"Poirot" Hickory Dickory Dock

ID13188269
Movie Name"Poirot" Hickory Dickory Dock
Release NamePoirot S06.E02
Year1995
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID182225
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:02:05,600 --> 00:02:10,200 A KISEGÉR MINDENT LÁT 3 00:02:58,375 --> 00:02:59,951 Nem hallottam róla, Poirot. 4 00:03:00,000 --> 00:03:03,117 Biztosíthatom, főfelügyelő, rendkívül finom húsfajta. 5 00:03:03,167 --> 00:03:05,205 – Biztosan, de... – Mi tetszik? 6 00:03:06,500 --> 00:03:08,290 Adna nekem egy szép darab véknyát? 7 00:03:09,000 --> 00:03:10,410 Minek a véknyát, uram? 8 00:03:12,458 --> 00:03:16,831 Nem, főfelügyelő! A véknya nem kapható máshol, csak Isleworth-ben. 9 00:03:16,958 --> 00:03:19,198 Nem hiszem, hogy ismernék máshol is. 10 00:03:20,458 --> 00:03:22,947 Én mást ajánlok. Egy darab vesepecsenyét. 11 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Kitűnő pácolva, bernaise mártással. 12 00:03:27,458 --> 00:03:28,371 Azt kérem. 13 00:03:32,667 --> 00:03:35,155 És a jó Madame Japp sokáig lesz távol? 14 00:03:35,208 --> 00:03:36,286 Még egy hétig. 15 00:03:36,958 --> 00:03:39,032 Én is most mentem volna szabadságra, Poirot. 16 00:03:40,167 --> 00:03:44,244 Tehát, hogyan is mondják... Zárolták a szabadságolást? 17 00:03:44,292 --> 00:03:47,373 Nem utazhat el senki. A Jarrow-i menet miatt. 18 00:03:47,417 --> 00:03:51,624 Megindult 200 munkás London felé, és a kormány készültséget rendelt el. 19 00:03:53,208 --> 00:03:54,453 Oda se neki, főfelügyelő! 20 00:03:54,500 --> 00:03:57,665 Legalább újra alkalma van élvezni a legényélet örömeit. 21 00:03:58,542 --> 00:04:00,082 Nem találok benne sok örömet. 22 00:04:02,208 --> 00:04:03,489 Parancsoljon, hat shilling. 23 00:04:05,333 --> 00:04:06,199 Elnézést, mit mondott? 24 00:04:09,167 --> 00:04:12,948 Hat shilling egy darab húsért. Az három napi konyhapénz, Poirot! 25 00:04:16,583 --> 00:04:17,958 Várjon egy percre, Poirot! 26 00:04:18,625 --> 00:04:21,541 – Pár pennyt a munkanélkülieknek! – Egy pennym sem maradt! 27 00:04:31,292 --> 00:04:34,408 – Sir Arthur Stanleyről írnak? – Igen. 28 00:04:34,458 --> 00:04:37,291 Ugyebár ő a pártfogója a Londonba menetelőknek? 29 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 Igen, ő. 30 00:04:38,792 --> 00:04:42,454 Ismerem régről. Tíz éve találkoztunk. 31 00:04:42,500 --> 00:04:46,163 – Ön a csodálói közé tartozik? – Nem mondhatnám. 32 00:04:48,167 --> 00:04:51,415 Én most hazamegyek, Poirot. Ma még ki kell takarítanom. 33 00:04:52,375 --> 00:04:53,869 Várjon, főfelügyelő! 34 00:04:54,875 --> 00:04:56,949 Még nem vásároltuk meg a desszertjét. 35 00:04:57,000 --> 00:05:00,414 Nem is kell, Poirot. Azt hiszem, lemondok a desszertről. 36 00:05:43,333 --> 00:05:46,617 – Amerikai? – Az vagyok. Sally Finch. 37 00:05:47,333 --> 00:05:48,874 – Üdülne? – Nem, tanulok. 38 00:05:50,000 --> 00:05:52,916 Angol irodalmat. Csak átugrottam egy hétre Amszterdamba. 39 00:06:01,917 --> 00:06:04,121 Ez én vagyok. Leonard Bateson. 40 00:06:07,375 --> 00:06:08,323 Köszönöm. 41 00:06:14,375 --> 00:06:16,034 Szólnom kellett volna, Sally. 42 00:06:16,083 --> 00:06:19,248 Nem szeretik a fiatalokat, diákokat, külföldieket. 43 00:06:19,292 --> 00:06:20,489 Maguk ketten együtt utaznak? 44 00:06:20,958 --> 00:06:23,625 – Igen. – Na lássuk, mi van a hátizsákban! 45 00:07:15,833 --> 00:07:17,955 Hatvannyolc százalék, Nigel. 46 00:07:18,000 --> 00:07:20,122 Ennyi munkanélküli van Jarrow-ban. 47 00:07:20,167 --> 00:07:21,826 Hol van Jarrow? 48 00:07:23,125 --> 00:07:25,164 Tessék! Hát éppen ez az! 49 00:07:25,208 --> 00:07:26,868 Ezért menetelnek ide. 50 00:07:28,208 --> 00:07:30,910 – Helló! – Isten hozta a fáradt utazókat! 51 00:07:30,958 --> 00:07:34,822 – Milyen volt Amszterdam, Sally? – Csodálatos volt. 52 00:07:34,875 --> 00:07:37,246 A visszaút viszont, mint egy pokoljárás. 53 00:07:37,292 --> 00:07:39,958 Kis híján lesitteltek, mint csempészt. 54 00:07:40,000 --> 00:07:42,122 – Mit csempésztél? – Száz darab cigit. 55 00:07:43,083 --> 00:07:44,956 Lehet, hogy ezért jön ki hozzánk a rendőrség? 56 00:07:45,000 --> 00:07:47,832 – Rendőrség? – Ugye nem jönnek ki, csak vicc?! 57 00:07:47,875 --> 00:07:49,072 Titkolsz valamit, Celia? 58 00:07:49,833 --> 00:07:50,781 Mit akarnak? 59 00:07:50,917 --> 00:07:53,749 Nem tudom, de hallottam Hubbard mamától. 60 00:07:54,667 --> 00:07:56,409 Valami vizsgálat folyik. 61 00:07:56,792 --> 00:07:59,908 Talán a lopásokat vizsgálják ki. Egyébként épp ideje. 62 00:07:59,958 --> 00:08:03,324 Azért nem hívnák ki a rendőrséget. Nem igaz? 63 00:08:04,750 --> 00:08:05,781 Tudja az ördög. 64 00:08:07,208 --> 00:08:10,408 Egyébként... Telefonálnom kell. Sziasztok! 65 00:08:13,375 --> 00:08:16,042 Úgy látom, amerikai barátnőnk kissé zavart. 66 00:08:16,083 --> 00:08:18,406 Mit gondolsz, talán ő titkol valamit? 67 00:08:21,750 --> 00:08:23,540 Ideküldtek egy rendőrt ma este. 68 00:08:23,583 --> 00:08:26,202 Lelőttek valami szegény ördögöt a Soho-ban. 69 00:08:26,250 --> 00:08:30,031 A rendőrség szerint egy külföldi tette. Meglehet, hogy egy diák. 70 00:08:30,083 --> 00:08:31,659 És ezért tartanak itt ellenőrzést? 71 00:08:32,125 --> 00:08:34,875 Igen. Végigjárják az összes diákszállót. 72 00:08:34,917 --> 00:08:37,583 Pedig enélkül is van elég bajunk. 73 00:08:37,792 --> 00:08:40,908 – Hát, folytatódik... – Igen. 74 00:08:42,667 --> 00:08:47,905 Egy sztetoszkóp, aztán egy öngyújtó, karperec, egy doboz hintőpor. 75 00:08:47,958 --> 00:08:49,831 Egyre hosszabb a lista. 76 00:08:49,875 --> 00:08:52,281 Tudod mit? Megemlítem a dolgot, Mr. Poirot-nak. 77 00:08:53,958 --> 00:08:55,618 Ó, azt ne! 78 00:08:55,667 --> 00:08:59,246 Nem kell, Felicity drágám! Ez a mi problémánk, majd megoldjuk. 79 00:08:59,292 --> 00:09:01,081 Hát itt van! 80 00:09:01,958 --> 00:09:04,329 Jó napot, Mrs. Nicoletis! 81 00:09:04,417 --> 00:09:05,614 Azt hiszem, nem ismeri a húgomat... 82 00:09:05,667 --> 00:09:07,077 A húgát? Nem. 83 00:09:07,167 --> 00:09:10,166 Magával kell beszélnem, Mrs. Hubbard! A számlákról. 84 00:09:10,250 --> 00:09:11,495 Éppen indulni akartam... 85 00:09:12,292 --> 00:09:14,200 Mrs. Nicoletis, nem érne rá? 86 00:09:14,250 --> 00:09:15,625 Rendben van, maradjon csak! 87 00:09:15,917 --> 00:09:19,579 Beszélhetünk erről máskor is, de minél előbb, mert tönkremegyek! 88 00:09:22,792 --> 00:09:27,082 Ez volt Mrs. Nicoletis. Övé a szálló. 89 00:09:27,125 --> 00:09:30,455 Nicoletis... Ez görög név, ugye? 90 00:09:30,500 --> 00:09:34,079 – Igen. – Akkor már minden világos. 91 00:11:02,417 --> 00:11:03,448 Gyorsan! 92 00:11:04,083 --> 00:11:05,280 Add már ide! 93 00:11:08,375 --> 00:11:10,034 Én nyitok. Tűnj el! 94 00:11:17,833 --> 00:11:21,957 Jó estét, biztos úr! Menjen be! Menjen csak be! 95 00:11:27,167 --> 00:11:30,497 Jó estét, biztos úr! Fáradjon velem, kérem! 96 00:11:30,542 --> 00:11:33,208 A diákok már várják! Legyen szíves, jöjjön utánam! 97 00:11:53,583 --> 00:11:55,077 Nagyon jók! 98 00:11:56,417 --> 00:11:57,957 Eddig a legjobbak! 99 00:12:02,708 --> 00:12:05,280 Christina! Mi bajod van? 100 00:12:08,292 --> 00:12:09,832 Nagyon félek, Giorgios! 101 00:12:09,875 --> 00:12:12,328 Én kiszállok ebből! 102 00:12:12,375 --> 00:12:15,540 Szóval félsz? Kitől, a rendőrségtől? 103 00:12:15,583 --> 00:12:17,657 Nem. Nem a zsaruktól! 104 00:12:18,667 --> 00:12:20,789 Minden kicsúszik a kezemből! 105 00:12:34,333 --> 00:12:37,201 Ez lehetetlen! Miss Lemon! 106 00:12:49,417 --> 00:12:50,282 Miss Lemon! 107 00:12:52,083 --> 00:12:54,323 Nézze, három hiba van a levélben! 108 00:13:05,542 --> 00:13:06,739 Ó, Mr. Poirot... 109 00:13:06,792 --> 00:13:09,115 Miért van az, hogy eddig egyszer sem hibázott, 110 00:13:09,167 --> 00:13:11,655 most egy oldalon három gépelési hibát ejt? 111 00:13:12,750 --> 00:13:15,121 Mr. Poirot, nem is tudom, mit mondjak! 112 00:13:16,583 --> 00:13:17,958 Talán valami baja van? 113 00:13:18,000 --> 00:13:19,245 Nem. 114 00:13:20,542 --> 00:13:21,703 De! 115 00:13:21,750 --> 00:13:24,322 De igen... Bizonyos értelemben. 116 00:13:26,417 --> 00:13:28,621 Tudja, rettentően aggódom, Mr. Poirot! 117 00:13:28,667 --> 00:13:30,622 A nővérem, Florence miatt. 118 00:13:30,667 --> 00:13:33,155 Egy pillanat! Várjon csak, Miss Lemon! 119 00:13:33,208 --> 00:13:34,998 Önnek van nővére? 120 00:13:35,042 --> 00:13:36,239 Igen. 121 00:13:37,292 --> 00:13:40,373 Kint élt Szingapúrban, de meghalt a férje, 122 00:13:40,417 --> 00:13:42,574 és most házvezetőnő egy panzióban. 123 00:13:42,667 --> 00:13:44,990 Egy Hickory Road-i diákszállóban. 124 00:13:45,292 --> 00:13:47,910 És neki, a nővérének, valami gondja van. 125 00:13:47,958 --> 00:13:49,036 Igen... 126 00:13:50,125 --> 00:13:53,740 Tárgyak tűnnek el egymás után. Furcsa tárgyak. 127 00:13:53,792 --> 00:13:55,949 És borzasztó furcsán. 128 00:13:56,958 --> 00:14:01,201 A nővérem fél, Mr. Poirot. Én pedig őt féltem. 129 00:14:01,250 --> 00:14:02,993 Hát persze... 130 00:14:04,750 --> 00:14:07,452 Miss Lemon, lenne kedve magának és a nővérének 131 00:14:07,500 --> 00:14:09,408 velem teázni ma délután? 132 00:14:11,750 --> 00:14:15,448 Megtenné, Mr. Poirot? Eljönne? 133 00:14:17,792 --> 00:14:21,833 Sztetoszkóp, egy öngyújtó, egy doboz hintőpor, 134 00:14:21,875 --> 00:14:25,999 néhány villanykörte, estélyi cipő... 135 00:14:26,042 --> 00:14:28,281 – Fél pár cipő? – Igen. 136 00:14:30,375 --> 00:14:32,414 Kérem folytassa, Madame Hubbard! 137 00:14:33,583 --> 00:14:36,120 Selyem sál, hátizsák... 138 00:14:36,167 --> 00:14:40,706 Ezt megtaláltuk később, hátul a kazánházban, felhasogatva. 139 00:14:40,792 --> 00:14:44,241 És az egyik lánynak, Patriciának eltűnt a gyémánt gyűrűje. 140 00:14:44,792 --> 00:14:47,873 – Ámbár később megkerült az is. – És hogyan került meg, Madame? 141 00:14:48,875 --> 00:14:51,411 A lehető legkülönösebb módon. A levesből került elő. 142 00:14:51,458 --> 00:14:54,326 Értelmetlen az egész dolog, igaz, Mr. Poirot? 143 00:14:54,375 --> 00:14:57,540 Nem, inkább csak rendkívül szokatlan, Miss Lemon. 144 00:14:57,583 --> 00:14:58,531 Merci. 145 00:15:01,375 --> 00:15:04,042 – Hadd gratuláljak önnek, Madame Hubbard! – Tessék? 146 00:15:04,208 --> 00:15:07,906 Ahhoz kell gratulálnom, hogy ilyen páratlanul szép problémája van. 147 00:15:10,917 --> 00:15:15,077 Madame Hubbard, meg tudná nekem mondani, milyen volt ez a cipő? 148 00:15:15,167 --> 00:15:17,406 Hogyne tudnám... Nagyon különleges darab. 149 00:15:17,458 --> 00:15:18,406 Különleges? 150 00:15:18,458 --> 00:15:22,582 Hogyan szándékozik hozzáfogni az ügyhöz, Mr. Poirot? 151 00:15:22,667 --> 00:15:26,993 Mindenek előtt meg kell ismerkednem a Hickory Road 26-ban lakó diákokkal, 152 00:15:27,083 --> 00:15:29,750 de olyan módon, ami nem... Hogy is mondják... 153 00:15:29,792 --> 00:15:31,747 ...nem kelti fel a gyanút. 154 00:15:34,208 --> 00:15:37,076 Hercule Poirot előadása, április 5-én, vacsora után. 155 00:15:45,167 --> 00:15:50,950 Mrs. Hubbard! Ki ez az ember, ez a Hercule Po-eer-it? 156 00:15:51,042 --> 00:15:53,957 Mr. Poirot, Mrs. Nicoletis! 157 00:15:54,000 --> 00:15:56,702 Egy nagyon híres magándetektív. 158 00:15:56,792 --> 00:16:00,324 Egy magándetektív? Itt, az én szállómban? 159 00:16:01,125 --> 00:16:02,868 A diákokat bizonyára érdekli. 160 00:16:02,917 --> 00:16:04,706 Vagy van ellene valami kifogása? 161 00:16:04,917 --> 00:16:07,535 Dehogy! Miért is kifogásolnék... 162 00:16:07,917 --> 00:16:11,330 ...egy Mr. P'we'ro? 163 00:16:13,833 --> 00:16:17,697 – El tud majd jönni, ugye, Patricia? – Persze, ott leszek! 164 00:16:18,042 --> 00:16:21,158 Dehogy! Nem érted a dolgot, Celia! 165 00:16:21,208 --> 00:16:22,156 Figyelj! 166 00:16:22,542 --> 00:16:26,951 Bárkit meggyilkolhatnék büntetlenül, de csak akkor, ha nem lenne indítékom. 167 00:16:27,000 --> 00:16:30,366 Hogy a csudába érteném, ha nem magyarázod meg, Colin? 168 00:16:30,417 --> 00:16:33,416 De hát már megmagyaráztam! 169 00:16:34,792 --> 00:16:38,122 Hallottátok, hogy egy szuper detektív látogat el hozzánk? 170 00:16:38,208 --> 00:16:39,915 Igen, találkoztam Hubbard mamával. 171 00:16:39,958 --> 00:16:43,538 Szerintem Colin miatt jön. Egészen biztos. 172 00:16:43,583 --> 00:16:47,328 Csak azt mondom, minden gyilkost azért kapnak el, mert van indítéka. 173 00:16:47,375 --> 00:16:49,615 Ha nincs indítékuk, láthatatlanná válnak. 174 00:16:49,667 --> 00:16:51,824 Jaj, de rémítő gondolat! 175 00:16:51,917 --> 00:16:54,749 Maradt még egy kis tej? Vagy talán azt is ellopták? 176 00:16:56,083 --> 00:16:57,364 Én ittam meg. 177 00:17:00,750 --> 00:17:02,789 Szerintem pont ez kell ide. Egy detektív. 178 00:17:03,125 --> 00:17:06,076 – Ne hülyéskedj, Patricia! – Utálom már az egészet! 179 00:17:06,167 --> 00:17:09,166 Folyton várjuk, hogy legközelebb mi tűnik el. 180 00:17:09,208 --> 00:17:12,207 Talán ez a Mr. Poirot megoldja a rejtélyt. 181 00:17:44,083 --> 00:17:45,198 Miss Lemon! 182 00:17:50,583 --> 00:17:51,449 Köszönöm. 183 00:18:03,750 --> 00:18:08,704 A nevem Celia Austin, Mr. Poirot. Esti kurzust végzek kémiából. 184 00:18:08,750 --> 00:18:10,540 Colin McNabb, pszichológia. 185 00:18:10,583 --> 00:18:12,741 Patricia Lane. Államtudományt hallgatok. 186 00:18:13,583 --> 00:18:15,041 A nevem Sally Finch. 187 00:18:15,083 --> 00:18:18,449 Fulbrite ösztöndíjjal vagyok itt. Irodalmat tanulok. 188 00:18:18,500 --> 00:18:22,494 Valerie Hobhouse. Divatot tanulok. És tervezek is. 189 00:18:23,083 --> 00:18:27,824 Leonard Bateson. Nem sokára Dr. Leonard Bateson! 190 00:18:27,917 --> 00:18:29,457 Az orvosira járok. 191 00:18:29,542 --> 00:18:30,999 Én pedig Nigel Chapman vagyok. 192 00:18:31,042 --> 00:18:33,578 Középkori történelmet és régészetet hallgatok. 193 00:18:34,708 --> 00:18:38,916 És ha vége a bemutatkozásnak, együk már a levest, éhen halok! 194 00:18:39,417 --> 00:18:42,249 Azért jött, hogy a bűnözésről beszéljen, Mr. Poirot? 195 00:18:43,083 --> 00:18:47,244 A vacsora után. Igen. Csakugyan ez a szándékom. 196 00:18:48,458 --> 00:18:51,077 Tudja, Colin azt hiszi, belőle jó detektív lenne. 197 00:18:51,125 --> 00:18:53,496 – Vagy jó bűnöző. – Miért ne? 198 00:18:53,542 --> 00:18:57,074 Ha valaki alaposan ismeri a bűn pszichológiáját, mint én, 199 00:18:57,125 --> 00:18:59,697 akkor álcázni is tudja. 200 00:18:59,792 --> 00:19:02,031 És a tettest soha nem kapják el. 201 00:19:02,083 --> 00:19:04,702 – Borzasztó gondolat. – Igen, az... 202 00:19:05,500 --> 00:19:07,124 ...csak téves gondolat. 203 00:19:07,167 --> 00:19:08,624 Miért? 204 00:19:10,375 --> 00:19:13,077 Mert a kis szürke sejtek látnak mindent. 205 00:19:14,000 --> 00:19:17,330 Vannak kulcsok. Azok a kis hibák, melyeket minden bűnöző elkövet. 206 00:19:17,375 --> 00:19:21,997 Ezek ajtót nyitnak először a pszichológiához, aztán a megoldáshoz. 207 00:19:23,875 --> 00:19:25,748 Szerintem Colinnak van igaza. 208 00:19:25,792 --> 00:19:27,949 Jó étvágyat kívánok, Mr. Poirot! 209 00:19:28,000 --> 00:19:30,157 Vitatkozni pedig később is ráérünk. 210 00:19:35,292 --> 00:19:41,538 Retsina, Mr. Pierrot! A szülővárosomból hozatom ide. 211 00:19:49,542 --> 00:19:53,535 A megelőzés ugyebár mindig könnyebb, mint a gyógyítás. 212 00:19:54,667 --> 00:19:56,824 A gyilkosságokat is igyekszünk megelőzni, 213 00:19:56,875 --> 00:19:59,115 mielőtt elkövetnék őket. 214 00:20:00,000 --> 00:20:00,782 Köszönöm. 215 00:20:07,583 --> 00:20:09,124 Van valakinek valami kérdése? 216 00:20:09,625 --> 00:20:11,368 Igen. Nekem van. 217 00:20:12,333 --> 00:20:13,993 És pedig azt szeretném tudni, hogy... 218 00:20:15,292 --> 00:20:18,408 Valójában miért jött el a szállónkba ma este? 219 00:20:18,500 --> 00:20:20,539 – Ejnye Leo! – Ugyan, mama! 220 00:20:20,917 --> 00:20:24,828 Előadást rendez hamarjában és pont Mr. Poirot hívja meg véletlenül? 221 00:20:26,458 --> 00:20:28,201 Azért jött, hogy nyomozzon köztünk. 222 00:20:28,250 --> 00:20:30,917 Tudtommal itt nem történt gyilkosság. 223 00:20:31,000 --> 00:20:33,489 Nem. A lopásokról van szó, igaz? 224 00:20:34,667 --> 00:20:35,698 Ezért jött ide. 225 00:20:39,583 --> 00:20:43,744 Csakugyan ezért vagyok itt ma este, mademoiselle. 226 00:20:43,792 --> 00:20:45,368 És hogy képzeli? 227 00:20:45,417 --> 00:20:47,953 Nézzétek, vagy Mr. Poirot, vagy a rendőrség, 228 00:20:48,000 --> 00:20:49,327 de valamit tennünk kell. 229 00:20:49,375 --> 00:20:52,243 Igen, de mit tehet? Beköltözik és les ránk? 230 00:20:53,042 --> 00:20:54,499 Dehogy, dehogy! 231 00:20:54,542 --> 00:20:58,074 Kezdem például azzal, hogy visszaadok valamit a tulajdonosának. 232 00:20:58,167 --> 00:20:59,542 Kérem, Miss Lemon! 233 00:21:08,667 --> 00:21:12,874 Ez az én cipőm. Az elveszett cipőm! 234 00:21:12,917 --> 00:21:16,033 – Ezt meg hogy az ördögbe csinálta? – Az öngyújtóm nem lett meg? 235 00:21:16,083 --> 00:21:17,577 És a sztetoszkópom? 236 00:21:17,667 --> 00:21:19,042 Hol találta meg, Mr. Poirot? 237 00:21:19,125 --> 00:21:24,458 Mademoiselle Patricia, ugyebár magának tűnt el a gyémánt gyűrűje? 238 00:21:24,500 --> 00:21:27,416 – Igen, de megtaláltuk végül. – A levesemben. 239 00:21:27,917 --> 00:21:30,784 És a levest akkor is pontosan ilyen módon tálalták, mint ma este? 240 00:21:30,833 --> 00:21:32,114 Igen. 241 00:21:32,167 --> 00:21:35,248 Pokolba a gyűrűvel! Hogyan lett meg a cipő? 242 00:21:37,417 --> 00:21:39,242 Miss Lemon! 243 00:21:39,292 --> 00:21:42,243 Híven követtem Mr. Poirot utasítását, 244 00:21:43,208 --> 00:21:47,416 a közlekedési vállalatnál bukkantam rá ma, a talált tárgyak osztályán. 245 00:21:49,000 --> 00:21:50,375 Honnan tudta, hogy ott van? 246 00:21:50,417 --> 00:21:52,989 Egyszerű következtetés útján, mademoiselle. 247 00:21:53,042 --> 00:21:57,498 Egy cipő. Nem lehet viselni, eladni végképp nem lehet. 248 00:21:57,792 --> 00:21:59,498 Nos, az a legkönnyebb... 249 00:21:59,542 --> 00:22:01,865 Ha ott hagyják egy buszon vagy vonaton. 250 00:22:03,292 --> 00:22:05,864 A feltevésem, ahogy szokott, bevált. 251 00:22:06,750 --> 00:22:09,749 A cipőt egy buszról adtál le, a 42-es buszról. 252 00:22:11,000 --> 00:22:13,323 Azt hiszem, az itt jár valahol a közelben. 253 00:22:14,208 --> 00:22:16,164 – Az a busz visz a kórházhoz. – Igen. 254 00:22:16,667 --> 00:22:18,540 Pár perc az ösvényen a megállóig. 255 00:22:19,083 --> 00:22:21,406 Medikus vagyok, azzal járok be a kórházba. 256 00:22:21,458 --> 00:22:23,201 Ugyan Leo, nem csak te jársz vele. 257 00:22:23,250 --> 00:22:25,158 Én is azzal járok. 258 00:22:25,208 --> 00:22:27,958 Délutánonként dolgozom a patikában. 259 00:22:28,000 --> 00:22:30,489 Bármelyikünk ülhetett a buszon, ez nem bizonyít semmit. 260 00:22:31,125 --> 00:22:33,365 Egyetértek magával, Monsieur Chapman. 261 00:22:34,125 --> 00:22:36,080 Bármelyikük lehetett a tolvaj. 262 00:22:36,167 --> 00:22:39,166 Mi a tanácsa? Mit tegyünk? 263 00:22:44,792 --> 00:22:47,410 Van itt valami a Hickory Road-on, ami nem tetszik nekem. 264 00:22:49,042 --> 00:22:50,784 Félelmet kelt bennem. 265 00:22:52,875 --> 00:22:56,999 Az a felhasogatott hátizsák nem szép dolog. 266 00:22:58,125 --> 00:23:00,910 A tanácsomat kéri, hát tessék! 267 00:23:01,833 --> 00:23:04,998 Hívja a rendőrséget! Azonnal Madame! 268 00:23:05,708 --> 00:23:07,451 Nincs veszteni való idő! 269 00:23:20,750 --> 00:23:22,824 Nem lesz több gyémánt! 270 00:23:22,875 --> 00:23:26,454 Nem lesz... Sokáig nem lesz. 271 00:23:28,542 --> 00:23:30,829 Az az ember... Poirot. 272 00:23:30,917 --> 00:23:32,457 Nagyon veszélyes. 273 00:23:32,500 --> 00:23:35,700 Nem tud rólunk semmit. Folytathatjuk ugyanúgy. 274 00:23:35,792 --> 00:23:37,534 Nem, Giorgios. 275 00:23:38,208 --> 00:23:41,041 Ez az én üzletem. Ebben én döntök. 276 00:23:41,083 --> 00:23:44,118 Akkor mond meg, ki dolgozik neked? KI az, akitől félsz? 277 00:23:44,167 --> 00:23:48,327 Nem. Jobb, ha te azt nem tudod, Giorgios. 278 00:23:48,375 --> 00:23:50,165 Veszélyes tudni. 279 00:23:56,000 --> 00:23:57,197 Mr. Poirot! 280 00:23:57,292 --> 00:24:01,369 Celia Austin és Colin McNabb keresi a Hickory Road-ról. 281 00:24:02,542 --> 00:24:03,999 Vezesse be őket, Miss Lemon! 282 00:24:16,167 --> 00:24:21,156 Mr. Poirot... El kellett jönnöm. Az után, amit este mondott. 283 00:24:21,208 --> 00:24:23,780 Mademoiselle Celia... Monsieur McNabb. 284 00:24:24,500 --> 00:24:26,124 Kérem, foglaljanak helyet! 285 00:24:31,333 --> 00:24:34,284 Mr. Poirot, én vagyok a tolvaj. 286 00:24:35,667 --> 00:24:37,326 Elvettem dolgokat. 287 00:24:37,375 --> 00:24:40,575 Nem vagy tolvaj, Celia! Nem erről van szó. 288 00:24:41,208 --> 00:24:42,583 Szörnyen szégyellem. 289 00:24:42,625 --> 00:24:47,496 Nem tehet semmiről. Ez a probléma orvosi. Nem rendőrségi eset. 290 00:24:47,583 --> 00:24:51,826 Azt hiszi kisasszony, pszichés betegségben szenved? Kleptomániás? 291 00:24:51,875 --> 00:24:53,072 Igen. 292 00:24:53,375 --> 00:24:56,409 Én semmit sem akartam elvenni, de nem tehettem mást. 293 00:24:56,458 --> 00:24:58,911 Celia, most mindent visszaad, amit elvett. 294 00:24:58,958 --> 00:25:01,447 A karperecet és az öngyújtót nem adhatom vissza. 295 00:25:02,000 --> 00:25:05,449 Azokat beledobtam a csatornába. De majd veszek másikat! 296 00:25:05,500 --> 00:25:09,328 És mi van a sztetoszkóppal, mademoiselle? Azt hová tette? 297 00:25:09,375 --> 00:25:10,999 Nem vettem el a sztetoszkópot. 298 00:25:11,042 --> 00:25:13,281 Nem vennék el olyasmit, ami ilyen drága. 299 00:25:13,333 --> 00:25:15,123 Pedig még egy gyémánt gyűrűt is ellopott 300 00:25:15,167 --> 00:25:16,826 mademoiselle Patricia Lane-től. 301 00:25:17,042 --> 00:25:20,206 Igen, de tévedésből tettem. 302 00:25:20,833 --> 00:25:23,535 Visszajuttattam, amikor rájöttem, hogy értékes. 303 00:25:23,583 --> 00:25:26,665 Celia mindent elmondott nekem, még tegnap este. 304 00:25:27,125 --> 00:25:29,282 Azt hiszem, nagyon bátor lány. 305 00:25:34,208 --> 00:25:36,366 Mademoiselle... 306 00:25:37,250 --> 00:25:40,699 Mondja meg, melyik lopásért nem ön a felelős! 307 00:25:42,458 --> 00:25:44,201 De igazat mondjon! 308 00:25:48,875 --> 00:25:53,781 Leo hátizsákját nem én vittem el, és nem én vagdostam fel. 309 00:25:54,083 --> 00:25:57,911 A villanykörtéket sem, a doboz hintőport sem... 310 00:25:57,958 --> 00:25:58,824 Jól van... 311 00:25:58,875 --> 00:26:01,281 Remélem elégedett, Mr. Poirot! 312 00:26:03,917 --> 00:26:06,323 Írok Mrs. Hubbard-nak, hogy bocsásson meg, 313 00:26:06,375 --> 00:26:07,750 és elmondom mindenkinek. 314 00:26:07,792 --> 00:26:11,536 Jól van, ne izgulj! Mostantól fogva én vigyázok rád! 315 00:26:15,958 --> 00:26:19,040 Mademoiselle, amit ön tett... 316 00:26:21,417 --> 00:26:22,874 Jól tette! 317 00:26:24,083 --> 00:26:25,873 Akkor egy szót sem, a rendőrségnek! 318 00:26:25,917 --> 00:26:28,288 Arról, ami önt illeti mademoiselle... 319 00:26:29,250 --> 00:26:30,198 Nem. 320 00:26:32,417 --> 00:26:33,697 Köszönöm, Mr. Poirot! 321 00:26:33,750 --> 00:26:37,448 Attól, hogy elmondtam, máris sokkal jobban érzem magam. 322 00:26:37,500 --> 00:26:39,657 Mademoiselle... Monsieur McNabb. 323 00:26:40,583 --> 00:26:41,698 Viszontlátásra! 324 00:26:41,750 --> 00:26:43,207 Menjünk, Celia! 325 00:27:02,625 --> 00:27:04,000 Tudja, Mr. Poirot... 326 00:27:04,917 --> 00:27:07,868 Ami itt lejátszódott, az egy modern szerelmi jelenet. 327 00:27:07,917 --> 00:27:09,706 Így van, Miss Lemon. 328 00:27:10,375 --> 00:27:15,080 Napjainkban a pszichés zavarok és a komplexusok hozzák össze a fiatalokat. 329 00:27:15,125 --> 00:27:17,827 Florence boldog lesz, hogy túl vagyunk rajta. 330 00:27:19,833 --> 00:27:21,114 Túl vagyunk, Miss Lemon? 331 00:27:22,083 --> 00:27:22,949 Dehogy! 332 00:27:24,167 --> 00:27:26,655 Attól félek, hogy éppen most kezdődhet a baj. 333 00:27:37,083 --> 00:27:40,248 Szóval elmentél ahhoz a híres Monsieur Poirot-hoz... 334 00:27:40,292 --> 00:27:43,159 Igen. Nagyon kedves volt hozzám. 335 00:27:44,083 --> 00:27:45,161 Ti is azok vagytok. 336 00:27:46,292 --> 00:27:48,414 – Nem érdemlem meg. – Ne butáskodj Cee! 337 00:27:48,458 --> 00:27:49,916 Colin elmagyarázta. 338 00:27:49,958 --> 00:27:53,786 "Nem tehettél róla... És nem okoztál nagy kárt." 339 00:27:53,833 --> 00:27:56,121 És mi lesz a hátizsákommal? Egy csomó pénzbe került. 340 00:27:56,167 --> 00:27:57,873 Azt nem én tettem, Leo! 341 00:27:58,500 --> 00:28:01,072 És nem én vittem el a sztetoszkópodat sem, megmondtam! 342 00:28:01,167 --> 00:28:02,447 Hát ki az ördög tette? 343 00:28:05,250 --> 00:28:08,367 Nem akarom megmondani neked. De tudom ki volt az! 344 00:28:08,417 --> 00:28:11,996 És beszéltem már vele. Azt ígérte, bevallja Ő is. 345 00:28:12,042 --> 00:28:14,495 – Itt a kávéd, Celia. – Köszönöm. 346 00:28:16,750 --> 00:28:20,282 – Kér még valaki kávét? – Nem, kösz Colin! 347 00:28:22,125 --> 00:28:23,666 Fel kell mennem még dolgozni... 348 00:28:26,250 --> 00:28:27,707 Hol van mindenki ma este? 349 00:29:13,208 --> 00:29:14,915 <i>Miss Celia Austinnak. Esténként egyet.</i> 350 00:30:08,917 --> 00:30:11,667 Helló, Pat... Honnan lopakodsz haza? 351 00:30:11,708 --> 00:30:14,245 Én nem lopakodom. És moziban voltam. 352 00:31:34,375 --> 00:31:38,120 <i>Itt a BBC. A brit rádió műsorát hallják. Híreket mondunk.</i> 353 00:31:38,958 --> 00:31:41,660 <i>A Jarrow-i menetelők, tegnap este Bedfordba érkeztek.</i> 354 00:31:41,708 --> 00:31:45,288 <i>A polgármester a város nevében melegen üdvözölte őket,</i> 355 00:31:45,333 --> 00:31:49,410 <i>majd rendkívüli Istentiszteleten vettek részt, ahol közösen imádkoztak.</i> 356 00:31:50,333 --> 00:31:52,786 <i>A menetelők várhatóan három nap múlva érnek Londonba,</i> 357 00:31:52,833 --> 00:31:55,156 <i>a Hyde Parkban tartandó nagy gyűlésre.</i> 358 00:31:56,167 --> 00:32:00,208 <i>Ezen kívül petíciót nyújtanak át a miniszterelnöknek...</i> 359 00:32:00,250 --> 00:32:01,281 Japp beszél. 360 00:32:03,833 --> 00:32:05,706 Értem. Azonnal megyek. 361 00:32:19,625 --> 00:32:20,905 Hogy került ide, Poirot? 362 00:32:21,667 --> 00:32:24,155 Eljöttem főfelügyelő, amint hallottam a hírt. 363 00:32:24,625 --> 00:32:26,996 Nem érzi jól magát, főfelügyelő úr? 364 00:32:27,792 --> 00:32:28,491 Miért? 365 00:32:29,042 --> 00:32:31,413 Dehogy! Nagyon köszönöm, jól vagyok! 366 00:32:32,208 --> 00:32:33,121 Gyerünk be! 367 00:32:37,042 --> 00:32:40,076 Ki hívott rendőrséget, a megkérdezésem nélkül? 368 00:32:40,125 --> 00:32:43,325 A rendőrség itt, az én tisztes szállómban! 369 00:32:43,375 --> 00:32:44,288 Ez gyalázat! 370 00:32:45,042 --> 00:32:46,286 Kérem, Mrs. Nicoletis! 371 00:32:46,333 --> 00:32:48,822 Sajnálom, de ez a rendőrség dolga, Mrs. Nicoletis. 372 00:32:49,292 --> 00:32:50,489 Porrot! 373 00:32:50,542 --> 00:32:53,493 Maga! Igenis maga tehet róla! 374 00:32:53,542 --> 00:32:58,033 Idejön az én szállómba, és megrémíti a lakóimat mindenféle váddal, 375 00:32:58,083 --> 00:32:59,873 és tessék az eredmény! 376 00:32:59,917 --> 00:33:01,292 Hagyja abba Mrs. Nicoletis! 377 00:33:01,333 --> 00:33:03,822 – Hadd kísérjem fel! – Vegye le rólam a kezét! 378 00:33:03,875 --> 00:33:05,416 – Jöjjön, kedvesem! – Nem megyek fel! 379 00:33:05,458 --> 00:33:10,496 Szörnyű alak! Miért jött ide ez a detektív? Ő tehet mindenről! 380 00:33:13,667 --> 00:33:17,163 Ez a papír olyan, amibe altatóport csomagolnak, nemde? 381 00:33:21,417 --> 00:33:22,744 És mégis... 382 00:33:25,875 --> 00:33:27,700 – Morfin? – Az bizony! 383 00:33:31,125 --> 00:33:35,119 Szóval, Celia Austin kleptomániás volt. Elmondta magának, és meghalt. 384 00:33:36,125 --> 00:33:37,121 Igen. 385 00:33:37,167 --> 00:33:39,075 Öngyilkosság nem lehetett? 386 00:33:40,792 --> 00:33:45,118 Az altatóját kicserélik méregre, és sehol egy búcsúlevél. 387 00:33:46,042 --> 00:33:48,032 Nem, nem hiszem, főfelügyelő. 388 00:33:48,083 --> 00:33:53,582 De ki ölte volna meg? És miért? Poirot! 389 00:33:53,625 --> 00:33:56,493 Nézze csak főfelügyelő! Itt van egy tűzlépcső. 390 00:34:01,417 --> 00:34:04,416 Ki lehet jutni rá a szomszéd szobából is. 391 00:34:04,458 --> 00:34:05,952 És az a szoba kié? 392 00:34:07,292 --> 00:34:10,741 A szomszédban az amerikai lány lakik, mademoiselle Sally Finch. 393 00:34:14,500 --> 00:34:18,032 Mademoiselle Celia szobájából jó volt a kilátás. 394 00:34:22,792 --> 00:34:25,542 Én koránt sem hiszem, hogy mademoiselle Celia Austin kleptomániás lett volna. 395 00:34:25,583 --> 00:34:27,124 Akkor mi volt vele? 396 00:34:27,167 --> 00:34:30,415 Nekem az a határozott véleményem, hogy azokat az apró tárgyakat, 397 00:34:30,458 --> 00:34:31,785 bizonyos célból lopta el. 398 00:34:31,833 --> 00:34:33,160 Milyen célból? 399 00:34:33,500 --> 00:34:35,906 Tételezzük fel, hogy mademoiselle Celia szerelmes volt, 400 00:34:35,958 --> 00:34:41,078 hogy rajongott egy olyan férfiért, akinek a pszichológia a szenvedélye, 401 00:34:41,125 --> 00:34:42,831 de a férfi észre sem vette. 402 00:34:42,875 --> 00:34:44,949 Tudom kiről beszél. Hogy is hívják a fickót? 403 00:34:45,000 --> 00:34:46,031 Colin McNabb. 404 00:34:46,083 --> 00:34:48,288 – Igen. – Akkor őt vegyük sorra elsőnek! 405 00:34:51,958 --> 00:34:57,161 Szóval azt állítja, hogy Celia csak vonzalmat akart ébreszteni bennem. 406 00:34:58,333 --> 00:35:00,740 Nem volt ő elég eszes egy ilyen csavaros ötlethez. 407 00:35:00,792 --> 00:35:03,908 Maga viszont vonzódni kezdett hozzá, vallja be Monsieur Colin! 408 00:35:03,958 --> 00:35:05,831 Az vonzott, hogy izgalmas eset. 409 00:35:05,875 --> 00:35:07,618 Öngyilkosság történt? 410 00:35:07,667 --> 00:35:10,618 Nem, Mr. McNabb. Valószínűleg megmérgezték. 411 00:35:10,667 --> 00:35:13,452 – Megmérgezték? – Igen. Morfinnal. 412 00:35:13,500 --> 00:35:14,661 Morfinnal? 413 00:35:17,542 --> 00:35:18,786 Nem, az nem lehet... 414 00:35:18,833 --> 00:35:20,374 Miért nem? 415 00:35:20,417 --> 00:35:24,410 . Úgy értem... Öt nem akarhatta megölni senki. 416 00:35:24,458 --> 00:35:25,620 Celia-t nem! 417 00:35:26,792 --> 00:35:29,577 Ez lenne az indíték nélküli gyilkosság? 418 00:35:31,875 --> 00:35:33,072 Nem tudom. 419 00:35:34,417 --> 00:35:36,123 Monsieur Colin! 420 00:35:37,292 --> 00:35:40,159 – Együtt volt mademoiselle Celiával a halála estéjén? – Igen. 421 00:35:40,208 --> 00:35:44,534 Említett valamit akkor, ami most, a történtek után jelentősnek tűnik? 422 00:35:44,583 --> 00:35:46,823 Igen, mondott valamit. 423 00:35:47,667 --> 00:35:50,783 Újra szóba kerültek a lopások. 424 00:35:51,958 --> 00:35:54,447 Azt mondta, tudja ki vitte el Leo hátizsákját. 425 00:35:54,500 --> 00:35:56,740 De gondolom, nem mondott nevet. 426 00:35:56,792 --> 00:36:00,620 Nem. Csak azt, hogy beszélt erről valakinek, de... 427 00:36:02,042 --> 00:36:03,950 Ugyan már, ez képtelenség! 428 00:36:05,708 --> 00:36:06,621 Colin! 429 00:36:06,708 --> 00:36:08,119 Istenem, hát igaz? 430 00:36:09,042 --> 00:36:10,417 Csak most hallottam. 431 00:36:10,458 --> 00:36:11,371 Ki maga? 432 00:36:11,417 --> 00:36:12,827 Nigel Chapman. Itt lakom. 433 00:36:12,875 --> 00:36:14,332 – Egyetemista? – Igen. 434 00:36:15,333 --> 00:36:16,530 De hát, hogy történt? 435 00:36:16,583 --> 00:36:18,705 Azt mondják, hogy megmérgezték, Nigel. 436 00:36:18,750 --> 00:36:20,291 Morfinnal... 437 00:36:22,458 --> 00:36:23,241 Méreg. 438 00:36:25,292 --> 00:36:28,124 Azt hiszem, ez nem úgy alakult, ahogy várta, Mr. Poirot. 439 00:36:28,167 --> 00:36:31,283 Van valami elképzelése, ki akarhatta megölni Miss Austint? 440 00:36:31,333 --> 00:36:32,080 Nincs... 441 00:36:32,125 --> 00:36:33,666 Nem lehetett öngyilkosság? 442 00:36:35,792 --> 00:36:38,163 Monsieur Nigel! Ki volt itt a szállóban az este? 443 00:36:38,208 --> 00:36:42,250 Mindenki. Azt hiszem Patriciát kivéve. Ő későn jött haza. 444 00:36:42,292 --> 00:36:45,705 Valaki bement Celia-hoz és kicserélte az altatóport. 445 00:36:45,750 --> 00:36:47,789 A szobájában? 446 00:36:49,167 --> 00:36:50,115 Tegnap este... 447 00:36:51,042 --> 00:36:53,246 Valamit mondani akar nekünk, Monsieur? 448 00:36:54,667 --> 00:36:55,414 Hát igen... 449 00:36:56,875 --> 00:36:58,285 Csak utálok spicliskedni. 450 00:36:58,917 --> 00:37:01,039 Gyilkossági ügyben nyomozunk, Mr. Chapman! 451 00:37:01,833 --> 00:37:02,580 Igen... 452 00:37:04,833 --> 00:37:08,117 A szobatársam, Leo Bateson... Láttam, hogy bemegy Cee szobájába. 453 00:37:09,292 --> 00:37:10,323 Hány órakor? 454 00:37:11,667 --> 00:37:14,783 Egy órával vacsora után. A fürdőszobából jöttem. 455 00:37:16,167 --> 00:37:18,157 Tudom, Leo nem ártana a légynek sem. 456 00:37:18,250 --> 00:37:20,703 És biztosan lesz rá kézenfekvő magyarázat. 457 00:37:24,167 --> 00:37:24,392 Talán tévedek, Poirot, de úgy láttam, 458 00:37:24,417 --> 00:37:26,076 Talán tévedek, Poirot, de úgy láttam, 459 00:37:26,125 --> 00:37:28,531 a morfin említése megdöbbentette a fiúkat. 460 00:37:29,583 --> 00:37:32,867 Főfelügyelő! Mit gondol, a morfin honnan származott? 461 00:37:32,917 --> 00:37:34,244 Tudja fene! 462 00:37:34,750 --> 00:37:35,911 Miss Lemon? 463 00:37:35,958 --> 00:37:37,997 A lány, Celia Austin... 464 00:37:38,583 --> 00:37:41,831 Nem azt mondta nekünk, hogy a kórház patikájában dolgozik? 465 00:37:43,417 --> 00:37:44,744 Pontosan! 466 00:37:49,875 --> 00:37:53,289 Sajnos igaz. Nem értem, hogy történhetett. 467 00:37:53,667 --> 00:37:57,708 – Valóban eltűnt egy üvegcse morfin. – Mikor vihették el innen? 468 00:37:57,750 --> 00:37:59,658 Azt nem tudom megmondani. 469 00:37:59,708 --> 00:38:01,866 Nem olyan szer, amit gyakran írnak fel. 470 00:38:02,750 --> 00:38:05,369 Bármikor elvihették az elmúlt három hónapban, 471 00:38:05,417 --> 00:38:06,910 az utolsó leltár óta. 472 00:38:06,958 --> 00:38:10,786 De gondolom, a gyógyszertárba nem léphet be akárki. 473 00:38:10,875 --> 00:38:11,906 Természetesen. 474 00:38:12,750 --> 00:38:17,788 Itt volt Celia, még két gyógyszerész asszisztens, és persze jómagam. 475 00:38:18,458 --> 00:38:19,785 És az orvosok? 476 00:38:21,000 --> 00:38:24,117 Némelyik a patikán keresztül rövidíti le az útját. 477 00:38:24,167 --> 00:38:26,157 De őket ismerem. 478 00:38:27,125 --> 00:38:29,744 Celia Austin is elvehette a morfint a polcról? 479 00:38:30,708 --> 00:38:31,905 Gondolom, igen. 480 00:38:32,917 --> 00:38:34,907 De Celia rendkívül aggályos volt! 481 00:38:34,958 --> 00:38:36,831 Ez nem nagyon vallott volna rá. 482 00:38:36,875 --> 00:38:39,328 És a barátai? Meglátogatta itt valaki? 483 00:38:39,375 --> 00:38:42,409 Egy fiú valóban be szokott jönni hozzá néha-napján. 484 00:38:43,667 --> 00:38:46,915 De ő nem külső ember, hanem egy medikus. Itt dolgozik nálunk. 485 00:38:46,958 --> 00:38:48,239 És hogy hívják a fiút? 486 00:38:51,333 --> 00:38:52,495 Bateson. 487 00:38:53,167 --> 00:38:54,707 Leonard Bateson. 488 00:38:59,833 --> 00:39:01,244 Monsieur Leonard! 489 00:39:01,292 --> 00:39:04,741 Ön és mademoiselle Celia baráti viszonyban voltak? 490 00:39:05,750 --> 00:39:06,995 Barátok voltunk, igen. 491 00:39:07,042 --> 00:39:10,325 – És ön meg is látogatta a patikában? – Mi? 492 00:39:10,375 --> 00:39:14,203 És elloptam a mérget, amíg ott voltam. Ugyan Mr. Poirot, mit képzel rólam? 493 00:39:14,250 --> 00:39:16,158 Mit csinált este a lány szobájában? 494 00:39:16,208 --> 00:39:17,370 Honnan veszi ezt? 495 00:39:18,667 --> 00:39:22,281 A saját érdekében ajánlom, feleljen tisztességesen, Mr. Bateson! 496 00:39:23,250 --> 00:39:26,000 Engem nem félemlített meg, főfelügyelő úr! 497 00:39:30,750 --> 00:39:34,329 Igen, bementem a szobájába. A sztetoszkópomat kerestem. 498 00:39:34,958 --> 00:39:36,783 De nem Celia vitte el a sztetoszkópot. 499 00:39:36,833 --> 00:39:38,540 Legalábbis ezt mondta. 500 00:39:38,583 --> 00:39:41,499 Egy csomó pénzem bánta, gondoltam megkerül. 501 00:39:41,542 --> 00:39:43,415 Átkutatta a szobáját? 502 00:39:43,500 --> 00:39:45,159 Gyorsan átnéztem, de nem találtam meg. 503 00:39:45,208 --> 00:39:48,657 Monsieur Leonard! Nem kérdezte meg, mi volt az az ellopott méreg? 504 00:39:48,708 --> 00:39:50,830 – Hát mondja meg! – Morfin tartarát. 505 00:39:55,083 --> 00:39:56,328 Nem én csináltam. 506 00:39:59,625 --> 00:40:01,865 Menjenek a fenébe! Én nem vittem el semmit! 507 00:40:04,083 --> 00:40:05,908 – Itt vannak! – Menjünk, gyorsan! 508 00:40:09,958 --> 00:40:11,867 Doktor úr, súlyos az eset? 509 00:40:15,333 --> 00:40:17,076 Meddig kell Sir Arthurnak itt Maradnia? 510 00:40:17,125 --> 00:40:18,240 Halvány fogalmam sincs! 511 00:40:18,292 --> 00:40:19,288 Jövő héten találkozhat a Jarrow-i menetelőkkel? 512 00:40:22,167 --> 00:40:25,781 Rémes, Mr. Poirot, ezek a fiatalok nem tisztelnek senkit és semmit. 513 00:40:26,708 --> 00:40:29,161 Igen, ez korunk jellegzetes tünete, Miss Lemon. 514 00:40:29,208 --> 00:40:30,749 Ó, nagy ég! 515 00:40:35,042 --> 00:40:37,199 A lány, az ott mademoiselle Patricia Lane. 516 00:40:37,250 --> 00:40:39,538 Nem a lány! A férfi, akivel beszél. 517 00:40:41,167 --> 00:40:42,411 Ismerem. 518 00:40:50,917 --> 00:40:53,405 – Mr. Poirot! – Mademoiselle Patricia! 519 00:40:53,458 --> 00:40:55,449 Miss Lane ön az imént beszélgetett valakivel. 520 00:40:56,250 --> 00:40:58,241 Sir Arthur Stanley egyik barátjával. 521 00:40:59,458 --> 00:41:01,367 Őt pedig, biztosan hallották, itt kezelik. 522 00:41:01,458 --> 00:41:06,164 – Ismeri Sir Arthurt? – Nem, de politológus leszek! 523 00:41:07,208 --> 00:41:10,953 Sir Arthur Stanley nekem mindig eszményképem volt. És marad is... 524 00:41:11,000 --> 00:41:13,619 Ő a legnagyobb brit politikus! 525 00:41:14,292 --> 00:41:15,406 Miért kérdezi? 526 00:41:16,625 --> 00:41:17,621 Csak úgy... 527 00:41:19,750 --> 00:41:23,614 Bizonyára hallotta, hogy meghalt mademoiselle Celia Austin. 528 00:41:23,667 --> 00:41:24,911 Igen... 529 00:41:24,958 --> 00:41:29,498 Épp a Hickory Road-ról jövök. Mrs. Hubbard mondta... 530 00:41:30,833 --> 00:41:32,824 Ez iszonyat! 531 00:41:32,875 --> 00:41:36,573 Mondja mademoiselle! Ön ugye nem volt a szállóban tegnap este? 532 00:41:37,458 --> 00:41:39,532 Programom volt. Későn mentem haza. 533 00:41:39,583 --> 00:41:41,456 Tehát nem látott semmit, ami segíthetne? 534 00:41:42,542 --> 00:41:43,620 Hát volt egy furcsaság... 535 00:41:44,458 --> 00:41:46,331 Nem tudom, jelent-e valamit, de... 536 00:41:46,375 --> 00:41:49,207 Hazajövet észrevettem, hogy valaki kimászik az ablakon, 537 00:41:49,250 --> 00:41:50,791 fent a tűzlétrára. 538 00:41:50,833 --> 00:41:52,291 A tűzlétrára? 539 00:41:53,417 --> 00:41:55,123 Senkit sem akarok zűrbe keverni... 540 00:41:55,375 --> 00:41:58,540 – Miss Lane! – Igen, tudom... 541 00:42:00,625 --> 00:42:03,576 Sally volt az. Sally Finch. 542 00:42:04,667 --> 00:42:07,285 Gyakran éreztem, hogy van rajta valami furcsa. 543 00:42:08,708 --> 00:42:09,704 És ő volt az. 544 00:42:10,875 --> 00:42:11,990 Egészen biztos. 545 00:42:12,042 --> 00:42:13,701 Tudja, hogy most hol találjuk? 546 00:42:30,583 --> 00:42:32,159 Látták magát, Miss Finch. 547 00:42:32,208 --> 00:42:35,823 Nem tudom ki mondta maguknak, de teljes képtelenség! 548 00:42:36,958 --> 00:42:38,333 Egész éjjel a szobámban voltam. 549 00:42:38,375 --> 00:42:40,828 De a szobájából kijuthat a tűzlépcsőre. 550 00:42:40,875 --> 00:42:42,618 Mondom, hogy nem mentem el sehová! 551 00:42:43,708 --> 00:42:45,202 Mademoiselle! 552 00:42:47,542 --> 00:42:49,118 Mademoiselle Sally! 553 00:42:49,708 --> 00:42:52,375 Baráti kapcsolatban van ön a többi diákkal? 554 00:42:52,417 --> 00:42:53,744 Némelyikkel. 555 00:42:53,792 --> 00:42:56,079 Együtt vakációztam Batesonnal. 556 00:42:57,500 --> 00:42:59,076 Amszterdamban. 557 00:42:59,125 --> 00:43:01,957 Még akkor, mielőtt a hátizsákot ellopták? 558 00:43:03,125 --> 00:43:05,329 Épp a hazaérkezésünk napján lopták el. 559 00:43:06,708 --> 00:43:09,245 – Akkor, amikor kijött a rendőrség. – A rendőrség? 560 00:43:09,292 --> 00:43:13,155 Persze. Gyilkosság történt a Sohoban, és ellenőrizték a szállókat. 561 00:43:13,208 --> 00:43:16,159 Ha külföldi fiatal a gyanúsított, akkor ez a gyakorlat. 562 00:43:16,208 --> 00:43:17,666 De azért furcsa, nem gondolja? 563 00:43:17,708 --> 00:43:20,873 Hogy a hátizsákot éppen az ellenőrzés napján vitték el! 564 00:43:20,917 --> 00:43:23,370 És a villanykörték. Azok is akkor tűntek el. 565 00:43:29,875 --> 00:43:31,072 Mademoiselle Sally! 566 00:43:31,125 --> 00:43:33,661 Ön, ha jól értettem a minap, Fulbrite ösztöndíjas. 567 00:43:33,708 --> 00:43:35,415 Az vagyok. 568 00:43:40,958 --> 00:43:43,660 És éppen tanulmányozza... 569 00:43:44,875 --> 00:43:46,036 John Keats-et. 570 00:43:46,083 --> 00:43:48,288 Igen. Ez a szakterületem. 571 00:43:48,333 --> 00:43:50,158 Na lássuk csak! 572 00:43:52,208 --> 00:43:56,250 Akár haldokló dáma, vézna, sápadt, 573 00:43:57,667 --> 00:44:01,708 Úgy vánszorog tova, s fedik áttetsző fátylak. 574 00:44:02,583 --> 00:44:03,780 Jól ismeri Keats-et! 575 00:44:09,750 --> 00:44:11,824 Érdekes lány ez a mademoiselle Sally. 576 00:44:11,875 --> 00:44:13,618 Hazudott a tűzlépcsővel kapcsolatban. 577 00:44:13,667 --> 00:44:16,666 Egyéb is van. Azt mondta, a szakterülete John Keats. 578 00:44:16,708 --> 00:44:21,034 – És a vers, amit idéztem neki... – Nem Keats, hanem Shelley. 579 00:45:02,000 --> 00:45:03,576 Szegény Celia... 580 00:45:04,542 --> 00:45:07,493 Nem volt valami nagy ész. De kedveltem. 581 00:45:08,042 --> 00:45:10,246 – Jóban voltak? – Igen, jóban. 582 00:45:10,292 --> 00:45:12,414 De mind jóban vagyunk a Hickory Road-on. 583 00:45:12,458 --> 00:45:15,954 Mondja mademoiselle Valerie! Mivel foglalkozik a divatházban? 584 00:45:16,000 --> 00:45:17,245 A Sabrina Fair-nél? 585 00:45:17,875 --> 00:45:20,447 Náluk végzem már egy éve a szakmai gyakorlatot. 586 00:45:20,500 --> 00:45:21,661 Varrás, tervezés. 587 00:45:22,333 --> 00:45:26,327 Akkor biztosan segédkezik... Hogy is mondják? 588 00:45:26,833 --> 00:45:28,160 A divatbemutatókon. 589 00:45:28,208 --> 00:45:32,949 Igen. És elvisznek külföldre. Párizsba, Milánóba... 590 00:45:33,000 --> 00:45:34,624 Ez nekem csodálatos élmény! 591 00:45:34,667 --> 00:45:36,124 De jó magának! 592 00:45:37,250 --> 00:45:40,000 Ezt a különleges ruhát saját maga tervezte? 593 00:45:40,042 --> 00:45:41,038 Igen. 594 00:45:43,375 --> 00:45:44,916 Miss Lemon, nézze csak! 595 00:45:44,958 --> 00:45:46,914 Ó, de gyönyörű! 596 00:45:48,167 --> 00:45:49,542 És maga is varrta? 597 00:45:49,583 --> 00:45:50,698 Igen. 598 00:45:50,750 --> 00:45:52,954 Milyen szokatlan öltések! 599 00:45:57,875 --> 00:45:59,120 Csak még egy kérdés! 600 00:45:59,208 --> 00:46:00,323 Ha megengedi mademoiselle... 601 00:46:00,667 --> 00:46:01,496 Mi lenne az? 602 00:46:02,083 --> 00:46:05,532 Nem jut eszébe valami arról, ha azt mondom önnek, 603 00:46:05,583 --> 00:46:09,874 hogy a barátnőjét, mademoiselle Celia Austint morfinnal mérgezték meg? 604 00:46:11,958 --> 00:46:12,705 Nem. 605 00:46:14,250 --> 00:46:15,791 Nem, semmi. 606 00:46:22,667 --> 00:46:25,073 Hát, a legfőbb ideje hazamennem. 607 00:46:25,125 --> 00:46:26,582 Dehogy, dehogy főfelügyelő! 608 00:46:28,583 --> 00:46:31,285 – Ugyebár a jó madame Japp még nem érkezett vissza? – Nem. 609 00:46:31,333 --> 00:46:32,744 Meg is látszik magán! 610 00:46:32,792 --> 00:46:33,788 Szegény fiú. 611 00:46:35,542 --> 00:46:38,409 Remek ötletem támadt! 612 00:46:40,542 --> 00:46:42,580 Mit szólna hozzá főfelügyelő, ha maga meg én, 613 00:46:42,625 --> 00:46:44,533 együtt vacsoráznánk ma este? 614 00:46:44,583 --> 00:46:47,416 Nem tagadom Poirot, rám férne valami tisztességes étel. 615 00:46:47,583 --> 00:46:52,407 Nem egy macskaugrás az út Isleworth-be és vissza, Mr. Poirot! 616 00:46:53,125 --> 00:46:53,954 Még egy ötletem van. 617 00:46:54,000 --> 00:46:55,955 A legjobb az lesz, ha meghívom a főfelügyelőt, 618 00:46:56,000 --> 00:46:58,702 lakjon nálam, amíg a jó madame Japp meg nem jön. 619 00:46:58,750 --> 00:46:59,911 Mi? 620 00:46:59,958 --> 00:47:01,748 – Lakjak magánál? – Igen! 621 00:47:01,792 --> 00:47:04,079 Van ágy a vendégszobában. 622 00:47:05,125 --> 00:47:07,910 Nos, ez nagyon kedves magától, Poirot. 623 00:47:09,500 --> 00:47:10,780 Elfogadja? 624 00:47:13,042 --> 00:47:15,578 Igen! Boldogan! 625 00:47:31,625 --> 00:47:34,825 – Nos, elhelyezkedett, főfelügyelő? – Igen, köszönöm, Poirot! 626 00:47:34,875 --> 00:47:36,748 Ágyat húztam a vendégszobában, Mr. Poirot. 627 00:47:36,792 --> 00:47:38,830 – Micsoda finom illatok! – Köszönöm! 628 00:47:38,875 --> 00:47:42,917 Ez az én assiette aux saveurs-öm. Ez volt anyám specialitása, 629 00:47:42,958 --> 00:47:45,116 amikor én még diák voltam. 630 00:47:46,792 --> 00:47:49,707 – Parancsoljon, Miss Lemon! – Igazán kedves öntől, Mr. Poirot! 631 00:47:49,750 --> 00:47:50,947 Főfelügyelő! 632 00:47:52,250 --> 00:47:55,415 – Mi az az izé a fürdőszobában, Poirot? – Hogyan? 633 00:47:56,417 --> 00:47:58,740 Olyan, mint egy lábmosó tál. 634 00:47:58,792 --> 00:48:01,624 – A bidé? – Bidé? 635 00:48:01,667 --> 00:48:04,701 Valami szökőkútféle van a közepén. Mire való? 636 00:48:06,167 --> 00:48:07,660 Ez most igazán mellékes. 637 00:48:09,958 --> 00:48:12,246 Csaknem kilőtte a szememet, amikor kinyitottam. 638 00:48:13,833 --> 00:48:16,452 Legjobb lesz, ha többé nem babrál vele, főfelügyelő! 639 00:48:16,500 --> 00:48:18,408 El van törve. 640 00:48:20,958 --> 00:48:22,285 Tálalom a vacsorát! 641 00:48:23,875 --> 00:48:26,281 Mi tagadás, már alig várom, Miss Lemon. 642 00:48:26,333 --> 00:48:29,533 Egy férfi megsínyli, ha nem kap tisztességes vacsorát, főfelügyelő! 643 00:48:30,542 --> 00:48:32,746 De az az izé, ott a fürdőszobában... 644 00:48:32,792 --> 00:48:36,785 Ha szabad kérném, ne untassa Miss Lemont a fürdőszobám rejtelmeivel. 645 00:48:37,917 --> 00:48:41,282 Bemutatom az én assiette aux saveurs-ömet. 646 00:48:41,833 --> 00:48:42,781 Voila! 647 00:48:52,958 --> 00:48:54,783 – Nem mondtad meg nekik? – Persze, hogy nem! 648 00:48:54,833 --> 00:48:57,370 – Én sem. – Tudod, hogy én sem! Ott voltál! 649 00:48:57,417 --> 00:48:59,574 Hallgattunk, de ez nem mehet így sokáig. 650 00:48:59,625 --> 00:49:01,035 Miért nem? 651 00:49:02,208 --> 00:49:06,072 Nem lehet! El kell mondanunk Mr. Poirot-nak! 652 00:49:06,125 --> 00:49:11,542 Á, itt vannak! Helyes! 653 00:49:11,583 --> 00:49:18,327 Én is itt vagyok. És szomorú vagyok... És iszom kicsit, mert a szívem fáj. 654 00:49:18,375 --> 00:49:19,916 Jó éjt Mrs. Nicoletis! 655 00:49:19,958 --> 00:49:24,082 Én tudom... Én tudom mi történik, és az rossz! 656 00:49:24,125 --> 00:49:28,119 Én fogok menni rendőrségre! 657 00:49:29,458 --> 00:49:35,076 És igazat mondok, nehogy több halál legyen! 658 00:49:39,875 --> 00:49:41,036 Mi ütött ebbe? 659 00:49:41,083 --> 00:49:42,826 Csak szokás szerint beszívott. 660 00:49:42,875 --> 00:49:45,625 – Colin! – Jól van! 661 00:49:45,667 --> 00:49:48,997 Volt nálam morfin. De láttátok, hogy mit csináltam vele! 662 00:49:49,125 --> 00:49:51,164 Akkor nincs félnivalód miatta, igaz? 663 00:49:51,208 --> 00:49:53,531 Hát nem! Én ugyan el nem mondom! 664 00:49:54,750 --> 00:49:56,658 Jó, ha te nem, tegye meg más közülünk! 665 00:49:58,792 --> 00:50:00,581 Ne haragudj Colin, de Nigel-nek igaza van. 666 00:50:00,625 --> 00:50:02,035 Beszélnünk kell Poirot-val! 667 00:50:02,083 --> 00:50:03,541 Mi a nyavalyának? 668 00:50:06,333 --> 00:50:07,957 Mert még egyszer megtörténhet. 669 00:50:37,625 --> 00:50:40,457 Te vagy? Gyere be! 670 00:50:48,792 --> 00:50:52,739 Ami itt folyik, az nagyon gonosz! Miért csinálsz te ilyen dolgokat? 671 00:50:52,792 --> 00:50:54,782 Ez nincs benne a tervben! 672 00:50:54,833 --> 00:50:56,658 Miért csinálod ezeket? 673 00:50:56,875 --> 00:51:00,822 Az a szegény lány... Hagyd abba, vagy elmondok mindent! 674 00:51:22,583 --> 00:51:23,994 Az asszonyt szíven szúrták. 675 00:51:24,583 --> 00:51:27,202 Úgyszólván sebészi pontossággal, nemde, főfelügyelő? 676 00:51:27,250 --> 00:51:28,246 Ez nem véletlen. 677 00:51:30,042 --> 00:51:32,495 Leonard Bateson már majdnem végzett orvos, igaz? 678 00:51:32,542 --> 00:51:33,573 Igen, így van. 679 00:51:34,583 --> 00:51:35,531 Mi folyik itt Poirot? 680 00:51:36,125 --> 00:51:39,242 Először Celia Austin ellop egy csomó haszontalan holmit. 681 00:51:39,292 --> 00:51:42,373 Csakhogy a villanykörtéket és a hátizsákot nem Celia lopta el. 682 00:51:42,417 --> 00:51:43,957 Nem... És valaki megöli. 683 00:51:44,542 --> 00:51:48,323 És most Mrs. Nicoletist, a tulajdonost, akinek semmi köze nincs az egészhez. 684 00:52:01,500 --> 00:52:03,657 Van itt valami a Hickory Road-on. 685 00:52:03,750 --> 00:52:06,369 Már kétszer öltek miatta, és nem tudjuk mi az. 686 00:52:06,875 --> 00:52:10,040 Éjnek évadján történt. A szálló belülről be van zárva. 687 00:52:10,083 --> 00:52:13,082 Mrs. Nicoletis ajtót nyit valakinek, aki kopog nála. 688 00:52:13,125 --> 00:52:15,365 Tehát ön szerint valamelyik diák volt. 689 00:52:15,417 --> 00:52:16,448 Nem lehetett más. 690 00:52:17,292 --> 00:52:20,207 Igen... Csak, hogy melyik diák? 691 00:52:41,792 --> 00:52:44,364 – Hallotta? – Igen, persze. A többiek tudják? 692 00:52:44,417 --> 00:52:47,996 Nem. A legtöbben már elmentek, mire megtalálták. 693 00:52:48,042 --> 00:52:50,874 Én ezt nem csinálom tovább! Elegem van! 694 00:52:50,917 --> 00:52:54,994 Sally, nem hagyhatjuk abba! Nem lehet, éppen most. 695 00:52:55,042 --> 00:52:56,831 Rá fognak jönni! És akkor velem mi lesz? 696 00:52:56,875 --> 00:52:58,997 Ne féljen! Nem tudja senki. 697 00:53:00,833 --> 00:53:03,156 És mi lesz azzal a detektívvel, Poirot-val? 698 00:53:03,958 --> 00:53:06,957 Poirot miatt se féljen. Őt én elintézem. 699 00:53:07,000 --> 00:53:10,248 – Azt jól tenné... – Megígérem. 700 00:53:13,417 --> 00:53:15,041 Sima ügy. 701 00:53:21,917 --> 00:53:23,457 Sosem hittem volna, hogy ez megeshet. 702 00:53:24,750 --> 00:53:27,156 Előbb Celia, aztán... 703 00:53:28,042 --> 00:53:30,578 Hát megőrült a világ, Mr. Poirot? 704 00:53:30,625 --> 00:53:34,916 Nyugodj meg Florence, Mr. Poirot majd megoldja, meglátod! 705 00:53:35,875 --> 00:53:38,707 Mit mondhat nekünk a munkaadójáról, Mrs. Hubbard? 706 00:53:39,458 --> 00:53:40,490 Hát, nem túl sokat. 707 00:53:40,542 --> 00:53:42,284 Nagyon magányos teremtés volt szegény. 708 00:53:42,333 --> 00:53:46,327 És azt hiszem... Persze tudom, nem szép ilyet mondani, 709 00:53:46,375 --> 00:53:48,532 de én azt hiszem, titokban nagyon ivott. 710 00:53:48,583 --> 00:53:52,281 Amennyi üveget találtunk a szobájában, ez már nem titok többé. 711 00:53:52,333 --> 00:53:55,249 Azt mondta, ugye, hogy más vállalkozásai is voltak... 712 00:53:55,292 --> 00:53:59,831 Igen, volt egy-két diák kocsmája és egy üzlete itt szemközt. 713 00:53:59,875 --> 00:54:00,622 Milyen üzlet az? 714 00:54:01,458 --> 00:54:03,283 Sportszer, táska. 715 00:54:03,333 --> 00:54:05,740 A legtöbb diákunk ott veszi a hátizsákját. 716 00:54:06,750 --> 00:54:07,616 Hátizsák? 717 00:54:07,667 --> 00:54:11,578 Ó, persze az ellopott hátizsák, Monsieur Leonard Batesoné! 718 00:54:11,625 --> 00:54:14,410 – Amit felszabdaltak... – Igen. 719 00:54:16,625 --> 00:54:19,576 Aznap, amikor a rendőrség kijött a Hickory Road-ra. 720 00:54:21,833 --> 00:54:25,615 – Uram! – Bocsánat! 721 00:54:27,167 --> 00:54:29,157 Két diák szeretne beszélni Mr. Poirot-val. 722 00:54:30,292 --> 00:54:33,042 Visszajött két diák. Magával akarnak beszélni. 723 00:54:37,833 --> 00:54:39,493 Úgy érzem, hogy gyáva patkány vagyok. 724 00:54:39,542 --> 00:54:40,573 Megbeszéltük, Nigel! 725 00:54:40,625 --> 00:54:42,035 Kérem, Monsieur Leonard! 726 00:54:42,833 --> 00:54:43,995 Mondja, Monsieur Nigel! 727 00:54:45,208 --> 00:54:46,038 Az a helyzet, hogy... 728 00:54:46,917 --> 00:54:49,916 Körülbelül hat hete bűntényekről, gyilkosságról beszélgettünk. 729 00:54:49,958 --> 00:54:50,788 Ki volt ott? 730 00:54:50,833 --> 00:54:51,829 Bocsánat. 731 00:54:51,875 --> 00:54:55,040 Mind ott voltunk. Leo, Pat, Celia, én, az egész szálló. 732 00:54:56,333 --> 00:54:58,455 Colin bedobta a vesszőparipáját, arról, hogyan lehet 733 00:54:58,500 --> 00:55:01,036 simán megúszni egy gyilkosságot. És most ez a szörnyűség... 734 00:55:02,167 --> 00:55:05,663 Igen, azt előadta nekem is. A vacsorán, emlékeznek! 735 00:55:05,708 --> 00:55:06,491 Igen. 736 00:55:06,542 --> 00:55:09,160 Mi hülyéskedni kezdtünk, és egyikünk megkérdezte, 737 00:55:09,208 --> 00:55:10,749 mivel próbálna megölni valakit? 738 00:55:10,792 --> 00:55:12,285 Azt felelte, méreggel. 739 00:55:12,333 --> 00:55:14,407 – Méreggel? – Igen. 740 00:55:14,958 --> 00:55:17,163 Én azt mondtam, nem tudna halálos mérget szerezni, 741 00:55:17,208 --> 00:55:18,370 de állította, hogy igen. 742 00:55:19,167 --> 00:55:20,494 Akkor aztán fogadtunk rá. 743 00:55:20,542 --> 00:55:21,822 Mire fogadtak? 744 00:55:21,875 --> 00:55:24,660 Colin azt mondta, előteremt annyi mérget, amennyi kell, 745 00:55:24,708 --> 00:55:25,786 és pedig egy héten belül. 746 00:55:27,625 --> 00:55:29,035 Tehát mérget lopott valahonnan... 747 00:55:29,875 --> 00:55:32,281 Igen. Morfin tartarátot. Megmutatta egy hét múlva. 748 00:55:32,333 --> 00:55:35,083 Először azt hittük, hogy átver. Egy üveg fehér por volt. 749 00:55:35,125 --> 00:55:36,998 Én is megnéztem. Az volt, aminek mondta. 750 00:55:37,042 --> 00:55:39,164 Tehát méreg volt. 751 00:55:39,208 --> 00:55:41,994 Mit csinált vele az után, hogy megnyerte a fogadást? 752 00:55:42,042 --> 00:55:44,530 Néhány napig magánál tartotta, de mind kifakadtunk ellene, 753 00:55:44,583 --> 00:55:45,698 és végül aztán lehúzta a wc-n. 754 00:55:45,750 --> 00:55:47,990 – És látták is amikor megtette? – Igen. 755 00:55:48,042 --> 00:55:49,073 A szemünk ellőtt csinálta. 756 00:55:49,833 --> 00:55:51,493 Tisztázzuk mi is történt! 757 00:55:51,542 --> 00:55:54,706 Colin McNabb lopott egy üveg morfin-tartarátot, 758 00:55:54,750 --> 00:55:56,125 csak úgy, fogadásból. 759 00:55:56,167 --> 00:55:56,914 Igen. 760 00:55:58,417 --> 00:56:00,159 Nem olyan szörnyű, amilyennek látszik. 761 00:56:00,208 --> 00:56:03,574 Elképzelni sem tudok szörnyűbb ostobaságot. 762 00:56:05,333 --> 00:56:07,289 Csak bizonyítani akartam az állításomat! 763 00:56:08,458 --> 00:56:10,781 Mondja, Monsieur Colin! Honnan szerezte azt a mérget? 764 00:56:11,625 --> 00:56:13,782 Nem kézenfekvő? A gyógyszertárból. 765 00:56:13,833 --> 00:56:18,704 – Celia Austin adta magának? – Nem. Én magam vettem el. 766 00:56:18,750 --> 00:56:20,990 Gyerekjáték volt... 767 00:56:21,042 --> 00:56:23,744 Jártam már a kórházi patikában. 768 00:56:23,792 --> 00:56:25,534 És láttam, mekkora ott a nyüzsgés. 769 00:56:25,583 --> 00:56:29,079 Tudtam, hogy csak ki kell várnom az alkalmas pillanatot. 770 00:56:30,458 --> 00:56:33,493 Nem kellett hozzá más, csak egy fehér köpeny és egy sztetoszkóp. 771 00:56:33,542 --> 00:56:35,913 Ismerem az emberek reagálását. 772 00:56:37,083 --> 00:56:41,326 Bárkinek aki látott, csak egy arra járó orvos voltam én is. 773 00:56:42,417 --> 00:56:44,455 És a sztetoszkóp honnan származott? 774 00:56:44,500 --> 00:56:47,866 A szállóból emeltem el. Leo Batesoné volt. 775 00:56:48,458 --> 00:56:51,575 Tehát nem a lány vitte el. Nem mademoiselle Celia Austin. 776 00:56:51,625 --> 00:56:53,450 Nem ő... Ahogy mondta is. 777 00:56:53,500 --> 00:56:55,243 És mi történt a sztetoszkóppal? 778 00:56:55,292 --> 00:56:58,788 Ott hagytam a kórházban. Ha lesz pénzem, veszek neki másikat. 779 00:57:00,375 --> 00:57:01,572 De miért fújják így fel? 780 00:57:01,625 --> 00:57:03,166 Nem csináltam semmi rosszat! 781 00:57:03,208 --> 00:57:05,994 Kétszer is lopott. Egyszer mérget. 782 00:57:06,042 --> 00:57:07,997 Heccből. A mérget kiöntöttem. 783 00:57:08,042 --> 00:57:10,993 Nigel és Leo tudja! A szemtanúi voltak. 784 00:57:11,042 --> 00:57:14,076 De ha nem tévedek, legalább egy hétig magánál tartotta. 785 00:57:14,167 --> 00:57:15,115 Igen. 786 00:57:15,167 --> 00:57:18,034 És a szállóban mindenki tudta, hogy mi van a birtokában. 787 00:57:18,083 --> 00:57:19,577 Igen, de... 788 00:57:19,625 --> 00:57:21,368 Hé várjon csak! 789 00:57:21,417 --> 00:57:25,115 Úgy gondolja, hogy elvehette valaki és kicserélhette? 790 00:57:25,167 --> 00:57:27,785 Igen. Például a hintőporra, amit elloptak. 791 00:57:27,833 --> 00:57:31,117 Az is szerepelt az eltűnt dolgok listáján. 792 00:57:32,500 --> 00:57:33,745 És amit kidobtam, hintőpor volt. 793 00:57:33,792 --> 00:57:36,659 Ki juthatott be a szobájába, Mr. McNabb? 794 00:57:36,708 --> 00:57:39,624 Akárki. Nem zárom be az ajtót. 795 00:57:40,917 --> 00:57:42,991 Csak az állításomat bizonyítottam, főfelügyelő! 796 00:57:43,042 --> 00:57:44,784 Nem akartam semmi rosszat! 797 00:57:50,208 --> 00:57:52,661 Ön most visszamegy a Hickory Road-ra főfelügyelő? 798 00:57:52,708 --> 00:57:54,913 A diákszálló minden zegét-zugát átkutatom. 799 00:57:54,958 --> 00:57:56,499 Már az elején meg kellett volna tennem. 800 00:57:56,542 --> 00:58:00,453 – Mit akar megtalálni az épületben? – Ami a méregből maradt. 801 00:58:00,500 --> 00:58:03,368 Csak nagyon kevés kellett ahhoz, hogy megölje Celia Austint. 802 00:58:03,417 --> 00:58:05,491 Lefogadom, hogy a többit eldugta a tettes. 803 00:58:12,042 --> 00:58:14,164 Az, amit megtudtunk Monsieur Colin McNabb-től, 804 00:58:14,208 --> 00:58:18,250 végre megmagyarázza, miért lopták el a sztetoszkópot és a doboz hintőport. 805 00:58:19,167 --> 00:58:19,914 Igen. 806 00:58:20,000 --> 00:58:23,366 Csak egy dolog maradt, az a bizonyos hátizsák, Monsieur Leonard Batesoné. 807 00:58:23,417 --> 00:58:26,533 Maga szerint ez fontosabb, mint a méreg, ami végzett Celia Austinnal? 808 00:58:26,583 --> 00:58:29,120 Nem, de azt hiszem, ez indokolja, miért ölték meg. 809 00:58:31,458 --> 00:58:32,205 Hickory Road! 810 00:58:35,875 --> 00:58:36,823 Taxi! 811 00:58:40,083 --> 00:58:41,161 Hickory Road! 812 00:59:06,417 --> 00:59:08,539 Legyen szíves, várjon meg! 813 00:59:19,458 --> 00:59:21,947 – Jó reggelt uram! – Bonjour! 814 00:59:22,750 --> 00:59:25,417 Ha lehetne, vásárolnék egy jó hátizsákot. 815 00:59:25,458 --> 00:59:26,833 – Hátizsákot? – Igen. 816 00:59:26,875 --> 00:59:28,451 Az ön számára lesz, uram? 817 00:59:28,500 --> 00:59:30,243 Nem, dehogy! 818 00:59:31,333 --> 00:59:32,495 Az unokaöcsémnek. 819 00:59:35,542 --> 00:59:38,457 Ez itt a deluxe modell. Az imperiál, uram! 820 00:59:39,583 --> 00:59:40,745 Rendkívül könnyű, de erős. 821 00:59:40,792 --> 00:59:41,989 Valóban az. 822 00:59:42,750 --> 00:59:45,417 Ez a fajta hátizsák itt a legnépszerűbb modell? 823 00:59:45,458 --> 00:59:47,248 Nem, uram. 824 00:59:48,417 --> 00:59:50,621 A legnépszerűbb modellünk, ez a fajta. 825 00:59:52,833 --> 00:59:53,995 Ez is jó és tartós. 826 00:59:54,042 --> 00:59:57,076 Rendkívül strapabíró és feleannyiba kerül, mint az imperiál. 827 00:59:58,958 --> 01:00:00,239 Ezt a fajtát választom. 828 01:00:00,292 --> 01:00:02,200 Szólok a segédemnek, hogy csomagolja be. 829 01:00:02,667 --> 01:00:03,828 Mr. Casterman! 830 01:00:21,208 --> 01:00:22,619 Hé, ezt nem tehetik! 831 01:00:23,208 --> 01:00:25,875 Ha előbb szólnak az ellopott méregről, Miss Hobhouse, 832 01:00:25,917 --> 01:00:27,541 talán nem kényszerültem volna rá. 833 01:00:28,542 --> 01:00:30,913 Ezzel a jogaimat sérti meg, főfelügyelő. 834 01:00:30,958 --> 01:00:34,242 Jogai, Celia Austinnak és Mrs. Nicoletisnek is voltak, nem? 835 01:00:34,292 --> 01:00:35,619 Gondoljon talán rájuk! 836 01:00:45,375 --> 01:00:47,828 – Val, mi folyik itt? – Itt a rendőrség. 837 01:00:47,875 --> 01:00:49,416 Átkutatnak minden szobát. 838 01:00:49,458 --> 01:00:50,406 Ezt nem tehetik! 839 01:00:50,458 --> 01:00:52,580 Az enyémmel már végeztek. Épp nálad vannak. 840 01:01:01,583 --> 01:01:03,207 Mi ez, főfelügyelő? 841 01:01:04,542 --> 01:01:05,407 Mr. McNabb! 842 01:01:05,458 --> 01:01:07,449 – Jobbkor nem is jöhetett volna! – Micsoda? 843 01:01:07,500 --> 01:01:08,697 Miért? 844 01:01:09,375 --> 01:01:11,283 Az ellopott mérget, a morfin-tartarátot, 845 01:01:11,333 --> 01:01:12,365 azt mondta kiöntötte. 846 01:01:13,458 --> 01:01:14,490 Így volt. 847 01:01:15,375 --> 01:01:17,081 Akkor ez hogy került ide? 848 01:01:17,125 --> 01:01:18,666 Miért, mi ez? 849 01:01:19,500 --> 01:01:21,823 Azt hiszem, tudja mi ez, Mr. McNabb. 850 01:01:25,375 --> 01:01:26,832 Nem! 851 01:01:30,875 --> 01:01:33,364 A Whitehaven Mansion-re legyen szíves! 852 01:02:00,333 --> 01:02:02,040 Bonjour főfelügyelő! 853 01:02:03,958 --> 01:02:06,411 – Hogy aludt ma? – Sehogy. 854 01:02:07,833 --> 01:02:09,907 Most, hogy Monsieur McNabb-et letartóztatta, 855 01:02:09,958 --> 01:02:11,748 végre jól kellett volna aludnia. 856 01:02:15,750 --> 01:02:18,500 Nem tudtam Poirot, a központi fűtés miatt. 857 01:02:19,750 --> 01:02:21,456 Pedig én a maximumra kapcsoltam, barátom. 858 01:02:21,500 --> 01:02:22,413 Épp ez az. 859 01:02:26,000 --> 01:02:28,240 Látta már a címoldalt? 860 01:02:28,292 --> 01:02:30,531 A Jarrow-i menet... Igen... 861 01:02:30,583 --> 01:02:33,665 Olyan beteg Sir Arthur Stanley, hogy nem találkozhat velük. 862 01:02:39,250 --> 01:02:41,573 Azt mondta a múltkor, hogy maga egyszer találkozott vele. 863 01:02:43,208 --> 01:02:44,204 Igen. 864 01:02:47,667 --> 01:02:53,166 – Csak nem valamilyen bűnügyben? – De. 865 01:02:57,583 --> 01:03:00,333 Sir Arthur Stanley most a munkások bálványa. 866 01:03:00,375 --> 01:03:02,449 Küzd a munkanélküliekért. 867 01:03:02,500 --> 01:03:05,499 De tíz éve meggyilkolta a feleségét. 868 01:03:07,792 --> 01:03:08,539 Hogyan? 869 01:03:09,500 --> 01:03:13,743 Igen. És nagyon hasonlóan ahhoz, ahogy Celia Austint megölték. 870 01:03:15,250 --> 01:03:17,040 Elmesélhetem, hogyan történt... 871 01:03:20,667 --> 01:03:23,239 Sir Arthur Stanley már híres ember volt. 872 01:03:23,292 --> 01:03:25,247 Éppen megválasztották képviselőnek. 873 01:03:25,292 --> 01:03:28,124 Ekkor a feleségét holtan találták, altató-túladagolás következtében. 874 01:03:28,167 --> 01:03:32,030 És noha még csak felügyelő voltam, rám bízták a nyomozás vezetését. 875 01:03:32,917 --> 01:03:34,907 Szép udvarházuk volt Richmondban. 876 01:03:35,208 --> 01:03:39,036 Ott élt a házaspár a fiával és néhány cseléddel. 877 01:03:39,083 --> 01:03:42,698 Lehetett volna véletlen baleset. Mindenki így is gondolta... 878 01:03:42,750 --> 01:03:45,500 ...de megéreztem valamit Sir Arthuron. 879 01:03:45,542 --> 01:03:48,457 És valahogy szimatot fogtam. 880 01:03:50,875 --> 01:03:52,997 Ki volt akkor a feleségével a házban, Sir Arthur? 881 01:03:53,458 --> 01:03:56,623 Mire jó ez felügyelő? Én már valamennyi kérdésre feleltem! 882 01:03:58,875 --> 01:04:00,155 Kérem, uram! 883 01:04:03,917 --> 01:04:06,405 Csak jómagam, a szobalány, és a fiam. 884 01:04:08,125 --> 01:04:09,666 Beszélnem kell velük is, uram. 885 01:04:11,750 --> 01:04:14,582 Nos, a lány itt van, de a fiamat elküldtem. 886 01:04:16,167 --> 01:04:19,450 Tizenhat éves! Megrázta az anyja halála. Nem érti? 887 01:04:19,500 --> 01:04:21,539 Engem is megrázott! 888 01:04:25,917 --> 01:04:30,456 És ki volt mellette? Ki adta az altatóport a feleségének? 889 01:04:32,917 --> 01:04:35,702 Nem adta neki senki. Maga vette be. 890 01:04:39,458 --> 01:04:40,869 Ő mérte ki az adagot? 891 01:04:44,333 --> 01:04:45,281 Nem, azt én. 892 01:04:47,667 --> 01:04:49,657 De pontos adag volt, biztosan tudom. 893 01:04:52,542 --> 01:04:55,457 Akkor mivel magyarázza azt, ami történt, uram? 894 01:04:58,792 --> 01:04:59,870 Nyilván... 895 01:05:02,042 --> 01:05:05,158 Bevett egy adagot, de túl korán vette be. 896 01:05:06,833 --> 01:05:09,370 Megfeledkezett róla, és bevett még egyet. 897 01:05:13,958 --> 01:05:15,416 Baleset történt. 898 01:05:16,667 --> 01:05:19,867 Soha életemben nem hallottam ennél gyengébb mesét. 899 01:05:21,125 --> 01:05:23,199 Takargatott valamit, biztosra vettem. 900 01:05:23,250 --> 01:05:26,948 De nem kaptam lehetőséget, hogy rájöjjek, mi az. 901 01:05:27,958 --> 01:05:30,281 Azt képzeli, hogy bármit megtehet, Japp? 902 01:05:30,333 --> 01:05:34,161 Elvégre Sir Arthur Stanley-vel állunk most szemben. 903 01:05:34,958 --> 01:05:36,831 Nem indíthat nyomozást egy ilyen ember ellen, 904 01:05:36,875 --> 01:05:38,618 csak, ha átkozottul jó oka van rá. 905 01:05:38,667 --> 01:05:41,452 És ahogy én látom, egyáltalán nincs rá semmilyen oka! 906 01:05:42,250 --> 01:05:45,331 Sir Arthur Stanley-nek igen nagy hatalmú barátai voltak 907 01:05:45,375 --> 01:05:47,698 a Munkáspárt csúcsain, és a rendőrségnél. 908 01:05:47,750 --> 01:05:52,206 Elvették tőlem az ügyet. Baleset volt. A vizsgálatot lezárták. 909 01:05:55,000 --> 01:05:56,873 De én tudtam, hogy igazam van. 910 01:05:56,917 --> 01:05:59,583 És a saját szakállamra, még egyszer visszamentem. 911 01:05:59,625 --> 01:06:02,908 Nem tudom miben reménykedtem, de mondhatom Poirot... 912 01:06:03,958 --> 01:06:04,954 Beletaláltam! 913 01:06:07,792 --> 01:06:11,490 Éppen az ügyvédjével beszélgetett, egy Endicott nevű emberrel. 914 01:06:12,833 --> 01:06:14,208 Meg kellett tennem. 915 01:06:15,833 --> 01:06:17,789 Nem volt más választásom. 916 01:06:17,833 --> 01:06:23,119 Igen, Arthur... De tud majd élni ezzel? 917 01:06:25,000 --> 01:06:26,327 Isten a tanúm, nem tudom. 918 01:06:28,708 --> 01:06:29,870 Nem tudom! 919 01:06:32,500 --> 01:06:33,282 Endicott! 920 01:06:35,000 --> 01:06:37,951 Fogadja meg, hogy nem árulja el! 921 01:06:39,375 --> 01:06:43,701 A saját szememmel láttam, hogy azok ketten összejátszottak. 922 01:06:48,125 --> 01:06:50,910 És ezt a Monsieur Endicott-ot látta tegnap a kórházban? 923 01:06:50,958 --> 01:06:54,158 Igen. Soha nem felejtem el az arcát. 924 01:06:56,042 --> 01:06:58,199 Mit gondol, mi volt a levélben, amit Sir Arthur átadott neki? 925 01:06:58,250 --> 01:06:59,032 Nem tudom. 926 01:06:59,083 --> 01:07:01,785 Talán instrukciók, hogy hogyan húzza ki a csávából. 927 01:07:02,833 --> 01:07:05,950 De az biztos, hogy Sir Arthur megölte a feleségét. 928 01:07:06,000 --> 01:07:08,868 És mi volt Sir Arthur indítéka erre a gyilkosságra? 929 01:07:09,292 --> 01:07:12,373 A pénz. Lady Stanley nagyon gazdag volt. Saját vagyonnal. 930 01:07:12,417 --> 01:07:15,665 És a férj örökölt. Endicott persze tudta. 931 01:07:16,708 --> 01:07:17,905 És maga mit tett? 932 01:07:18,458 --> 01:07:21,291 Nem tehettem semmit. Jogcím nélkül jártam ott. 933 01:07:21,333 --> 01:07:24,000 Nem bizonyíthattam, amit láttam és hallottam, 934 01:07:24,042 --> 01:07:25,073 elvették az ügyet. 935 01:07:27,458 --> 01:07:29,580 Tudod, hogy engem kirúghatnak érte? 936 01:07:29,625 --> 01:07:31,368 Leo ez nagyon fontos nekem! 937 01:07:31,417 --> 01:07:33,704 Na, igen, tudom... Te, meg Sir Arthur Stanley... 938 01:07:33,750 --> 01:07:35,374 Azt gondolná az ember, hogy rokonok vagytok. 939 01:07:35,458 --> 01:07:38,742 Elolvastam mindent, amit csak írt. Az egész életművét. 940 01:07:39,917 --> 01:07:42,156 Találkoznunk kell! Csak egyszer! 941 01:07:43,875 --> 01:07:47,371 Adok öt percet, Pat! De nem többet! 942 01:07:51,167 --> 01:07:52,494 Köszi, Leo! 943 01:07:55,792 --> 01:07:58,458 – A halálán van, igaz? – Nagyon beteg. 944 01:08:18,500 --> 01:08:21,036 – Ki maga? – Bocsánat, uram! 945 01:08:21,083 --> 01:08:25,907 Kérem ne féljen! Csak egy lelkes csodálója vagyok, Sir Arthur. 946 01:08:28,042 --> 01:08:29,582 Csak látni akartam, hogy van. 947 01:08:36,458 --> 01:08:38,616 Ön olyan sokat tett az országért! 948 01:08:39,708 --> 01:08:41,284 A munkásmozgalomért! 949 01:08:42,750 --> 01:08:44,409 Szembe szállt Mussolinival! 950 01:08:44,458 --> 01:08:46,947 Támogatja a Jarrow-i menetet! 951 01:08:51,125 --> 01:08:57,371 Baldwin nem fog találkozni velük. Nem teszi meg. Mert fél. 952 01:08:57,417 --> 01:09:01,624 Nem is kell nekik Baldwin. Nekik ön kell! 953 01:09:02,708 --> 01:09:08,125 – A szószólójuk... – Nem. Csak voltam. 954 01:09:10,083 --> 01:09:13,497 Rendbe jön, higgye el! Ön kell nekik! 955 01:09:15,958 --> 01:09:17,452 Ez a múlt. 956 01:09:19,708 --> 01:09:20,574 Igen... 957 01:09:21,708 --> 01:09:24,245 Nagy idők! 958 01:09:30,958 --> 01:09:32,748 Ebből csak emlék maradt. 959 01:10:19,542 --> 01:10:20,407 Mr. Poirot! 960 01:10:26,333 --> 01:10:27,708 Mr. Poirot! 961 01:10:28,625 --> 01:10:29,538 Pardon, Miss Lemon! 962 01:10:29,583 --> 01:10:31,041 Jó napot! 963 01:10:34,500 --> 01:10:35,910 Amúgy jól van, Mr. Poirot? 964 01:10:36,000 --> 01:10:37,991 Igen, köszönöm, Miss Lemon! 965 01:10:39,125 --> 01:10:43,782 Éppen most fedeztem fel, hogy egy ilyen hátizsákot... 966 01:10:43,833 --> 01:10:46,583 ...rettentően nehéz felvágni. 967 01:10:51,625 --> 01:10:53,284 Minek ez? 968 01:10:58,500 --> 01:10:59,661 Az öltések, Miss Lemon... 969 01:10:59,708 --> 01:11:01,581 Felhasította az egészet! 970 01:11:05,167 --> 01:11:08,082 A feneke és a bélés között mit lát? Mi ez itt? 971 01:11:08,125 --> 01:11:09,831 Nem látok a világon semmit! 972 01:11:13,208 --> 01:11:17,072 Így van! És épp ez a lényeg! Köszönöm! 973 01:11:18,750 --> 01:11:21,749 Arra gondoltam, hogy vacsorát főzök önnek és a főfelügyelőnek, 974 01:11:21,792 --> 01:11:23,036 ma este, Mr. Poirot. 975 01:11:24,375 --> 01:11:25,204 Köszönöm szépen! 976 01:11:26,542 --> 01:11:29,114 A főfelügyelőnek túl egészséges étvágya van. 977 01:11:29,167 --> 01:11:31,371 Egyetértünk, Mr. Poirot! 978 01:11:31,833 --> 01:11:32,746 Köszönöm! 979 01:11:32,875 --> 01:11:36,075 – Fél nyolckor, ahogy szoktuk? – Egy óra múlva visszajövök. 980 01:11:48,542 --> 01:11:51,208 – Mr. Poirot? – Igen! 981 01:11:51,250 --> 01:11:53,573 – Beszállni! – Hogyan? 982 01:11:53,625 --> 01:11:54,491 Szálljon be! 983 01:11:54,542 --> 01:11:56,035 Mit csinál, uram?! 984 01:11:56,083 --> 01:11:57,659 Mit csinál, kérem? 985 01:11:58,000 --> 01:11:59,161 Mi ez? 986 01:12:17,583 --> 01:12:18,958 Jöjjön be, Mr. Poirot! 987 01:12:25,583 --> 01:12:26,910 Üdvözlöm, Mr. Poirot! 988 01:12:28,375 --> 01:12:29,371 Üljön le! 989 01:12:36,708 --> 01:12:38,913 A nevem John Casterman. 990 01:12:40,875 --> 01:12:42,499 Bocsásson meg, hogy így hoztam ide! 991 01:12:43,833 --> 01:12:45,409 Hogy elrabolt engem a nyílt utcán? 992 01:12:45,917 --> 01:12:48,121 Azt akartam, hogy ne tegye tönkre hat hónapi 993 01:12:48,167 --> 01:12:50,655 titkos nyomozásunk eredményét. 994 01:12:53,500 --> 01:12:56,830 És ne veszélyeztesse egyik legjobb ügynököm életét. 995 01:12:56,875 --> 01:12:59,163 Mademoiselle Sally-ét? 996 01:12:59,625 --> 01:13:01,368 Igen. 997 01:13:01,417 --> 01:13:03,242 Nem állt fenn ilyen veszély, Monsieur. 998 01:13:04,208 --> 01:13:06,615 Rájöttem, a mademoiselle nem az, akinek vallja magát. 999 01:13:08,000 --> 01:13:09,541 Hogyan? 1000 01:13:09,625 --> 01:13:12,541 Alaposabban kellett volna tanulmányoznia Keats-et. 1001 01:13:13,167 --> 01:13:14,873 Keats-et? 1002 01:13:14,917 --> 01:13:17,039 Mondja, Monsieur Casterman! 1003 01:13:17,083 --> 01:13:19,951 Amit a nyomozással le akarnak leplezni az csempészés, ugye? 1004 01:13:20,000 --> 01:13:21,706 Igen. 1005 01:13:21,750 --> 01:13:22,865 Gyémántok. 1006 01:13:22,917 --> 01:13:24,623 Amszterdamból és Párizsból. 1007 01:13:24,667 --> 01:13:26,622 Tudjuk ki az átvevőjük. 1008 01:13:26,667 --> 01:13:30,163 De meg kell tudnunk, ki hozza be őket. Ez most a fő feladatunk. 1009 01:13:30,208 --> 01:13:34,700 Tehát ezért dolgozik abban a hátizsákos üzletben a Hickory Road-on! 1010 01:13:34,750 --> 01:13:36,160 Igen. 1011 01:13:36,208 --> 01:13:39,657 Hogy kifigyeljem, ha egy diák utazni készül. 1012 01:13:39,708 --> 01:13:43,039 Mert nyilván a diákok hozzák be az árut. 1013 01:13:44,083 --> 01:13:45,743 Csak az a baj, nem tudjuk, kik azok. 1014 01:13:46,917 --> 01:13:50,200 Az a véleményem, hogy nem csak önök, hanem ők maguk sem tudják. 1015 01:13:51,542 --> 01:13:52,952 Nem értem, kérem. 1016 01:13:56,625 --> 01:13:59,825 Valami nincs rendjén azokkal a hátizsákokkal ott a Hickory Road-on. 1017 01:13:59,875 --> 01:14:01,416 Egyrészt túl olcsók. 1018 01:14:01,458 --> 01:14:03,947 Ezért magam is felvagdostam egy ilyen hátizsákot, 1019 01:14:04,000 --> 01:14:06,074 és elmondhatom önöknek, hogy mit találtam. 1020 01:14:06,125 --> 01:14:07,370 Mit? 1021 01:14:08,250 --> 01:14:12,197 El van rejtve a bélése alatt egy levarrt titkos rekesz, 1022 01:14:12,250 --> 01:14:14,407 amelyben bármennyi gyémántot elvihetnek a nélkül, 1023 01:14:14,458 --> 01:14:16,201 hogy a tulajdonos észrevenné. 1024 01:14:17,458 --> 01:14:20,658 Úgy érti, a gyémántok csempészői nem is tudják, hogy mit tesznek? 1025 01:14:20,708 --> 01:14:21,786 Pontosan! 1026 01:14:22,792 --> 01:14:25,577 Leonard Batesonnak is volt egy ilyen hátizsákja, Mr. Poirot. 1027 01:14:25,625 --> 01:14:27,865 – Ellopták és felvágták. – Igen. 1028 01:14:27,917 --> 01:14:32,705 És azt hiszem, ez az esemény idézte elő a rá következő két katasztrófát. 1029 01:14:33,958 --> 01:14:36,625 – Celia és Mrs. Nicoletis halálát. – Igen. 1030 01:14:38,333 --> 01:14:42,743 Mr. Poirot valamit mindenesetre tudnia kell, Mrs. Nicoletisről. 1031 01:14:42,792 --> 01:14:46,454 Azt gyanítják, hogy ő volt a csempészbanda feje? 1032 01:14:47,667 --> 01:14:48,911 Nem csak gyanítjuk. Tudjuk. 1033 01:14:50,375 --> 01:14:53,705 Az unokaöccse, Giorgios Nicoletis vette meg az árut. 1034 01:14:56,000 --> 01:14:58,785 Madame Nicoletisnek ott van a hátizsákos üzlet. 1035 01:14:59,500 --> 01:15:02,119 A diákkocsmában és a szállóban kapcsolatba kerülhet 1036 01:15:02,167 --> 01:15:03,624 egy csomó fiatal emberrel. 1037 01:15:03,667 --> 01:15:05,622 De miért kellett meghalnia? 1038 01:15:06,667 --> 01:15:10,163 Mert ő tudta, ki az, aki megölte mademoiselle Celia Austint, 1039 01:15:10,208 --> 01:15:12,117 és ez nem szerepelt a terveiben. 1040 01:15:12,167 --> 01:15:16,409 Ezért pánikba esett és a rendőrséggel fenyegetőzött. 1041 01:15:18,750 --> 01:15:19,449 De ki volt az? 1042 01:15:20,542 --> 01:15:21,786 Melyik közülük a gyilkos? 1043 01:15:22,750 --> 01:15:23,532 A gyilkos? 1044 01:15:27,750 --> 01:15:31,199 A gyilkos az volt, aki rákényszerült, hogy ellopja a villanykörtéket. 1045 01:15:36,042 --> 01:15:37,322 Vámőrségi nyomozók. 1046 01:15:37,375 --> 01:15:39,828 Azok imádnak titkos ügynököst játszani. 1047 01:15:40,750 --> 01:15:43,156 És Monsieur Colin McNabb őrizetben marad? 1048 01:15:43,208 --> 01:15:45,282 Ellopta a mérget és megtartotta. 1049 01:15:45,333 --> 01:15:48,617 És a rögeszméjévé vált az indíték nélküli gyilkosság. 1050 01:15:49,583 --> 01:15:51,741 Azt képzeli, hogy Monsieur Colin McNabb meggyilkolta 1051 01:15:51,792 --> 01:15:54,791 mademoiselle Celia Austint, mintegy kísérleti célból? 1052 01:15:54,833 --> 01:15:57,452 Ezek a pszichiáterek többnyire maguk is hibbantak. 1053 01:16:03,125 --> 01:16:04,749 Egészségére főfelügyelő! 1054 01:16:06,292 --> 01:16:09,042 Nincs véletlen egy pohár tisztességes söre, Poirot? 1055 01:16:09,083 --> 01:16:10,161 Nem, nem, nem! 1056 01:16:10,208 --> 01:16:13,788 Mellesleg ez a banánlikőr jobb is étvágygerjesztőnek. 1057 01:16:14,875 --> 01:16:15,741 Egészség! 1058 01:16:17,167 --> 01:16:18,328 Egészségére! 1059 01:16:23,583 --> 01:16:25,788 Nagyon megéhezett, főfelügyelő? 1060 01:16:26,417 --> 01:16:28,041 Bizony megéheztem, Miss Lemon! 1061 01:16:28,083 --> 01:16:31,200 Egész nap egy jó egészséges vacsoráról ábrándoztam! 1062 01:16:31,250 --> 01:16:33,205 Hát akkor én most szaván fogom. 1063 01:16:37,458 --> 01:16:38,833 Mi ez? 1064 01:16:39,667 --> 01:16:44,040 Filézett nyelvhal tejben főzve, finom párol zöldséggel. 1065 01:16:45,208 --> 01:16:48,657 Nyugodt lehet, nincs ennél egészségesebb étel. 1066 01:16:48,708 --> 01:16:50,202 Nyelvhal, Miss Lemon? 1067 01:16:51,833 --> 01:16:53,078 Lemon módra! 1068 01:16:59,917 --> 01:17:01,872 Ki lehet az, ilyenkor, vacsora időben? 1069 01:17:01,917 --> 01:17:03,659 Volna szíves, Miss Lemon? 1070 01:17:05,000 --> 01:17:07,039 Foglaljon helyet, főfelügyelő! 1071 01:17:09,750 --> 01:17:12,203 Nagyon kedves magától, hogy befogadott, Poirot! 1072 01:17:12,250 --> 01:17:15,331 – De most már ideje, hogy... – Ugyan, dehogy főfelügyelő! 1073 01:17:15,375 --> 01:17:19,997 Örülök, hogy ön itt van, és nagyon megbánt, 1074 01:17:20,042 --> 01:17:23,407 ha nem marad nálam addig, amíg a jó madame Japp haza nem jön. 1075 01:17:24,000 --> 01:17:25,706 Rendben. 1076 01:17:30,167 --> 01:17:32,324 Mr. Poirot! Főfelügyelő! 1077 01:17:32,375 --> 01:17:33,241 Monsieur Nigel! 1078 01:17:33,292 --> 01:17:35,414 Bocsánat, hogy most zavarok, de el kellett jönnöm. 1079 01:17:35,458 --> 01:17:36,655 Dehogy zavar! 1080 01:17:38,917 --> 01:17:40,410 Miss Lemon. 1081 01:17:43,542 --> 01:17:44,999 Üljön le Monsieur Nigel! 1082 01:17:54,583 --> 01:17:55,615 Mr. Poirot! 1083 01:17:56,625 --> 01:17:57,822 Önök nem a tettest fogták el! 1084 01:17:59,250 --> 01:18:01,656 Nem én tartóztattam le Monsieur Colin McNabb-et. 1085 01:18:01,708 --> 01:18:03,415 Miből gondolja ezt, Mr. Chapman? 1086 01:18:03,458 --> 01:18:05,746 Nem én gondolom... De beszélgettem Pattal. 1087 01:18:05,792 --> 01:18:06,870 Patricia Lane-nel. 1088 01:18:06,917 --> 01:18:09,951 És ő tudja, ki dugta el a mérget Colin szobájában. 1089 01:18:10,000 --> 01:18:11,327 Szerinte oda csempészték? 1090 01:18:11,375 --> 01:18:12,655 Igen. És ő tudja, hogy ki. 1091 01:18:13,000 --> 01:18:14,327 Nos, ki? 1092 01:18:14,375 --> 01:18:17,409 Erről hallgat. Azt mondja, hogy úgy sem hinném el. 1093 01:18:18,333 --> 01:18:19,530 Miért nem jött ide Ő maga? 1094 01:18:19,583 --> 01:18:22,250 Mert megijedt. Nagyon megijedt... 1095 01:18:22,958 --> 01:18:24,499 Azt sem akarta, hogy én eljöjjek, de... 1096 01:18:27,125 --> 01:18:28,121 Miss Lemon! 1097 01:18:28,167 --> 01:18:29,079 Mi ez megint? 1098 01:18:34,292 --> 01:18:37,243 Azt mondtam Patnak, mondjon el mindent, már csak Colin miatt is, 1099 01:18:37,292 --> 01:18:39,200 de nem tudtam rávenni, ezért jöttem én. 1100 01:18:40,083 --> 01:18:41,908 Ez Patricia Lane. Magát kéri. 1101 01:18:45,583 --> 01:18:47,207 Talán meggondolta a dolgot. 1102 01:18:49,792 --> 01:18:51,036 Halló! Pat? 1103 01:18:51,083 --> 01:18:52,364 Miért csinálod ezt Nigel? 1104 01:18:52,417 --> 01:18:54,159 Megmondtam, hogy eljövök, Pat! 1105 01:18:54,208 --> 01:18:56,496 Ha tudsz valamit, el kell mondanod nekik, nem érted? 1106 01:18:56,917 --> 01:18:58,327 Így te is veszélybe kerülhetsz! 1107 01:18:58,375 --> 01:19:01,042 Itt a főfelügyelő! Miért nem beszélsz vele, Pat? 1108 01:19:02,458 --> 01:19:04,995 Na, jó. 1109 01:19:05,042 --> 01:19:05,871 Főfelügyelő! 1110 01:19:13,208 --> 01:19:13,991 Miss Lane? 1111 01:19:14,042 --> 01:19:15,452 Ön az, Japp főfelügyelő? 1112 01:19:15,500 --> 01:19:16,827 Igen, itt Japp. 1113 01:19:16,875 --> 01:19:19,542 Főfelügyelő! Tudom ki ölte meg Celiát. 1114 01:19:20,125 --> 01:19:21,666 Láttam az illetőt a méreggel. 1115 01:19:23,250 --> 01:19:24,365 És ki volt az, Miss Lane? 1116 01:19:24,417 --> 01:19:25,957 Elmentem Colin szobája előtt... 1117 01:19:26,000 --> 01:19:27,706 Ez hihetetlen, főfelügyelő! 1118 01:19:29,042 --> 01:19:30,701 Mondja csak el, mit látott, Miss Lane! 1119 01:19:32,042 --> 01:19:34,413 Miss Lane! 1120 01:20:03,917 --> 01:20:05,457 Miért nem jött el velem együtt? 1121 01:20:06,417 --> 01:20:08,621 Ha tudott valamit, itt nem lehetett biztonságban. 1122 01:20:12,333 --> 01:20:13,163 Az én hibám. 1123 01:20:13,208 --> 01:20:15,579 Rá kellett volna beszélnem. 1124 01:20:15,625 --> 01:20:18,078 Felesleges magát hibáztatnia Mr. Chapman! 1125 01:20:23,833 --> 01:20:25,907 Nem mondta el Nigel Chapman-nak, amit tudott. 1126 01:20:25,958 --> 01:20:27,665 De másnak talán elmondta... 1127 01:20:27,708 --> 01:20:29,368 Uram! 1128 01:20:31,958 --> 01:20:33,452 A gyilkos fegyver? 1129 01:20:34,167 --> 01:20:35,826 Igen. 1130 01:20:36,167 --> 01:20:38,371 Papírnehezék egy zokniban. 1131 01:20:38,417 --> 01:20:40,123 Egyszerű, de hatásos. 1132 01:20:40,167 --> 01:20:41,660 Az bizony. 1133 01:20:53,500 --> 01:20:57,328 Nézze, főfelügyelő! De vigyázzon, ha megfogja, mert véres! 1134 01:20:59,792 --> 01:21:01,072 Ez Sir Arthur Stanley. 1135 01:21:01,875 --> 01:21:04,707 – A nejével és a fiával. – Igen, de hogy kerül ide? 1136 01:21:08,333 --> 01:21:10,407 Van itt valami más is... 1137 01:21:14,667 --> 01:21:19,704 A körme alá beakadt egy hajszál. 1138 01:21:23,667 --> 01:21:25,741 Vörös hajszál. 1139 01:21:25,792 --> 01:21:29,040 Leonard Bateson. 1140 01:21:30,708 --> 01:21:34,074 Igen, itthon voltam. Nem, nem hallottam semmi zajt. 1141 01:21:34,125 --> 01:21:36,329 Ki volt még a szállóban, Mr. Bateson? 1142 01:21:36,375 --> 01:21:37,371 Nem tudom. 1143 01:21:39,542 --> 01:21:42,790 Hubbard mama biztosan itt volt. Valerie-t is láttam valahol. 1144 01:21:42,833 --> 01:21:44,409 Mondja Monsieur Leonard! 1145 01:21:44,458 --> 01:21:46,995 Mikor látta utoljára mademoiselle Patricia-t? 1146 01:21:47,042 --> 01:21:50,407 Furcsa helyen láttam ma délelőtt. A kórházban találkoztunk. 1147 01:21:50,458 --> 01:21:52,414 Tudja miért járt ott? 1148 01:21:54,000 --> 01:21:56,288 Igen. Azért, hogy meglátogassa Sir Arthur Stanley-t. 1149 01:21:56,333 --> 01:21:57,281 Stanley-t? 1150 01:21:58,500 --> 01:22:00,243 És maga juttatta be hozzá? 1151 01:22:02,333 --> 01:22:03,246 Igen. 1152 01:22:04,167 --> 01:22:06,406 Én csempésztem be öt percre. 1153 01:22:08,250 --> 01:22:10,123 Rajongva csodálta őt, és... 1154 01:22:11,917 --> 01:22:13,541 Csak látni akarta, hogy van. 1155 01:22:16,542 --> 01:22:17,739 Főfelügyelő! 1156 01:22:19,042 --> 01:22:22,158 Kétségkívül Sir Arthur Stanley-től került hozzá az a fénykép. 1157 01:22:22,208 --> 01:22:23,121 Várjon csak, Poirot! 1158 01:22:23,167 --> 01:22:26,497 Azt akarja mondani, hogy ennek az egésznek köze lehet Sir Stanley-hez? 1159 01:22:26,542 --> 01:22:28,284 De hát épp maga mondott ilyesmit! 1160 01:22:29,125 --> 01:22:33,249 Lady Stanley halála és Celia Austin meggyilkolása hasonlóképpen történt. 1161 01:22:33,292 --> 01:22:34,406 Ne őrjítsen meg! 1162 01:22:34,458 --> 01:22:36,165 Talán csak nem őt gyanúsítja? 1163 01:22:37,292 --> 01:22:38,619 Sir Arthur Stanley-t?! 1164 01:22:40,000 --> 01:22:40,913 Ő nem tehette! 1165 01:22:42,375 --> 01:22:46,417 Ó, hát persze... Még nem terjedt el a híre. 1166 01:22:47,167 --> 01:22:48,791 Sir Arthur Stanley... 1167 01:22:50,125 --> 01:22:51,701 Ma kora délután, elhunyt. 1168 01:24:12,542 --> 01:24:13,999 Szóval erre való... 1169 01:24:57,667 --> 01:24:59,326 Jó reggelt, főfelügyelő! 1170 01:25:01,542 --> 01:25:02,371 Ó, pardon! 1171 01:25:02,417 --> 01:25:03,246 Jól aludt végre? 1172 01:25:03,292 --> 01:25:05,698 Pár percet csak Poirot, őszintén megmondom. 1173 01:25:05,750 --> 01:25:08,701 De aztán jól felfrissültem a maga lábmosója felett. 1174 01:25:10,458 --> 01:25:11,703 – A bidén? – Ühmm... 1175 01:25:11,750 --> 01:25:13,207 Letelepedhetek? 1176 01:25:13,250 --> 01:25:14,365 Éhes vagyok. 1177 01:25:16,000 --> 01:25:18,572 Azt hittem, az igazságra éhezik, főfelügyelő. 1178 01:25:18,625 --> 01:25:22,749 De nem kell aggódnia, a kis szürke sejtek szintén nem aludtak ma... 1179 01:25:22,792 --> 01:25:25,079 ...és az eset meg van oldva. 1180 01:25:25,125 --> 01:25:26,619 – Igen? – Igen. 1181 01:25:26,667 --> 01:25:29,369 Bocsássa szabadon Monsieur Colin McNabb-et! 1182 01:25:29,833 --> 01:25:32,240 Ő az egyetlen, aki nem ölhette meg Patricia Lane-t. 1183 01:25:32,292 --> 01:25:33,323 A börtönben volt. 1184 01:25:33,375 --> 01:25:35,200 Ott van még Nigel Chapman is, Ő meg velünk volt. 1185 01:25:39,333 --> 01:25:44,406 Ugye megbocsát főfelügyelő, de a nyakkendőjén egy zsírpecsét van. 1186 01:25:44,500 --> 01:25:45,827 Nincs más nyakkendőm. 1187 01:25:47,542 --> 01:25:50,409 Adok kölcsön egyet Mr. Poirot-tól. 1188 01:25:50,458 --> 01:25:52,580 Nem kell, majd elintézem! 1189 01:25:54,708 --> 01:25:56,747 Kaphatnék szalonnás rántottát, Poirot? 1190 01:25:56,792 --> 01:25:59,873 Most nem. Ez a reggel másra való. 1191 01:25:59,917 --> 01:26:02,489 Nem vesztegetheti rántottára az idejét. 1192 01:26:03,917 --> 01:26:05,790 Ez a végelszámolás reggele. 1193 01:26:37,833 --> 01:26:40,701 Az nem jelentett rejtélyt, hogy ki lopta el a tárgyak többségét 1194 01:26:40,750 --> 01:26:45,242 a Hickory Road 26-ból, és miért. 1195 01:26:46,583 --> 01:26:48,823 Mademoiselle Celia Austin bevallotta nekem, 1196 01:26:48,875 --> 01:26:50,997 Monsieur Colin McNabb jelenlétében. 1197 01:26:51,042 --> 01:26:53,495 Azt állította, hogy kleptomániás. 1198 01:26:53,583 --> 01:26:57,281 De valójában csak Monsieur Colin McNabb figyelmét akarta felhívni magára, 1199 01:26:57,333 --> 01:26:58,708 ilyen sajátságos módon. 1200 01:26:59,875 --> 01:27:02,494 – Én ezt ma sem hiszem el! – Én sem! 1201 01:27:03,583 --> 01:27:05,906 Cee nem tudott volna kitalálni ilyen ravasz ötletet. 1202 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Én is azt hiszem, az ötletet más sugalmazta. 1203 01:27:08,833 --> 01:27:11,370 Más sugalmazta. De ki? 1204 01:27:11,417 --> 01:27:14,996 Ugyanaz, aki elrendezte, hogyan juttassák vissza a gyémántgyűrűt, 1205 01:27:15,042 --> 01:27:17,413 ami mademoiselle Patricia Lane-é volt. 1206 01:27:18,667 --> 01:27:21,417 De a gyűrű Val levesében volt. Bárki beletehette. 1207 01:27:21,458 --> 01:27:22,490 Nem, nem, nem, nem! 1208 01:27:23,417 --> 01:27:26,202 Hadd mondjam el, mit figyeltem meg, amikor itt vacsoráztam. 1209 01:27:27,250 --> 01:27:30,249 Madame Hubbard készítette el és tálalta a levest. 1210 01:27:31,625 --> 01:27:32,786 Tehát, hogy a gyémántgyűrűt éppen 1211 01:27:32,833 --> 01:27:34,742 mademoiselle Valerie találja meg a levesében, 1212 01:27:34,792 --> 01:27:36,830 csak két ember tehette oda bele. 1213 01:27:38,208 --> 01:27:41,373 Madame Hubbard... Vagy maga mademoiselle Valerie. 1214 01:27:42,542 --> 01:27:44,035 És, ha én tettem bele? 1215 01:27:45,750 --> 01:27:48,452 Akkor át kellett vennie a gyűrűt mademoiselle Celia-tól. 1216 01:27:49,375 --> 01:27:50,453 Így történt. 1217 01:27:50,500 --> 01:27:51,199 Mi? 1218 01:27:51,250 --> 01:27:55,161 Ó, Colin, Celia úgy járt utánad, mint egy holdkóros! 1219 01:27:55,208 --> 01:27:56,666 De te észre sem vetted. 1220 01:27:57,625 --> 01:28:02,579 Azt mondtam, szimulálj valamit, amit Colin tanulmányozhat, 1221 01:28:02,625 --> 01:28:04,533 és biztos több sikerrel jársz. 1222 01:28:05,292 --> 01:28:06,406 A módszer bevált. 1223 01:28:06,458 --> 01:28:07,785 Igen. 1224 01:28:07,833 --> 01:28:10,915 De kegyed azt javasolta, hogy csekély értékű holmit lopjon, ugye? 1225 01:28:10,958 --> 01:28:11,990 Igen. 1226 01:28:12,083 --> 01:28:14,536 De aztán elcsente a gyűrűt Pat szobájából. 1227 01:28:14,583 --> 01:28:18,328 Azonnal láttam, hogy értékes. Féltem, hogy hívják a rendőrséget. 1228 01:28:21,542 --> 01:28:23,497 Ezért mademoiselle Celia átadta önnek, 1229 01:28:23,542 --> 01:28:25,532 hogy juttassa vissza mademoiselle Patricia-nak. 1230 01:28:25,583 --> 01:28:26,910 Így igaz. 1231 01:28:27,750 --> 01:28:29,824 Azt a leves dolgot persze én találtam ki. 1232 01:28:31,250 --> 01:28:31,267 Ez mind nagyon szép Mr. Poirot, de kiderül belőle ki ölte meg 1233 01:28:31,292 --> 01:28:34,954 Ez mind nagyon szép Mr. Poirot, de kiderül belőle ki ölte meg 1234 01:28:35,000 --> 01:28:36,908 Cee-t, és Mrs. Nic-et és Pat-et? 1235 01:28:37,750 --> 01:28:40,915 Legyen türelemmel Monsieur Chapman! Je vous en prie! 1236 01:28:40,958 --> 01:28:42,155 Amikor eljött hozzám... 1237 01:28:42,208 --> 01:28:44,994 Mademoiselle Celia Austin nem vállalta a felelősséget, 1238 01:28:45,042 --> 01:28:48,407 minden tárgyért, amit elloptak innen a Hickory Road-ról. 1239 01:28:51,083 --> 01:28:53,241 Beismerte, hogy elvitte a cipőt... 1240 01:28:54,708 --> 01:28:57,743 ...a karperecet, a selyemsálat... 1241 01:28:59,333 --> 01:29:01,870 Az öngyújtót, a szakácskönyvet, 1242 01:29:01,917 --> 01:29:03,114 és a gyűrűt. 1243 01:29:04,667 --> 01:29:06,871 Kizárhatjuk ezen kívül a sztetoszkópot. 1244 01:29:08,000 --> 01:29:11,081 Mert azt más csente el, igaz, Monsieur Colin? 1245 01:29:12,875 --> 01:29:13,574 Micsoda? 1246 01:29:14,833 --> 01:29:16,291 Majd megmagyarázom, Leo. 1247 01:29:16,333 --> 01:29:18,206 Vissza akartam fizetni neked. 1248 01:29:18,250 --> 01:29:20,454 Rendkívül ötletesen használta fel, 1249 01:29:20,500 --> 01:29:22,788 amikor elhozta a gyógyszertárból a mérget. 1250 01:29:24,375 --> 01:29:25,785 Tehát, csak három marad. 1251 01:29:26,708 --> 01:29:27,538 Igen. 1252 01:29:29,083 --> 01:29:30,364 Csak három... 1253 01:29:31,875 --> 01:29:34,411 És ezen a ponton szeretném bemutatni önöknek, 1254 01:29:34,458 --> 01:29:35,739 Monsieur Casterman-t. 1255 01:29:35,792 --> 01:29:40,367 Aki több hónapon át figyelte és figyeltette a diákszállót. 1256 01:29:41,625 --> 01:29:43,865 Figyeltetett minket? De miért? 1257 01:29:44,875 --> 01:29:47,874 Az volt a feladatom, hogy leleplezzek egy csempészbandát, asszonyom. 1258 01:29:47,917 --> 01:29:52,823 És minden arra vallott, hogy a néhai Mrs. Nicoletis a vezetője. 1259 01:29:52,875 --> 01:29:54,499 Mrs. Nic? 1260 01:29:55,833 --> 01:29:58,701 Bizonyára téved! 1261 01:29:59,500 --> 01:30:00,910 A tévedés kizárva. 1262 01:30:06,208 --> 01:30:07,405 Igaz, mama. 1263 01:30:07,458 --> 01:30:08,406 Sally! 1264 01:30:08,458 --> 01:30:10,414 Én az ő munkatársa vagyok. 1265 01:30:12,417 --> 01:30:13,329 Sally! 1266 01:30:13,375 --> 01:30:15,330 Sajnálom! 1267 01:30:18,167 --> 01:30:21,532 Mademoiselle Sally-t egyszer meglátták, hogy a tűzlépcsőn távozik. 1268 01:30:21,583 --> 01:30:24,748 Jelentést tenni ment a csempészési ügyről, Monsieur Castermannak. 1269 01:30:24,792 --> 01:30:26,036 De hát mit csempésztek? 1270 01:30:26,083 --> 01:30:27,364 Gyémántot. 1271 01:30:28,750 --> 01:30:33,123 A csempészés lebonyolításához szükség volt egy bizonyos fajta hátizsákra. 1272 01:30:33,167 --> 01:30:36,746 Ebben a hátizsákban titkos rekeszt alakítottak ki. 1273 01:30:36,792 --> 01:30:39,659 Amelyről nem tudott még az a személy sem, aki viselte. 1274 01:30:40,625 --> 01:30:44,406 Ez a hátizsák indította el azokat az eseményeket, amelyek miatt meghalt 1275 01:30:45,333 --> 01:30:47,158 mademoiselle Celia Austin. 1276 01:30:49,333 --> 01:30:53,955 Mert ezen a napon új gyémánt szállítmány érkezett Amszterdamból. 1277 01:30:54,000 --> 01:30:56,999 És pedig Monsieur Leonard Bateson hátizsákjában. 1278 01:30:58,833 --> 01:31:01,156 Mi van, ha a rendőr, aki kijön ellenőrizni a szállót, 1279 01:31:01,208 --> 01:31:04,373 a Soho-beli haláleset ürügyén, valami más után szimatol? 1280 01:31:07,875 --> 01:31:10,246 A gyémántokat tehát gyorsan elviszik, 1281 01:31:11,375 --> 01:31:13,449 és megszabadulnak a hátizsáktól. 1282 01:31:16,750 --> 01:31:18,954 De csempészünk mástól is fél. 1283 01:31:20,917 --> 01:31:23,039 Semmiképpen sem láthatják meg. 1284 01:31:24,500 --> 01:31:26,455 Egyszerű megoldást választ. 1285 01:31:29,375 --> 01:31:32,291 Villanykörték tűnnek el a szálló bizonyos pontjairól. 1286 01:31:33,083 --> 01:31:35,490 Jó estét biztos úr! 1287 01:31:35,833 --> 01:31:39,496 És így csempészünket nem veszi észre a házba érkező rendőr. 1288 01:31:48,542 --> 01:31:52,915 De bárhogyan ügyelt is, ravasz delikvensünket meglátta valaki. 1289 01:31:56,625 --> 01:31:59,624 Mademoiselle Celia Austin szobájából a kazánházra látni, 1290 01:31:59,667 --> 01:32:01,540 ahol a hátizsákot megtalálták. 1291 01:32:01,583 --> 01:32:03,456 És ő látott mindent! 1292 01:32:06,500 --> 01:32:08,871 Nekem az a gyanúm, hogy úgy vélte, az a személy, 1293 01:32:08,917 --> 01:32:11,998 akit látott, bizonyára a többi lopás tettese is. 1294 01:32:12,042 --> 01:32:16,581 Ez igaz! A halála estéjén azt mondta, biztos benne, 1295 01:32:16,625 --> 01:32:18,201 hogy az illető jelentkezni fog. 1296 01:32:19,083 --> 01:32:22,579 Amint látják, hölgyeim és uraim, mademoiselle Celia Austint 1297 01:32:22,625 --> 01:32:26,240 azért ölték meg, mert el kellett némítani. 1298 01:32:28,000 --> 01:32:33,534 Igen könnyű volt elhallgattatni, mivel a gyilkosnak kapóra jött a morfin, 1299 01:32:33,583 --> 01:32:37,365 amit Monsieur Colin McNabb lopott el a kórházból. 1300 01:32:42,500 --> 01:32:45,499 A tettesnek csak be kellett surrannia a lány szobájába, 1301 01:32:45,542 --> 01:32:50,164 és kicserélnie az altatóport egy halálos adag morfinra. 1302 01:32:53,417 --> 01:32:56,202 Én tehetek róla. Az az átkozott hencegésem! 1303 01:32:56,250 --> 01:32:58,490 De kiöntötted a mérget, mind ott voltunk! 1304 01:32:58,542 --> 01:32:59,703 Nem. 1305 01:32:59,750 --> 01:33:03,614 Az ártalmatlan hintőport öntötte ki a méreg helyett, 1306 01:33:03,667 --> 01:33:07,448 mert a morfint, akkor már elvitte valaki Monsieur Colin McNabb-től, 1307 01:33:07,500 --> 01:33:10,072 valaki, aki úgy vélte, még szükség lehet rá egyszer. 1308 01:33:11,417 --> 01:33:12,661 De megtalálták a mérget Colinnál! 1309 01:33:12,708 --> 01:33:15,624 Igen, az után, hogy meghalt mademoiselle Celia Austin. 1310 01:33:15,708 --> 01:33:20,864 Ugyanis a mérget azért vitték vissza oda, hogy rátereljék a gyanút. 1311 01:33:20,917 --> 01:33:24,200 Bocsánat, Mr. Poirot, de ne feszítse tovább a húrt! 1312 01:33:24,250 --> 01:33:26,241 Ki volt a gyilkos? 1313 01:33:31,042 --> 01:33:32,535 Két bűncselekményünk van. 1314 01:33:33,625 --> 01:33:36,375 Gyilkosság és csempészés. 1315 01:33:37,875 --> 01:33:40,079 Először a csempészést kell tisztáznunk. 1316 01:33:42,125 --> 01:33:44,531 Amikor vásároltam egy hátizsákot itt a közelben, 1317 01:33:44,583 --> 01:33:46,290 madame Nicoletis üzletében, 1318 01:33:47,750 --> 01:33:50,156 megtaláltam benne a levarrt, titkos rekeszt, 1319 01:33:50,208 --> 01:33:52,780 ami a gyémánt rejtekéül szolgált. 1320 01:33:58,375 --> 01:34:01,456 – Az öltések, Miss Lemon! – Felvágta az egész bélést! 1321 01:34:01,500 --> 01:34:04,700 Az öltések nagyon jellegzetesek voltak. 1322 01:34:04,750 --> 01:34:08,874 És erre a jó Miss Lemon hívta fel a figyelmemet. 1323 01:34:09,500 --> 01:34:11,788 Milyen szokatlan öltések! 1324 01:34:13,125 --> 01:34:17,700 Nyomban láttam, hogy a varrást a hátizsákon ugyanaz a kéz végezte. 1325 01:34:20,167 --> 01:34:24,114 Az ön keze, mademoiselle Valerie! 1326 01:34:25,583 --> 01:34:29,163 A divatházban dolgozik, és így igen gyakran jár külföldre, igaz? 1327 01:34:30,917 --> 01:34:33,121 Kiderült, hogy meglehetősen jól ismeri a gyémántokat, 1328 01:34:33,167 --> 01:34:34,743 és ez árulkodó jel volt. 1329 01:34:34,792 --> 01:34:36,249 Például első látásra tudta, 1330 01:34:36,292 --> 01:34:38,780 hogy milyen értékes az ellopott gyűrű, mademoiselle Lane-é. 1331 01:34:38,833 --> 01:34:40,374 Nem, ez nem így van! 1332 01:34:40,417 --> 01:34:42,621 – Félreért mindent! – Miért nem hagyja már nyugton? 1333 01:34:42,667 --> 01:34:44,657 – Én nem öltem meg senkit. – Nem. 1334 01:34:44,708 --> 01:34:47,031 Nem is magában... Nem. 1335 01:34:47,917 --> 01:34:50,039 Én azt sem hiszem, hogy hajlama van az öléshez, 1336 01:34:50,083 --> 01:34:51,992 de nem egyedül csinálta, ugyebár? 1337 01:34:52,042 --> 01:34:53,239 Tehát cinkostársa volt. 1338 01:34:53,292 --> 01:34:55,449 Hogyne főfelügyelő! 1339 01:34:55,500 --> 01:34:57,657 Madame Nicoletis vezette a csempészbandát, 1340 01:34:57,708 --> 01:34:59,368 ezt jól gyanította Monsieur Casterman. 1341 01:34:59,417 --> 01:35:02,167 De nem csak egy fiatalt szervezett be az üzletbe. 1342 01:35:02,250 --> 01:35:03,163 Ki volt még benne? 1343 01:35:04,792 --> 01:35:07,328 Hagytak nekünk egy kis nyomot a harmadik esetben, főfelügyelő. 1344 01:35:07,375 --> 01:35:09,615 Egy hajszálra bukkantam a halott lány körme alatt. 1345 01:35:09,667 --> 01:35:12,618 – Milyen volt az a hajszál? – Vörös haj volt. 1346 01:35:19,083 --> 01:35:20,198 Azt hiszi én voltam? 1347 01:35:24,875 --> 01:35:25,788 A közelébe se mentem! 1348 01:35:28,167 --> 01:35:30,040 Mindegy, hogy járt-e ott. 1349 01:35:30,958 --> 01:35:33,660 Mert mademoiselle Patricia Lane-t hátulról érte az ütés. 1350 01:35:33,708 --> 01:35:37,536 Vagyis fizikai képtelenség lett volna, hogy el tudja érni a támadó haját. 1351 01:35:37,583 --> 01:35:40,783 Akkor mit jelenthet ez? 1352 01:35:40,833 --> 01:35:43,583 Az első estén megmondtam, Monsieur Colin... 1353 01:35:44,792 --> 01:35:47,079 Azok a kis hibák, amelyeket minden bűnöző elkövet, 1354 01:35:47,167 --> 01:35:50,118 ajtót nyitnak előbb a pszichológiához, aztán a megoldáshoz. 1355 01:35:50,167 --> 01:35:51,707 Itt is ez történt. 1356 01:35:53,500 --> 01:35:55,953 A hajszál elhelyezése a halott lány kezén, 1357 01:35:56,917 --> 01:35:59,998 olyan gyilkos műve volt, aki túl ravasz, túl vakmerő. 1358 01:36:01,500 --> 01:36:05,411 Ez a gyilkos egy titkot takargat és mindent elkövet, 1359 01:36:05,458 --> 01:36:07,248 hogy le ne lepleződjék. 1360 01:36:07,292 --> 01:36:11,499 Ezért vállalkozik egyre vakmerőbb, egyre veszélyesebb cselekedetekre. 1361 01:36:12,917 --> 01:36:13,948 Nem riad vissza... 1362 01:36:15,500 --> 01:36:17,124 ...attól sem, hogy gyilkoljon. 1363 01:36:17,167 --> 01:36:18,447 Igen, de ki, Poirot? 1364 01:36:18,500 --> 01:36:20,124 Ki az ördögről beszél? 1365 01:36:24,458 --> 01:36:30,373 Akiről beszélek, az a fiatalember, aki ezen a fényképen látható. 1366 01:36:30,417 --> 01:36:31,910 Milyen fényképen? 1367 01:36:33,750 --> 01:36:38,242 Azon, amit a halott mademoiselle Lane zsebében találtam tegnap este. 1368 01:36:39,833 --> 01:36:41,291 És amiért meg kellett halnia... 1369 01:36:45,875 --> 01:36:49,869 Mademoiselle Patricia Lane fanatikus csodálója volt Sir Arthur Stanley-nek. 1370 01:36:50,958 --> 01:36:54,491 És amikor meglátogatta a kórházban, az ott talált családi albumból 1371 01:36:54,542 --> 01:36:56,118 elcsente ezt a fényképet. 1372 01:36:59,750 --> 01:37:01,658 Miért csente el a fényképet? 1373 01:37:02,292 --> 01:37:04,958 Mert döbbenten pillantott meg ezen a képen 1374 01:37:05,000 --> 01:37:10,369 egy embert, Sir Arthur Stanley fiát, akit jól ismert, mivel itt lakik 1375 01:37:10,417 --> 01:37:11,413 a Hickory Road-on. 1376 01:37:11,458 --> 01:37:12,999 Persze hamis néven. 1377 01:37:14,250 --> 01:37:17,829 Milyen néven? Melyikük az? 1378 01:37:22,292 --> 01:37:24,910 Már eltávolítottam a vérfoltot a fényképről, 1379 01:37:26,042 --> 01:37:28,329 amely elfedte, ki is ez a személy. 1380 01:37:32,833 --> 01:37:34,955 Tisztán láthatja mindenki... 1381 01:37:38,375 --> 01:37:39,750 Hogy maga az... 1382 01:37:42,542 --> 01:37:43,952 Monsieur Chapman! 1383 01:37:53,458 --> 01:37:55,580 Tagadja, hogy a valódi neve Nigel Stanley? 1384 01:37:55,625 --> 01:37:58,659 Ugyan, Mr. Poirot, nevet változtatni nem bűncselekmény! 1385 01:37:58,708 --> 01:38:00,996 Nem, Monsieur Stanley, az ön bűne más volt. 1386 01:38:01,042 --> 01:38:03,578 Mellesleg rosszul következtet, vagy feledékeny. 1387 01:38:03,625 --> 01:38:04,870 Önnél voltam, amikor Pat-ot megölték. 1388 01:38:04,917 --> 01:38:05,616 Nem! 1389 01:38:05,667 --> 01:38:10,242 Amikor nálam járt, mademoiselle Patricia Lane már halott volt. 1390 01:38:11,000 --> 01:38:15,326 A történetet, amivel jött, rendkívül kiagyaltnak éreztem. 1391 01:38:16,292 --> 01:38:18,663 Háromszor mondta a telefonba a Patricia nevet, 1392 01:38:19,000 --> 01:38:22,165 hogy meggyőzzön bennünket, ő vele beszél. 1393 01:38:22,500 --> 01:38:24,539 – Halló! Pat? – Miért csinálod, ezt Nigel? 1394 01:38:24,583 --> 01:38:26,539 Megmondtam, hogy eljövök, Pat! 1395 01:38:26,583 --> 01:38:29,120 Itt a főfelügyelő, miért nem beszélsz vele, Pat? 1396 01:38:29,917 --> 01:38:32,535 – Na, jó! – Főfelügyelő! 1397 01:38:34,125 --> 01:38:37,823 Csakhogy az nem mademoiselle Patricia Lane volt, mert 1398 01:38:37,875 --> 01:38:40,826 a mademoiselle holtan feküdt a szobája padlóján. 1399 01:38:41,458 --> 01:38:45,156 Főfelügyelő! Tudom ki ölte meg Celia-t. 1400 01:38:45,583 --> 01:38:48,155 De nem nehéz utánozni valakinek a hangját, igaz? 1401 01:38:48,208 --> 01:38:51,124 Láttam az illetőt a méreggel. 1402 01:38:51,167 --> 01:38:54,201 És ki volt a vonal másik végén? 1403 01:38:55,417 --> 01:38:59,908 Elmentem Colin szobája előtt. Ez hihetetlen főfelügyelő! 1404 01:39:07,208 --> 01:39:08,619 A cinkostársa volt. 1405 01:39:08,667 --> 01:39:11,285 Mademoiselle Valerie Hobhouse. 1406 01:39:22,500 --> 01:39:24,206 Én nem akartam részt venni ebben. 1407 01:39:25,833 --> 01:39:28,666 A gyilkosságban... 1408 01:39:28,708 --> 01:39:29,740 Fogd be te kis hülye! 1409 01:39:29,792 --> 01:39:31,914 Sajnálom Nigel, de nem csinálom tovább! 1410 01:39:33,208 --> 01:39:36,076 Nincs bizonyíték! Ez csak üres szól Nem ér semmit! 1411 01:39:36,125 --> 01:39:37,582 Nem. 1412 01:39:42,125 --> 01:39:44,496 Mindent el akarok mondani, Monsieur Poirot! 1413 01:39:46,042 --> 01:39:47,369 Vallomást akarok tenni! 1414 01:39:53,250 --> 01:39:53,997 Egy egér! 1415 01:40:02,542 --> 01:40:03,289 Utána! 1416 01:40:04,750 --> 01:40:05,616 Gyorsan! 1417 01:40:12,708 --> 01:40:14,202 Ne engedjék megszökni! 1418 01:40:33,292 --> 01:40:34,323 Kerítsék be! 1419 01:40:35,417 --> 01:40:36,413 Nem nyerhet egérutat! 1420 01:41:07,000 --> 01:41:07,699 Ott van! 1421 01:41:19,708 --> 01:41:21,617 Adja meg magát! Nincs hová szöknie! 1422 01:41:30,875 --> 01:41:31,622 Ne! 1423 01:41:31,917 --> 01:41:32,865 Ne! 1424 01:41:41,875 --> 01:41:44,909 Azért gyűltünk össze ezen a szomorú napon, 1425 01:41:44,958 --> 01:41:46,239 hogy eltemessünk egy embert, 1426 01:41:46,292 --> 01:41:51,198 akinek tragikus halála, sokat ígérő pályát tört derékba. 1427 01:41:51,250 --> 01:41:53,407 És aki híveink nagy reménysége volt. 1428 01:41:54,667 --> 01:41:58,246 Ám ők tovább küzdenek az igazságért, és én tudom, 1429 01:41:58,292 --> 01:42:00,864 hogy küzdelmükben Sir Arthur tovább él. 1430 01:42:01,458 --> 01:42:02,490 Most pedig álljanak fel! 1431 01:42:33,708 --> 01:42:35,747 – Monsieur Endicott! – Mr. Poirot! 1432 01:42:36,542 --> 01:42:39,244 – Tehát megfontolta a kérésemet? – Igen. 1433 01:42:40,208 --> 01:42:44,285 És nincs kifogásom az ellen, hogy a kezébe kerüljön ez, főfelügyelő. 1434 01:42:45,375 --> 01:42:46,241 Mi ez? 1435 01:42:46,292 --> 01:42:47,916 Ha nem tévedek, egy vallomás. 1436 01:42:49,125 --> 01:42:50,405 Igen, az. 1437 01:42:51,083 --> 01:42:56,582 Amelyben beismeri Nigel Stanley, hogy meggyilkolta az anyját. 1438 01:42:56,667 --> 01:42:58,077 Megmérgezte. 1439 01:43:01,917 --> 01:43:03,457 Köszönöm, uram! 1440 01:43:05,167 --> 01:43:07,785 Megölte a saját anyját? 1441 01:43:07,833 --> 01:43:09,872 Ne nézzen rám ilyen döbbenten! 1442 01:43:11,083 --> 01:43:11,913 Miért? 1443 01:43:13,750 --> 01:43:15,030 Azért, mert pénzt loptam tőle. 1444 01:43:15,083 --> 01:43:17,951 Nem egyszer. Jó pár alkalommal. 1445 01:43:19,250 --> 01:43:21,822 Fenyegetőzött, hogy rendőrkézre ad, s amikor újra rajtakapott, 1446 01:43:23,417 --> 01:43:24,697 meg kellett akadályoznom. 1447 01:43:26,208 --> 01:43:27,489 Ha nem teszem, feljelentett volna. 1448 01:43:28,417 --> 01:43:30,076 És az apja mindent tudott. 1449 01:43:31,917 --> 01:43:33,410 Vallomást íratott velem. 1450 01:43:34,458 --> 01:43:36,746 És, ha a nevem kapcsolatba kerül bármilyen bűnténnyel, 1451 01:43:36,792 --> 01:43:38,249 még a legegyszerűbbel is, 1452 01:43:39,125 --> 01:43:41,282 a vallomást azonnal átadják a rendőrségnek. 1453 01:43:41,333 --> 01:43:43,952 Tehát, ezért volt olyan fontos, hogy a kilétét eltitkolja. 1454 01:43:49,208 --> 01:43:51,579 Akkor most menjen, és rója le kegyeletét! 1455 01:43:53,583 --> 01:43:55,823 Szép volt magától, hogy idehozott, főfelügyelő! 1456 01:43:56,917 --> 01:43:58,742 De nincs kegyelet, amit lerójak. 1457 01:44:06,418 --> 01:44:08,540 Igazán kedves, hogy meghívott ide főfelügyelő! 1458 01:44:10,418 --> 01:44:12,906 Miután egy egész hétig magánál laktam, Poirot, 1459 01:44:12,958 --> 01:44:15,625 az a legkevesebb, hogy vendégül lássam ebédre. 1460 01:44:15,667 --> 01:44:17,741 Hogy végre ne csak csipegessen! 1461 01:44:18,625 --> 01:44:21,410 Hanem lakjon jól, valódi angol koszttal! 1462 01:44:23,042 --> 01:44:24,915 És a jó madame Japp ma érkezik haza? 1463 01:44:24,958 --> 01:44:27,246 Igen. Három óra tájban... 1464 01:44:28,792 --> 01:44:30,036 Tessék! 1465 01:44:30,792 --> 01:44:33,458 Látja, ez a tápláló angol koszt! 1466 01:44:35,333 --> 01:44:36,957 Egy nagy adag burgonyapüré. 1467 01:44:37,000 --> 01:44:40,615 És hozzá borsó... Szottyadt borsó, úgy hívjuk. 1468 01:44:40,667 --> 01:44:41,745 Nagyon finom! 1469 01:44:43,208 --> 01:44:44,666 Ez pedig a fogás fénypontja! 1470 01:44:46,500 --> 01:44:47,282 A fasírt! 1471 01:44:49,084 --> 01:44:49,914 Fasírt? 1472 01:44:50,833 --> 01:44:51,746 Fasírt! 1473 01:44:52,042 --> 01:44:54,708 És hájas puding lesz desszertnek. 1474 01:44:56,833 --> 01:44:58,457 – Hájas? – Igen! 1475 01:44:59,125 --> 01:45:00,784 Azért hívjuk így, mert... 1476 01:45:05,583 --> 01:45:08,949 – Ez tragikus, főfelügyelő! – Dehogy az! Csodás! 1477 01:45:10,250 --> 01:45:11,993 Nem ehetek semmit a csodás ebédből. 1478 01:45:12,042 --> 01:45:13,666 Mi? 1479 01:45:13,708 --> 01:45:14,407 Miért? 1480 01:45:15,625 --> 01:45:17,119 Mert én... 1481 01:45:17,167 --> 01:45:19,406 Én allergiás vagyok a fasírtra. 1482 01:45:19,458 --> 01:45:22,208 – Allergiás? – Igen. 1483 01:45:22,250 --> 01:45:24,490 Azt nem tudom, hogy is mondják angolul, 1484 01:45:24,542 --> 01:45:26,248 de Belgiumban úgy nevezzük... 1485 01:45:28,500 --> 01:45:30,076 ...la phobe de fasírt! 1486 01:45:30,125 --> 01:45:31,666 Még sose hallottam. 1487 01:45:31,708 --> 01:45:34,280 Sajnálom főfelügyelő, szólnom kellett volna. 1488 01:45:35,125 --> 01:45:37,957 Bizony, fenemód bosszantó, hogy nem ehet! 1489 01:45:38,000 --> 01:45:40,667 Na, de ott van még a hájas puding! 1490 01:45:42,000 --> 01:45:44,323 Vagy talán hájfóbiában is szenved? 1491 01:45:44,375 --> 01:45:45,323 Nem. 1492 01:45:51,042 --> 01:45:52,701 Sajt, van? 1493 01:45:53,917 --> 01:45:54,995 Várjon, megnézem! 1494 01:45:58,084 --> 01:45:59,495 Egy falatka camembert... 1495 01:45:59,542 --> 01:46:01,035 Egy kis brie például... 1496 01:46:09,708 --> 01:46:12,873 Nincs ennél jobb csalétek, egy egérfogóba! 1496 01:46:13,305 --> 01:47:13,153 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm