"James May: Our Man in..." John

ID13188238
Movie Name"James May: Our Man in..." John
Release Name James.May_.Our.Man.In….S03E01.John.WEBRip
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID26234088
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:35,560 --> 00:00:39,440 Olá, espetadores. Já terão adivinhado pelo enorme edifício atrás de mim 3 00:00:39,520 --> 00:00:44,400 que acabei de chegar a Bombaim, a Porta da Índia. 4 00:00:44,480 --> 00:00:47,600 Pela frente, tenho uma épica viagem de costa a costa 5 00:00:47,680 --> 00:00:51,600 ao longo do que poderá ser o país mais colorido do planeta. 6 00:00:51,680 --> 00:00:55,640 Iremos conhecer o moderno, o histórico, o artístico, 7 00:00:55,720 --> 00:00:58,240 o criativo, o cultural... <i>Namaste.</i> 8 00:00:58,320 --> 00:01:03,680 O culinário e o natural, e será mesmo excelente. 9 00:01:03,760 --> 00:01:06,640 Antes de mais, vou ao centro de Bombaim 10 00:01:06,720 --> 00:01:09,920 para uma refrescante chávena de <i>chai,</i> 11 00:01:10,000 --> 00:01:13,520 enquanto vocês vêm o genérico. Desfrutem. 12 00:01:14,440 --> 00:01:17,280 <i>Ora bem, já conhecem a receita</i> <i>para um programa de viagens.</i> 13 00:01:17,400 --> 00:01:19,640 <i>Evitar apropriação cultural indevida...</i> 14 00:01:19,720 --> 00:01:20,680 O Big Ben? 15 00:01:20,760 --> 00:01:22,840 <i>...mostrar vistas deslumbrantes,</i> 16 00:01:22,920 --> 00:01:24,840 <i>juntar uma banda sonora tradicional</i> 17 00:01:26,320 --> 00:01:28,520 <i>e retratar locais muito pacientes.</i> 18 00:01:28,600 --> 00:01:31,480 Foi um meio assentimento, que significa... 19 00:01:31,560 --> 00:01:35,280 <i>Mas isto é a Índia, é diferente.</i> 20 00:01:35,360 --> 00:01:36,800 <i>Muito diferente.</i> 21 00:01:36,880 --> 00:01:38,240 Vamos entrar! 22 00:01:38,840 --> 00:01:44,080 <i>É bastante grande,</i> <i>cheia de contradições, surpresas...</i> 23 00:01:44,160 --> 00:01:45,080 Adeus. 24 00:01:45,560 --> 00:01:46,880 <i>...mal-entendidos...</i> 25 00:01:47,280 --> 00:01:48,640 Não, obrigado. 26 00:01:48,720 --> 00:01:49,560 <i>...caos...</i> 27 00:01:49,640 --> 00:01:52,440 A mesa está a levantar voo. As pessoas estão a levantar voo. 28 00:01:52,520 --> 00:01:53,840 <i>...calmaria.</i> 29 00:01:54,880 --> 00:01:55,920 É ótimo, não é? 30 00:01:56,800 --> 00:02:00,960 <i>Uma jornada de 4800 km de costa a costa,</i> <i>através de partes muito secas,</i> 31 00:02:02,600 --> 00:02:03,440 <i>partes suadas...</i> 32 00:02:03,520 --> 00:02:05,200 Mas podia estar um tigre logo aqui. 33 00:02:05,280 --> 00:02:07,120 <i>...partes altas</i> 34 00:02:07,600 --> 00:02:09,360 <i>e partes muito barulhentas.</i> 35 00:02:11,160 --> 00:02:12,280 <i>Vou arriscar a vida,</i> 36 00:02:14,120 --> 00:02:15,120 <i>os braços dele</i> 37 00:02:17,000 --> 00:02:17,880 <i>e os vossos olhos.</i> 38 00:02:17,960 --> 00:02:19,600 Vou esperar até ter a cara de volta. 39 00:02:19,720 --> 00:02:21,040 Obrigado. 40 00:02:21,160 --> 00:02:23,080 <i>Vou conhecer rituais antigos...</i> 41 00:02:23,160 --> 00:02:25,400 Pode cortar a cabeça a alguém com ela, 42 00:02:25,440 --> 00:02:26,800 -se o contrariar? -Não. 43 00:02:26,880 --> 00:02:27,960 Está bem. 44 00:02:28,080 --> 00:02:29,560 <i>...piadas sobre os britânicos</i> 45 00:02:31,280 --> 00:02:32,720 <i>e sabores requintados.</i> 46 00:02:33,320 --> 00:02:34,520 Mesmo em cheio. 47 00:02:34,600 --> 00:02:35,560 Sobremesa? 48 00:02:35,600 --> 00:02:38,960 Isto é pão frito mergulhado em xarope de açúcar. 49 00:02:39,040 --> 00:02:39,880 A sério? 50 00:02:40,000 --> 00:02:41,600 <i>Irei encontrar o inesperado...</i> 51 00:02:41,720 --> 00:02:43,160 Vamos... 52 00:02:45,720 --> 00:02:47,800 <i>...e o sublime,</i> 53 00:02:47,880 --> 00:02:49,840 <i>numa tentativa de descobrir por que razão</i> 54 00:02:49,920 --> 00:02:53,880 <i>este é o destino turístico</i> <i>mais popular do mundo.</i> 55 00:02:53,960 --> 00:02:56,040 <i>E isto vai acontecer muitas vezes.</i> 56 00:02:56,880 --> 00:02:58,160 É a concha. 57 00:02:58,240 --> 00:03:00,200 Perdão, não devia ter comido o <i>biryani.</i> 58 00:03:00,280 --> 00:03:01,400 Aquela é a... 59 00:03:21,360 --> 00:03:23,440 JAMES MAY: UM DOS NOSSOS NA ÍNDIA 60 00:03:32,200 --> 00:03:36,640 Nas duas temporadas anteriores, no Japão e em Itália, 61 00:03:36,720 --> 00:03:38,840 eu fiz um percurso por todo o país, 62 00:03:38,920 --> 00:03:41,360 mas, infelizmente, a Índia é demasiado grande para isso. 63 00:03:41,440 --> 00:03:44,000 Por isso, desta vez, vou atravessar o país, 64 00:03:44,080 --> 00:03:48,520 do oeste para leste, do Mar Arábico à Baía de Bengala, 65 00:03:48,600 --> 00:03:52,000 com alguns desvios pelo caminho, e espero que isto vos mostre 66 00:03:52,080 --> 00:03:54,720 a maioria dos aspetos importantes da vida indiana. 67 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Mas também reconheço, se viverem em Querala ou Chennai, 68 00:03:58,520 --> 00:04:01,240 Hiderabade ou em qualquer dos outros locais 69 00:04:01,320 --> 00:04:04,320 que me enviam mensagens nos últimos três ou quatro dias, 70 00:04:04,400 --> 00:04:06,280 que a Índia não é só isto. 71 00:04:07,960 --> 00:04:11,040 Sabem que mais? Já estive cá quatro ou cinco vezes, 72 00:04:11,120 --> 00:04:13,160 mas ainda me sinto como um ocidental 73 00:04:13,240 --> 00:04:14,520 que veio pela primeira vez. 74 00:04:14,600 --> 00:04:17,840 Parece que a Índia está a tentar dar-nos uma sova. 75 00:04:20,200 --> 00:04:22,600 <i>Para me ajudar a sobreviver à experiência,</i> 76 00:04:22,680 --> 00:04:25,320 <i>enviaram-me um guarda-costas cultural,</i> 77 00:04:25,360 --> 00:04:28,520 <i>uma comediante de</i> stand-up <i>chamada Aditi.</i> 78 00:04:28,600 --> 00:04:33,000 <i>Ela recebeu-me no transporte coletivo</i> <i>mais eficaz da Índia,</i> 79 00:04:33,080 --> 00:04:35,600 <i>o autorriquexó com falta de rodas.</i> 80 00:04:35,680 --> 00:04:40,320 Bombaim é a cidade mais enervante do país onde conduzir. 81 00:04:40,360 --> 00:04:44,000 -Do mundo, ao que parece. -De nada. 82 00:04:44,080 --> 00:04:46,000 É por isso que eu sou muito calma, 83 00:04:46,080 --> 00:04:48,040 não sei conduzir. 84 00:04:48,120 --> 00:04:50,360 É ótimo quando sentimos a brisa. 85 00:04:50,440 --> 00:04:53,080 É por isso que o riquexó é melhor que o táxi 86 00:04:53,160 --> 00:04:55,920 em qualquer circunstância, apesar de ser uma armadilha mortal. 87 00:04:56,040 --> 00:04:57,560 Porque dizes isso? 88 00:04:57,640 --> 00:05:00,440 Não sei se reparaste na ausência de cintos de segurança. 89 00:05:00,520 --> 00:05:01,360 Sim. 90 00:05:02,440 --> 00:05:04,360 E a falta de estabilidade generalizada. 91 00:05:05,240 --> 00:05:07,120 Eles não viram, pois não? 92 00:05:07,200 --> 00:05:08,920 -Podem virar. -Podem? 93 00:05:09,000 --> 00:05:10,600 Sim, podem. 94 00:05:11,680 --> 00:05:13,800 -Tenho uma pergunta. -Sim. 95 00:05:13,920 --> 00:05:17,200 Porquê a Índia, James? Porque fazes isto? 96 00:05:17,240 --> 00:05:19,040 -Porque estamos na Índia? -Sim. 97 00:05:19,120 --> 00:05:21,080 Os britânicos são fascinados pela Índia. 98 00:05:21,160 --> 00:05:24,480 Vejamos as influências indianas na Grã-Bretanha, a comida é a maior. 99 00:05:24,560 --> 00:05:27,360 Transformou a forma de comer durante a minha vida. 100 00:05:27,480 --> 00:05:32,600 Uma das minhas coisas preferidas em conhecer britânicos desta geração 101 00:05:32,680 --> 00:05:36,720 é a vergonha dissimulada acerca dos 200 anos de escravatura. 102 00:05:36,800 --> 00:05:38,160 Somos assim com tudo. 103 00:05:38,240 --> 00:05:41,400 Dizem logo: "Não fui pessoalmente, mas sim, fomos nós." 104 00:05:41,480 --> 00:05:43,480 Não fui mesmo eu. Sou velho, mas não tanto. 105 00:05:44,760 --> 00:05:47,160 A Índia ainda se preocupa com o legado colonial? 106 00:05:47,240 --> 00:05:49,840 O país está numa posição muito interessante, 107 00:05:49,920 --> 00:05:54,440 estamos a tentar libertar-nos dos grilhões do colonialismo 108 00:05:54,520 --> 00:05:56,440 e assumir a nossa identidade. 109 00:05:56,520 --> 00:05:58,480 Estamos prestes a ser uma superpotência 110 00:05:58,560 --> 00:06:01,040 -há cerca de três décadas. -Sim. 111 00:06:01,120 --> 00:06:04,000 É o que torna a Índia tão imensamente fascinante, 112 00:06:04,080 --> 00:06:05,360 é esse estado de transição. 113 00:06:07,160 --> 00:06:08,160 Deus do Céu! 114 00:06:08,240 --> 00:06:09,120 Claro que sim. 115 00:06:09,200 --> 00:06:11,040 Aquele homem era suicida. Viste aquilo? 116 00:06:11,120 --> 00:06:14,280 Acontece quase todos os dias, nem estranhei. 117 00:06:14,360 --> 00:06:17,320 Pois. Já agora, aonde estamos a ir? 118 00:06:17,400 --> 00:06:21,360 Hoje, tenho uma atuação no clube de comédia. 119 00:06:21,440 --> 00:06:22,520 Queres passar por lá? 120 00:06:22,600 --> 00:06:26,000 Vou dizer que sim, mas já sei o que implica. 121 00:06:26,080 --> 00:06:29,360 Será tolo fazer troça de ti enquanto estivermos só os dois, 122 00:06:29,440 --> 00:06:31,320 quero fazê-lo com outras pessoas a ver. 123 00:06:31,400 --> 00:06:32,760 -Queres público? -Sim. 124 00:06:32,840 --> 00:06:35,400 Vejamos se eu rio. É o... 125 00:06:35,480 --> 00:06:37,080 Está apostado! 126 00:06:37,160 --> 00:06:40,760 <i>O</i> stand-up <i>está a viver</i> <i>uma vaga de popularidade na Índia</i> 127 00:06:40,840 --> 00:06:44,200 <i>e a Aditi convidou um grupo</i> <i>de jovens comediantes de Bombaim</i> 128 00:06:44,280 --> 00:06:45,880 <i>para abrirem o espetáculo.</i> 129 00:06:45,960 --> 00:06:48,640 <i>Todos com indicações</i> <i>para fazer troça de mim.</i> 130 00:06:48,720 --> 00:06:50,920 Vocês têm de rir, agora estão sob pressão. 131 00:06:51,680 --> 00:06:54,000 Os britânicos estão aqui, têm de rir, 132 00:06:54,080 --> 00:06:57,640 ou eles vão ficar aqui mais 150 anos para que aprendam a rir. 133 00:06:59,000 --> 00:07:00,400 Cozinhem bem o frango, 134 00:07:00,480 --> 00:07:02,320 mas não se esqueçam de praticar sexo seguro. 135 00:07:03,240 --> 00:07:05,240 Ele está a mediatizar o problema da comida e da população 136 00:07:05,320 --> 00:07:06,720 com um único tweet. Perceberam? 137 00:07:06,800 --> 00:07:08,040 Sim. 138 00:07:12,680 --> 00:07:16,600 <i>Após os melhores de Bombaim me fazerem</i> <i>subir ao palco para outra humilhação,</i> 139 00:07:16,680 --> 00:07:19,800 <i>fico grato quando chega a hora</i> <i>do espetáculo principal.</i> 140 00:07:20,680 --> 00:07:22,720 Uma salva de palmas para a Aditi Mittal! 141 00:07:26,880 --> 00:07:29,640 Boa noite a todos. 142 00:07:29,720 --> 00:07:32,680 Há algum britânico na plateia? 143 00:07:32,760 --> 00:07:34,880 <i>Meu Deus! Cá vamos nós outra vez.</i> 144 00:07:34,960 --> 00:07:37,320 Deus do Céu, parece que precisas de um pente. 145 00:07:38,360 --> 00:07:40,880 Talvez possa invadir um país e roubar algum, não sei. 146 00:07:42,160 --> 00:07:44,960 Quando eu era miúda, costumava escrever histórias. 147 00:07:45,040 --> 00:07:48,120 E todas as histórias começavam com: "E depois o Sol apareceu 148 00:07:48,200 --> 00:07:51,520 "e eu saí de casa para brincar com os meus amigos imaginários." 149 00:07:51,600 --> 00:07:54,720 E o meu pai dizia: <i>"Betaa,</i> estás na Índia. 150 00:07:54,800 --> 00:07:56,280 "Primeiro, está sempre sol, 151 00:07:56,360 --> 00:07:59,400 "e, segundo, por favor, não imagines mais pessoas. 152 00:08:00,240 --> 00:08:02,080 "Já somos 1,3 mil milhões." 153 00:08:03,280 --> 00:08:04,720 Muito obrigada a todos. 154 00:08:04,800 --> 00:08:07,160 O meu nome é Aditi Mittal. Tenham uma bela noite. 155 00:08:10,520 --> 00:08:13,280 Para ser sincero, foste muito cruel, mas já estava à espera 156 00:08:13,360 --> 00:08:15,640 e podia ter sido muito pior. 157 00:08:16,200 --> 00:08:18,440 Se não estivéssemos aqui, contavas piadas 158 00:08:18,520 --> 00:08:23,280 sobre pessoas de Inglaterra que invadem um país por um pente? 159 00:08:23,360 --> 00:08:26,560 -Foi um golpe muito baixo. -De nada. 160 00:08:27,400 --> 00:08:29,800 Talvez não esta plateia, 161 00:08:29,880 --> 00:08:34,480 eram um monte de miúdos que ficaram: "Os britânicos invadiram-nos? 162 00:08:34,520 --> 00:08:37,280 "Se não apareceu no Instagram, não sei." 163 00:08:37,360 --> 00:08:38,600 Mas... 164 00:08:39,600 --> 00:08:42,320 <i>Após o ataque às mãos da Aditi</i> <i>e dos amigos dela,</i> 165 00:08:42,400 --> 00:08:45,760 <i>quero saber se a cidade</i> <i>é um pouco mais clemente.</i> 166 00:08:47,600 --> 00:08:50,520 <i>Bombaim não é apenas</i> <i>a capital da comédia na Índia,</i> 167 00:08:50,600 --> 00:08:54,120 <i>também é a principal cidade comercial,</i> <i>com uma economia em expansão</i> 168 00:08:54,200 --> 00:09:00,200 <i>que vale mais de 25 biliões de rupias</i> <i>ou 250 mil milhões de libras por ano.</i> 169 00:09:01,960 --> 00:09:05,200 <i>Mas hoje vim explorar um local</i> <i>que, à primeira vista,</i> 170 00:09:05,280 --> 00:09:08,880 <i>parece não ter conhecimento</i> <i>do milagre económico de Bombaim.</i> 171 00:09:13,760 --> 00:09:15,880 Bem-vindos a Dharavi, 172 00:09:15,960 --> 00:09:19,160 mais conhecida como o bairro de lata de Bombaim. 173 00:09:19,240 --> 00:09:23,240 É uma área pouco maior que 2,5 km² e a densidade populacional 174 00:09:23,320 --> 00:09:27,640 é cerca de 800 mil pessoas por 2,5 km², 175 00:09:27,760 --> 00:09:32,040 ou uma densidade 50 vezes maior do que Londres, onde eu vivo. 176 00:09:32,120 --> 00:09:35,760 <i>Apenas um terço das construções</i> <i>terão acesso direto a água potável,</i> 177 00:09:35,880 --> 00:09:38,600 <i>dez pessoas a viver numa divisão</i> <i>não é caso raro.</i> 178 00:09:38,640 --> 00:09:41,760 Mas se me permitem ser um ocidental liberal e sentimental, 179 00:09:41,840 --> 00:09:45,440 muito para me reconfortar a mim mesmo, "bairro de lata" é um termo negativo, 180 00:09:45,520 --> 00:09:49,440 esta área também é conhecida por uma baixa taxa de crimes, 181 00:09:49,520 --> 00:09:53,520 uma excelente educação e por uma produtividade fantástica, 182 00:09:53,640 --> 00:09:56,160 há cerca de 15 mil 183 00:09:56,240 --> 00:09:59,240 pequenas indústrias domésticas sem licença 184 00:09:59,320 --> 00:10:04,000 e toda a zona tem uma economia anual superior a mil milhões de dólares. 185 00:10:05,240 --> 00:10:07,840 Prontos? Muito bem. 186 00:10:08,760 --> 00:10:11,160 <i>Dharavi remonta ao séc. XIX</i> 187 00:10:11,240 --> 00:10:14,200 <i>e é um emaranhado improvisado</i> <i>de becos e ruas,</i> 188 00:10:14,280 --> 00:10:18,520 <i>atulhado de casas, comércio,</i> <i>animais, cheiros e sons.</i> 189 00:10:19,400 --> 00:10:20,760 <i>A minha primeira paragem,</i> 190 00:10:20,880 --> 00:10:23,520 <i>uma indústria de reciclagem de plástico,</i> <i>onde conheço o Vinek,</i> 191 00:10:23,640 --> 00:10:26,440 <i>um fulano que viveu e trabalhou aqui</i> <i>toda a sua vida.</i> 192 00:10:26,520 --> 00:10:27,840 <i>-Namaste.</i> <i>-Namaste.</i> 193 00:10:27,880 --> 00:10:28,760 O que é isto? 194 00:10:28,880 --> 00:10:33,000 Nesta unidade, separamos o plástico pela cor 195 00:10:33,080 --> 00:10:36,840 e desfazem-no aqui. Esta máquina desfaz o plástico. 196 00:10:36,880 --> 00:10:37,760 Certo. 197 00:10:37,840 --> 00:10:41,040 E enviam este plástico todo para outra unidade, 198 00:10:41,120 --> 00:10:45,520 onde é derretido e desfeito em pequenas partes, 199 00:10:45,600 --> 00:10:49,120 para que possa ser usado para a produção de plástico novo. 200 00:10:49,200 --> 00:10:51,640 Muito bem. Quanto é que produzem? 201 00:10:51,760 --> 00:10:54,040 Dez a vinte toneladas de plástico. 202 00:10:54,120 --> 00:10:56,000 -Num mês? -Sim. 203 00:10:57,360 --> 00:11:00,200 Andam por aí e recolhem todo o plástico nas ruas? 204 00:11:00,280 --> 00:11:01,120 Sim. 205 00:11:04,160 --> 00:11:07,880 -Gostava de ver isto entrar ali. -Sim, vai começar. 206 00:11:11,120 --> 00:11:15,480 <i>Primeira lição da Índia,</i> <i>é um dos locais mais ruidosos da Terra.</i> 207 00:11:15,560 --> 00:11:18,000 Não iriam ouvir o que estávamos a dizer, 208 00:11:18,080 --> 00:11:22,440 além da presença da serra giratória e do esmaga-braços. 209 00:11:23,480 --> 00:11:26,320 O volume de negócios é de 1,5 milhões de rupias mensais? 210 00:11:26,400 --> 00:11:27,320 Sim. 211 00:11:27,400 --> 00:11:30,640 São 15 mil libras por mês de garrafas deitadas fora. 212 00:11:30,720 --> 00:11:32,600 -É um negócio enorme. -Sim. 213 00:11:32,680 --> 00:11:35,480 Mas precisam de proteção de ouvidos, 214 00:11:35,560 --> 00:11:38,160 o homem na máquina ficou surdo. 215 00:11:38,240 --> 00:11:40,000 -Precisam de proteções... -Sim. 216 00:11:40,080 --> 00:11:41,320 E de óculos. 217 00:11:41,400 --> 00:11:44,840 -E óculos de proteção. -Sim, óculos de proteção. 218 00:11:45,360 --> 00:11:46,360 -Faz favor. -Sim. 219 00:11:49,880 --> 00:11:54,360 <i>Foi em Dharavi que gravaram</i> <i>o filme</i> Quem Quer Ser Bilionário? 220 00:11:54,440 --> 00:11:57,360 <i>A história de um pobre rapaz</i> <i>que superou as adversidades</i> 221 00:11:57,440 --> 00:12:00,000 <i>encantou a Índia e o mundo.</i> 222 00:12:03,240 --> 00:12:06,880 Achas que o filme foi benéfico para Dharavi ou nem por isso? 223 00:12:06,960 --> 00:12:08,600 Sim, um pouco. 224 00:12:08,680 --> 00:12:13,000 Apresentou Dharavi ao mundo. 225 00:12:13,080 --> 00:12:17,280 Há dez ou 15 anos, era muito lamacento, 226 00:12:17,360 --> 00:12:22,160 e, hoje em dia, podemos dizer que as estradas são bastante boas. 227 00:12:22,240 --> 00:12:24,720 -Isto é uma estrada principal? -Sim. 228 00:12:24,800 --> 00:12:28,360 Há algumas partes que não têm carros. 229 00:12:28,440 --> 00:12:31,480 -Sim. -Os becos são estreitos. 230 00:12:40,120 --> 00:12:41,560 Vamos a caminho da olaria. 231 00:12:41,640 --> 00:12:43,880 -Nota-se, está a ficar mais quente. -Sim. 232 00:12:43,960 --> 00:12:46,920 É um mundo de degraus muito íngremes. 233 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Sim. 234 00:12:49,680 --> 00:12:51,560 Aqui, no primeiro piso, 235 00:12:51,640 --> 00:12:56,960 fazem tamanhos pequenos de púcaros, chávenas, 236 00:12:57,040 --> 00:12:58,800 como chávenas de chá e assim. 237 00:12:58,880 --> 00:13:01,480 -Como isto? É uma chávena de <i>chai...</i> -Sim. 238 00:13:01,560 --> 00:13:04,240 -São estas que as pessoas deitam fora? -Sim. 239 00:13:04,320 --> 00:13:08,240 <i>Estas chávenas de chá sem acabamento</i> <i>estão por todo o lado na Índia.</i> 240 00:13:08,320 --> 00:13:10,400 <i>São quase como copos descartáveis,</i> 241 00:13:10,480 --> 00:13:13,480 <i>mas são 100% orgânicas e recicláveis.</i> 242 00:13:13,560 --> 00:13:15,720 -Têm de produzir milhões de chávenas. -Sim. 243 00:13:15,800 --> 00:13:20,040 Um homem produz 1500 por dia. 244 00:13:20,120 --> 00:13:21,440 -À mão? -Sim. 245 00:13:21,520 --> 00:13:25,000 Secam-nas ao sol e levam-nas para a fornalha lá em baixo. 246 00:13:32,080 --> 00:13:34,120 Parece bastante argila para uma chávena pequena. 247 00:13:35,640 --> 00:13:38,880 Vou sentar-me para ver isto, adoro vê-lo. 248 00:13:42,160 --> 00:13:43,760 Ele passa o dia nisto? 249 00:13:43,840 --> 00:13:45,320 -Sim, o dia todo. -O dia todo. 250 00:13:48,440 --> 00:13:50,520 O James vai tentar. 251 00:13:51,480 --> 00:13:52,680 Queres tentar? 252 00:13:52,760 --> 00:13:53,600 -Eu? -Sim. 253 00:13:53,680 --> 00:13:55,040 Não, nunca fiz isto. 254 00:13:55,120 --> 00:13:57,880 Não, fi-lo uma vez no Japão e foi um desastre. 255 00:13:59,720 --> 00:14:01,760 O segredo é ser delicado, certo? 256 00:14:01,840 --> 00:14:03,800 Desde o cimo, tens de fazer um buraco. 257 00:14:07,240 --> 00:14:08,120 Cuidado... 258 00:14:09,120 --> 00:14:10,680 Assim... 259 00:14:10,760 --> 00:14:14,840 <i>Estou a tentar fazer uma chávena,</i> <i>mas está a sair-me um pires.</i> 260 00:14:14,960 --> 00:14:17,000 E depois pego... Aonde é que foi? 261 00:14:17,880 --> 00:14:18,920 Ali? 262 00:14:19,000 --> 00:14:22,120 Seguro por este lado e deixo-o ir... Esperem lá. 263 00:14:25,600 --> 00:14:27,120 Não, não saiu. 264 00:14:29,400 --> 00:14:30,280 Pânico! 265 00:14:33,040 --> 00:14:34,960 Obrigado por assistirem. 266 00:14:37,760 --> 00:14:39,360 Fiz a orelha de um elefante. 267 00:14:42,280 --> 00:14:43,640 Já chega disto. 268 00:14:44,560 --> 00:14:45,960 Obrigado. 269 00:14:46,040 --> 00:14:48,800 A seguir, temos o cabedal, o curtume? 270 00:14:48,880 --> 00:14:49,960 -Sim. -Está bem. 271 00:14:50,040 --> 00:14:52,480 -Vou tentar encontrá-lo sozinho. -Está bem. 272 00:14:52,560 --> 00:14:54,560 Se eu não aparecer, vem à minha procura. 273 00:14:54,640 --> 00:14:57,240 -Combinado. -Acho que é por ali. Muito bem. 274 00:15:02,200 --> 00:15:06,440 <i>Ao que parece, é muito fácil perdermo-nos</i> <i>nos becos desconhecidos de Dharavi.</i> 275 00:15:06,520 --> 00:15:10,040 <i>Por isso, fui munido de uma câmara de 360º</i> 276 00:15:10,120 --> 00:15:12,600 <i>que terá certamente um dispositivo de GPS,</i> 277 00:15:12,720 --> 00:15:15,560 <i>para a equipa conseguir encontrar-me.</i> 278 00:15:16,080 --> 00:15:17,560 Olhem para ali. 279 00:15:17,640 --> 00:15:21,560 Isto tem a beleza de um antigo forte, 280 00:15:21,640 --> 00:15:26,920 com as paredes em ruínas, lajes desgastadas e irregulares, 281 00:15:27,000 --> 00:15:30,520 escadarias estranhas que dão sabe-se lá onde. 282 00:15:30,600 --> 00:15:33,720 Mas também é habitada, há cheiros de cozinha, 283 00:15:33,800 --> 00:15:39,680 bicicletas e pessoas. Pessoas carregadas de materiais e comida. 284 00:15:41,440 --> 00:15:42,400 <i>Namaste.</i> 285 00:15:43,720 --> 00:15:46,280 Doces aos montes. 286 00:15:47,880 --> 00:15:49,800 Uma <i>scooter</i> quase a atropelar-me. 287 00:15:52,840 --> 00:15:56,680 Ora bem, tanto quanto sei, tenho uma noção de para onde vou 288 00:15:56,760 --> 00:16:00,000 e sei onde está o Sol, se for pela esquerda... Sim. 289 00:16:05,080 --> 00:16:07,600 -Olá, meu. De onde és? -De Inglaterra. 290 00:16:07,680 --> 00:16:09,280 -Inglaterra? Prazer. -Igualmente. 291 00:16:09,360 --> 00:16:11,600 -Por favor, câmara para aqui. -Sim, é uma 360. 292 00:16:11,680 --> 00:16:14,280 -360 graus? -Sim, estão a ser gravados. 293 00:16:14,360 --> 00:16:16,120 Obrigado, meu! 294 00:16:17,120 --> 00:16:20,120 <i>Depois de resistir às tentações</i> <i>das várias bancadas de comida,</i> 295 00:16:20,200 --> 00:16:25,160 <i>e para surpresa de todos,</i> <i>encontro o Imran na sua oficina de couro,</i> 296 00:16:25,240 --> 00:16:30,880 <i>um negócio em expansão que começou</i> <i>com o empréstimo mais pequeno do mundo.</i> 297 00:16:31,000 --> 00:16:34,680 A placa diz "desde 1977". Sempre aqui? 298 00:16:34,760 --> 00:16:39,400 O meu pai fundou este negócio com 100 rupias. 299 00:16:39,480 --> 00:16:43,080 -Cem? Isso é uma libra. -Hoje em dia, não é nada. 300 00:16:43,160 --> 00:16:46,440 Mas, naquele tempo, não tinham 100 rupias. 301 00:16:46,520 --> 00:16:48,200 Que couro animal é este? 302 00:16:48,280 --> 00:16:52,120 Aqui trabalhamos sobretudo com couro de ovelha e cabra. 303 00:16:52,200 --> 00:16:55,760 A qualquer momento, lavamos mil couros na máquina. 304 00:16:55,840 --> 00:16:58,840 Há alguma paragem de emergência? Parece bastante perigoso. 305 00:16:58,920 --> 00:17:01,280 Sim, tem uma paragem de emergência. 306 00:17:01,360 --> 00:17:05,400 -E o que acontece depois disto? -Depois disto, passamos à coloração. 307 00:17:05,480 --> 00:17:07,480 -Podemos vê-lo? -Sim, porque não? 308 00:17:10,000 --> 00:17:11,480 -Bati com a cabeça. -Sim, John. 309 00:17:11,560 --> 00:17:14,800 Cuidado ao passar para este lado, John. 310 00:17:14,880 --> 00:17:19,000 <i>"John"? Deve ser o termo local para James.</i> 311 00:17:20,520 --> 00:17:23,440 Isto é o trabalho de coloração. 312 00:17:23,520 --> 00:17:25,640 -Ainda está molhado? -Sim. 313 00:17:25,720 --> 00:17:29,080 Temos a lavagem, secagem... 314 00:17:29,200 --> 00:17:31,520 -Coloração, raspagem. -Coloração, raspagem. 315 00:17:32,800 --> 00:17:34,560 Este é o último processo, John. 316 00:17:35,480 --> 00:17:38,880 -O couro é engomado. -Notável. 317 00:17:39,000 --> 00:17:41,080 Tenho outra pergunta. 318 00:17:41,160 --> 00:17:44,440 "Bairro de lata" é termo muito negativo. 319 00:17:44,520 --> 00:17:46,240 -Mas aqui não. -Sim. 320 00:17:46,320 --> 00:17:51,800 Gostamos de mostrar ao mundo que este bairro de lata é diferente. 321 00:17:51,880 --> 00:17:54,680 É um lugar de esperança para migrantes. 322 00:17:54,760 --> 00:17:57,920 Chegaram aqui e criaram pequenos negócios. 323 00:17:58,000 --> 00:18:00,720 -Não praticavam crime e não vendiam droga. -Sim. 324 00:18:00,800 --> 00:18:03,560 Já pensaram em mudar-se ou vão ficar sempre aqui? 325 00:18:03,640 --> 00:18:05,080 Não, gostamos deste bairro de lata. 326 00:18:05,200 --> 00:18:09,040 É uma comunidade linda, muito forte. 327 00:18:09,080 --> 00:18:11,480 Se eu ficar doente, muitos me perguntam: 328 00:18:11,560 --> 00:18:13,680 "Como estás, Imran? Olá, como estás?" 329 00:18:13,760 --> 00:18:18,160 Isso é encantador, não gostamos de sair daqui. 330 00:18:18,240 --> 00:18:20,800 Isso é fantástico. Quero comprar um cinto. 331 00:18:20,920 --> 00:18:23,000 Podemos ir à vossa loja? Creio que é 332 00:18:23,080 --> 00:18:26,160 -por ali. -Sim, eu mostro a minha loja. 333 00:18:26,240 --> 00:18:27,880 Hora das compras. 334 00:18:27,960 --> 00:18:30,200 -Sim, venha, John. -Incrível. 335 00:18:30,280 --> 00:18:31,560 Apresento-lhe o meu pai. 336 00:18:31,680 --> 00:18:34,760 -É o homem que criou este negócio. -Fantástico. 337 00:18:34,800 --> 00:18:38,560 E agora é um homem de sucesso. Se quiser falar com ele... 338 00:18:38,680 --> 00:18:40,800 Se quiser falar com ele, sente-se. 339 00:18:40,880 --> 00:18:43,240 -Ele fala inglês? -Experimente. 340 00:18:44,480 --> 00:18:45,560 Boa tarde. 341 00:18:47,080 --> 00:18:48,400 Ele disse "boa tarde". 342 00:18:48,480 --> 00:18:49,920 -Boa tarde. -Obrigado. 343 00:18:50,000 --> 00:18:51,560 Gostaria de comprar um cinto. 344 00:18:51,640 --> 00:18:53,040 São muito caros? 345 00:18:53,080 --> 00:18:56,720 Não. Vamos vender a preço de fábrica com a marca Dharavi. 346 00:18:56,800 --> 00:18:59,400 -Só vendem a marca Dharavi aqui? -Só aqui, 347 00:18:59,480 --> 00:19:02,520 queremos que seja exclusivo, nem <i>online</i> nem noutros lados. 348 00:19:02,560 --> 00:19:04,960 -Isto é Dharavi? -Sim, o "D". Tem o logótipo "D". 349 00:19:05,040 --> 00:19:06,680 -Aqui está o "D". -Sim. 350 00:19:06,760 --> 00:19:09,320 E aqui está o coração do amor de Dharavi. Fantástico. 351 00:19:09,400 --> 00:19:13,080 Sim, o amor Dharavi. Dharavi é o coração de Bombaim. 352 00:19:13,240 --> 00:19:17,440 Ainda bem que conheci o Imran, deixou-me mais descansado. 353 00:19:17,520 --> 00:19:21,800 Para ser sincero, estava muito nervoso por vir aqui esta manhã. 354 00:19:21,920 --> 00:19:25,000 Pensei que podia ser mais um estrangeiro chato 355 00:19:25,080 --> 00:19:28,160 a fazer pouco de pessoas menos afortunadas do que eu. 356 00:19:28,240 --> 00:19:33,880 Mas, o que acabei de perceber, apesar de ser confuso em muitos sentidos 357 00:19:33,960 --> 00:19:35,720 <i>e de ser caótico,</i> 358 00:19:35,800 --> 00:19:39,240 <i>é que é um local muito animado e otimista.</i> 359 00:19:39,320 --> 00:19:41,880 É quase uma terra de oportunidade em miniatura 360 00:19:41,960 --> 00:19:44,240 e nenhum recanto de espaço é desperdiçado. 361 00:19:44,320 --> 00:19:48,040 Tudo produz alguma coisa. Até se ouve enquanto falamos. 362 00:19:48,080 --> 00:19:52,320 <i>O espaço ao lado da loja de couro</i> <i>está a produzir roupas.</i> 363 00:19:52,400 --> 00:19:55,800 <i>Já vi uma padaria, metalurgia,</i> <i>já vi de tudo por aqui.</i> 364 00:19:55,880 --> 00:19:56,880 <i>É incrível.</i> 365 00:19:57,880 --> 00:20:00,720 Estou em paz e tenho um cinto novo, 366 00:20:00,800 --> 00:20:03,320 que estava para comprar há seis anos. 367 00:20:06,160 --> 00:20:10,920 <i>Com o Sol a pôr-se sobre Dharavi,</i> <i>o John regressa ao hotel.</i> 368 00:20:11,000 --> 00:20:12,880 <i>Amanhã é o meu último dia em Bombaim</i> 369 00:20:12,960 --> 00:20:16,240 <i>e vou conhecer</i> <i>uma lenda-viva de Bollywood.</i> 370 00:20:26,080 --> 00:20:27,880 Pão dia a todos. 371 00:20:28,000 --> 00:20:30,560 Hoje, a Adi... Disse mal? 372 00:20:30,680 --> 00:20:32,040 -Sim. -Certo. 373 00:20:32,080 --> 00:20:35,320 Hoje, a Aditi vai levar-me ao cinema. 374 00:20:35,440 --> 00:20:38,320 Não é um típico cinema moderno indiano, pois não? 375 00:20:38,440 --> 00:20:40,080 -Não. -Seria igual a um cinema 376 00:20:40,160 --> 00:20:41,400 em qualquer lado do mundo. 377 00:20:41,480 --> 00:20:44,920 É uma relíquia da década de 1880, quando era um teatro, 378 00:20:45,000 --> 00:20:48,160 e, na década de 1930, tornou-se Alfred Talkies, 379 00:20:48,240 --> 00:20:51,560 {\an8}um dos primeiros cinemas com som de toda a Índia, 380 00:20:51,640 --> 00:20:54,080 {\an8}e não mudou desde então. 381 00:20:54,160 --> 00:20:56,280 {\an8}-Estás pronta? -Vamos a isso! 382 00:20:57,760 --> 00:21:00,800 <i>Temos o bonequinho verde,</i> <i>podemos atravessar em segurança.</i> 383 00:21:04,480 --> 00:21:05,480 Obrigado. 384 00:21:06,520 --> 00:21:09,320 É só andares e eles percebem. 385 00:21:09,400 --> 00:21:10,400 Ou talvez não. 386 00:21:10,480 --> 00:21:11,880 -Não percebem, não. -Espera. 387 00:21:11,960 --> 00:21:13,080 Desculpe, <i>bhaiya.</i> 388 00:21:15,040 --> 00:21:16,560 Que coragem. 389 00:21:18,680 --> 00:21:20,800 Como podemos ver um filme aqui com tanto barulho? 390 00:21:20,880 --> 00:21:22,440 Conseguimos ouvir as falas? 391 00:21:22,520 --> 00:21:25,160 -Com os fãs... -"Querida, eu..." 392 00:21:27,000 --> 00:21:29,400 Com os fãs, não se ouvia grande parte das falas, 393 00:21:29,480 --> 00:21:31,560 tínhamos de ver o filme quatro vezes. 394 00:21:33,800 --> 00:21:35,280 Não é incrível? 395 00:21:35,320 --> 00:21:39,960 Vamos ver uma produção da Pathé sobre a invasão da Sicília ou assim? 396 00:21:40,040 --> 00:21:44,080 Este nome vem de Alfred Hitchcock, Alfred Talkies. 397 00:21:44,200 --> 00:21:47,160 A sério? Pensei que Alfred era o nome do tipo que era o dono. 398 00:21:47,240 --> 00:21:50,440 "Hitchcock Talkies" era difícil de dizer. 399 00:21:50,520 --> 00:21:52,960 "Hitchcock Talkies", não é difícil de dizer. 400 00:21:53,040 --> 00:21:54,280 Di-lo cinco vezes. 401 00:21:54,360 --> 00:21:56,920 Hitchcock Talkies, Hitchcock Talkies, Hitchcock Chalk... 402 00:21:57,000 --> 00:21:58,360 -Não, tens razão. -Pois é. 403 00:21:58,440 --> 00:22:01,640 Hitchcock... Alfred Talkies, Alfred Talkies, Alfred Talkies. 404 00:22:08,000 --> 00:22:10,120 -Fixe. -Que sinistro. 405 00:22:10,200 --> 00:22:12,560 Parece o estúdio do Rembrandt. 406 00:22:12,640 --> 00:22:15,360 Já estiveste no estúdio do Rembrandt? Quantos anos tens? 407 00:22:15,440 --> 00:22:16,800 -Não estive. -Está bem. 408 00:22:16,880 --> 00:22:18,400 Só imaginei. 409 00:22:18,480 --> 00:22:19,840 Isto é muito incomum agora. 410 00:22:19,920 --> 00:22:23,280 A primeira vez que vim à Índia, no início da década de 1990, 411 00:22:23,360 --> 00:22:25,680 quase tudo ainda era pintado à mão, 412 00:22:25,760 --> 00:22:29,560 cartazes de cinema, placas de lojas, camiões, era tudo pintado à mão. 413 00:22:30,080 --> 00:22:33,600 Mas, nos anos 90, surgiu a impressão digital, 414 00:22:33,680 --> 00:22:35,400 e essa tradição foi acabando. 415 00:22:35,480 --> 00:22:36,800 Mas sobrevive aqui 416 00:22:36,880 --> 00:22:40,520 e vamos conhecer um homem daqui a pouco chamado Sheikh Rehman... 417 00:22:43,080 --> 00:22:44,960 -Ainda não chegou. -Já chegou. 418 00:22:45,040 --> 00:22:48,200 -A sério? Não o vejo. -Vamos fazer de novo. 419 00:22:48,280 --> 00:22:51,800 Passem por esta divisão. O Sheikh Rehman está ao virar da esquina. 420 00:22:51,880 --> 00:22:53,960 Estou a ver. Não me tinham dito. 421 00:22:54,040 --> 00:22:56,520 -Desculpa, eu... -Ele não me disse. 422 00:22:58,120 --> 00:23:00,400 Podemos ir até lá e falam para a câmara 423 00:23:00,480 --> 00:23:02,920 -com ele a pintar no fundo. -O Tom não te tinha dito? 424 00:23:03,000 --> 00:23:06,440 Não, e podia ter-me interrompido logo. Mas deixou-me continuar. 425 00:23:06,520 --> 00:23:08,920 Não sabia que era uma história tão grande. 426 00:23:09,000 --> 00:23:10,080 O que costumo fazer? 427 00:23:10,160 --> 00:23:13,120 Pensavas que ia dizer: "Pinturas. Adiante." 428 00:23:13,200 --> 00:23:14,600 Vamos repetir. 429 00:23:15,880 --> 00:23:17,760 Deve haver um homem algures por aqui. 430 00:23:17,840 --> 00:23:18,720 Ali está ele. 431 00:23:21,040 --> 00:23:23,600 Podes fazer... em hindi? 432 00:23:23,680 --> 00:23:26,320 -Acho que é igual em todas as línguas. -Certo. 433 00:23:27,200 --> 00:23:28,880 <i>-Namaste.</i> <i>-Namaste.</i> 434 00:23:28,960 --> 00:23:31,800 Eu chamo-me Aditi, este é o James. 435 00:23:31,880 --> 00:23:33,640 -Olá. -É um prazer, senhor. 436 00:23:35,000 --> 00:23:35,920 Por favor, continue. 437 00:23:36,000 --> 00:23:39,400 O Sheikh Rehman é um pintor de cartazes de Bollywood 438 00:23:39,480 --> 00:23:43,680 {\an8}e o Sr. Rehman já faz isto desde os 13 anos. 439 00:23:43,760 --> 00:23:48,120 Tem agora 73 anos e é um dos últimos peritos em atividade. 440 00:23:49,480 --> 00:23:53,160 <i>O Sheikh Rehman trabalhou nos melhores</i> <i>filmes de Bollywood de sempre</i> 441 00:23:53,240 --> 00:23:57,200 {\an8} <i>e os seus cartazes são tão emblemáticos</i> <i>quanto os filmes que publicitam.</i> 442 00:23:59,920 --> 00:24:01,720 -Conheces este filme? -Sim. 443 00:24:01,800 --> 00:24:04,680 Aliás, é um dos clássicos 444 00:24:04,760 --> 00:24:08,080 mais eternos e famosos do cinema indiano, <i>Mughal-e-Azam.</i> 445 00:24:08,160 --> 00:24:10,680 É uma das maiores histórias de amor não correspondido. 446 00:24:10,760 --> 00:24:12,560 -Sr. Rehman? -Sim. 447 00:24:12,640 --> 00:24:14,920 -Também podemos tentar? -Porque não? À vontade. 448 00:24:15,440 --> 00:24:16,280 Ótimo! 449 00:24:16,360 --> 00:24:18,520 Boa. Ele disse: "Porque não?" 450 00:24:18,600 --> 00:24:20,840 Nós vamos tentar pintar um cartaz de Bollywood? 451 00:24:20,920 --> 00:24:22,440 -Podemos tentar. -Sabes pintar? 452 00:24:22,520 --> 00:24:23,960 De maneira nenhuma. 453 00:24:24,040 --> 00:24:27,120 -Não é um dos meus talentos. -Eu também não. 454 00:24:27,200 --> 00:24:28,520 Obrigado. 455 00:24:28,600 --> 00:24:30,400 O mestre em pessoa entregou-te um pincel. 456 00:24:30,480 --> 00:24:33,000 Não devíamos começar por fazer o desenho a lápis? 457 00:24:33,080 --> 00:24:34,480 Sr. Rehman, empresta-nos um lápis, por favor? 458 00:24:34,560 --> 00:24:38,280 E pode desenhar algo pequeno para nós? 459 00:24:39,920 --> 00:24:41,560 Está a desenhar um cavalo. 460 00:24:41,640 --> 00:24:43,920 -Um cavalo? -Exatamente. 461 00:24:44,000 --> 00:24:46,600 -Aquele sou eu? -És tu. 462 00:24:46,680 --> 00:24:48,600 Desenhou um belo cavalo. 463 00:24:48,680 --> 00:24:51,760 Devíamos deixá-lo assim, está ótimo. 464 00:24:51,840 --> 00:24:55,440 Se fores tu no cavalo, será menos <i>Mughal-e-Azam</i> e mais <i>Lagaan.</i> 465 00:24:55,520 --> 00:24:56,840 -Mais o quê? -Mais <i>Lagaan.</i> 466 00:24:56,920 --> 00:25:00,920 <i>Lagaan</i> é um filme sobre aos britânicos que invadiram a Índia e cobraram impostos. 467 00:25:01,000 --> 00:25:02,640 Tens de falar sempre nisso? 468 00:25:02,720 --> 00:25:04,640 É uma coisa que aconteceu. 469 00:25:07,160 --> 00:25:10,360 É giz? Ou é carvão, Sr. Rehman? 470 00:25:10,440 --> 00:25:11,520 Pau de carvão. 471 00:25:11,800 --> 00:25:13,760 Pau de carvão, <i>achchha.</i> 472 00:25:18,760 --> 00:25:21,120 Com a linguagem corporal, disse: "Agora, pintem isto 473 00:25:21,200 --> 00:25:23,680 -"e deixem-me em paz." -Pois foi. 474 00:25:24,880 --> 00:25:27,120 Aqui tens o pincel. Precisamos de tinta. 475 00:25:28,760 --> 00:25:30,160 Espera, deixa-me... 476 00:25:30,240 --> 00:25:31,920 -Interrompê-lo de novo. -Sim. 477 00:25:33,040 --> 00:25:35,320 Sr. Rehman, dá-me um pouco de azul, por favor? 478 00:25:35,440 --> 00:25:36,680 Dei-vos a cor azul nesse pincel. 479 00:25:36,760 --> 00:25:38,120 Este pincel tem a cor azul. 480 00:25:38,440 --> 00:25:39,640 Sim, já tem a cor. 481 00:25:39,840 --> 00:25:41,440 Muito bem. Então, vou pintar. 482 00:25:44,560 --> 00:25:47,040 James, ninguém me quer ver a pintar. Isto não é... 483 00:25:47,120 --> 00:25:48,120 Eu quero. 484 00:25:50,200 --> 00:25:52,480 -Ele fartou-se, não o censuro. -Já acabou. 485 00:25:52,560 --> 00:25:55,040 A luz vem dali. 486 00:25:55,120 --> 00:25:58,320 Por isso, este lado da minha cara... 487 00:25:58,400 --> 00:26:00,200 Não é um trabalho para mim. 488 00:26:00,280 --> 00:26:02,000 Também não é um trabalho para mim. 489 00:26:02,080 --> 00:26:04,880 O M.F. Hussain trabalhava comigo. 490 00:26:05,200 --> 00:26:07,360 O M.F. Hussain trabalhava consigo? 491 00:26:07,440 --> 00:26:08,920 Sim, ele trabalhava aqui. 492 00:26:09,800 --> 00:26:11,800 O M.F. Hussain trabalhava aqui. 493 00:26:13,200 --> 00:26:15,360 Tenho provas, não estou a mentir. 494 00:26:16,320 --> 00:26:19,080 -Conheces o M.F. Hussain? -Sim. 495 00:26:19,160 --> 00:26:23,560 O M.F. Hussain é um dos pintores indianos mais famosos 496 00:26:24,800 --> 00:26:25,800 de todos os tempos. 497 00:26:25,880 --> 00:26:27,960 Ainda mantém o contacto com ele? 498 00:26:28,440 --> 00:26:30,600 Ele morreu há algum tempo. 499 00:26:31,320 --> 00:26:32,880 O que está a dizer? 500 00:26:32,960 --> 00:26:35,840 Perguntei-lhe se ainda falava com ele. Ele disse que tinha morrido. 501 00:26:35,920 --> 00:26:38,400 -Ele morreu. -Um raro exemplo de pergunta idiota. 502 00:26:38,480 --> 00:26:40,000 Tenho de ir para o Céu para falar com ele. 503 00:26:43,760 --> 00:26:44,680 Estou? 504 00:26:44,760 --> 00:26:48,880 O M.F. Hussain pintava cartazes de cinema neste sítio. 505 00:26:49,840 --> 00:26:52,200 Está aqui uma senhora. É linda e simpática, 506 00:26:52,280 --> 00:26:53,560 mas diz coisas muito estranhas. 507 00:26:55,920 --> 00:26:57,200 A senhora é linda... 508 00:26:57,360 --> 00:26:58,640 Tem uma voz linda, mas... 509 00:26:58,720 --> 00:27:01,600 -Que disse ele? -Disse: "Está aqui uma senhora, 510 00:27:01,680 --> 00:27:03,760 "é muito simpática, mas só diz disparates." 511 00:27:03,840 --> 00:27:05,560 Está a perguntar se falo com um morto. 512 00:27:05,640 --> 00:27:06,920 Eu podia ter-te dito isso. 513 00:27:07,000 --> 00:27:10,200 Como é que se fala com alguém morto? Mas que homem! 514 00:27:10,280 --> 00:27:11,200 Desculpe! 515 00:27:12,520 --> 00:27:16,200 <i>Deixamos o nosso cartaz para trás,</i> <i>caso Bollywood faça um filme</i> 516 00:27:16,280 --> 00:27:18,480 <i>sobre um homem com uma cabeça triangular.</i> 517 00:27:19,840 --> 00:27:22,160 <i>-Dhanyavaad.</i> -Adeus. 518 00:27:22,240 --> 00:27:25,120 <i>E eu e a Aditi sentamo-nos finalmente</i> 519 00:27:25,200 --> 00:27:27,560 <i>para saber novidades</i> <i>da campanha na Sicília.</i> 520 00:27:30,560 --> 00:27:32,520 -Ele é o herói? -É o vilão. 521 00:27:32,600 --> 00:27:33,560 É o vilão. 522 00:27:36,600 --> 00:27:40,800 "SINAL DA FAMA" 523 00:27:40,920 --> 00:27:41,800 {\an8}VIDENTE 524 00:27:41,880 --> 00:27:44,280 {\an8} <i>O meu tempo em Bombaim está quase no fim.</i> 525 00:27:44,360 --> 00:27:48,880 <i>Antes da minha partida,</i> <i>a Aditi marcou um encontro místico.</i> 526 00:27:49,040 --> 00:27:52,760 <i>A leitura das sinas é muito popular</i> <i>na Índia e eu quero descobrir</i> 527 00:27:52,840 --> 00:27:56,800 <i>o que me espera no meu ousado percurso.</i> 528 00:27:56,920 --> 00:28:00,840 Acho que vai dizer que estarei ligeiramente gordo 529 00:28:00,920 --> 00:28:03,760 e terei mais dores nas costas. 530 00:28:03,840 --> 00:28:04,800 Só isso. É aqui? 531 00:28:04,880 --> 00:28:06,320 -É aqui. -Ótimo. 532 00:28:06,400 --> 00:28:07,760 Vamos entrar. 533 00:28:08,800 --> 00:28:09,720 Olá. 534 00:28:09,800 --> 00:28:11,640 -Saudações, <i>Pandit ji.</i> <i>-Namaste.</i> 535 00:28:11,720 --> 00:28:13,520 -Certo, tiro os sapatos? -Sim. 536 00:28:24,120 --> 00:28:26,200 Ele está a dizer: "Nas próximas sete semanas, 537 00:28:26,280 --> 00:28:29,720 "como os animais que andam às voltas na selva, 538 00:28:29,800 --> 00:28:32,560 "tu também andarás muito às voltas." 539 00:28:32,640 --> 00:28:33,840 Certo. 540 00:28:36,560 --> 00:28:40,480 Vais ter muitas relações com animais depois disto. 541 00:28:44,240 --> 00:28:46,520 É uma suástica. 542 00:28:53,080 --> 00:28:55,880 "Como uma estrela, vais brilhar." 543 00:28:55,960 --> 00:28:59,360 Mas também disse que te distrais com facilidade. 544 00:28:59,440 --> 00:29:00,560 Ai sim? Está bem. 545 00:29:00,640 --> 00:29:04,440 <i>A leitura de sinas na Índia</i> <i>é um negócio de mil milhões de libras.</i> 546 00:29:04,520 --> 00:29:07,960 <i>É muito dinheiro</i> <i>para que me digam coisas que eu já sei.</i> 547 00:29:08,040 --> 00:29:10,040 <i>Ou saberei mesmo?</i> 548 00:29:11,680 --> 00:29:17,280 Ele diz que, no teu ombro esquerdo, há um sinal ou marca de beleza, 549 00:29:17,360 --> 00:29:19,360 e é essa a razão da tua fama. 550 00:29:22,040 --> 00:29:24,480 -Tenho? -Vai ver. 551 00:29:24,560 --> 00:29:25,440 Com licença. 552 00:29:28,040 --> 00:29:30,520 Dos dois lados, diz ele. 553 00:29:30,600 --> 00:29:31,960 Desviem o olhar. 554 00:29:32,040 --> 00:29:33,920 Só estou à procura do meu sinal da fama. 555 00:29:38,360 --> 00:29:39,760 Tenho um aqui. 556 00:29:41,160 --> 00:29:42,000 Estás a ver? 557 00:29:42,960 --> 00:29:46,440 Nunca pensei que fizesse isto, mas aqui estamos... 558 00:29:46,520 --> 00:29:49,960 Tens um sinal da fama. 559 00:29:50,080 --> 00:29:52,680 <i>Estou a começar a crer que o meu vidente</i> 560 00:29:52,760 --> 00:29:54,720 <i>tem mesmo poderes psíquicos.</i> 561 00:29:54,800 --> 00:29:56,760 <i>Devia estar à minha espera.</i> 562 00:29:56,840 --> 00:29:58,680 Podes perguntar-lhe: 563 00:29:58,760 --> 00:30:01,200 "Vou ser atropelado por um autorriquexó?" 564 00:30:08,200 --> 00:30:11,440 Ele diz que há três ou quatro perigos na tua vida neste momento. 565 00:30:11,520 --> 00:30:12,400 Certo. 566 00:30:21,400 --> 00:30:24,840 O primeiro perigo é o fogo, o segundo perigo é a água, 567 00:30:24,920 --> 00:30:30,000 o terceiro é um acidente e o quarto é a possibilidade de doença. 568 00:30:30,080 --> 00:30:31,920 -E vão todos acontecer? -Sim. 569 00:30:32,640 --> 00:30:34,920 <i>Estas previsões parecem cobrir</i> <i>de forma conveniente</i> 570 00:30:35,000 --> 00:30:38,800 <i>mais eventualidades</i> <i>do que uma avaliação de risco da Amazon.</i> 571 00:30:39,360 --> 00:30:42,760 -Não estás a levar isto a sério. -Desculpa. 572 00:30:44,640 --> 00:30:47,440 Acho que já tenho preocupações de sobra. 573 00:30:47,520 --> 00:30:49,520 Muito obrigada, <i>Pandit ji.</i> 574 00:30:49,600 --> 00:30:51,720 Obrigado. Foi excelente. Muito esclarecedor. 575 00:30:53,000 --> 00:30:57,200 {\an8} <i>Com os avisos do vidente</i> <i>sobre praticamente tudo,</i> 576 00:30:57,280 --> 00:31:00,680 <i>é hora de deixar Bombaim</i> <i>e fazer-me à estrada.</i> 577 00:31:01,720 --> 00:31:05,320 <i>E para me proteger na minha viagem</i> <i>aparentemente perigosa,</i> 578 00:31:05,400 --> 00:31:10,400 <i>vou trocar a Aditi, a guia comediante,</i> <i>por um espiritual,</i> 579 00:31:10,480 --> 00:31:14,280 <i>sob a forma do deus elefante hindu,</i> <i>Lorde Ganesh.</i> 580 00:31:14,400 --> 00:31:17,120 Aqui está o meu Ganesh, no tabliê. 581 00:31:17,200 --> 00:31:19,760 Já aqui estava outro, o do motorista, 582 00:31:19,840 --> 00:31:22,840 mas é o Ganesh dele, este é o meu. 583 00:31:22,920 --> 00:31:26,240 Está preso com "black tack", adorado pela equipa de gravações. 584 00:31:26,320 --> 00:31:29,160 É horrível, estraga-nos as roupas, estraga os carros. 585 00:31:29,240 --> 00:31:30,360 Eu odeio-o, 586 00:31:30,440 --> 00:31:34,400 mas, de repente, mantém um sistema religioso no sítio. 587 00:31:34,520 --> 00:31:38,920 E Mahatma Gandhi disse: "A bondade viaja a passo de caracol." 588 00:31:39,000 --> 00:31:41,920 Mas hoje temos pressa, por isso, viemos de Toyota. 589 00:31:43,960 --> 00:31:47,840 <i>Com o Lorde Ganesh, deus da boa sorte,</i> <i>a espantar os males,</i> 590 00:31:47,920 --> 00:31:51,920 <i>eu viajo 800 km para norte,</i> <i>até ao Rajastão,</i> 591 00:31:52,000 --> 00:31:56,160 {\an8} <i>e à magnífica cidade de Udaipor.</i> 592 00:32:04,200 --> 00:32:07,160 Assim está melhor. Bombaim é fascinante, 593 00:32:07,240 --> 00:32:10,560 mas é ótimo escapar do caos e do calor, 594 00:32:10,640 --> 00:32:13,280 do fumo e de todas aquelas buzinadelas. 595 00:32:13,360 --> 00:32:17,400 Estamos em Udaipor, a cidade do romance da Índia. 596 00:32:17,480 --> 00:32:21,080 É como Veneza em Itália ou Sheffield em Inglaterra. 597 00:32:21,160 --> 00:32:24,080 Vai ser um dia realmente encantador. 598 00:32:26,320 --> 00:32:30,000 <i>Adiante, estou aqui</i> <i>para experimentar uma atividade</i> 599 00:32:30,080 --> 00:32:33,240 <i>mais antiga que a própria cidade,</i> 600 00:32:33,320 --> 00:32:36,320 <i>a arte ancestral de lançar papagaios.</i> 601 00:32:38,080 --> 00:32:42,520 "MALA" 602 00:32:42,600 --> 00:32:46,080 <i>Fui convidado para um local ensolarado</i> <i>à beira-lago</i> 603 00:32:46,160 --> 00:32:48,040 <i>para conhecer o campeão em título indiano</i> 604 00:32:48,120 --> 00:32:52,000 <i>e lançador de papagaios profissional,</i> <i>Abdul Kadir.</i> 605 00:32:52,080 --> 00:32:54,120 É melhor olharem para ali, equipa da câmara, 606 00:32:54,200 --> 00:32:56,920 e vejam o horror deste local de produção de papagaios, 607 00:32:57,000 --> 00:33:01,320 um lindíssimo jardim, com uma conveniente mesa de jantar. 608 00:33:01,400 --> 00:33:03,640 E o Abdul trouxe todo este material. 609 00:33:03,720 --> 00:33:05,520 E faremos o papagaio maior primeiro. 610 00:33:05,600 --> 00:33:07,960 -Precisamos dos paus grandes? -Sim, paus grandes. 611 00:33:08,960 --> 00:33:11,240 Deve ser assim. 612 00:33:12,560 --> 00:33:15,040 Precisamos das tesouras, que tapámos. 613 00:33:15,120 --> 00:33:16,360 -As suas tesouras. -Sim. 614 00:33:20,080 --> 00:33:20,960 Está a chover. 615 00:33:22,720 --> 00:33:24,680 -O clima está bom? -Sim. 616 00:33:24,760 --> 00:33:25,840 O clima está ótimo. 617 00:33:25,920 --> 00:33:28,760 Estou a sentir uma brisa? 618 00:33:30,920 --> 00:33:33,320 Lembrem-se, é o trabalho de um campeão mundial, 619 00:33:33,400 --> 00:33:35,920 vai voar muitíssimo bem. 620 00:33:36,000 --> 00:33:37,600 Desculpem tê-lo pousado 621 00:33:37,680 --> 00:33:40,600 no monte de esterco no meio do jardim, 622 00:33:40,680 --> 00:33:43,600 mas isso não afeta o desempenho aerodinâmico. 623 00:33:43,720 --> 00:33:45,440 Está a chover. 624 00:33:47,240 --> 00:33:50,720 -São os teus amigos de papagaios? -Sim, os meus amigos. 625 00:33:50,800 --> 00:33:54,280 Percebi porque todos trazem papagaios. 626 00:33:54,360 --> 00:33:56,600 E são bem giros. Olhem para este. 627 00:33:56,680 --> 00:33:58,400 Lá vem o contingente de papagaios. 628 00:34:02,360 --> 00:34:05,440 Abdul, estou preocupado com o clima. 629 00:34:10,480 --> 00:34:15,080 <i>O Abdul não parece nada preocupado</i> <i>com as nuvens de tempestade.</i> 630 00:34:15,160 --> 00:34:18,080 Este papagaio é feito de quase nada, 631 00:34:18,160 --> 00:34:21,160 umas varetas de bambu, um pouco de cola, fio, nylon, 632 00:34:21,200 --> 00:34:23,320 mas está bastante vivo, quando lhe tocamos, 633 00:34:23,400 --> 00:34:25,440 sobretudo agora que há uma brisa, 634 00:34:25,520 --> 00:34:30,440 fica a tremer e agita-se bastante, como se quisesse fugir das mãos. 635 00:34:30,520 --> 00:34:34,080 "Somos meros papagaios," disse um poeta indiano, "e Deus o fio," 636 00:34:34,160 --> 00:34:36,160 ou, neste caso, o Abdul. 637 00:34:36,200 --> 00:34:38,840 -Posso largá-lo? -Sim, vamos lançar. 638 00:34:38,920 --> 00:34:41,480 -Continua. Vou soltá-lo agora. -Está bem. 639 00:34:42,640 --> 00:34:46,120 Ele sabe o que está a fazer, é um especialista em papagaios. 640 00:34:47,640 --> 00:34:50,280 <i>Mas não era especialista em clima.</i> 641 00:34:51,400 --> 00:34:55,080 Está a ficar muito vento. Não, estatelou-se no chão. 642 00:34:55,160 --> 00:34:58,040 -Prendam a mesa. -A mesa está a levantar voo. 643 00:34:58,120 --> 00:35:00,000 As pessoas estão a levantar voo. 644 00:35:00,120 --> 00:35:03,400 Continua a lançar, Abdul, eu vou ajudar nas limpezas. 645 00:35:09,560 --> 00:35:11,200 Não, não. 646 00:35:13,080 --> 00:35:14,480 Isto é um desastre. 647 00:35:16,680 --> 00:35:17,960 Era um papagaio por acabar. 648 00:35:18,040 --> 00:35:19,680 Está tudo bem. 649 00:35:19,800 --> 00:35:22,160 Como podemos fazer asneira numa coisa tão simples 650 00:35:22,280 --> 00:35:25,360 como lançar um papagaio num dia de sol? É inacreditável. 651 00:35:27,480 --> 00:35:29,160 Vamos para o gazebo! 652 00:35:29,280 --> 00:35:30,880 -Queres que leve alguma coisa? -Não. 653 00:35:30,960 --> 00:35:32,480 De certeza? 654 00:35:39,880 --> 00:35:41,920 Atualização, está a chover. 655 00:35:43,640 --> 00:35:46,360 Estamos escondidos nas casas de banho enquanto passa. 656 00:35:46,440 --> 00:35:49,000 Há coisas a voar por aí... Perdemos metade do telhado. 657 00:35:49,080 --> 00:35:50,760 Acho que podemos salvar a cena. 658 00:35:50,840 --> 00:35:52,880 -Achas? -Acho que sim. 659 00:35:53,000 --> 00:35:55,280 Mas teremos de esperar que acalme. 660 00:35:56,560 --> 00:35:59,080 Estava ótimo quando começou, 661 00:35:59,160 --> 00:36:03,080 o jardim estava lindo, o sol brilhava, ouviam-se os pássaros... 662 00:36:03,160 --> 00:36:04,160 Não te oiço. 663 00:36:04,280 --> 00:36:05,400 O quê? 664 00:36:07,080 --> 00:36:10,640 <i>Quem poderia ter previsto esta água?</i> <i>Ninguém.</i> 665 00:36:10,760 --> 00:36:14,760 <i>Exceto aquele vidente em Bombaim.</i> 666 00:36:14,880 --> 00:36:17,200 <i>Após uma hora escondidos na casa de banho,</i> 667 00:36:17,320 --> 00:36:19,600 <i>o regresso do sol significa</i> <i>que é hora de o Abdul</i> 668 00:36:19,640 --> 00:36:23,120 <i>mostrar que é o melhor</i> <i>no mundo dos papagaios.</i> 669 00:36:24,680 --> 00:36:28,200 Há uma mala de papagaios que já estão presos uns aos outros 670 00:36:28,320 --> 00:36:31,040 e dobrados com cuidado, o Abdul lança-os um de cada vez 671 00:36:31,120 --> 00:36:34,280 e deixa-os a voar, depois solta mais um e fica no ar. 672 00:36:34,360 --> 00:36:37,040 Quantos mais papagaios no ar, mais elevação têm, 673 00:36:37,120 --> 00:36:39,360 mas mais pesada se torna a linha. 674 00:36:39,440 --> 00:36:41,400 Puxa-os e separa-os. Mais para baixo. 675 00:36:41,480 --> 00:36:43,280 Ele acha que consegue fazer voar cem. 676 00:36:46,760 --> 00:36:49,160 -O vento é melhor com a altitude. -Sim. 677 00:36:49,280 --> 00:36:52,280 Acho que está nos 23 papagaios, é quase um quarto do objetivo. 678 00:36:52,680 --> 00:36:56,080 Se ele relaxar, ficam um caos completo. 679 00:36:56,160 --> 00:36:58,680 Mas com um pequeno puxão, voltam a ficar alinhados. 680 00:36:58,800 --> 00:37:01,200 Posso sentir a tensão neste fio? 681 00:37:01,320 --> 00:37:05,080 -Sim. Um a um. Certo? -Sim. 682 00:37:06,280 --> 00:37:08,200 Não me deixes. 683 00:37:08,320 --> 00:37:10,640 Tem uma bela tensão. 684 00:37:10,760 --> 00:37:12,160 É ótimo. 685 00:37:12,200 --> 00:37:14,400 Mais um no ar. 686 00:37:14,480 --> 00:37:16,680 Abdul, não faças isso. 687 00:37:17,360 --> 00:37:21,000 Abdul? Aonde é que ele foi? 688 00:37:23,840 --> 00:37:28,400 Será que as pessoas de Udaipor olham pela janela e dizem: "O Abdul anda ali." 689 00:37:28,480 --> 00:37:30,000 -Está bom? É um bom vento. -Sim. 690 00:37:30,080 --> 00:37:32,680 -Bom vento, uma bela cor. -É lindo. 691 00:37:35,280 --> 00:37:37,480 <i>Até agora, é muito impressionante.</i> 692 00:37:37,560 --> 00:37:40,520 <i>Mas o Abdul também é campeão</i> <i>noutra modalidade.</i> 693 00:37:40,640 --> 00:37:43,560 <i>O implacável desporto</i> <i>de lutas de papagaios.</i> 694 00:37:44,640 --> 00:37:46,760 -Posso ir? Vai! -Vamos. Sim! 695 00:37:49,400 --> 00:37:51,520 -Boa. Fico com o... -Sim. 696 00:37:52,840 --> 00:37:54,520 Mais, mais. 697 00:37:55,520 --> 00:37:57,520 Viram como subiu? 698 00:37:57,640 --> 00:37:59,800 -Dá para combater com o papagaio? -Sim. 699 00:37:59,880 --> 00:38:01,560 -Contra outro papagaio? -Sim. 700 00:38:01,640 --> 00:38:04,920 <i>Os papagaios de lutas têm finos fios</i> <i>de algodão cobertos em amido de arroz</i> 701 00:38:05,000 --> 00:38:06,160 <i>para ficarem quebradiços.</i> 702 00:38:06,200 --> 00:38:07,480 Bom? 703 00:38:07,560 --> 00:38:08,840 <i>O objetivo é simples,</i> 704 00:38:08,920 --> 00:38:12,160 <i>superar o adversário e cortar-lhe o fio.</i> 705 00:38:12,200 --> 00:38:14,560 Estão prontos para uma luta de papagaios? 706 00:38:14,640 --> 00:38:16,640 -Abdul? Pronto? -Sim. 707 00:38:16,680 --> 00:38:19,120 -Três, dois, um, vão. -Certo. 708 00:38:22,360 --> 00:38:26,160 <i>O Abdul escolheu o seu papagaio preferido</i> <i>para enfrentar o que eu ajudei a fazer.</i> 709 00:38:26,320 --> 00:38:30,040 <i>No fundo, é o meu Barão Vermelho</i> <i>contra o Snoopy dele.</i> 710 00:38:32,480 --> 00:38:35,320 O papagaio vermelho tem uma ligeira vantagem de altitude, 711 00:38:35,400 --> 00:38:38,320 que, segundo os combates aéreos da Primeira Guerra Mundial, é bom. 712 00:38:38,400 --> 00:38:41,520 O cão está a cair. 713 00:38:42,320 --> 00:38:43,680 Sobe, Abdul. 714 00:38:45,840 --> 00:38:47,640 É uma batalha muito calma. 715 00:38:48,640 --> 00:38:51,320 Esperem lá, o cão apanhou-lhe o fio. Ele quer chegar lá, 716 00:38:51,400 --> 00:38:52,840 quer apanhar a linha. 717 00:38:52,920 --> 00:38:53,840 Quer a... 718 00:38:53,920 --> 00:38:55,160 A linha foi cortada! 719 00:38:55,280 --> 00:38:56,200 Boa! 720 00:38:57,880 --> 00:38:58,920 Papagaio abatido. 721 00:39:00,560 --> 00:39:02,040 Vai aterrar no lago. 722 00:39:02,120 --> 00:39:05,760 Céus, aquele papagaio tinha as nossas esperanças e ambições, 723 00:39:05,840 --> 00:39:07,640 e agora está na água. 724 00:39:07,760 --> 00:39:09,840 -Parabéns, foi ótimo. -Sim. 725 00:39:09,960 --> 00:39:14,080 Gosto da luta de papagaios como espetador. 726 00:39:14,200 --> 00:39:15,880 Mas faz doer o pescoço. 727 00:39:18,360 --> 00:39:21,760 <i>Despeço-me do Abdul,</i> <i>peço emprestada uma bicicleta</i> 728 00:39:21,840 --> 00:39:26,400 <i>e entro na parte velha de Udaipor</i> <i>para um evento muito especial.</i> 729 00:39:26,560 --> 00:39:29,600 <i>Esta noite é Holika Dahan,</i> <i>ou Véspera de Holi.</i> 730 00:39:29,640 --> 00:39:32,160 <i>É o início de um dos maiores festivais</i> 731 00:39:32,200 --> 00:39:34,080 <i>no calendário hindu.</i> 732 00:39:34,160 --> 00:39:37,280 <i>Começa por atear fogo.</i> 733 00:39:37,440 --> 00:39:39,400 Aqui vamos nós. 734 00:39:39,480 --> 00:39:41,000 É uma fogueira. 735 00:39:49,360 --> 00:39:52,200 Tenho de negociar a rotunda de Udaipor. 736 00:39:53,800 --> 00:39:56,080 Vai no sentido que quisermos. 737 00:39:57,400 --> 00:39:59,520 Já me safei daquela. 738 00:40:02,600 --> 00:40:03,640 Olha o capacete, amigo. 739 00:40:07,840 --> 00:40:11,160 -Feliz Holi, senhor. -Sim, feliz Holi. 740 00:40:14,000 --> 00:40:16,480 Olhem para aquele altar. 741 00:40:17,880 --> 00:40:19,880 É por aqui, à esquerda na agitação. 742 00:40:19,960 --> 00:40:22,360 -Olá. -Olá. 743 00:40:23,520 --> 00:40:26,640 <i>Por toda a cidade,</i> <i>os locais erguem fogueiras</i> 744 00:40:26,760 --> 00:40:31,400 <i>e, quando o sol se põe,</i> <i>tudo começa em grande.</i> 745 00:40:35,360 --> 00:40:37,120 Estão a benzer a fogueira com... 746 00:40:38,920 --> 00:40:43,040 ...coisas sagradas e especiais e devem estar quase a acendê-la. 747 00:40:43,120 --> 00:40:45,440 E devem desatar a correr, não sei. 748 00:40:53,160 --> 00:40:54,560 <i>Depois da profecia da água,</i> 749 00:40:54,640 --> 00:40:59,760 <i>o vidente também me avisou</i> <i>dos perigos do fogo.</i> 750 00:40:59,880 --> 00:41:03,080 <i>Mas o realizador Tom insiste</i> <i>que é crucial contar a história</i> 751 00:41:03,160 --> 00:41:05,520 <i>na origem desta celebração centenária.</i> 752 00:41:06,880 --> 00:41:07,960 Céus! 753 00:41:14,160 --> 00:41:17,760 <i>Aviso de segurança obrigatório,</i> <i>não fiquem perto de uma fogueira explosiva</i> 754 00:41:17,840 --> 00:41:20,640 <i>enquanto tentam explicar</i> <i>a teologia hindu, meninos.</i> 755 00:41:20,760 --> 00:41:22,120 São todos loucos. 756 00:41:24,680 --> 00:41:28,320 Vim à cidade esta noite 757 00:41:28,400 --> 00:41:32,680 para assistir ao início do Festival Hindu de Holika Dahan. 758 00:41:32,800 --> 00:41:34,440 E a história é assim. 759 00:41:35,600 --> 00:41:38,960 Holika era uma demónio maléfica que tinha um sobrinho, Prahlad, 760 00:41:39,040 --> 00:41:41,920 com uma obsessão desmedida por Lorde Vishnu 761 00:41:42,000 --> 00:41:43,440 e isso irritava o pai dele, 762 00:41:43,520 --> 00:41:47,320 por isso, ele enviou a irmã, Holika, para acabar com ele. 763 00:41:47,400 --> 00:41:51,600 E ela pensou atraí-lo para uma fogueira gigante, 764 00:41:51,640 --> 00:41:53,800 onde seria consumido pelas chamas. 765 00:41:53,880 --> 00:41:57,040 Como proteção, ela tinha um xaile mágico. 766 00:41:57,120 --> 00:42:00,160 No último instante, Lorde Vishnu invocou uma rajada de vento 767 00:42:00,200 --> 00:42:03,280 que arrancou o xaile dos ombros dela para os de Prahlad. 768 00:42:03,360 --> 00:42:07,000 Ele salvou-se e ela acabou queimada. 769 00:42:07,080 --> 00:42:12,640 E se isso vos parecer cruel, ela era uma feiticeira maléfica 770 00:42:12,680 --> 00:42:14,400 e estava a pedi-las, Meritíssimo. 771 00:42:14,480 --> 00:42:17,400 Há fogueiras por toda a cidade, são acendidas em sequência. 772 00:42:17,480 --> 00:42:19,440 Esta foi a primeira, a próxima é ali 773 00:42:19,520 --> 00:42:22,840 e percorre toda a cidade com fogo de artifício, morte e destruição. 774 00:42:22,920 --> 00:42:25,000 A festa principal é amanhã, mas, nessa altura, 775 00:42:25,080 --> 00:42:28,640 este sítio estará desfeito em cinzas, boa sorte com isso. 776 00:42:45,040 --> 00:42:48,000 <i>A manhã seguinte começa clara e calma.</i> 777 00:42:48,120 --> 00:42:49,680 <i>Udaipor não ardeu por completo</i> 778 00:42:49,840 --> 00:42:52,920 <i>e não há qualquer sinal</i> <i>de uma festa em grande.</i> 779 00:42:55,520 --> 00:42:58,640 Hoje, vamos celebrar o festival hindu de Holi, 780 00:42:58,680 --> 00:43:01,320 cujas origens são muitíssimo complicadas. 781 00:43:01,400 --> 00:43:05,760 Mas, na verdade, é um pouco como a Páscoa no Cristianismo, 782 00:43:05,840 --> 00:43:08,400 é uma festa e tanto. Toda a cidade se une, 783 00:43:08,480 --> 00:43:09,960 as lojas estão fechadas e assim. 784 00:43:10,040 --> 00:43:15,600 É a união em amor comunal, espiritual e consciente. 785 00:43:15,640 --> 00:43:19,400 É o termo que usaríamos. Vai ser mesmo encantador. 786 00:43:24,760 --> 00:43:26,840 <i>O primeiro indício</i> <i>de que algo vai acontecer</i> 787 00:43:26,920 --> 00:43:29,760 <i>é quando aparece</i> <i>um grupo de ciclistas agitados</i> 788 00:43:29,840 --> 00:43:32,160 <i>à procura da bicicleta</i> <i>que levei ontem à noite.</i> 789 00:43:45,200 --> 00:43:47,920 São um clube de ciclismo. É a primeira equipa de ciclismo 790 00:43:48,000 --> 00:43:51,240 que precisava mesmo de um teste antidopagem, pelo que me parece. 791 00:43:57,400 --> 00:44:00,280 <i>E o que começa</i> <i>com alguns tambores, ciclistas</i> 792 00:44:00,360 --> 00:44:02,760 <i>e encantadores de serpentes</i> <i>a tocar</i> pungis, 793 00:44:02,840 --> 00:44:06,200 <i>depressa se torna isto.</i> 794 00:44:18,360 --> 00:44:20,920 Como festivais religiosos por todo o mundo, 795 00:44:21,000 --> 00:44:24,400 este festival Holi celebra muitos temas comuns, 796 00:44:24,480 --> 00:44:27,120 uns mais óbvios como a luz, 797 00:44:27,200 --> 00:44:30,560 a mudança das estações, as fases da Lua, 798 00:44:30,680 --> 00:44:33,040 o triunfo do bem sobre o mal 799 00:44:33,120 --> 00:44:37,120 e, é claro, se pudermos regressar ao hinduísmo por breves momentos, 800 00:44:37,200 --> 00:44:42,280 também é sobre o amor entre Krishna e Radha. Krishna... 801 00:44:44,320 --> 00:44:46,640 <i>Aquele maldito vidente acertou de novo.</i> 802 00:44:46,720 --> 00:44:50,200 <i>Desta vez, um acidente provocado</i> <i>pelo nosso empolgado</i> 803 00:44:50,280 --> 00:44:52,440 <i>comissário de visita da Amazon.</i> 804 00:44:52,600 --> 00:44:55,880 Também celebra o amor entre Krishna e Radha, 805 00:44:55,960 --> 00:44:58,520 e reza a lenda que Krishna tinha muitos ciúmes 806 00:44:58,600 --> 00:45:01,120 da pele perfeita de Radha. 807 00:45:01,200 --> 00:45:03,000 E, numa partida, pintou-lhe a cara. 808 00:45:03,080 --> 00:45:06,040 É essa a origem dos pós que eles... 809 00:45:06,120 --> 00:45:08,720 -Despachem isso, vamos lá. -Feliz Holi. 810 00:45:08,800 --> 00:45:10,040 Obrigado. 811 00:45:11,040 --> 00:45:13,080 -Bem-vindos ao Holi. -Feliz Holi. 812 00:45:13,160 --> 00:45:15,120 -Feliz Holi. -Feliz Holi! 813 00:45:46,000 --> 00:45:48,840 <i>Pretendia apresentar mais revelações,</i> 814 00:45:48,920 --> 00:45:52,880 <i>mas as câmaras estão a ficar</i> <i>totalmente cobertas de tinta.</i> 815 00:45:53,000 --> 00:45:54,600 Desculpa, está um pouco sujo. 816 00:45:54,680 --> 00:45:55,840 Não faz mal. 817 00:45:55,920 --> 00:45:58,280 <i>Que continue a festa.</i> 818 00:46:28,400 --> 00:46:33,640 <i>Como disse Gandhi: "Agir sem medo</i> <i>sobre aquilo que nos pareça correto."</i> 819 00:46:33,720 --> 00:46:35,920 <i>-O mais correto é sair daqui.</i> -Feliz Holi! 820 00:46:41,320 --> 00:46:43,160 Quero pedir desculpa à Índia. 821 00:46:43,240 --> 00:46:45,120 Não fizemos muita coisa neste episódio 822 00:46:45,200 --> 00:46:48,480 para desmentir a noção de que o vosso país é uma casa de doidos. 823 00:46:49,560 --> 00:46:52,000 -Feliz Holi! -Obrigado. 824 00:47:04,000 --> 00:47:05,480 Saiu muita poeira de mim. 825 00:47:05,560 --> 00:47:07,240 -Qual país? -Inglaterra. 826 00:47:07,320 --> 00:47:09,880 -Inglaterra. México. -Sim. 827 00:47:10,000 --> 00:47:13,560 -Eu vou lá num instante. -Lucy, Alexandra, sou da Índia, Agra, 828 00:47:13,640 --> 00:47:16,120 cidade do Taj Mahal. 829 00:47:16,200 --> 00:47:17,480 Desculpa, temos de ir. 830 00:47:18,000 --> 00:47:21,440 Vou usar uma deixa do Tom: "Marcamos um almoço". 831 00:47:27,520 --> 00:47:30,760 <i>Segunda lição sobre a Índia.</i> <i>Sim, é colorida,</i> 832 00:47:30,840 --> 00:47:35,120 <i>e as cores permanecem</i> <i>mesmo após quatro lavagens ao cabelo.</i> 833 00:47:35,240 --> 00:47:39,480 Espetadores, oxalá tenham gostado do primeiro episódio da nossa série. 834 00:47:39,560 --> 00:47:42,000 Disse no início que, se fossem um estrangeiro, 835 00:47:42,080 --> 00:47:44,840 a Índia parece sempre com vontade de vos dar uma sova. 836 00:47:44,920 --> 00:47:47,120 E foi o que fez. Mas vejamos o lado positivo. 837 00:47:47,200 --> 00:47:49,560 Pelo menos, agora pareço <i>O Meu Pequeno Pónei.</i> 838 00:47:49,640 --> 00:47:53,040 Obrigado por assistirem, é uma honra. E se estão a ver os episódios seguidos, 839 00:47:53,120 --> 00:47:55,600 vemo-nos daqui a 15 segundos. Adeus. 840 00:48:11,720 --> 00:48:13,160 {\an8}Isto não sai, Tom. 841 00:48:20,800 --> 00:48:22,800 {\an8}Legendas: Bernardo Rodrigues 842 00:48:22,880 --> 00:48:24,880 {\an8}Supervisão Criativa Hernâni Azenha 843 00:48:25,305 --> 00:49:25,517 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm