
Parece que está usando a dose certa.
8
00:00:32,282 --> 00:00:33,616
Vamos ver o seu matiz?
9
00:00:36,286 --> 00:00:37,287
Está claro.
10
00:00:39,706 --> 00:00:42,959
Não acredito que tomar
um pouco do remédio dito ineficaz
11
00:00:43,043 --> 00:00:44,836
me fez sentir tão melhor.
12
00:00:45,503 --> 00:00:47,630
Cada pessoa tem uma dose certa.
13
00:00:47,839 --> 00:00:50,925
Ignorar isso
e receitar doses altas para todos
14
00:00:51,134 --> 00:00:53,136
é uma forma de violência.
15
00:00:55,013 --> 00:00:57,640
Por que está me ajudando a ficar clara?
16
00:00:58,516 --> 00:01:00,935
Quero que você tenha vontade própria.
17
00:01:02,103 --> 00:01:04,272
-Vontade própria?
-Sim.
18
00:01:06,816 --> 00:01:08,485
Fique ao meu lado.
19
00:01:13,406 --> 00:01:15,658
Faço qualquer coisa.
20
00:01:17,786 --> 00:01:18,703
Obrigado.
21
00:01:20,872 --> 00:01:21,831
<i>Sibyl...</i>
22
00:01:23,124 --> 00:01:26,669
<i>não vai demorar muito</i>
<i>para que enfrente a justiça.</i>
23
00:01:31,257 --> 00:01:33,510
Vou verificar a porta dos fundos.
24
00:01:35,053 --> 00:01:35,887
Entendido.
25
00:01:37,000 --> 00:01:43,074
26
00:01:56,282 --> 00:01:58,827
<i>Coeficiente Criminal: 26.</i>
27
00:01:59,285 --> 00:02:00,995
<i>Inspetor registrado no DIC.</i>
28
00:02:01,704 --> 00:02:02,580
<i>Aviso.</i>
29
00:02:02,914 --> 00:02:05,583
<i>Todo ato rebelde de um miliciano</i>
<i>será gravado</i>
30
00:02:05,667 --> 00:02:08,253
<i>e reportado à sede.</i>
31
00:02:08,670 --> 00:02:10,004
Ela está clara?
32
00:02:18,805 --> 00:02:20,390
O que deu nele?
33
00:03:52,607 --> 00:03:54,275
Impressionante, como sempre.
34
00:03:54,609 --> 00:03:56,861
Já examinou todos os casos.
35
00:03:57,320 --> 00:03:59,530
Impressionante é você.
36
00:04:02,450 --> 00:04:05,578
Faz só um dia
que aconteceu aquele terrível incidente,
37
00:04:06,287 --> 00:04:08,790
e veja como você está calma.
38
00:04:10,750 --> 00:04:12,210
Você é humana mesmo?
39
00:04:13,836 --> 00:04:15,588
Não soou como um elogio.
40
00:04:17,507 --> 00:04:20,593
Estaria mentindo se dissesse
que não fiquei chocada.
41
00:04:21,386 --> 00:04:24,430
Mas o sentimento mais forte
é de cumprir meu dever.
42
00:04:25,139 --> 00:04:25,974
Entendo.
43
00:04:26,432 --> 00:04:28,101
Desculpe incomodá-lo,
44
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
mas gostaria que interrogasse
o deputado Masuda.
45
00:04:32,105 --> 00:04:34,107
Um deputado?
46
00:04:34,816 --> 00:04:37,485
-Ele está calmo agora, não?
-Está.
47
00:04:38,152 --> 00:04:39,320
Até demais.
48
00:04:40,530 --> 00:04:43,825
A própria existência dele
pode ser uma armadilha.
49
00:04:44,367 --> 00:04:46,369
É o que está achando, não?
50
00:04:47,328 --> 00:04:48,830
Pelo registro telefônico,
51
00:04:48,913 --> 00:04:53,001
determinamos o local
onde Kamui deve estar escondido.
52
00:04:53,668 --> 00:04:56,170
Já enviamos os drones, mas...
53
00:04:58,381 --> 00:05:01,426
Mas precisam ir lá pessoalmente.
54
00:05:02,677 --> 00:05:05,596
A chamada que Aoyanagi
recebeu de Shisui...
55
00:05:06,973 --> 00:05:09,934
Parece que a voz era realmente dela.
56
00:05:10,560 --> 00:05:12,937
Se Kamui consegue dominar uma inspetora,
57
00:05:13,521 --> 00:05:16,149
não vamos conseguir pegá-lo
tão facilmente.
58
00:05:19,193 --> 00:05:21,779
Você acha que Kamui é bom assim?
59
00:05:22,780 --> 00:05:24,782
Não podemos baixar a guarda.
60
00:05:25,491 --> 00:05:28,328
Mesmo ontem
não detectamos o Psycho-Pass dele,
61
00:05:28,411 --> 00:05:30,330
e devia estar na cena do crime.
62
00:05:31,789 --> 00:05:33,333
Ele a lembra do outro?
63
00:05:34,334 --> 00:05:35,752
De Shogo Makishima.
64
00:05:36,961 --> 00:05:40,006
Talvez eu sinta a mesma repulsa,
65
00:05:40,923 --> 00:05:43,551
mas há algo bem diferente.
66
00:05:44,260 --> 00:05:46,095
Se descobrirmos essa diferença,
67
00:05:46,637 --> 00:05:49,515
nos aproximaremos
da verdadeira identidade de Kamui.
68
00:05:50,641 --> 00:05:53,811
É por isso que estou aqui agora,
conversando com você.
69
00:05:54,687 --> 00:05:57,231
Desculpe, mas não sou mágico.
70
00:05:57,398 --> 00:06:00,651
Não consigo puxar lenços
e transformá-los em flores.
71
00:06:02,570 --> 00:06:03,988
Que modéstia, Professor.
72
00:06:04,572 --> 00:06:06,574
AGÊNCIA DE SEGURANÇA PÚBLICA
73
00:06:07,742 --> 00:06:09,369
-Você vai lá?
-Vou.
74
00:06:09,911 --> 00:06:11,079
Tenha cuidado.
75
00:06:11,871 --> 00:06:14,540
A Divisão 3 vai nos ajudar
nessa investigação.
76
00:06:14,874 --> 00:06:17,543
Teremos gente suficiente
para lidar com a situação.
77
00:06:18,086 --> 00:06:20,588
Estou surpreso que Kasei tenha consentido.
78
00:06:20,797 --> 00:06:23,883
Ela não deve estar gostando
da estratégia em si,
79
00:06:24,050 --> 00:06:27,553
mas achou que não opinar
seria o melhor a fazer.
80
00:06:29,555 --> 00:06:31,682
Você é realmente impressionante.
81
00:06:33,267 --> 00:06:37,522
Creio que o que ela está fazendo
não sirva de nada,
82
00:06:40,149 --> 00:06:44,654
mas é mais fácil lidar com ela
estando na cadeia de comando
83
00:06:44,737 --> 00:06:46,656
do que agindo por conta própria.
84
00:06:46,823 --> 00:06:51,160
De qualquer forma, nossas perdas,
por enquanto, não foram significativas.
85
00:06:52,120 --> 00:06:56,541
Embora leve um tempo para substituir
os inspetores que perdemos.
86
00:06:58,543 --> 00:07:01,546
Quanto aos milicianos excedentes,
87
00:07:01,629 --> 00:07:04,173
podem trabalhar com outros inspetores.
88
00:07:06,134 --> 00:07:08,678
Começo hoje na Divisão 1.
89
00:07:09,095 --> 00:07:10,638
Sou Kaede Hasuike.
90
00:07:18,438 --> 00:07:19,897
Que recepção calorosa!
91
00:07:32,410 --> 00:07:35,121
Soube que foi transferido
para a Divisão 1.
92
00:07:36,122 --> 00:07:36,956
Sim.
93
00:07:38,040 --> 00:07:39,667
Você e a inspetora Aoyanagi
94
00:07:40,251 --> 00:07:43,379
começaram a trabalhar aqui
no mesmo ano, eram amigos.
95
00:07:43,963 --> 00:07:45,631
Ela também era sua chefe.
96
00:07:46,632 --> 00:07:47,633
Eu...
97
00:07:48,468 --> 00:07:50,761
Você executou um criminoso latente.
98
00:07:51,012 --> 00:07:52,889
Não fez nada de errado.
99
00:07:53,764 --> 00:07:54,849
Mas eu...
100
00:07:55,516 --> 00:07:58,811
Só suma da minha vista por um tempo, sim?
101
00:08:04,108 --> 00:08:05,401
Eu estou com medo.
102
00:08:06,569 --> 00:08:09,655
Depois de testemunhar algo tão terrível,
103
00:08:11,115 --> 00:08:14,368
quero ter certeza
de que não vai mudar quem eu sou.
104
00:08:17,330 --> 00:08:18,164
Kunizuka...
105
00:08:24,795 --> 00:08:25,755
Tudo bem.
106
00:08:26,506 --> 00:08:28,674
Os inspetores também podem chorar.
107
00:08:30,009 --> 00:08:30,843
Sim.
108
00:08:33,888 --> 00:08:35,973
-Yayoi.
-O que foi?
109
00:08:37,266 --> 00:08:40,269
Sobre o miliciano Sakuya Togane...
110
00:08:40,520 --> 00:08:41,812
O que acha dele?
111
00:08:43,481 --> 00:08:47,818
Ele é um excelente miliciano,
tem bom senso e é habilidoso.
112
00:08:49,612 --> 00:08:50,780
Tem razão.
113
00:08:54,492 --> 00:08:55,660
Entendi.
114
00:08:56,619 --> 00:09:00,122
Então sou eu a responsável pelo caso?
115
00:09:02,124 --> 00:09:06,087
Não importa o quanto me acuse,
não posso assumir a responsabilidade,
116
00:09:07,588 --> 00:09:10,550
porque não se pode mudar o passado.
117
00:09:12,468 --> 00:09:15,846
Vamos aproveitar da melhor forma
a situação diante de nós.
118
00:09:16,847 --> 00:09:19,058
Talvez ela ajude na nossa evolução.
119
00:09:20,017 --> 00:09:21,852
Além do mais, não está curioso
120
00:09:23,145 --> 00:09:27,066
em saber como "aquilo" vai afetá-la?
121
00:09:28,234 --> 00:09:29,610
Chegaremos logo.
122
00:09:30,361 --> 00:09:32,989
É um lugar onde testam drones militares.
123
00:09:34,198 --> 00:09:36,200
<i>Nosso único objetivo é investigar,</i>
124
00:09:36,617 --> 00:09:40,454
<i>mas equipamento para risco de nível B</i>
<i>é permitido por precaução.</i>
125
00:09:41,205 --> 00:09:45,501
<i>Trata-se de uma operação conjunta</i>
<i>da Divisão 1 com a Divisão 3.</i>
126
00:09:46,752 --> 00:09:50,548
<i>Os milicianos devem estar atentos</i>
<i>e seguir as instruções,</i>
127
00:09:50,840 --> 00:09:54,802
<i>independentemente de quem seja</i>
<i>o inspetor-chefe.</i>
128
00:09:56,887 --> 00:09:59,515
Eu nunca imaginei que fosse voltar aqui.
129
00:10:00,349 --> 00:10:03,644
<i>Inspetora, há algum motivo</i>
<i>para levar tanta gente?</i>
130
00:10:04,020 --> 00:10:06,689
<i>Quem determinou o efetivo foi a Chefe.</i>
131
00:10:07,857 --> 00:10:09,859
Entre o interrogatório do deputado,
132
00:10:10,401 --> 00:10:12,403
a análise do local
do incidente da barricada
133
00:10:12,528 --> 00:10:16,032
e a análise do holograma que você pediu,
134
00:10:16,490 --> 00:10:18,993
estamos abarrotados de trabalho.
135
00:10:19,452 --> 00:10:23,873
<i>Dei a todos tarefas específicas</i>
<i>que sei que podem cumprir.</i>
136
00:10:24,040 --> 00:10:26,876
Estou dizendo que o fardo
pode ser pesado demais.
137
00:10:27,335 --> 00:10:31,088
Além disso, a área já tinha
sido inspecionada por drones, não?
138
00:10:31,422 --> 00:10:34,216
<i>Há coisas que só se pode saber</i>
<i>indo até o local.</i>
139
00:10:34,508 --> 00:10:36,636
Essa maneira de pensar é retrógrada.
140
00:10:36,969 --> 00:10:39,764
<i>Nem sempre o mais moderno está certo.</i>
141
00:10:40,514 --> 00:10:42,516
<i>Chegamos aqui. Vou desligar.</i>
142
00:10:45,770 --> 00:10:47,021
Inspetora Shimotsuki,
143
00:10:47,980 --> 00:10:49,440
sobre o deputado Masuda.
144
00:10:49,523 --> 00:10:52,985
O Ministério do Bem-Estar
pediu sua liberação,
145
00:10:53,069 --> 00:10:55,363
já que seu matiz está clareando.
146
00:10:58,199 --> 00:11:01,160
Olhando por qualquer ângulo,
estamos sendo pressionados.
147
00:11:02,078 --> 00:11:07,833
<i>A sociedade japonesa sempre foi sustentada</i>
<i>pela vitalidade de seus cidadãos.</i>
148
00:11:08,250 --> 00:11:11,754
Não podemos recusar
um pedido do Ministério do Bem-Estar.
149
00:11:12,421 --> 00:11:16,759
Mesmo que a gente se faça de bobo,
vamos ganhar um ou dois dias.
150
00:11:19,845 --> 00:11:21,972
<i>Este lugar era um porto comercial.</i>
151
00:11:22,723 --> 00:11:25,935
<i>Depois que o porto fechou,</i>
<i>virou um depósito.</i>
152
00:11:27,269 --> 00:11:28,896
<i>Foi aí que chamou a atenção</i>
153
00:11:29,230 --> 00:11:33,025
<i>da Divisão de Desenvolvimento de Drones</i>
<i>do Ministério da Defesa.</i>
154
00:11:37,113 --> 00:11:39,115
Há espaço para peças e equipamentos,
155
00:11:39,198 --> 00:11:41,951
sem falar nos próprios drones.
156
00:11:42,410 --> 00:11:45,329
Tudo automatizado,
tornando acidentes improváveis.
157
00:11:45,996 --> 00:11:50,209
Não há lugar melhor para experimentos
de ativação de drones militares.
158
00:11:52,128 --> 00:11:53,045
Sei...
159
00:12:12,773 --> 00:12:15,317
Vamos tentar sincronizar dois drones.
160
00:12:15,735 --> 00:12:17,445
Sugo, é você?
161
00:12:21,782 --> 00:12:23,409
Há quanto tempo!
162
00:12:24,493 --> 00:12:27,037
Não te vejo desde que foi
pra reabilitação.
163
00:12:27,163 --> 00:12:28,497
Quando você voltou?
164
00:12:30,291 --> 00:12:32,084
-Não voltei.
-O quê?
165
00:12:32,543 --> 00:12:34,670
Sou um miliciano da ASP.
166
00:12:36,338 --> 00:12:38,758
Ah, entendi.
167
00:12:39,133 --> 00:12:40,342
Preciso ir.
168
00:12:40,885 --> 00:12:42,261
Vou voltar ao trabalho.
169
00:12:45,431 --> 00:12:47,725
Então é aqui que ele trabalhava.
170
00:12:49,351 --> 00:12:50,770
Está tudo normal, não?
171
00:12:51,812 --> 00:12:54,356
Vamos ficar de prontidão,
aguardando ordens.
172
00:12:55,107 --> 00:12:59,528
A Divisão 1 que se empenhe,
já que parecem tão motivados.
173
00:13:00,196 --> 00:13:02,448
Então esses são os favoritos da Chefe?
174
00:13:02,990 --> 00:13:05,534
Ser forçado a trabalhar com eles
é um saco.
175
00:13:07,495 --> 00:13:09,455
Só pessoal autorizado entra,
176
00:13:09,538 --> 00:13:11,582
e não há como morar aqui.
177
00:13:12,291 --> 00:13:15,211
Foi o que o chefe de operações disse, não?
178
00:13:15,377 --> 00:13:18,756
Isso. E não há registro
de ninguém aqui além de funcionários.
179
00:13:19,924 --> 00:13:23,844
Mas varreduras cimáticas
não captam fantasmas.
180
00:13:25,805 --> 00:13:28,599
Ele precisa ter cuidado
é com olhos humanos.
181
00:13:30,100 --> 00:13:34,688
Um lugar onde haja escâneres,
mas que seja deserto.
182
00:13:36,732 --> 00:13:37,733
Fim da linha.
183
00:13:42,112 --> 00:13:42,947
Togane?
184
00:13:43,781 --> 00:13:44,907
O prédio à esquerda
185
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
tem saídas de emergência
voltadas para a rua.
186
00:13:49,245 --> 00:13:50,496
Nesse caso,
187
00:13:50,746 --> 00:13:54,834
não seria estranho o prédio ao lado
ter paredes como esta,
188
00:13:56,126 --> 00:13:58,128
estruturalmente supérflua,
189
00:13:58,712 --> 00:14:01,048
ao alcance de escâneres cimáticos
190
00:14:01,131 --> 00:14:05,803
e na parte mais escondida
de uma rua deserta?
191
00:14:07,221 --> 00:14:08,055
Um holograma.
192
00:14:09,640 --> 00:14:11,725
Chamam de intuição de investigador.
193
00:14:15,604 --> 00:14:18,691
Quanto à conduta problemática
da inspetora Tsunemori,
194
00:14:19,483 --> 00:14:22,361
enviei vários relatórios sobre o tema.
195
00:14:23,279 --> 00:14:25,698
Posso saber o que achou?
196
00:14:26,532 --> 00:14:30,160
Sim. Não acho que seja
motivo de preocupação.
197
00:14:31,745 --> 00:14:35,583
Não acha que é perigoso pensar assim?
198
00:14:37,459 --> 00:14:39,211
Decisões impulsivas,
199
00:14:39,837 --> 00:14:43,048
pensamentos distorcidos,
obsessão por fatos incertos,
200
00:14:44,049 --> 00:14:45,593
a forma de lidar com milicianos.
201
00:14:46,468 --> 00:14:51,265
São todas áreas em que Tsunemori
tem grandes problemas.
202
00:14:52,600 --> 00:14:54,143
Onde quer chegar?
203
00:14:54,894 --> 00:14:59,148
Acho que alertar meus colegas
faz parte do meu trabalho.
204
00:15:00,733 --> 00:15:02,484
É só isso?
205
00:15:03,027 --> 00:15:04,570
Não, tem mais uma coisa.
206
00:15:05,279 --> 00:15:08,699
O comportamento problemático
do miliciano Sakuya Togane.
207
00:15:10,659 --> 00:15:15,873
Fala do fato de ele ter apontado
sua Dominator para uma inspetora?
208
00:15:16,248 --> 00:15:17,082
Sim.
209
00:15:18,125 --> 00:15:22,963
Como você, ele queria avaliar
o estado mental da inspetora Tsunemori,
210
00:15:23,881 --> 00:15:26,300
embora seja verdade que não foi sensato.
211
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
Milicianos são criminosos latentes.
212
00:15:29,595 --> 00:15:32,222
Tsunemori não avalia o risco
que representam,
213
00:15:32,765 --> 00:15:35,184
o que acabará causando
um grande problema.
214
00:15:35,893 --> 00:15:38,270
Vai pensar em como lidar com ela
215
00:15:39,313 --> 00:15:41,315
quando isso acontecer?
216
00:15:42,566 --> 00:15:43,901
Vou pensar no assunto.
217
00:15:44,652 --> 00:15:47,529
Por favor, não esqueça
o que acabou de dizer.
218
00:15:49,782 --> 00:15:50,824
Com licença.
219
00:15:53,702 --> 00:15:55,079
Ela será devorada viva.
220
00:16:05,339 --> 00:16:06,173
Isto é...
221
00:16:11,762 --> 00:16:14,139
Uma máscara de transplante facial.
222
00:16:14,932 --> 00:16:16,058
Que estranho!
223
00:16:17,309 --> 00:16:18,852
Para que precisaria disso?
224
00:16:20,688 --> 00:16:23,399
<i>Para manter a vitalidade do Japão,</i>
225
00:16:23,565 --> 00:16:26,860
<i>devemos garantir a segurança</i>
<i>e o bem-estar dos cidadãos.</i>
226
00:16:27,277 --> 00:16:28,779
<i>É o que venho dizendo...</i>
227
00:16:29,071 --> 00:16:30,155
Que farsa!
228
00:16:38,956 --> 00:16:43,585
Vi vídeos de todos os seus discursos
nos últimos três anos.
229
00:16:44,461 --> 00:16:46,296
Você é muito bom em oratória.
230
00:16:47,464 --> 00:16:52,636
É fundamental um político saber falar bem.
231
00:16:54,805 --> 00:16:58,434
Uma de suas características singulares
como deputado
232
00:16:58,892 --> 00:17:01,353
é a mestria em modular seu tom de voz.
233
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Fala mais baixo
ao ressaltar pontos importantes,
234
00:17:04,231 --> 00:17:07,067
atraindo a atenção do público.
235
00:17:07,401 --> 00:17:09,820
O jeito como ajusta isso é perfeito.
236
00:17:10,362 --> 00:17:12,781
Ou, devo dizer, "era perfeito".
237
00:17:13,073 --> 00:17:15,701
Nos vídeos de discursos passados,
pelo menos.
238
00:17:17,119 --> 00:17:19,621
Seus discursos recentes não se comparam,
239
00:17:20,039 --> 00:17:21,832
embora você se pareça com ele.
240
00:17:22,958 --> 00:17:24,251
Me diga...
241
00:17:27,671 --> 00:17:28,630
Quem é você?
242
00:17:31,675 --> 00:17:33,177
Há algo errado?
243
00:17:33,802 --> 00:17:37,681
Saiu a nova versão de <i>Frango Faminto.</i>
244
00:17:37,765 --> 00:17:40,059
Sério? Eles anunciaram?
245
00:17:40,684 --> 00:17:41,518
Um jogo?
246
00:17:41,894 --> 00:17:44,313
Preciso dizer para não jogar no trabalho?
247
00:17:44,563 --> 00:17:46,857
Para com isso. É só um pouquinho.
248
00:17:46,940 --> 00:17:48,358
FRANGO FAMINTO
249
00:18:07,252 --> 00:18:08,670
Que diabos está havendo?
250
00:18:19,556 --> 00:18:21,058
Morram, fracotes!
251
00:18:32,528 --> 00:18:33,529
Não vai escapar!
252
00:18:39,368 --> 00:18:40,202
Inspetora.
253
00:18:42,329 --> 00:18:45,916
Parece que ele esperava
que viéssemos aqui.
254
00:18:52,131 --> 00:18:53,924
Acho que você é um mensageiro.
255
00:18:54,007 --> 00:18:55,217
Queria ser preso
256
00:18:55,300 --> 00:18:57,553
e atraiu a ASP fornecendo informações.
257
00:18:59,221 --> 00:19:00,848
Mas qual é o seu objetivo?
258
00:19:01,473 --> 00:19:05,269
O que pretende ao atrair agentes da ASP?
259
00:19:05,644 --> 00:19:07,271
BOTÃO DE PARADA DE EMERGÊNCIA
260
00:19:10,149 --> 00:19:11,066
Eles não param!
261
00:19:11,567 --> 00:19:12,442
Por quê?
262
00:19:31,378 --> 00:19:32,754
Que diabo é isso?
263
00:19:45,309 --> 00:19:47,728
O que está fazendo? Desative-os.
264
00:19:48,020 --> 00:19:50,731
Não consigo! O sinal está sendo rejeitado!
265
00:19:50,814 --> 00:19:52,691
Três drones foram ativados no F!
266
00:19:53,108 --> 00:19:56,653
Nos blocos G e H,
todos os drones foram ativados.
267
00:19:56,820 --> 00:19:57,821
Não pode ser.
268
00:20:03,577 --> 00:20:04,411
Dei sorte!
269
00:20:20,969 --> 00:20:23,680
O jogo começou, ASP.
270
00:20:26,266 --> 00:20:27,184
Isto é...
271
00:20:29,228 --> 00:20:30,604
SAKUYA TOGANE
272
00:20:31,063 --> 00:20:33,815
<i>Porta destrancada por um inspetor.</i>
273
00:20:48,163 --> 00:20:50,207
O que é isso tudo?
273
00:20:51,305 --> 00:21:51,396