"Sherlock & Daughter" The Last Dance
ID | 13187991 |
---|---|
Movie Name | "Sherlock & Daughter" The Last Dance |
Release Name | Sherlock.and.Daughter.S01E08 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 32229492 |
Format | srt |
1
00:00:05,440 --> 00:00:07,880
Jag antar vi inte löste
århundradets brott.
2
00:00:08,280 --> 00:00:11,260
Bank of England. Någon förutsåg
briljant mina handlingar...
3
00:00:11,560 --> 00:00:13,480
Genom att ta med sig pressen
in i valvet, såg Whitlock till
4
00:00:13,560 --> 00:00:15,440
till att världen skulle få veta
om rånet och utlöste
5
00:00:15,560 --> 00:00:19,640
en finansiell panik
vilket gjorde det möjligt för Tråden
6
00:00:19,760 --> 00:00:21,360
att köpa banken
för ett öre per pund.
7
00:00:22,160 --> 00:00:24,640
Varför stjäla ritningar
till ett vapen i Kalifornien?
8
00:00:24,720 --> 00:00:26,840
Varför kräva nycklar från den
amerikanska ambassadören?
9
00:00:27,160 --> 00:00:30,640
Jag har redan löst en hel del
av dina problem, Lady Violet.
10
00:00:30,720 --> 00:00:33,520
Inklusive de som berör
den mindre, oavsiktliga döden
11
00:00:33,640 --> 00:00:35,080
utav en av dina debutanter.
12
00:00:35,600 --> 00:00:38,000
Jag har ordnat en speciell gäst
inför Claras debut.
13
00:00:38,080 --> 00:00:41,400
Den nuvarande premiärministern
i Hennes Majestäts regering.
14
00:00:41,520 --> 00:00:44,080
Jag tillåter inte att Claras bal
eller min ambassad
15
00:00:44,160 --> 00:00:46,760
används som ett auktionshus
för vapen.
16
00:00:46,840 --> 00:00:49,360
Man kan inte halshugga
hela överklassen.
17
00:00:49,440 --> 00:00:52,480
Dan Moriarty dödade inte kusken
för att rädda dig.
18
00:00:52,600 --> 00:00:53,840
Han gjorde det
för att rädda mig.
19
00:00:53,960 --> 00:00:55,680
Jag ska störta det imperiet.
20
00:00:55,800 --> 00:00:57,000
Jag är den Röda Tråden.
21
00:00:57,360 --> 00:00:58,920
Vi har de ekonomiska medlen.
22
00:00:59,200 --> 00:01:00,440
Vi har vapnet.
23
00:01:00,600 --> 00:01:03,320
Nu behöver vi bara
den uppviglande händelsen.
24
00:01:11,320 --> 00:01:13,560
Jag är rädd att bli besviken.
25
00:01:13,840 --> 00:01:15,680
Jag känner knappt igen mig själv.
26
00:01:15,760 --> 00:01:18,680
Det är bara en kostym
för en roll du ska spela.
27
00:01:19,360 --> 00:01:22,960
Kom, låt herrarna se.
28
00:01:23,760 --> 00:01:25,600
Du är ju en prinsessa.
29
00:01:26,240 --> 00:01:27,600
Om prinsessor vinglar.
30
00:01:28,320 --> 00:01:30,040
Nu får jag min Askungen
att tappa bort sin toffel.
31
00:01:30,160 --> 00:01:32,240
Men den här klänningen
är alldeles för tajt.
32
00:01:32,740 --> 00:01:35,840
- Borde du inte släppa ut det?
- Mr. Holmes, det är ju på modet.
33
00:01:35,920 --> 00:01:38,320
Du kommer inte att köra över
några kistor i den här klänningen.
34
00:01:39,080 --> 00:01:41,920
Mäns hjärtan, lär göra allt ikväll.
35
00:01:42,040 --> 00:01:44,280
Det räcker med att prata
om hjärtan, Mr. Halligan.
36
00:01:44,360 --> 00:01:46,320
Du har redan nog av tålamod.
37
00:01:46,440 --> 00:01:49,120
Hämta vagnen och kör den
till ytterdörren.
38
00:01:49,400 --> 00:01:51,520
Du kan lämna kuverten
till mig, Mr. Holmes.
39
00:01:51,600 --> 00:01:52,720
Vi har dem i handen.
40
00:01:54,000 --> 00:01:56,860
Vi ska ge debutanterna
lite tävling ikväll, fröken Rojas
41
00:01:56,910 --> 00:01:58,880
på Clara Andersons bal.
42
00:01:59,200 --> 00:02:03,960
Ha lite kul för en gångs skull.
43
00:02:06,000 --> 00:02:09,760
Jag trodde att hon inte
gillade mig.
44
00:02:11,040 --> 00:02:14,100
Min syster har räddats,
vilket har haft
45
00:02:14,150 --> 00:02:16,680
en gynnsam effekt
på hennes sinnelag.
46
00:02:16,760 --> 00:02:18,120
Ni två har också förändrats.
47
00:02:18,200 --> 00:02:20,600
Från ett modigt
men omoget barn
48
00:02:20,960 --> 00:02:24,760
till en vuxen, som utövar dygderna
tålamod och förnuft.
49
00:02:25,280 --> 00:02:27,520
Ni har också hjälpt mig
att lösa ett mysterium
50
00:02:27,600 --> 00:02:30,240
som plågat mig i 20 år.
51
00:02:30,640 --> 00:02:31,880
Och vilket mysterium är det?
52
00:02:36,300 --> 00:02:37,430
Vad är det för fel?
53
00:02:37,480 --> 00:02:38,720
Vadå? Tack och lov
att du är här.
54
00:02:38,840 --> 00:02:42,960
Hon är desperat sjuk
och låter mig inte träffa henne.
55
00:02:43,140 --> 00:02:44,590
Vad är det för fel på henne då?
56
00:02:44,640 --> 00:02:47,080
Efter middagen klagade hon
på huvudvärk och yrsel,
57
00:02:47,160 --> 00:02:50,080
och hon låste in sig
på toaletten och kräktes
58
00:02:50,640 --> 00:02:51,960
och nu vägrar hon
att komma ut.
59
00:02:55,360 --> 00:02:56,600
Lilla duvan?
60
00:02:56,920 --> 00:02:58,360
Dr. Watson är här nu.
61
00:03:00,420 --> 00:03:01,600
God kväll, lilla duvan.
62
00:03:01,680 --> 00:03:03,160
Jag beklagar att du mår dåligt.
63
00:03:03,300 --> 00:03:05,140
Det är ingenting.
Jag mår mycket bättre nu.
64
00:03:05,240 --> 00:03:06,420
Om jag kunde...
65
00:03:07,160 --> 00:03:08,800
om jag kunde återvända
till mitt eget rum...
66
00:03:08,920 --> 00:03:10,800
Jag ber om ursäkt
för eventuella besvär.
67
00:03:11,040 --> 00:03:12,280
Nej, nej, nej...
68
00:03:12,480 --> 00:03:14,480
Du ska aldrig...
ha några problem.
69
00:03:14,530 --> 00:03:16,480
Jag rusar ner och hämtar hit
en taxi åt oss.
70
00:03:16,600 --> 00:03:18,360
Nej, Holmes... Holmes
jag har en vagn.
71
00:03:18,480 --> 00:03:20,400
Jag kan lätt transportera dig.
72
00:03:20,480 --> 00:03:22,680
Sherlock, det skulle gå snabbare
73
00:03:22,760 --> 00:03:26,280
om jag gick nu med Dr. Watson
och om jag blev sämre, kunde han...
74
00:03:26,360 --> 00:03:27,920
Han kan då hjälpa mig.
75
00:03:28,000 --> 00:03:29,160
Är du säker?
76
00:03:29,680 --> 00:03:32,080
Ja.
77
00:03:33,840 --> 00:03:35,520
Du har varit väldigt snäll.
78
00:03:35,600 --> 00:03:36,800
Tro aldrig något annat.
79
00:03:37,840 --> 00:03:40,560
Jag skickar ett meddelande imorgon
så snart jag är frisk.
80
00:03:40,640 --> 00:03:42,360
Oroa dig inte för mig.
81
00:03:42,440 --> 00:03:43,560
Lovar.
82
00:03:44,740 --> 00:03:46,520
Självklart.
Ingen fara.
83
00:03:47,960 --> 00:03:52,040
Ingen fara.
84
00:03:57,320 --> 00:03:59,920
För den unga kvinnans
heders skull, ber jag dig...
85
00:04:00,040 --> 00:04:01,440
Jag kan inte sluta se det, John.
86
00:04:03,320 --> 00:04:06,480
Jag har faktiskt
andra planer i åtanke.
87
00:04:08,000 --> 00:04:14,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
88
00:04:18,360 --> 00:04:21,320
Nästa morgon lämnade din
mamma inget meddelande.
89
00:04:21,440 --> 00:04:23,120
När jag kom fram
till hennes rum
90
00:04:23,240 --> 00:04:25,240
var hon på ett fartyg
tillbaka till Amerika.
91
00:04:26,680 --> 00:04:27,750
Varför då?
92
00:04:27,800 --> 00:04:29,680
Det är det olösta mysteriet
som jag talade om.
93
00:04:29,760 --> 00:04:33,080
Jag trodde att din mors oro
för mig, fick henne att fara.
94
00:04:33,280 --> 00:04:35,120
Om vi gift oss
hade vi blivit utstötta
95
00:04:35,240 --> 00:04:37,280
av många ansedda personer.
96
00:04:38,400 --> 00:04:41,160
Ett uttryck jag använder
utan ironi.
97
00:04:41,280 --> 00:04:44,480
- Men jag misslyckades med att inse...
- Hon hade morgon-illamående.
98
00:04:44,560 --> 00:04:47,000
Det diskuterades inte öppet
vid den tiden
99
00:04:47,080 --> 00:04:49,760
och jag visste... jag visste...
jag visste väldigt lite om det.
100
00:04:50,000 --> 00:04:52,640
Mor gav sig iväg
för att rädda din karriär...
101
00:04:52,760 --> 00:04:54,720
Eller sitt barn
och drog slutsatsen
102
00:04:54,770 --> 00:04:57,520
att hon inte kunde rädda båda
så hon valde dig.
103
00:04:58,240 --> 00:05:01,640
Dessutom, vapnet hon designade
avvisades av vår regering
104
00:05:01,720 --> 00:05:05,320
eller så visade Lady Violet
aldrig ritningarna för sin far.
105
00:05:05,840 --> 00:05:08,120
Din mamma var medveten om
att vårt bröllop mycket väl
106
00:05:08,170 --> 00:05:10,200
kunde dra till sig
pressens kusliga granskning.
107
00:05:10,320 --> 00:05:13,800
Jag föreslog man drog sig tillbaka
till landet, för att föda upp bin.
108
00:05:13,920 --> 00:05:15,360
Föda upp bin?
109
00:05:16,960 --> 00:05:19,560
Varför upprepar alla
alltid idén i den tonen?
110
00:05:20,680 --> 00:05:24,160
Vad hände med behovet
av obestridliga bevis?
111
00:05:24,210 --> 00:05:25,380
Inget.
112
00:05:29,440 --> 00:05:33,400
Det är bara så, att den kvällen
mycket väl kan visa sig vara farlig.
113
00:05:33,480 --> 00:05:35,400
Medan resultatet
fortfarande var osäkert
114
00:05:35,480 --> 00:05:37,360
ville jag att du
skulle ha alla fakta.
115
00:05:40,560 --> 00:05:43,960
Om allt går bra, kan vi återgå
till den här konversationen
116
00:05:44,080 --> 00:05:45,840
när faran blåst över.
117
00:05:46,360 --> 00:05:49,280
Jag behöver inte längre bära
en pistol med min formella klädsel.
118
00:05:49,560 --> 00:05:50,600
Jag har väntat så här länge.
119
00:05:52,200 --> 00:05:53,800
Jag kan vänta en dag till.
120
00:05:56,340 --> 00:05:57,450
En fråga dock.
121
00:05:57,500 --> 00:06:00,470
Om du kan tvinga
överinspektör Whitlock att samarbeta.
122
00:06:00,520 --> 00:06:02,440
Åh, Whitlock, Whitlock.
123
00:06:02,760 --> 00:06:05,760
Han lurade mig, han lurade mig
och jag ska finna stor glädje
124
00:06:05,880 --> 00:06:06,960
i att återgälda tjänsten.
125
00:06:07,080 --> 00:06:09,800
Kan vi få Lady Violet
arresterad för mammas mord?
126
00:06:10,040 --> 00:06:13,240
Jag antar det är mer troligt
att hon anlitade någon för ändamålet.
127
00:06:14,120 --> 00:06:17,080
Tillhandahöll vapnet, snarare
än att utföra dådet själv.
128
00:06:17,160 --> 00:06:20,480
Dessutom begicks brottet
i Amerika, inte här.
129
00:06:20,840 --> 00:06:23,640
Ändå kan Whitlock ändå
implicera Lady Violet
130
00:06:23,760 --> 00:06:26,200
i andra, lika fruktansvärda brott.
131
00:06:26,280 --> 00:06:27,960
Om vi bara visste
varför hon behövde nycklarna
132
00:06:28,040 --> 00:06:29,120
från den amerikanska ambassaden.
133
00:06:30,360 --> 00:06:31,360
Ja, och vad de låser upp.
134
00:06:32,520 --> 00:06:35,800
Moriarty-pojken har också
planer för ikväll.
135
00:06:36,240 --> 00:06:38,400
Han kommer troligen att söka upp dig,
men att hitta dig...
136
00:06:38,450 --> 00:06:40,800
Jag vet. Min vagn väntar.
137
00:06:40,880 --> 00:06:42,160
Jag har alltid velat
säga det, men att...
138
00:06:42,280 --> 00:06:44,040
Oj då. Håll dig stadig
i de där klackarna.
139
00:06:44,760 --> 00:06:47,720
Är du säker på att dessa skor
inte blir något problem ikväll?
140
00:06:47,770 --> 00:06:49,960
Det ska allt gå bra.
Jag bara...
141
00:06:50,120 --> 00:06:52,700
- Jag behöver fixa skosnörena.
- Ja, skosnörena.
142
00:06:52,760 --> 00:06:53,880
Kör, kör, kör...
143
00:06:55,520 --> 00:06:57,640
Förlåt. En sekund.
144
00:06:58,500 --> 00:07:00,700
Jaha, det var allt.
Jag har det.
145
00:07:05,840 --> 00:07:07,920
Bättre.
146
00:07:09,440 --> 00:07:12,240
Var försiktig nu.
147
00:07:12,920 --> 00:07:14,480
Var inte för häftig.
148
00:07:17,420 --> 00:07:20,030
Det kommer att gå bra.
Oroa dig inte.
149
00:07:37,080 --> 00:07:44,280
Hon har tagit min pistol.
150
00:07:44,640 --> 00:07:45,880
Och min näsduk.
151
00:07:54,160 --> 00:07:55,520
Vad i helvete
håller hon på med?
152
00:08:24,680 --> 00:08:26,360
Chefinspektör Whitlock här.
153
00:08:26,480 --> 00:08:27,520
Vem talar jag till, tack?
154
00:08:27,640 --> 00:08:29,320
Era bättre, det är vem.
155
00:08:29,680 --> 00:08:30,960
Och jag har
ett allvarligt problem.
156
00:08:31,080 --> 00:08:34,160
Jag har redan löst, en hel del
av dina problem, Lady Violet
157
00:08:34,240 --> 00:08:36,400
inklusive de som relaterats
158
00:08:36,520 --> 00:08:38,200
till en mindre, oavsiktlig död
159
00:08:38,600 --> 00:08:40,400
utav en av dina debutanter.
160
00:08:40,720 --> 00:08:42,800
Din smak för våld
har blivit...
161
00:08:42,880 --> 00:08:45,120
Jag är inte på humör för en
föreläsning om moral,
162
00:08:45,920 --> 00:08:48,080
särskilt inte från en man
som blivit så generöst belönad
163
00:08:48,140 --> 00:08:49,470
för att ha förrått lagen.
164
00:08:49,520 --> 00:08:50,640
God kväll, polischef.
165
00:08:52,640 --> 00:08:54,760
Jag hoppas verkligen att jag inte
avbryter dina resplaner.
166
00:08:55,360 --> 00:08:57,480
Jag lade märke till en biljett
för ett sent tåg till Dover
167
00:08:57,920 --> 00:09:01,080
och en annan för en resa
till Calais, på ditt bord.
168
00:09:01,480 --> 00:09:03,320
Jag ger mig ut på en
välförtjänt semester.
169
00:09:03,400 --> 00:09:05,960
Vad i helvete gör du
i mitt hus, Swan?
170
00:09:06,080 --> 00:09:08,920
Åh, jag trodde inspelningen
gjorde anledningen
171
00:09:09,000 --> 00:09:10,520
till min närvaro här
otroligt tydlig.
172
00:09:10,600 --> 00:09:13,160
Det är emot lagen att avlyssna
en mans telefonsamtal.
173
00:09:13,440 --> 00:09:16,480
Tja, allt om det här samtalet
bevarades lagligt.
174
00:09:16,720 --> 00:09:19,560
Jag har en arresteringsorder här
undertecknad av premiärministern själv
175
00:09:19,880 --> 00:09:22,760
som tillåter mig att spela in
alla samtal på din telefon.
176
00:09:23,560 --> 00:09:25,400
Och ändå spelar du upp
denna inspelning för mig
177
00:09:25,480 --> 00:09:26,760
och inte Lord Salisbury.
178
00:09:27,020 --> 00:09:28,140
Jag undrar varför.
179
00:09:28,200 --> 00:09:32,720
För i utbyte mot en femtedel
av den amerikanska ambassadörens
180
00:09:32,840 --> 00:09:35,920
saknade ädelstenar,
som du återfann
181
00:09:36,000 --> 00:09:38,880
från Lord Witherseas egendom
efter hans självmord
182
00:09:39,520 --> 00:09:41,240
skulle jag ge den här
inspelningen till dig,
183
00:09:41,840 --> 00:09:42,840
Inte premiärministern.
184
00:09:43,120 --> 00:09:46,440
Jag kanske övervägt erbjudandet
om jag planerat att återvända
185
00:09:47,400 --> 00:09:50,880
men min semester hade lätt förlängts
till resten av mitt liv.
186
00:09:51,720 --> 00:09:54,480
Så jag kan bara skjuta dig
för att du bröt dig in här ikväll.
187
00:09:58,800 --> 00:10:00,680
Du kan döda
både detektiv Swan och mig.
188
00:10:01,640 --> 00:10:03,080
Holmes. Vi har givetvis
flera kopior
189
00:10:03,160 --> 00:10:05,680
av den inspelningen,
samt bevis som kopplar dig
190
00:10:05,760 --> 00:10:07,920
till det kriminella syndikatet
känt som Röda Tråden.
191
00:10:08,000 --> 00:10:11,800
Jag vet var polisen placerats ut
runt hela staden här ikväll.
192
00:10:12,080 --> 00:10:14,560
De kommer snart att vara upptagna
med mycket större problem
193
00:10:14,640 --> 00:10:17,720
än mordet på en icke-enhet
och på en som passerat sin bästa tid
194
00:10:17,800 --> 00:10:19,880
som konsultdetektiv.
195
00:10:20,000 --> 00:10:21,840
Är du säker helt på
att du vet var polisen är?
196
00:10:22,200 --> 00:10:24,600
Du verkar fruktansvärt förvånad
över att hitta detektiv Swan
197
00:10:24,680 --> 00:10:25,840
i din salong. Du skulle bliän mer förvånad
198
00:10:25,960 --> 00:10:29,320
om du lyckats avfyra den pistolen
innan vi avslutat konversationen här.
199
00:10:29,600 --> 00:10:32,120
Kanske borde vi basera din
nästa handlingsplan på om du
200
00:10:32,240 --> 00:10:36,680
föredrar en fängelsecell, eller
dingla från halsen tills din död inträtt.
201
00:10:45,120 --> 00:10:48,800
Jag må vara förbi mina bästa år
men jag har aldrig varit mer berömd.
202
00:10:51,760 --> 00:10:55,520
Vilken händelse skulle kunna
överskugga mordet på mig?
203
00:10:56,080 --> 00:10:58,560
Kanske flykten av vagns-kuskarna
som försökte råna Bank of England?
204
00:10:59,680 --> 00:11:03,920
De var rebeller som hoppades
krossa imperiets finansiella system.
205
00:11:04,040 --> 00:11:05,880
Dårar. Och de är bara aningen värre
än parlamentet fyllt
206
00:11:05,960 --> 00:11:09,480
av politiker och deras
småaktiga ambitioner.
207
00:11:10,160 --> 00:11:13,800
Krig kommer att sopa bort dem
samt återföra makt och auktoritet
208
00:11:13,920 --> 00:11:15,720
till kronan
där den hör hemma.
209
00:11:16,320 --> 00:11:19,160
Vad gäller de usla förarna, nej,
de kommer inte att fly.
210
00:11:20,400 --> 00:11:23,710
Jag strök bara deras namn
från listorna över kända revolutionärer
211
00:11:23,760 --> 00:11:27,280
och presenterade dem
för Dan Moriarty.
212
00:11:27,480 --> 00:11:30,860
Eller, om du hellre föredrar
hans alias, Michael Wylie.
213
00:11:30,940 --> 00:11:31,990
Michael Wylie?
214
00:11:32,040 --> 00:11:34,080
Men, herrn, det är ju kontoristen
som fröken Rojas krävde att få se.
215
00:11:34,360 --> 00:11:37,200
Swan! Brottslingen
erkänner oss, inte tvärtom.
216
00:11:39,160 --> 00:11:41,760
Du vet, att lämna landet
med ambassadörens juveler
217
00:11:41,880 --> 00:11:43,440
får dig att se mindre ut
som en rojalist och mer
218
00:11:43,520 --> 00:11:46,520
likt en brottsling
som flyr med en enorm muta
219
00:11:46,600 --> 00:11:48,280
för din unika hjälp.
220
00:11:48,800 --> 00:11:51,560
Ingen annan kunde ha beställt
så många specialtillverkade vagnar
221
00:11:51,640 --> 00:11:53,880
som till synes var utformade
för transport
222
00:11:53,960 --> 00:11:55,840
av kriminellt sinnesjuka
eller anställda.
223
00:11:55,960 --> 00:11:58,640
Dessa vagnar till den förmodade
överföringen av guldet
224
00:11:58,760 --> 00:12:00,480
från skeppet till banken
eller som faktiskt
225
00:12:01,000 --> 00:12:04,120
lät mig inspektera
en sådan vagn i detalj.
226
00:12:04,320 --> 00:12:05,500
Inspektera den?
227
00:12:05,720 --> 00:12:07,120
Vagnen höll nästan på
att köra ner dig.
228
00:12:07,240 --> 00:12:10,960
Unge Moriarty var fullständigt rasande
över att han tvingades rädda dig.
229
00:12:11,040 --> 00:12:12,240
Det borde ha varit onödigt.
230
00:12:13,480 --> 00:12:16,480
Båda männen skulle överge
kidnappningen och fly.
231
00:12:16,600 --> 00:12:19,360
Den unge Moriarty
underlät att reflektera
232
00:12:19,920 --> 00:12:22,560
över hur mycket
en förhärdad brottsling
233
00:12:22,680 --> 00:12:23,720
var villig att offra
för äran att döda mig.
234
00:12:24,440 --> 00:12:26,440
Åh, den där reportern
du tog med dig till banken,
235
00:12:26,560 --> 00:12:28,440
som skulle anstifta
kraschen av marknaden.
236
00:12:28,560 --> 00:12:29,920
Är det inte uppenbart?
237
00:12:30,560 --> 00:12:31,960
Tja, jag har varit
mycket mer instrumentell
238
00:12:32,040 --> 00:12:34,160
än du verkar förstå.
239
00:12:34,560 --> 00:12:37,760
På många sätt
är jag den Röda Tråden
240
00:12:37,810 --> 00:12:41,780
och via mitt kontor, har jag hindrat
resten av mina konfedererade
241
00:12:41,830 --> 00:12:44,600
från att någonsin bli ertappade
med att begå ett brott.
242
00:12:44,800 --> 00:12:46,120
De kommer att visa sig tacksamma.
243
00:12:46,520 --> 00:12:48,320
Och för att du avbröt min flykt
244
00:12:49,560 --> 00:12:52,280
förväntar jag mig att Röda Tråden
ska mörda din...
245
00:12:53,760 --> 00:12:57,000
Ska vi fortfarande kalla
henne ditt hembiträde?
246
00:13:04,400 --> 00:13:06,160
Inte medvetslös
med ett enda slag.
247
00:13:06,400 --> 00:13:07,760
Mr. Holmes, jag kunde aldrig tro...
248
00:13:07,840 --> 00:13:10,200
Ja, jag var något
av en boxare i min ungdom.
249
00:13:10,480 --> 00:13:12,720
Marvel, Swan
för all del, Marvel.
250
00:13:12,940 --> 00:13:14,180
Sätt mannen i handbojor.
251
00:13:14,280 --> 00:13:15,400
Ja, självklart.
252
00:13:15,720 --> 00:13:17,080
Och ge mig hans revolver.
253
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
Jag kan behöva vapnet.
254
00:13:20,680 --> 00:13:23,440
Åh. Juveler.
255
00:13:35,880 --> 00:13:38,360
Clara blev så exalterad när hon insåg
att du skulle komma till oss
256
00:13:38,440 --> 00:13:40,440
och att du också
skulle träffa dina barn.
257
00:13:40,720 --> 00:13:43,120
Ambassadören och jag
är tacksamma och förundrade
258
00:13:43,200 --> 00:13:44,600
över att ni skulle göra en så
lång resa.
259
00:13:45,000 --> 00:13:46,280
Ha en trevlig kväll,
260
00:13:46,400 --> 00:13:48,040
och tack så mycket
för att ni kom.
261
00:13:49,160 --> 00:13:51,720
Hans excellens
ambassadören från Tyskland,
262
00:13:52,040 --> 00:13:54,680
greve von Hatzfeld, till
Wildenburg, och hans hustru.
263
00:13:55,280 --> 00:13:57,000
Trevligt nöje, fröken Anderson.
264
00:13:57,640 --> 00:14:00,000
Ambassadör Anderson,
Jag gratulerar er till att ha
265
00:14:00,120 --> 00:14:01,320
räddat det brittiska imperiet.
266
00:14:01,540 --> 00:14:02,660
Glöm inte det.
267
00:14:02,720 --> 00:14:04,960
Han var redo att bindas
när allt det guldet hittades.
268
00:14:06,400 --> 00:14:08,000
Men jag har aldrig varit stoltare
över att vara amerikan.
269
00:14:08,560 --> 00:14:10,360
Ha en trevlig kväll, fröken Anderson.
270
00:14:10,920 --> 00:14:13,040
Och fatta inga förhastade beslut
när det gäller äktenskap.
271
00:14:13,520 --> 00:14:16,360
Om du gillar att dansa kan yngre män
hålla dig snurrande hela natten.
272
00:14:16,760 --> 00:14:20,120
Tack, grevinnan
för det välmenande rådet.
273
00:14:20,240 --> 00:14:21,400
Det finns mer där det kom ifrån.
274
00:14:21,840 --> 00:14:23,760
Åh, vilken otrolig resurs.
275
00:14:23,840 --> 00:14:24,900
Tack.
276
00:14:25,640 --> 00:14:28,360
Lady Violet, jag hoppas ni sparar
en vals åt mig ikväll.
277
00:14:28,480 --> 00:14:29,900
Tack, greve Vildenberg.
278
00:14:34,000 --> 00:14:36,760
Hans excellens, premiärminister
Lord Robert Arthur
279
00:14:36,880 --> 00:14:39,760
Talbot Gascoigne Cecil,
Marquis av Salisbury, Riddare
280
00:14:39,880 --> 00:14:42,600
av Strumpebandsorden,
Riddare av Storkorset
281
00:14:42,720 --> 00:14:45,760
i den Kungliga Viktorianska Orden,
Privy Counsellor och ställföreträdare...
282
00:14:45,810 --> 00:14:48,030
Tack... Tack så hemskt mycket.
283
00:14:48,960 --> 00:14:52,600
Er vänlighet att låta vår polis
genomsöka lokalerna
284
00:14:52,680 --> 00:14:54,840
har gjort mig till den sista
av gästerna som anländer.
285
00:14:54,920 --> 00:14:57,440
Men vi är tacksamma över att ni
kommer att vara väl skyddade.
286
00:14:57,760 --> 00:15:01,000
Vi är medvetna om den stora heder
ni visar oss här ikväll.
287
00:15:01,360 --> 00:15:02,600
Åh, äran är helt och hållet min.
288
00:15:03,400 --> 00:15:07,080
Och ni, unga dam, har förenat
hela Londons diplomatiska samhälle
289
00:15:07,160 --> 00:15:08,720
på ett och samma ställe.
290
00:15:09,520 --> 00:15:13,640
Ensam avslutat min politik
av strålande isolering.
291
00:15:13,760 --> 00:15:15,800
Jag skulle aldrig föreslå
att en man med er erfarenhet
292
00:15:15,850 --> 00:15:17,060
skulle ha fel.
293
00:15:17,160 --> 00:15:19,000
Ändå är jag övertygad
om att mina gäster
294
00:15:19,050 --> 00:15:21,160
är ännu mer intresserade av dig
än de är av mig.
295
00:15:21,800 --> 00:15:23,400
Diplomati
ligger i familjen, ser jag.
296
00:15:24,440 --> 00:15:26,920
Åh, om ni nu ursäktar mig
ett ögonblick.
297
00:15:27,480 --> 00:15:28,560
De spelar min låt.
298
00:15:30,080 --> 00:15:31,280
Nu kör vi, mina kära.
299
00:15:31,760 --> 00:15:32,880
Får jag lov?
300
00:15:39,320 --> 00:15:44,780
I ett samhälle krävs det en dams
propra uppförande, vilket innebär
301
00:15:44,830 --> 00:15:48,570
balans, en twist, trots och elegans
för att hålla en dams korrekta längd.
302
00:15:48,620 --> 00:15:51,800
Du har för mycket av det ena
och för lite av det andra.
303
00:16:01,640 --> 00:16:03,480
Mina herrar, mina damer,
och herrar...
304
00:16:03,840 --> 00:16:06,320
den amerikanske ambassadören
vid hovet i St. James,
305
00:16:06,840 --> 00:16:09,720
Mr. Paul Anderson med sin fru.
306
00:16:17,160 --> 00:16:19,200
Och hedersgästen, deras dotter,
307
00:16:20,000 --> 00:16:22,240
Clara Reichart Anderson.
308
00:16:33,000 --> 00:16:34,120
Får jag lov?
309
00:18:10,960 --> 00:18:12,200
God kväll, Amelia.
310
00:18:14,200 --> 00:18:16,800
Förlåt, du överraskade mig.
311
00:18:17,840 --> 00:18:19,760
Får jag dansa?
312
00:18:20,020 --> 00:18:21,180
Jag kan inte stegen.
313
00:18:21,240 --> 00:18:23,080
Detta är inte vad jag
uppfattar som dans.
314
00:18:23,880 --> 00:18:24,960
Du såg det läras ut.
315
00:18:25,960 --> 00:18:27,440
Det är ganska enkelt, egentligen.
316
00:18:28,160 --> 00:18:29,160
Låt mig visa dig.
317
00:18:36,720 --> 00:18:38,200
Jag kan inte fortsätta
och instruera dig.
318
00:18:40,120 --> 00:18:41,300
Rör dig med musiken.
319
00:18:41,480 --> 00:18:42,600
Ett, två, tre.
320
00:18:43,000 --> 00:18:44,200
Ett, två, tre.
321
00:18:44,560 --> 00:18:50,600
Ett, två, tre, fyra,
fem, sex, sju, åtta.
322
00:18:51,000 --> 00:18:52,180
Ser du?
323
00:18:52,560 --> 00:18:53,620
Lugnt.
324
00:18:54,600 --> 00:18:55,660
Det är igång.
325
00:18:55,880 --> 00:18:57,880
Jag var med Clara och hälsade på
gäster hela kvällen,
326
00:18:58,000 --> 00:18:59,040
och ändå missade jag din ankomst.
327
00:18:59,520 --> 00:19:02,120
Jag var redan här
i ett litet sällskap,
328
00:19:02,440 --> 00:19:06,280
och firade vår framgångsrika
insats med att rädda banken.
329
00:19:07,160 --> 00:19:09,120
Jag är förvånad över
att Mr. Holmes inte var inbjuden.
330
00:19:10,880 --> 00:19:12,200
Var han inte alls hjälpsam?
331
00:19:13,320 --> 00:19:15,880
Hans belöning är tacksamhet
från den härskande klassen
332
00:19:16,640 --> 00:19:17,960
vilket han fullt ut förtjänar.
333
00:19:19,440 --> 00:19:24,200
Vad vi förtjänar, Amelia
är en ny värld, en bättre värld.
334
00:19:25,600 --> 00:19:28,480
Jag skulle kunna ta dig dit
om du vill ha mig.
335
00:19:28,560 --> 00:19:30,440
Kan du också ta mig tillbaka
till Kalifornien?
336
00:19:30,840 --> 00:19:32,480
Och till min mors ranch också?
337
00:19:32,560 --> 00:19:33,920
Det var där hon mördades.
338
00:19:34,320 --> 00:19:36,760
Min mor, Lucia Rojas...
339
00:19:36,880 --> 00:19:38,720
Mördaren stal kart-väskor
med hennes designer.
340
00:19:40,200 --> 00:19:43,880
Och de lämnade en röd tråd runt kniven
som de mördat henne med.
341
00:19:44,560 --> 00:19:45,960
Låter det bekant?
342
00:19:46,040 --> 00:19:47,200
Det är första gången
jag hör talas om det.
343
00:19:49,400 --> 00:19:51,000
Och jag är...
344
00:19:52,040 --> 00:19:53,240
Jag är djupt ledsen.
345
00:19:53,520 --> 00:19:56,800
Du visste inte att Lady Violet
skickade någon för att döda min mor
346
00:19:58,160 --> 00:19:59,640
och stjäla hennes vapen-design.
347
00:19:59,720 --> 00:20:01,280
Jag hade ingen aning.
348
00:20:01,680 --> 00:20:06,360
Snälla. Skyller du på Clara
eller hennes familj
349
00:20:06,480 --> 00:20:08,760
för koloniseringen
av din kontinent?
350
00:20:10,280 --> 00:20:11,600
Och massmordet på ditt folk?
351
00:20:13,280 --> 00:20:15,280
Är inte hennes far
associerad med regeringen
352
00:20:15,360 --> 00:20:17,240
som försökte utrota
de inhemska stammarna?
353
00:20:17,840 --> 00:20:21,200
Håll mig inte till en högre standard
än du gjorde i Andesans.
354
00:20:25,600 --> 00:20:28,440
Jag avsäger mig allt ansvar
för Lady Violet eller hennes planer.
355
00:20:29,520 --> 00:20:32,080
Ditt gräl är med henne
inte med mig.
356
00:20:35,680 --> 00:20:37,360
Du använder den här idén
för en bättre värld
357
00:20:37,480 --> 00:20:39,920
för att rättfärdiga alla brott
du kommer att begå för att skapa den.
358
00:20:40,320 --> 00:20:42,920
Det är exakt den idén
som fördrev mitt folk
359
00:20:43,000 --> 00:20:44,680
från deras liv och deras land.
360
00:20:45,560 --> 00:20:47,360
Om du verkligen vill ha
en bättre värld,
361
00:20:47,760 --> 00:20:50,840
varför inte hjälpa folk att lista ut
hur de kan dela den vi redan har?
362
00:20:54,280 --> 00:20:56,880
Om det du verkligen vill
inte är att befria alla
363
00:20:57,000 --> 00:21:00,640
men istället att ta världen
för själv, är det allt, Dan?
364
00:21:03,880 --> 00:21:08,880
Amelia, om Lady Violet ser chansen
kommer hon att döda dig.
365
00:21:09,480 --> 00:21:10,760
Jag vet.
366
00:21:11,280 --> 00:21:13,600
Jag räknar med det.
367
00:21:14,120 --> 00:21:15,320
Oroa dig inte
det kommer att gå bra.
368
00:21:16,560 --> 00:21:17,880
Faktum är att du kan spara
en dans till åt mig.
369
00:21:19,160 --> 00:21:20,400
Vi kan fortsätta där vi slutade.
370
00:21:33,040 --> 00:21:35,470
Ett mycket bra jobb med guldet.
Mr. Holmes, ett mycket bra jobb.
371
00:21:35,520 --> 00:21:37,210
Hej, jag kan inte beskriva
hur lättad jag är...
372
00:21:37,260 --> 00:21:40,160
Tack inspektörn. Är du här ikväll,
som en del av premiärministerns polis?
373
00:21:40,620 --> 00:21:43,120
Oroa er inte. Vi genomsökte
byggnaden innan vi tillät
374
00:21:43,170 --> 00:21:45,040
premiärministern att komma in,
och vår utplacering
375
00:21:45,120 --> 00:21:48,100
organiserades av chefsinspektören,
så jag tvivlar inte.
376
00:21:48,160 --> 00:21:49,190
Ja, ja, ja...
377
00:21:49,240 --> 00:21:51,240
Jag tror att din brist på tvivel
är den främsta anledningen
378
00:21:51,290 --> 00:21:53,920
till att Whitlock valde dig
för detta uppdrag.
379
00:21:54,360 --> 00:21:56,360
Mr. Dankworth lämnade detta
till dig, Mr. Holmes.
380
00:21:56,960 --> 00:21:58,520
Från en professor-vän
till dig, tror jag.
381
00:21:58,760 --> 00:22:00,000
Tack så mycket.
382
00:22:03,760 --> 00:22:05,880
Som premiärministerns poliser
är vi alltid oroliga
383
00:22:06,200 --> 00:22:08,360
men Lord Salisbury
är trygg här ikväll.
384
00:22:08,440 --> 00:22:10,720
Säker som om man vore
i ett valv på Bank of England.
385
00:22:10,780 --> 00:22:12,020
Jag håller inte med.
386
00:22:12,080 --> 00:22:14,280
Premiärministern är måltavla
för desperata lönnmördare,
387
00:22:14,360 --> 00:22:17,400
och polisen har förberetts
för att låta mördarna fly.
388
00:22:17,480 --> 00:22:18,520
Har ni kontrollerat
den här balkongen?
389
00:22:18,600 --> 00:22:19,920
Ja, ingen anledning
att oroa dig, Mr. Holmes.
390
00:22:20,040 --> 00:22:22,260
- Ingångarna är låsta.
- Låsta?
391
00:22:22,560 --> 00:22:24,240
Balkongerna är förfallna
och osäkra
392
00:22:24,320 --> 00:22:26,280
och alla nycklar till de olika
ingångarna är borttappade,
393
00:22:26,360 --> 00:22:27,720
så det är inte
på något sätt ett hot.
394
00:22:27,800 --> 00:22:30,000
- Mr. Holmes.
- Inte nu, fröken Anderson.
395
00:22:30,120 --> 00:22:31,360
Snälla, det handlar om
den röda tråden.
396
00:22:32,760 --> 00:22:33,940
Ett ögonblick.
397
00:22:35,880 --> 00:22:38,840
Inspektör, era försiktighetsåtgärder
är otillräckliga.
398
00:22:38,960 --> 00:22:40,640
Ta hem premiärministern omedelbart.
399
00:22:42,480 --> 00:22:43,760
Lady Violet hotade mig just.
400
00:22:44,140 --> 00:22:45,260
Hotade er, hur då?
401
00:22:45,320 --> 00:22:46,880
Jag fick höra att om jag inte
tar min nästa dan
402
00:22:46,960 --> 00:22:49,080
med den turkiska ambassadören
och säger åt honom att träffa henne
403
00:22:49,200 --> 00:22:51,480
i stallet vid hennes vagn
så ska hon ruinera mig.
404
00:22:52,080 --> 00:22:53,240
Hon vet om Charlie.
405
00:22:53,760 --> 00:22:55,400
Lady Violets hot
kommer att gå om intet.
406
00:22:55,520 --> 00:22:56,700
Var är Amelia?
407
00:22:58,200 --> 00:22:59,840
Jaha, självklart.
408
00:23:00,040 --> 00:23:01,360
Precis när jag
behövde henne som mest.
409
00:23:02,880 --> 00:23:05,640
Just det.
410
00:23:11,600 --> 00:23:12,960
Tyckte det var kul
att se dig här.
411
00:23:14,240 --> 00:23:15,240
Första gången i ett stall?
412
00:23:17,080 --> 00:23:20,200
Ni gör ett stort misstag, genom att
konfrontera mig på detta sätt.
413
00:23:20,440 --> 00:23:21,560
Förlåt.
414
00:23:22,000 --> 00:23:25,280
Låt mig följa en
korrekt tjänares etikett.
415
00:23:30,360 --> 00:23:33,080
Du långt mindre smart
än jag trodde.
416
00:23:33,280 --> 00:23:36,520
Denna ynkliga maktdemonstration
lär inte ha någon effekt
417
00:23:36,600 --> 00:23:38,560
på affärerna jag utför ikväll.
418
00:23:38,640 --> 00:23:41,200
Jag är inte här för att stoppa
försäljningen av min mors design.
419
00:23:43,520 --> 00:23:45,440
Jag vill ha rättvisa
för mordet av henne.
420
00:23:45,560 --> 00:23:49,040
Kart-väskan du håller i, och kniven
från din samling i din salong?
421
00:23:50,440 --> 00:23:53,160
Den som fanns kvar
i min mors hjärta?
422
00:23:53,280 --> 00:23:55,400
Båda bevisar att du
konspirerade för att döda henne.
423
00:23:55,480 --> 00:23:57,560
Eftersom du insisterar
på att ta upp det
424
00:23:58,120 --> 00:24:00,240
glöm inte vad som var
knutet runt kniven
425
00:24:00,290 --> 00:24:02,360
när du drog den ur
från din kära mammas hjärta.
426
00:24:03,000 --> 00:24:06,080
Skada mig, så avfärdar
den Röda Tråden dig
427
00:24:06,160 --> 00:24:07,600
innan du ens möter en domare.
428
00:24:08,040 --> 00:24:09,040
Jag är inte så säker på det.
429
00:24:09,160 --> 00:24:11,480
Din vän, polischefen
är arresterad.
430
00:24:11,840 --> 00:24:13,320
Du är påverkad av polisen.
431
00:24:13,400 --> 00:24:14,440
Du är påverkad av polisen?
432
00:24:14,560 --> 00:24:17,720
Jag borde ha kastat dig
från skeppet, när jag hade chansen.
433
00:24:17,960 --> 00:24:20,040
Återvänd till balen
så ska jag förlåta
434
00:24:20,160 --> 00:24:22,520
detta oförskämda intrång
i mina angelägenheter.
435
00:24:22,640 --> 00:24:24,560
Nej.
436
00:24:24,960 --> 00:24:26,880
Lägg kart-väskan på marken
och rulla den mot mig.
437
00:24:27,920 --> 00:24:29,880
Varför inte bara
skjuta mig och ta den?
438
00:24:30,280 --> 00:24:33,680
Jag vill inte skottet
skrämmer hästarna, innan jag flyr.
439
00:24:34,160 --> 00:24:36,860
Du har fantiserat om den här
konfrontationen, alldeles för mycket.
440
00:24:36,960 --> 00:24:38,020
Nej.
441
00:24:38,600 --> 00:24:41,280
Jag vägrar att spela
min tilldelade roll.
442
00:24:41,680 --> 00:24:43,440
Om du vill ha kart-kakorna
lilla flicka...
443
00:24:44,160 --> 00:24:46,840
kom och ta dem.
444
00:24:48,600 --> 00:24:50,840
Var försiktig
du är i stor fara
445
00:24:51,200 --> 00:24:53,600
från våt gravitation.
446
00:25:03,560 --> 00:25:08,520
Ta dina händer från min dotter.
447
00:25:10,600 --> 00:25:13,760
Äntligen erkänner du sanningen.
448
00:25:14,120 --> 00:25:16,320
Givetvis har vi gissat det
men det är tillfredsställande
449
00:25:16,400 --> 00:25:17,760
att höra det uttalas högt.
450
00:25:21,120 --> 00:25:24,920
Kära, kära, vad ska ske
när allmänheten får veta
451
00:25:25,400 --> 00:25:28,640
att du fick ett barn
utom äktenskapet med en vilde
452
00:25:29,240 --> 00:25:31,400
och behöll din avkomma
som en piga?
453
00:25:31,480 --> 00:25:34,280
Tja, kanske allmänheten blir än mer
förskräckta över att få veta
454
00:25:34,680 --> 00:25:37,000
att du mördade en oskyldig tjej
bara för att få till en dejt
455
00:25:37,200 --> 00:25:38,800
för Clara Andersons debut.
456
00:25:38,880 --> 00:25:41,240
Eller kanske de koncentrerar sig
på dina försök att sälja
457
00:25:41,320 --> 00:25:44,920
ett förödande vapen till en av
Englands potentiella fiender
458
00:25:45,120 --> 00:25:46,640
medan de försöker
starta ett krig.
459
00:25:47,160 --> 00:25:50,360
Förväxla mig inte
med en tonårsflicka
460
00:25:50,480 --> 00:25:52,600
som du kan manipulera
med hot om skvaller.
461
00:25:53,200 --> 00:25:54,240
Vi är bortom det.
462
00:25:56,600 --> 00:25:59,240
Jag ska visa dig precis
hur långt bortom
463
00:25:59,320 --> 00:26:03,880
och jag ber dig, avfyra inte
min revolver i förtid.
464
00:26:09,280 --> 00:26:12,560
Den Röda Tråden har nystats upp.
465
00:26:13,040 --> 00:26:14,320
Nu, för din egen skull
ge mig pistolen
466
00:26:14,680 --> 00:26:17,320
och säg mig hur du tänkt dig
mörda Lord Salisbury.
467
00:26:18,200 --> 00:26:19,260
Snabbt.
468
00:26:19,760 --> 00:26:22,760
Jag kunde ha hjälpt till
men jag har blivit avskräckt
469
00:26:22,840 --> 00:26:25,000
av din nedlåtande attityd.
470
00:26:25,360 --> 00:26:28,400
Du förstår
jag är den Röda Tråden.
471
00:26:29,760 --> 00:26:32,240
Så vad du än tror
att du har åstadkommit
472
00:26:32,680 --> 00:26:33,920
kommer det inte
att gå förbi ogjort.
473
00:26:34,360 --> 00:26:37,680
Moriarty-grabben ska se till
att kriget börjar just denna natt
474
00:26:37,880 --> 00:26:40,080
och det var hela tiden mitt syfte.
475
00:26:40,160 --> 00:26:42,680
Detta är rättvisa
när den är i sitt mest poetiska.
476
00:26:43,720 --> 00:26:46,480
Världens mest uppskattade detektiv
477
00:26:46,680 --> 00:26:50,000
går under med sitt
största mysterium olöst.
478
00:26:50,920 --> 00:26:53,960
Händelserna kan ha utfallit
annorlunda, om du inte hade fallit
479
00:26:54,080 --> 00:26:55,840
för den där primitiva
helvilda kvinnan.
480
00:26:56,640 --> 00:26:59,840
Eller insett att min kvickhet
var jämlik med din egen.
481
00:27:00,240 --> 00:27:04,400
Jag ska värdesätta vår sista fest
fram till min dödsdag.
482
00:27:07,200 --> 00:27:08,440
Farväl, Sherlock.
483
00:27:08,640 --> 00:27:10,000
Farväl, Lady Violet.
484
00:27:32,640 --> 00:27:34,400
Som tur var för dig
såg hon inte ner i pipan
485
00:27:34,480 --> 00:27:35,480
innan hon avfyrade pistolen.
486
00:27:35,600 --> 00:27:37,800
Jag kunde se min näsduk
inklämd där inuti
487
00:27:37,880 --> 00:27:41,600
där jag stod
på dina höga klackar.
488
00:27:41,880 --> 00:27:45,000
Du fortsatte med ditt vinglande
så att Lady Violet skulle tro...
489
00:27:45,080 --> 00:27:47,480
Skulle tro att jag
var en klumpig oxe.
490
00:27:48,160 --> 00:27:49,880
Annars hade hon kanske
inte attackerat mig.
491
00:27:51,480 --> 00:27:53,600
Väldigt imponerande balansgång.
492
00:27:53,920 --> 00:27:56,120
Knappast förvånande, med tanke på
att båda dina föräldrar
493
00:27:56,200 --> 00:27:58,960
var virtuoser
inom teaterkonsten.
494
00:27:59,160 --> 00:28:01,560
Om jag inte varit ett geni
hade jag mycket väl
495
00:28:01,680 --> 00:28:03,160
blivit skådespelare.
496
00:28:07,640 --> 00:28:08,940
Ta en titt på detta.
497
00:28:09,120 --> 00:28:11,800
Under ett besök
hos hans far, Dan Moriarty
498
00:28:12,000 --> 00:28:15,880
påstod han sig vara
den Röda Tråden, liksom Lady Violet
499
00:28:16,000 --> 00:28:18,680
liksom kriminalinspektör Whitlock
när jag konfronterade honom.
500
00:28:19,040 --> 00:28:20,680
Så det tycks råda viss förvirring
501
00:28:20,800 --> 00:28:23,480
bland våra konspiratörer
om vem av dem som är ansvarig.
502
00:28:23,600 --> 00:28:25,680
Och även om de skiljer sig åt
om vad det ska åstadkomma
503
00:28:25,760 --> 00:28:27,920
har de alla samma mål...
504
00:28:28,240 --> 00:28:30,280
en början av ett stort krig.
505
00:28:31,120 --> 00:28:32,680
Det är något mer än ett brott.
506
00:28:32,760 --> 00:28:34,200
Hörde jag ett skott här ute?
507
00:28:35,000 --> 00:28:36,760
Ja, ja, ja...
508
00:28:36,880 --> 00:28:39,920
Lady Violet är ett offer
för sin egen illvilja,
509
00:28:40,000 --> 00:28:42,760
Jag är ledsen över att säga det
eftersom hon försökte mörda mig.
510
00:28:42,840 --> 00:28:46,520
Tja, jag sa åt dig att återföra
premiärministern till nummer 10.
511
00:28:46,640 --> 00:28:48,160
Jag bad honom att gå, Mr. Holmes,
512
00:28:48,240 --> 00:28:49,920
men han sa att han inte
gjorde det, innan han skålat
513
00:28:49,980 --> 00:28:51,040
för fröken Anderson.
514
00:28:51,100 --> 00:28:52,410
Sist, denna debiterande.
515
00:28:52,460 --> 00:28:53,550
Gå åt sidan.
516
00:28:53,600 --> 00:28:55,220
Ursäkta mig.
Ur vägen, sir.
517
00:28:55,320 --> 00:28:57,960
Innan jag säger något annat,
vill jag nämna fyra
518
00:28:58,080 --> 00:29:00,800
av de viktigaste orden
i det engelska språket.
519
00:29:01,120 --> 00:29:02,560
Gud bevare vår drottning!
520
00:29:03,280 --> 00:29:05,560
Gud bevare vår drottning!
521
00:29:05,640 --> 00:29:08,980
Och innan vi går till middagen...
gå till ambassadören.
522
00:29:09,080 --> 00:29:10,920
Se till att han får
Lord Salisbury bort
523
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
från podiet, ut ur ljuset.
524
00:29:12,120 --> 00:29:15,120
Förenta staterna att när det
passar dem, skulle vi
525
00:29:15,200 --> 00:29:17,160
välkomna vår tidigare...
526
00:29:17,760 --> 00:29:19,820
Ambassadör, premiärministern
är i fara.
527
00:29:19,880 --> 00:29:21,630
Din syster är i fara. Ni måste få honom
ut ur det här rummet.
528
00:29:21,700 --> 00:29:23,560
Självklart, skämtar jag.
529
00:29:23,800 --> 00:29:27,560
Vår värds senaste djärvhet
att förhindra en krasch
530
00:29:27,680 --> 00:29:31,640
på våra finansmarknader
förtjänar en hyllning i sig.
531
00:29:36,520 --> 00:29:38,080
Men inte ikväll.
532
00:29:38,560 --> 00:29:40,760
Ikväll är det för en
mycket speciell ung kvinna
533
00:29:40,840 --> 00:29:43,560
som har kommit ur
en livshotande kris
534
00:29:43,680 --> 00:29:47,520
som undanhåller
sin nåd och mognad.
535
00:29:48,600 --> 00:29:51,160
De egenskaper
som förvandlar en kvinna
536
00:29:51,400 --> 00:29:55,720
från att vara en enkel hustru
och mor till en källa
537
00:29:55,840 --> 00:29:58,760
för modern förfining.
538
00:29:59,240 --> 00:30:04,280
Följ med mig nu när jag höjer
ett glas för fröken Clara Anderson,
539
00:30:04,400 --> 00:30:07,920
vars skönhet, briljans
och förfining...
540
00:30:29,880 --> 00:30:31,520
Mördaren var en inbjuden gäst.
541
00:30:36,880 --> 00:30:39,480
Man kan inte halshugga
hela överklassen
542
00:30:39,560 --> 00:30:41,520
och deras adels-folk.
543
00:30:41,640 --> 00:30:42,640
Det har prövats.
544
00:30:42,720 --> 00:30:44,160
Bry dig inte om Herbert.
545
00:30:45,760 --> 00:30:48,320
Se här, dessa skor
en del av Wigstars uniform.
546
00:30:48,400 --> 00:30:49,440
Han är katolik.
547
00:30:52,800 --> 00:30:55,400
Så vår blivande lönnmördare
anlände med cateringen
548
00:30:55,520 --> 00:30:58,600
men bytte kläder innan han
försökte skjuta premiärministern.
549
00:30:58,960 --> 00:31:00,120
Bra skott, måste jag säga.
550
00:31:00,360 --> 00:31:01,880
Vi är också i mörkret.
551
00:31:02,240 --> 00:31:04,320
Mycket nära, en mycket
nära sak verkligen.
552
00:31:04,760 --> 00:31:08,720
Vad har vi här?
553
00:31:09,000 --> 00:31:13,240
Åh. Vad är det där?
554
00:31:14,360 --> 00:31:19,360
Det... Bertie, är den nya
sjöflaggan för Österrike-Ungern.
555
00:31:19,440 --> 00:31:21,360
Det är så kriget ska börja.
556
00:31:21,560 --> 00:31:23,360
Ursäkta mig
för ändringen av ämne
557
00:31:24,200 --> 00:31:27,040
men Telegram nämnde något
om ambassadörens juveler.
558
00:31:27,160 --> 00:31:28,200
Om en stund, Bertie.
559
00:31:30,160 --> 00:31:31,960
Amelia, du känner igen
manschettknapparna.
560
00:31:33,280 --> 00:31:34,460
Amelia?
561
00:31:35,120 --> 00:31:37,320
Amelia? Hur kan du ens hoppas
562
00:31:37,440 --> 00:31:40,040
på att hitta medbrottslingen
utan polisens hjälp?
563
00:31:40,280 --> 00:31:42,280
För jag vet redan
vem medbrottslingen är.
564
00:31:42,800 --> 00:31:44,440
Denna attack kan ha planlagts
565
00:31:44,520 --> 00:31:46,750
av den unge Moriarty
men han hade aldrig
566
00:31:46,800 --> 00:31:48,640
offrat sig själv i försöket.
567
00:31:48,920 --> 00:31:50,720
Jag tror Amelia gav sig iväg
för att leta efter honom.
568
00:31:50,920 --> 00:31:52,080
Vi måste önska henne framgång.
569
00:31:53,280 --> 00:31:57,960
Och under tiden, Bertie
sök upp ambassadören.
570
00:32:23,600 --> 00:32:26,860
- Amelia, gå åt sidan.
- Nej.
571
00:32:27,280 --> 00:32:28,620
Jag har inte tid med detta.
572
00:32:28,680 --> 00:32:31,600
Du sa att du inget visste
om vad som hände i Kalifornien.
573
00:32:32,200 --> 00:32:34,420
Men Lady Violet sålde min mors
design, som ett krigsvapen
574
00:32:34,470 --> 00:32:36,440
samma natt som du
försökte starta ett.
575
00:32:36,560 --> 00:32:37,760
Det är ingen slump!
576
00:32:37,840 --> 00:32:38,840
Jag vill inte ha krig.
577
00:32:39,600 --> 00:32:41,000
Jag vill ha en revolution.
578
00:32:41,240 --> 00:32:42,960
Du tjänade mycket pengar
på den här revolutionen.
579
00:32:43,760 --> 00:32:45,680
Du säger att du är en rebell
men du beter dig som en laglös.
580
00:32:45,800 --> 00:32:47,520
Alla rebeller är laglösa
tills de vinner.
581
00:32:48,280 --> 00:32:50,980
I seger lovar jag dig den bästa
historien som pengar kan köpa.
582
00:32:51,800 --> 00:32:52,980
Du står ivägen för mig.
583
00:32:53,040 --> 00:32:54,360
Jag skulle kunna skjuta dig
där du står.
584
00:32:55,480 --> 00:32:58,100
Men... om du svär vid ditt liv
585
00:32:58,150 --> 00:33:00,080
att inget säga till någon
att du såg mig här
586
00:33:00,720 --> 00:33:03,080
om du går min väg nu,
låter jag dig leva.
587
00:33:05,840 --> 00:33:07,400
Någon kommer förmodligen
att hitta dig här.
588
00:33:08,880 --> 00:33:11,760
Så småningom. Men jag svär
jag kommer aldrig...
589
00:33:11,840 --> 00:33:15,840
under några omständigheter
sga till någon var jag såg dig.
590
00:33:19,400 --> 00:33:21,760
Men jag skulle ignorera det
om jag vore du.
591
00:33:22,040 --> 00:33:23,220
Varför då?
592
00:33:39,840 --> 00:33:43,080
Eftersom luften i passagen
kommer från en ventil i den dörren.
593
00:33:44,200 --> 00:33:46,560
Så snart måste du välja mellan
att se och att kunna andas.
594
00:33:47,240 --> 00:33:49,200
Amelia!
Amelia!
595
00:33:50,380 --> 00:33:51,620
Släpp ut mig!
596
00:34:04,920 --> 00:34:07,400
Varför detta...
597
00:34:08,320 --> 00:34:09,620
Det är fantastiskt.
598
00:34:10,200 --> 00:34:12,460
Efter händelserna ikväll
kan min fru mycket väl
599
00:34:12,510 --> 00:34:14,880
finna lite tröst i
att återfå sina juveler.
600
00:34:15,840 --> 00:34:18,280
Jag återbetalar försäkringsbolagets
ersättning imorgon,
601
00:34:18,920 --> 00:34:20,920
och jag är säker på att de
betalar dig, en rejäl belöning.
602
00:34:22,080 --> 00:34:25,080
Men hur är det med Mr. Holmes
som du påstår att vi
603
00:34:25,200 --> 00:34:26,840
är skyldiga så mycket?
604
00:34:27,120 --> 00:34:29,480
Jag tänker dela
min bonus med Holmes,
605
00:34:29,560 --> 00:34:31,120
för han är inte
intresserad av pengar.
606
00:34:38,040 --> 00:34:39,600
Tack, Sherlock,
för att du låter mig
607
00:34:39,720 --> 00:34:41,120
sköta mina ärenden först.
608
00:34:49,400 --> 00:34:50,600
Äntligen, ambassadör.
609
00:34:50,880 --> 00:34:52,800
Vi kommer till det ögonblick
där vi måste säga
610
00:34:52,880 --> 00:34:54,190
sanningen till varandra.
611
00:34:54,240 --> 00:34:56,080
Tja, det låter lite olycksbådande.
612
00:34:56,800 --> 00:34:58,040
Är vi oense, Mr. Holmes?
613
00:34:58,160 --> 00:35:00,280
Tja, jag är inte här, för att bli
vän med dig, om det är vad du menar.
614
00:35:00,400 --> 00:35:02,760
Men liv står på spel
så vi måste förhandla.
615
00:35:03,080 --> 00:35:05,000
Jag är skyddad av
diplomatisk immunitet.
616
00:35:05,520 --> 00:35:08,320
Och även om jag inte vore det
har jag inget brott begått.
617
00:35:09,320 --> 00:35:11,120
Tja, jag kan inte
bevisa motsatsen.
618
00:35:11,840 --> 00:35:15,600
I mordförsöket på Lord Salisbury
är du oskyldig.
619
00:35:15,720 --> 00:35:21,120
Balkong-nycklarna överlämnades
i utbyte för din dotters liv.
620
00:35:21,200 --> 00:35:23,440
Och betalning av en lösensumma
är inte olaglig.
621
00:35:24,400 --> 00:35:26,760
Chefinspektör Whitlock
har skyddat dig
622
00:35:26,840 --> 00:35:29,440
och de flesta av dina medarbetare
från straffrättsligt ansvar
623
00:35:29,560 --> 00:35:33,280
i utbyte mot en muta
som du arrangerade.
624
00:35:33,330 --> 00:35:34,920
Muta?
Vilken muta?
625
00:35:35,000 --> 00:35:36,920
Juvelerna, såklart.
626
00:35:37,840 --> 00:35:41,040
Som du lät bli stulna
så att kriminalinspektör Whitlock
627
00:35:41,120 --> 00:35:42,120
kunde hitta, och behålla dem.
628
00:35:42,240 --> 00:35:45,160
Det är en anmärkningsvärt
sofistikerad utdelning.
629
00:35:45,280 --> 00:35:47,600
På samma gång
korrumperar ni polisen
630
00:35:48,040 --> 00:35:50,280
samtidigt som ni själva får reda på
det sanna värdet av ädelstenarna
631
00:35:50,360 --> 00:35:53,400
som ni sedan omvandlade
till en enorm förmögenhet.
632
00:35:53,680 --> 00:35:57,520
Och se, mutan återvänder
fast är inte mindre av sin frånvaro.
633
00:35:59,840 --> 00:36:03,160
Mycket likt Clara, dock.
Jag medger en viss förvåning
634
00:36:03,240 --> 00:36:05,360
på djupet av din amoralitet.
635
00:36:06,240 --> 00:36:08,280
Inte ens kidnappningen
av din dotter
636
00:36:08,360 --> 00:36:10,960
kunde övertyga dig
att överge dina medbrottslingar.
637
00:36:11,600 --> 00:36:13,400
Vilken hycklare du är.
638
00:36:14,480 --> 00:36:17,360
Hur vågar jag låta Clara
stanna kvar i närheten
639
00:36:17,760 --> 00:36:19,760
av Dan Moriarty och Lady Violet?
640
00:36:20,120 --> 00:36:22,920
Vem annan än ett monster
skulle riskera sitt eget barns liv
641
00:36:23,000 --> 00:36:24,760
genom att sätta henne
i det ständiga sällskapet
642
00:36:25,160 --> 00:36:26,800
av mördare och tjuvar?
643
00:36:26,920 --> 00:36:29,400
Och ändå anklagar du mig
för omoral.
644
00:36:29,520 --> 00:36:30,760
Det gör jag verkligen.
645
00:36:30,840 --> 00:36:32,760
Varje annan medlem
av Röda Tråden
646
00:36:32,840 --> 00:36:35,480
som jag har talat med
ville starta ett stort krig
647
00:36:35,800 --> 00:36:37,400
som involverade Storbritannien
och andra kolonialmakter.
648
00:36:37,480 --> 00:36:38,720
Är det din ståndpunkt också?
649
00:36:38,840 --> 00:36:39,900
Långt ifrån.
650
00:36:39,960 --> 00:36:42,440
Faktum är att jag avråder
från konflikten som oklokt.
651
00:36:43,360 --> 00:36:45,600
Men inte för mycket.
652
00:36:46,280 --> 00:36:49,640
Ty ett stort krig bland
Europas industrimakter
653
00:36:50,160 --> 00:36:51,320
kan bara ha en vinnare.
654
00:36:51,400 --> 00:36:52,760
Förenta staterna.
655
00:36:52,880 --> 00:36:55,160
Medan våra största konkurrenter
eliminerear varandra
656
00:36:55,640 --> 00:36:57,920
kommer Amerika att träda in
i industrins brytning,
657
00:36:58,160 --> 00:37:01,280
med hjälp av några smarta
investeringar under min ledning
658
00:37:01,400 --> 00:37:02,760
på Bank of England.
659
00:37:03,520 --> 00:37:07,440
Ärligt talat, med så många av
sina egna medborgare fast beslutna
660
00:37:07,800 --> 00:37:10,040
att ert land inte kan
fortsätta som det är,
661
00:37:10,120 --> 00:37:14,480
måste man dra slutsatsen
att det brittiska imperiet
662
00:37:14,760 --> 00:37:16,400
har nått sin höjdpunkt.
663
00:37:19,120 --> 00:37:20,420
Något annat?
664
00:37:26,680 --> 00:37:27,720
Åh, ja.
665
00:37:28,320 --> 00:37:29,620
Ja, det finns det.
666
00:37:30,960 --> 00:37:35,880
Du kanske känner till, att min
käre gamle vän, Dr. Watson,
667
00:37:36,360 --> 00:37:38,120
ibland skriver om mina fall.
668
00:37:38,200 --> 00:37:41,600
Och han undviker anklagelser
om förtal medan han förklär
669
00:37:41,680 --> 00:37:44,960
sin karaktär, så pass klumpigt
att bara en komplett dåre
670
00:37:46,120 --> 00:37:51,280
hade misslyckas med att känna igen, ja...
din dotter, till exempel.
671
00:37:52,680 --> 00:37:55,300
- Du skulle inte våga tillåta honom...
- Vågar inte det, sir.
672
00:37:55,360 --> 00:37:57,640
Jag ska kedja fast honom
vid skrivbordet.
673
00:37:57,720 --> 00:37:59,720
Jag ska själv
tillhandahålla bläcket.
674
00:38:02,880 --> 00:38:05,560
Nu erbjuder jag ett rättvist byte
Claras framtid...
675
00:38:05,680 --> 00:38:08,560
all lycka för Emilias,
och om jag eller någon nära mig
676
00:38:08,640 --> 00:38:11,200
skulle råka ut för en olycka
kanske dö,. eller bara bli
677
00:38:11,280 --> 00:38:15,840
lite sena till middagen
då ska fallet med den Röda Tråden
678
00:38:15,960 --> 00:38:18,600
omedelbart publiceras
i The Strand.
679
00:38:19,440 --> 00:38:20,840
Åh, bry dig inte och se chockad ut.
680
00:38:21,920 --> 00:38:25,840
Det avtal jag föreslår
är varför du gick med på
681
00:38:25,920 --> 00:38:27,720
att ha Amelia i ditt hushåll
682
00:38:29,120 --> 00:38:31,520
för att skydda henne från dina
mer ondskefulla medarbetare.
683
00:38:33,600 --> 00:38:37,040
Jag ska skydda din dotter,
och du ska då skydda mitt.
684
00:38:38,160 --> 00:38:40,720
Ja, ja, detta är det obehagliga
fördraget, genom vilket vi
685
00:38:40,800 --> 00:38:42,040
måste bevara freden.
686
00:38:44,160 --> 00:38:47,240
Nu nämner jag det delvis.
687
00:38:47,440 --> 00:38:50,120
Alla andra som försökte
att tjäna på en position
688
00:38:50,240 --> 00:38:52,880
i den Röda Tråden
verkar ha tagit grovt fel.
689
00:38:56,480 --> 00:38:58,440
Även efter döden.
690
00:39:05,400 --> 00:39:09,960
God natt, sir.
691
00:39:10,880 --> 00:39:13,120
Ett högst otillfredsställande slut.
692
00:39:13,840 --> 00:39:16,480
Professor Moriarty framstår
mer sympatisk än han borde.
693
00:39:16,800 --> 00:39:20,040
Och jag motsätter mig att Amelia
utelämnas från handlingen.
694
00:39:21,360 --> 00:39:25,800
Hon spelade en roll i allt...
I denna fråga är jag orubblig.
695
00:39:26,440 --> 00:39:28,880
Amelia får stanna
och arbeta med oss.
696
00:39:28,960 --> 00:39:30,880
Men vår relation
måste hållas hemlig.
697
00:39:31,000 --> 00:39:33,400
Endast känd för personerna
i det här rummet.
698
00:39:34,560 --> 00:39:37,200
Vi hoppades att vi inte skulle avbryta
frukosten med er dotter.
699
00:39:38,240 --> 00:39:39,640
Oroa er inte, Mr. Holmes.
700
00:39:39,720 --> 00:39:41,840
Vi förstår farorna nog så väl.
701
00:39:42,320 --> 00:39:43,600
Hemligheten kommer att bestå.
702
00:39:43,720 --> 00:39:45,080
Jag kan bara hoppas.
703
00:39:45,480 --> 00:39:46,920
Det kommer inte att vara
detsamma utan dig.
704
00:39:48,000 --> 00:39:51,200
Du har Mr. Halligan här, och jag
kommer att besöka dig på söndagar.
705
00:39:52,600 --> 00:39:54,400
Åh. Gud, Watsons manuskript
kommer att göra det.
706
00:39:55,360 --> 00:39:57,560
Med mitt liv, sir
om det behövs.
707
00:39:58,480 --> 00:40:01,880
Om det är till någon tröst, så ska jag
laga frukost från och med nu.
708
00:40:02,280 --> 00:40:03,720
Det borde vara en liten lättnad.
709
00:40:10,240 --> 00:40:13,000
Mrs. Halligan kommer utan tvekan
att läsa den historien på vägen hem.
710
00:40:14,160 --> 00:40:15,760
Det är synd
att den inte kan publiceras.
711
00:40:16,280 --> 00:40:19,560
Med ambassadör Oberörbar, lämnar det dig
med en problematisk avslutning.
712
00:40:19,640 --> 00:40:22,560
Hur lyckades Dan
med en så pass djärv flykt?
713
00:40:22,920 --> 00:40:24,480
Måste ha varit väldigt välplanerat.
714
00:40:24,900 --> 00:40:26,600
Amelia kunde inte ens
föreställa sig
715
00:40:26,650 --> 00:40:28,310
hur ett sådant ondskefullt sinne
skulle fungera.
716
00:40:28,360 --> 00:40:30,960
Chockerande. Att starta ett krig
för att störta Imperiet.
717
00:40:32,000 --> 00:40:34,520
Förlåt mig, medan jag skrubbar
bläcket från mina händer.
718
00:40:34,880 --> 00:40:37,600
Tack för ett mycket varmt
välkomnande, Dr. Watson.
719
00:40:37,960 --> 00:40:39,360
Jag är glad för förstärkningarna.
720
00:40:40,040 --> 00:40:42,880
Tillsammans, kan vi hjälpa Holmes
att bemästra allt, men hans ego.
721
00:41:05,720 --> 00:41:09,080
Vem annan än ett monster
hade riskerat sitt eget barns liv
722
00:41:09,200 --> 00:41:12,000
genom att sätta henne i
ständigt sällskap av
723
00:41:12,080 --> 00:41:13,800
mördare och tjuvar.
724
00:41:16,120 --> 00:41:19,800
Hur mycket jag än respekterar
dina förmågor
725
00:41:21,680 --> 00:41:24,160
har jag på sistone undrat
om jag försatt dig i fara
726
00:41:25,700 --> 00:41:27,060
mer än jag borde ha gjort.
727
00:41:27,120 --> 00:41:28,800
Hörru, Mr. Holmes, jag menar...
728
00:41:31,200 --> 00:41:32,400
pappa.
729
00:41:33,020 --> 00:41:34,070
Pappa?
730
00:41:34,120 --> 00:41:35,720
Värre, tror jag.
731
00:41:36,640 --> 00:41:38,680
- Pappa.
- Ja.
732
00:41:39,120 --> 00:41:40,880
Vi löser det.
733
00:41:41,800 --> 00:41:43,600
Var inte hård mot dig själv.
734
00:41:44,680 --> 00:41:46,800
Jag var fast besluten
att hitta mammas mördare
735
00:41:46,920 --> 00:41:48,120
och ställa dem inför rätta.
736
00:41:49,360 --> 00:41:52,240
Och längs vägen erbjöd du mig
insikt och vägledning,
737
00:41:52,320 --> 00:41:53,760
och nu en chans
att bli din partner.
738
00:41:54,160 --> 00:41:55,480
En tyst partner.
739
00:41:55,560 --> 00:41:57,160
Jag skulle inte vilja
att vårt förhållande
740
00:41:57,240 --> 00:41:58,360
hotar din säkerhet.
741
00:41:59,000 --> 00:42:03,040
Och jag erkänner
med Moriarty-grabben på fri fot
742
00:42:03,360 --> 00:42:06,240
är jag gladare att ha dig
här och i familjen...
743
00:42:06,360 --> 00:42:07,980
i affärer, så att säga.
744
00:42:08,440 --> 00:42:10,720
Jag tror inte du behöver oroa dig
för att Dan kommer tillbaka.
745
00:42:13,880 --> 00:42:15,680
Jag förväntar mig inte
att någonsin få se honom igen.
745
00:42:16,305 --> 00:43:16,498
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm