"Poirot" Dumb Witness
ID | 13188274 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" Dumb Witness |
Release Name | Poirot S06.E04 |
Year | 1996 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 292497 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:48,740 --> 00:01:53,240
A KUTYA SE LÁTTA
3
00:03:27,250 --> 00:03:29,158
Maradj csendben, Bob!
4
00:03:54,042 --> 00:03:56,827
Átkozott kis teremtés,
még éjszaka is játszana.
5
00:03:57,625 --> 00:04:01,998
Tegye be a kosarába, mielőtt
fellármázza az egész házat!
6
00:04:28,583 --> 00:04:30,290
Tegye le!
Vigyázzon, Monsieur!
7
00:04:30,875 --> 00:04:33,494
Bejártam vele az egész világot!
8
00:04:33,917 --> 00:04:34,746
Véletlen volt, Poirot!
9
00:04:35,333 --> 00:04:40,122
Nem, Hastings, ez egy lakkbőrönd.
Nem tűröm, hogy így bánjanak vele!
10
00:04:40,833 --> 00:04:42,789
Semmi méltóság a munkájában!
11
00:04:42,833 --> 00:04:46,199
Ha nem sietünk, lekéssük
Charlie világcsúcskísérletét.
12
00:04:46,250 --> 00:04:48,289
Akkor menjünk, barátom!
Induljunk!
13
00:05:07,958 --> 00:05:11,158
Látja, összevész a hordárral
és lekéssük a hajót!
14
00:05:13,708 --> 00:05:15,782
Ne hibáztassa magát Hastings!
15
00:05:18,500 --> 00:05:21,416
Most mit tegyünk?
Charlie fél óra múlva indul!
16
00:05:21,500 --> 00:05:25,494
NEM INDUL ÚJABB JÁRAT A MAI
VILÁGCSÚCSKÍSÉRLET MIATT!
17
00:05:26,583 --> 00:05:28,207
Semmi sincs veszve, barátom.
18
00:05:28,250 --> 00:05:30,573
Monsieur! Nagy bajban vagyunk.
19
00:05:30,625 --> 00:05:33,991
A csúcsjavítási kísérlet külföldi
megfigyelői vagyunk.
20
00:05:34,042 --> 00:05:36,874
Lenne szíves elvinni bennünket
a motorcsónak-klubba?
21
00:05:36,958 --> 00:05:38,499
Hastings!
22
00:05:41,500 --> 00:05:42,578
Gondoljon csak bele!
23
00:05:42,625 --> 00:05:44,201
Pár perc múlva a jó öreg Charlie,
24
00:05:44,250 --> 00:05:47,201
a világ leggyorsabb
motorcsónakosa lesz!
25
00:05:47,250 --> 00:05:50,533
És pár nap múlva valaki
új rekordot ér el.
26
00:05:50,583 --> 00:05:55,573
De nem baj Hastings, kitűnő a konyha,
remek a bor, és talán lesz egy kis...
27
00:05:57,250 --> 00:05:58,707
...békénk.
28
00:05:59,458 --> 00:06:02,125
És rájöttem, hogy valami probléma
lehet a sebességmérővel,
29
00:06:02,167 --> 00:06:05,829
amikor nyolcvannál egy kacsa
elhúzott mellettem...
30
00:06:06,417 --> 00:06:10,031
Battler, öreg barátom,
de örülök, hogy itt vagy!
31
00:06:10,083 --> 00:06:15,239
– Már azt hittük, lekéssük az eseményt.
– Ne félj, amíg engem látsz!
32
00:06:15,292 --> 00:06:18,077
– Hadd mutassam be neked...
– Ez csak ő lehet...
33
00:06:18,125 --> 00:06:22,202
Hölgyeim és uraim, nagy megtiszteltetés
ez, bemutatom Hercule Poirot-ot!
34
00:06:23,333 --> 00:06:26,083
– A nagy Hercule Poirot!
– Van másik is, hölgyem?
35
00:06:26,125 --> 00:06:27,500
A húgom, Theresa.
36
00:06:27,542 --> 00:06:32,117
Ő pedig... Fenébe is, a hétvégén
úgyis megismer mindenkit.
37
00:06:32,167 --> 00:06:35,995
Tetszeni fognak, Mr. Poirot!
Nagy lókötő mind.
38
00:06:36,375 --> 00:06:38,746
Azt hiszem, lassan itt az idő, uram.
39
00:06:38,833 --> 00:06:42,413
A fenébe! Tizenöt percetek van,
hogy helyet találjatok magatoknak.
40
00:06:42,458 --> 00:06:44,616
Foglalkozz velük Theresa!
Jó barátok.
41
00:06:44,667 --> 00:06:48,163
Walter, vigye fel azt a két bőröndöt
a szobájukba!
42
00:06:48,208 --> 00:06:49,535
Azonnal, Madame!
43
00:06:51,750 --> 00:06:57,035
<i>És már itt is van, hölgyeim és uraim,
az az ember, akire vártunk!</i>
44
00:07:03,000 --> 00:07:04,115
Emily néni!
45
00:07:12,125 --> 00:07:14,531
Mr. Poirot, bemutatom
a nagynénémnek.
46
00:07:14,583 --> 00:07:17,914
Hercule Poirot, Hastings kapitány,
Emily Arundel.
47
00:07:17,958 --> 00:07:18,954
Örvendek, Madame!
48
00:07:19,000 --> 00:07:22,496
Nem is tudtam, hogy az unokaöcsémnek
ilyen kiváló barátai vannak, Mr. Poirot.
49
00:07:23,042 --> 00:07:25,614
A hölgy Wilhelmina Lawson,
a társalkodónőm.
50
00:07:25,667 --> 00:07:26,781
Madame!
51
00:07:26,917 --> 00:07:29,204
Remélem jól fogja itt érezni magát,
Mr. Poirot!
52
00:07:29,250 --> 00:07:33,623
Azt tudom, hogy a konyha kitűnő,
de a társaság...
53
00:07:33,667 --> 00:07:35,741
Csak izgatottak, Madame.
54
00:07:35,833 --> 00:07:39,117
Ha megszületik az új világcsúcs,
elmúlik. Megnyugszanak.
55
00:07:39,417 --> 00:07:41,788
Jól van, tudom!
56
00:07:41,833 --> 00:07:43,742
Azt akarja, hogy bemutassam.
57
00:07:43,792 --> 00:07:46,458
Mr. Poirot, ő Bob.
58
00:07:46,583 --> 00:07:48,705
Örvendek!
59
00:07:48,875 --> 00:07:51,246
Velünk vacsorázik ma este, Mr. Poirot?
60
00:07:51,917 --> 00:07:53,493
Csak a szűk család lesz ott.
61
00:07:54,083 --> 00:07:58,244
<i>29,58 mp alatt kell megtennie az
egy mérföldet ahhoz,</i>
62
00:07:58,500 --> 00:08:01,665
<i>hogy felülmúlja a Woods kapitány által
jelenleg tartott rekordot.</i>
63
00:08:02,375 --> 00:08:06,535
<i>A körülmények minden szempontból
tökéletesek, Mr. Arundel kijelentette,</i>
64
00:08:06,583 --> 00:08:11,158
<i>hogy bízik hajójában az Arundel
Szellemében, és készen áll az indulásra.</i>
65
00:08:12,042 --> 00:08:13,582
Á, csak hogy...!
66
00:08:13,625 --> 00:08:16,955
– Szervusz Emily néni!
– Óvatosan!
67
00:08:17,292 --> 00:08:19,994
– Szervusz édesem! Jól vagy?
– Jól.
68
00:08:20,583 --> 00:08:25,123
A másik unokahúgom, és a férje.
Bella és Jacob Tanios.
69
00:08:25,167 --> 00:08:28,201
Jacob orvosi egyetemet végzett,
de sajnos itt hagynak minket.
70
00:08:28,250 --> 00:08:31,249
Miért visz benneteket vissza a papa
Görögországba?
71
00:08:31,292 --> 00:08:32,832
Hiányozni fogtok.
72
00:08:32,917 --> 00:08:36,282
Emily, tudod, hogy bezárták a
tanszéket az egyetemen.
73
00:08:37,250 --> 00:08:40,249
Szerintetek felkészült,
vagy imádkozzunk érte?
74
00:08:40,625 --> 00:08:44,121
Charles-szal minden rendben van.
Mindig is pokoli szerencséje volt.
75
00:08:44,167 --> 00:08:46,406
– Az biztos, hogy az ördöggel cimborál!
– Emily!
76
00:08:46,458 --> 00:08:49,540
– Mi az, Minnie?
– Két óra van, drágám, ideje...
77
00:08:49,583 --> 00:08:51,326
Jó, akkor add ide!
78
00:08:52,708 --> 00:08:54,913
Nem nézi meg a csónakot,
Mr. Poirot?
79
00:08:55,708 --> 00:08:59,157
– Én szívesen megnézném.
– Remek! Gyertek gyerekek, menjünk!
80
00:09:01,375 --> 00:09:04,243
Mikor voltál utoljára kontrollon
George Graingernél?
81
00:09:04,292 --> 00:09:07,326
– Miért, betegnek látszom?
– Egyáltalán nem.
82
00:09:07,792 --> 00:09:11,205
Éppen azért kérdezem, hogy miért
szeded feleslegesen a májgyógyszert?
83
00:09:12,000 --> 00:09:15,496
Ez Emily dolga, Tanios doktor,
nem a magáé!
84
00:09:19,042 --> 00:09:20,915
<i>Hölgyeim és uraim!</i>
85
00:09:20,958 --> 00:09:24,573
<i>Biztos vagyok benne, hogy
mindannyiunk nevében kijelenthetem,</i>
86
00:09:24,958 --> 00:09:30,457
<i>a legjobbakat kívánom
Charles Arundelnek!</i>
87
00:09:31,917 --> 00:09:34,535
Sok szerencsét, Charles!
88
00:09:36,542 --> 00:09:40,453
<i>Jó utat és sok szerencsét!</i>
89
00:09:50,833 --> 00:09:53,370
– Nem fog sikerülni!
– Meg kell próbálnunk!
90
00:09:53,417 --> 00:09:56,830
– Ott! Valahol ott van!
– Siessünk, menjünk gyorsan!
91
00:10:01,125 --> 00:10:03,164
Mr. Poirot!
92
00:10:05,042 --> 00:10:08,574
Jézusom! Dotty és Betty.
Ne is törődjön velük, Mr. Poirot!
93
00:10:09,000 --> 00:10:11,916
Mr. Poirot biztosan furcsának talál
bennünket. Mindenki annak tart.
94
00:10:11,958 --> 00:10:15,123
– Mi vagyunk a Tripp nővérek.
– De nem ez az érdekes.
95
00:10:15,667 --> 00:10:18,285
Azonnal meg kell állítania
azt a hajót!
96
00:10:18,333 --> 00:10:20,573
Nekem Madame? Miért?
97
00:10:20,625 --> 00:10:22,865
Mert valami rettenetes
dolog fog történni!
98
00:10:22,917 --> 00:10:27,041
Jöttünk, amilyen gyorsan tudtunk.
Ebédkor üzenetet kaptunk.
99
00:10:27,083 --> 00:10:28,659
A tábornoktól...
100
00:10:29,625 --> 00:10:33,121
Emily édesapja.
Meghalt harminc évvel ezelőtt.
101
00:10:33,167 --> 00:10:35,538
Nem halt meg, csak
máshová költözött.
102
00:10:35,583 --> 00:10:37,823
Ő küldött önhöz.
103
00:10:38,542 --> 00:10:41,493
És honnan tudta a tábornok,
hogy Poirot idejön?
104
00:10:41,542 --> 00:10:43,746
Csőposta. Kiválóan működik errefelé.
105
00:10:44,792 --> 00:10:51,500
Vizet látott és vért. Ami belecsorgott
a vízbe. Odakint a tavon.
106
00:10:52,333 --> 00:10:57,667
– Bűntény?
– Sötét hatalom! Meg kell állítania!
107
00:10:57,708 --> 00:11:00,956
Nem tehetek semmit, Madame,
nem áll hatalmamban.
108
00:11:24,167 --> 00:11:26,538
<i>...és elkezdődik a futami!</i>
109
00:11:44,542 --> 00:11:47,790
<i>Charles Arundel azonnal áthalad
a startvonalon!</i>
110
00:11:48,250 --> 00:11:49,956
<i>Most!</i>
111
00:11:51,458 --> 00:11:52,869
<i>Öt másodperc...</i>
112
00:12:01,125 --> 00:12:02,701
<i>Tizenöt másodperc...</i>
113
00:12:02,750 --> 00:12:03,616
Jaj, Istenem!
114
00:12:06,875 --> 00:12:08,416
<i>Húsz másodperc...</i>
115
00:12:36,542 --> 00:12:37,703
Ott a mentőhajó!
116
00:12:42,667 --> 00:12:46,116
Megmenekült, Mademoiselle.
A bátyja biztonságban van.
117
00:12:46,875 --> 00:12:48,534
A legközelebbi alkalomig.
118
00:13:08,000 --> 00:13:13,203
Helló Bob! Tudjuk, véded a házat,
de most már elég volt!
119
00:13:14,625 --> 00:13:16,000
Nem, nem, hagyja Hastings,
majd én!
120
00:13:16,875 --> 00:13:18,369
Kutya! Ülj le!
121
00:13:22,083 --> 00:13:25,367
Bob, nagyon okos vagy.
Helyes...
122
00:13:25,417 --> 00:13:26,495
Jöjjön, Hastings!
123
00:13:27,083 --> 00:13:30,616
Forró üdvözlésben részesültem Bob
részéről, Madame Wilhelmina.
124
00:13:31,667 --> 00:13:35,827
Hadd mutassam be Grainger doktort.
A család régi barátját.
125
00:13:35,875 --> 00:13:38,577
– Monsieur le docteur!
– Örvendek, Poirot!
126
00:13:38,625 --> 00:13:40,415
– Üdvözlöm!
– Jó estét!
127
00:13:40,833 --> 00:13:44,081
– Isten hozta önöket a házunkban,
uraim! – Merci.
128
00:13:50,750 --> 00:13:53,073
Bob mutatni akar magának valamit.
129
00:14:04,000 --> 00:14:05,457
Nagyszerű!
130
00:14:06,125 --> 00:14:09,206
– Hastings! Milyen kutya ez?
– Fox terrier.
131
00:14:09,250 --> 00:14:12,249
Nem, Charles. Több pénzt nem kapsz.
132
00:14:12,333 --> 00:14:15,533
Az a csónak egy kisebbfajta
vagyonba került!
133
00:14:15,583 --> 00:14:19,328
Figyelj Emily néni! Minden megteszek,
hogy teljesüljön az álmom,
134
00:14:19,375 --> 00:14:22,824
és nem tűröm, hogy bárki is
az utamba álljon, még tőled sem!
135
00:14:24,542 --> 00:14:29,164
Jó estét, uraim!
Egy kis családi vita. Előfordul néha.
136
00:14:29,208 --> 00:14:34,577
Mellesleg, ha érdekli önöket egy kiégett
motorcsónak, olcsón megszámítom.
137
00:14:34,625 --> 00:14:36,201
Jó estét, uraim!
138
00:14:36,792 --> 00:14:41,995
Azt hittük, hogy ünnepi vacsora lesz,
de attól tartok, inkább halotti tor.
139
00:14:56,333 --> 00:14:59,866
No, no, Monsieur le docteur!
Az ízületeim fájnak, nem az izmok.
140
00:14:59,917 --> 00:15:02,121
Itt az ujjaim között, látja?
141
00:15:02,167 --> 00:15:06,409
Reumás fájdalom, azt hiszem.
Miért nem kérdezi meg az orvosát?
142
00:15:06,583 --> 00:15:08,705
Ha megvizsgál, talál valamit.
De nekem semmi bajom!
143
00:15:08,750 --> 00:15:10,326
Akkor nem talál semmit.
144
00:15:10,375 --> 00:15:12,828
Ha nem talál semmit,
akkor minek vizsgáljon meg?
145
00:15:15,750 --> 00:15:20,704
Itt az idő, Isabel!
Csendet! Látogatónk jön!
146
00:15:28,292 --> 00:15:34,538
Isten hozta, barátom!
Isten hozta!
147
00:15:42,708 --> 00:15:51,042
Én Julius Arundel tábornok
üzenetét hoztam a túlvilágról.
148
00:15:57,667 --> 00:15:59,824
Hol van, Hercule?
149
00:16:01,292 --> 00:16:04,077
Beszélnem kell Hercule Poirot-val.
150
00:16:04,458 --> 00:16:05,703
Madame!
151
00:16:07,792 --> 00:16:14,038
Üzenetet hoztam M. P.-től.
152
00:16:14,083 --> 00:16:18,623
Volt egy M. P. a családjában, Hercule?
153
00:16:20,208 --> 00:16:23,906
Igen. Marie Poirot.
A nagyanyám volt.
154
00:16:24,625 --> 00:16:28,998
Azt mondja, most szerencséje volt,
de ne felejtse el, hogy a szerencse
155
00:16:29,042 --> 00:16:31,957
ritkán kopogtat kétszer
ugyanazon az ajtón.
156
00:16:34,000 --> 00:16:38,409
Ma délután, odalent a tónál
a veszély visszavonult...
157
00:16:38,458 --> 00:16:43,448
Igen, ez igaz, de csak azért, hogy
újra összegyűjtse az erejét.
158
00:16:43,500 --> 00:16:47,624
Már látom, hogy újra
készül lecsapni.
159
00:16:48,917 --> 00:16:51,998
Látom a jelét.
160
00:16:52,708 --> 00:16:53,704
Emily!
161
00:16:56,000 --> 00:16:59,828
Hogy lehet ilyen képtelenséget
kieszelni? Nem is értem!
162
00:17:09,542 --> 00:17:11,913
– Mi az ördögöt beszél össze?
– Ez görög...
163
00:17:13,208 --> 00:17:15,081
Azt mondja, figyelmeztettelek
benneteket.
164
00:17:39,250 --> 00:17:41,621
Csodálkoznék, ha nem volnának
rémálmai.
165
00:17:42,167 --> 00:17:44,241
Azért ébreszt fel, hogy ezt közölje?
166
00:17:44,292 --> 00:17:47,042
Ezt nevezem barátságnak,
Hastings!
167
00:17:49,375 --> 00:17:52,741
Ne haragudjon Poirot!
Megzavart az a jelenet a vacsoránál.
168
00:17:52,792 --> 00:17:56,454
Hogy tapintott rá így a nagyanyja
nevére? Honnan tudhatta?
169
00:17:57,875 --> 00:17:59,748
Figyeljen, barátom!
170
00:18:06,333 --> 00:18:11,039
Létezett egy J. A. a családja
múltjában?
171
00:18:11,083 --> 00:18:15,705
Igen! Jack nagybátyám.
Mit üzent?
172
00:18:16,333 --> 00:18:22,579
Azt üzente, hogy menjen vissza
a szobájába és hagyjon engem békén!
173
00:18:26,542 --> 00:18:28,450
Ez fantasztikus, Poirot.
174
00:18:30,917 --> 00:18:33,453
Ugyan már, csak kitaláltam, barátom.
175
00:18:34,250 --> 00:18:38,742
Furcsállnám, ha nem találnék Johnt,
Jamest, vagy Jacket egy angol családban,
176
00:18:38,792 --> 00:18:41,245
mint, ahogy minden belga családban
van egy Marie.
177
00:18:41,292 --> 00:18:46,365
Igen, ez valóban így van.
De mi ez a túlvilági hatalom?
178
00:18:46,417 --> 00:18:49,782
Csak Isabel Tripp fejében létezik,
barátom, sehol máshol.
179
00:18:53,125 --> 00:18:56,041
De azért, nem zörög a haraszt,
ha nem fújja a szél.
180
00:19:55,625 --> 00:19:58,244
– Mi az?
– Mi történt?
181
00:20:00,667 --> 00:20:03,618
Menjetek, szóljatok apátoknak,
gyorsan!
182
00:20:03,667 --> 00:20:06,239
– Papa ébredj fel!
– Emily néni!
183
00:20:07,208 --> 00:20:10,325
! Mi a fene van itt?
Éjszakai partit rendeztek?
184
00:20:13,583 --> 00:20:14,330
Charles!
185
00:20:17,625 --> 00:20:20,375
– Emily néni!
– Ne nyúlj hozzá!
186
00:20:21,875 --> 00:20:23,202
Maradjatok itt!
187
00:20:38,375 --> 00:20:40,081
Alexis!
188
00:20:41,250 --> 00:20:42,625
Nem halt meg, ugye?
189
00:20:43,625 --> 00:20:44,870
Életben van.
190
00:20:44,917 --> 00:20:47,074
– Nézzétek!
– Bob labdája.
191
00:20:47,125 --> 00:20:50,076
Biztosan rálépett, és
elveszítette az egyensúlyát.
192
00:21:13,000 --> 00:21:14,659
Mr. Poirot!
193
00:21:14,708 --> 00:21:18,916
Nagyon hálás vagyok, hogy eljött.
Emily beszélni akar magával.
194
00:21:21,667 --> 00:21:25,032
Próbálom végiggondolni,
hogy mi történt, Mr. Poirot.
195
00:21:25,917 --> 00:21:31,155
Lehet, hogy ráléptem Bob labdájára?
Soha nem szokta otthagyni.
196
00:21:33,625 --> 00:21:37,204
Talán nem egy állat akart ártani,
Madame, hanem...
197
00:21:38,000 --> 00:21:39,375
...egy emberi lény.
198
00:21:40,167 --> 00:21:41,826
Akár eleven, akár holt.
199
00:21:42,667 --> 00:21:45,997
Úgy érti, Isabel Tripp
igazat beszélt?
200
00:21:47,125 --> 00:21:50,455
– Valóban veszélyben vagyok?
– Sajnos lehetséges, Madame.
201
00:21:51,833 --> 00:21:54,666
Akkor csakis a pénzem miatt.
202
00:21:59,250 --> 00:22:02,415
Maga mit tenne
az én helyemben?
203
00:22:05,250 --> 00:22:08,367
Ha a családom azt reméli,
hasznot húz a halálomból...
204
00:22:14,500 --> 00:22:17,700
Azonnal megváltoztatnám
a végrendeletem.
205
00:22:18,917 --> 00:22:21,951
És mindent egy jó barátomra
hagynék, akiben bízom.
206
00:22:22,500 --> 00:22:26,245
– És meg is mondaná neki?
– Nem, nem, nem!
207
00:22:26,292 --> 00:22:29,243
De mindenkinek, aki
benne volt a régiben,
208
00:22:29,417 --> 00:22:31,159
megmondanám,
hogy kitagadtam.
209
00:22:31,500 --> 00:22:34,416
– Nagyon dühösek lesznek.
– Igen, jól gondolja!
210
00:22:35,542 --> 00:22:38,244
Arra gondolnának, ha nem ér baleset,
211
00:22:38,292 --> 00:22:43,909
talán újra megváltoztatnám
a végakaratom, az ő javukra.
212
00:22:46,083 --> 00:22:47,198
Ez tetszik.
213
00:22:49,417 --> 00:22:51,656
Ez nagyon tetszik, Mr. Poirot.
214
00:22:59,958 --> 00:23:04,829
– Valami gyógyszer, doktor?
– Exprotin, Emily májára.
215
00:23:05,583 --> 00:23:10,573
– Arra kapszulákat szed. – Egyszerű
keverék a Herbáriából. Eldobtam.
216
00:23:14,667 --> 00:23:18,116
Jó reggelt, Emily!
Meghoztam a gyógyszerét.
217
00:24:13,292 --> 00:24:16,373
Mr. Poirot! Beszélhetnénk
négyszemközt?
218
00:24:18,292 --> 00:24:21,906
– Menjünk ki a kertbe, Madame Tanios?
– Nem, az túl kockázatos!
219
00:24:23,458 --> 00:24:26,540
Benézek magához teaidőben
a jacht klubba.
220
00:24:36,250 --> 00:24:41,323
Ez a Monsieur Wardbirds, aki ennek a tájnak
a szülötte, nagyon idegesít, Hastings.
221
00:24:41,375 --> 00:24:44,492
A depresszió rabja volt.
Mit gondol, mi vidította fel?
222
00:24:44,542 --> 00:24:48,832
Egy pohár jó bor, egy hatalmas
bifsztek, egy bájos hölgy társasága?
223
00:24:48,875 --> 00:24:51,281
Nem. A tűzliliom.
224
00:24:51,333 --> 00:24:52,246
Azt mondja...
225
00:24:52,292 --> 00:24:54,910
<i>"A tó partján, a fák alatt..."</i>
226
00:24:54,958 --> 00:24:58,206
<i>"... Ringtak, táncoltak, álmatag."</i>
227
00:25:00,375 --> 00:25:02,366
– Erre parancsoljon, asszonyom!
– Köszönöm!
228
00:25:05,458 --> 00:25:06,739
Jó napot, Madame!
229
00:25:07,333 --> 00:25:12,323
Nem kerülgetem a forró kását. Charles és
Theresa évek óta pumpolja Emily nénit.
230
00:25:12,375 --> 00:25:14,911
Most végre nemet mondott nekik
és igaza is volt.
231
00:25:14,958 --> 00:25:17,625
Kérem Madame nyugodjon meg!
Üljön le!
232
00:25:17,667 --> 00:25:18,663
Köszönöm!
233
00:25:21,083 --> 00:25:25,326
Ez nem baleset volt, Mr. Poirot.
Valamelyikük lelökte, én tudom.
234
00:25:25,958 --> 00:25:28,116
Ha a férjem megtudná,
hogy bevádoltam őket...
235
00:25:28,625 --> 00:25:31,410
– Kérem ne...
– Fél tőle, Madame?
236
00:25:32,458 --> 00:25:35,374
Nem. Bocsánat...
Itt biztonságban vagyok.
237
00:25:35,792 --> 00:25:37,072
Hogyhogy itt?
238
00:25:39,167 --> 00:25:42,616
Az ő fajtáját nem szívesen látják
a motorcsónak klubban, kapitány.
239
00:25:42,708 --> 00:25:43,740
Nem értem.
240
00:25:45,042 --> 00:25:47,578
Ő más... Idegen.
241
00:25:48,875 --> 00:25:49,953
Én is az vagyok.
242
00:25:50,000 --> 00:25:51,955
De maga híres, Mr. Poirot.
243
00:25:54,000 --> 00:25:56,832
Szeretném, ha ez a beszélgetés
hármunk közt maradna.
244
00:25:58,167 --> 00:25:59,411
Természetesen.
245
00:26:04,750 --> 00:26:06,824
Helló, Emily néni!
246
00:26:06,875 --> 00:26:09,246
Gyönyörű napunk van.
247
00:26:09,292 --> 00:26:12,622
Csodálatos az idő!
Milyen szépek a rózsák!
248
00:26:13,583 --> 00:26:16,949
Három látogatás egyetlen napon?
Meg vagyok tisztelve.
249
00:26:17,417 --> 00:26:20,451
Máris sokkal jobban nézel ki,
Emily néni!
250
00:26:21,500 --> 00:26:24,700
Talán azért, mert megváltoztattam
a végrendeletemet.
251
00:26:28,792 --> 00:26:33,698
Te jó ég! Még sosem láttalak benneteket
ilyen kétségbeesett arccal.
252
00:26:38,833 --> 00:26:40,706
Megváltoztattad a végrendeletet?
253
00:26:41,292 --> 00:26:45,618
Igen, drágám. Egy árva pennyt
sem hagytam a családra.
254
00:26:45,667 --> 00:26:47,540
De akkor ki fog örökölni, ha nem mi?
255
00:26:47,583 --> 00:26:50,416
Miért tetted ezt velünk?
Ártottunk mi neked valaha?
256
00:26:50,458 --> 00:26:52,497
Megfenyegettél, Charles!
257
00:26:52,542 --> 00:26:55,991
"Nem tűröm, hogy bárki is
az utamba álljon!" Nem emlékszel?
258
00:26:56,042 --> 00:26:58,530
Nem fenyegetés volt.
Csak tréfáltam.
259
00:26:58,583 --> 00:27:01,783
Nekem ígérted az ezüst készletet.
Most valaki másé lesz?
260
00:27:01,833 --> 00:27:04,950
És a festmények, Emily néni?
Mindig azt mondtad, az enyémek lesznek.
261
00:27:05,000 --> 00:27:06,457
Halló! Littlegreen villa.
262
00:27:07,625 --> 00:27:10,410
Wilhelmina! Emily ott van?
Beszélnem kell vele.
263
00:27:14,958 --> 00:27:15,954
Tessék!
264
00:27:16,500 --> 00:27:18,124
Jacob!
265
00:27:19,833 --> 00:27:22,950
Szeretnék találkozni veled.
Aggódom miattad.
266
00:27:34,458 --> 00:27:38,452
Ezeket kell megvenni.
Tessék, ide van írva!
267
00:27:40,500 --> 00:27:41,661
Igen, de miért?
268
00:27:42,458 --> 00:27:44,201
Majd máskor, most találkozóm van.
269
00:27:52,292 --> 00:27:54,910
– Parancsoljanak!
– Először is...
270
00:27:54,958 --> 00:27:58,538
– Mondd el, hogy vagy!
– Komolyan kíváncsi vagy rá?
271
00:28:00,292 --> 00:28:03,408
Fáradt vagyok, Jacob, és öreg.
272
00:28:04,833 --> 00:28:08,033
Talán ezért is szoktam néha
ráförmedni Minnie-re.
273
00:28:09,333 --> 00:28:12,581
Pedig ő az egyetlen, aki mellettem
áll, bármi történjék is.
274
00:28:12,625 --> 00:28:14,580
Tudja, hogy nem akarod bántani.
275
00:28:17,125 --> 00:28:20,325
Nahát, ilyet! Nézz oda!
276
00:28:21,583 --> 00:28:23,741
Csak nem szerelmesek?
277
00:28:24,125 --> 00:28:25,701
Reménykedjünk!
278
00:28:25,750 --> 00:28:27,872
Rendes ember, és jó orvos.
279
00:28:29,125 --> 00:28:31,661
Pedig veled elég hűvösen viselkedik.
280
00:28:32,917 --> 00:28:34,374
Milyen nagylelkű vagy.
281
00:28:35,667 --> 00:28:40,324
Én is észrevettem, hogy fáradt vagy,
Emily. Szeretném, ha kipróbálnád.
282
00:28:41,792 --> 00:28:44,873
Családi recept alapján készül,
kétszáz éve.
283
00:28:45,667 --> 00:28:48,417
A görögökhöz képest
nem is olyan régi.
284
00:28:51,667 --> 00:28:55,281
Jacob! Gondolod, hogy valaki
meg akar ölni?
285
00:28:55,333 --> 00:28:57,952
Emily! Ki akarna téged megölni?
286
00:28:59,833 --> 00:29:02,156
Mr. Poirot azt mondja, elképzelhető.
287
00:29:11,583 --> 00:29:12,745
Uram!
288
00:29:14,333 --> 00:29:16,123
Mr. Poirot!
289
00:29:18,500 --> 00:29:22,447
Egy úr szeretne beszélni önnel.
Odakint várja.
290
00:29:23,250 --> 00:29:24,495
Kérje meg, hogy jöjjön be!
291
00:29:24,583 --> 00:29:27,036
Nem lehet, uram. Nem klubtag.
292
00:29:29,667 --> 00:29:31,160
Én sem vagyok klubtag.
293
00:29:32,417 --> 00:29:34,159
Dr. Tanios az, uram.
294
00:29:36,250 --> 00:29:38,786
És ő természetesen nem híres.
295
00:29:44,708 --> 00:29:46,332
Monsieur!
296
00:29:47,792 --> 00:29:49,949
Miért ijesztgeti Emilyt, Mr. Poirot?
297
00:29:50,708 --> 00:29:54,655
– Ilyesmit tettem volna?
– Azt mondta, veszély fenyegeti.
298
00:29:54,750 --> 00:29:57,239
Kötelességem volt
figyelmeztetni, Monsieur!
299
00:29:57,292 --> 00:30:00,077
Képzelgés! Isabel Tripp találta ki.
300
00:30:00,125 --> 00:30:06,040
Nem agyrémekről beszélek, Monsieur.
Egy valódi bűntény lehetőségéről.
301
00:30:06,083 --> 00:30:09,663
– És nem vagyok egyedül
a félelmemben. – Ki más hisz ebben?
302
00:30:11,542 --> 00:30:13,580
Csak annyit mondok,
nem vagyok egyedül.
303
00:30:13,625 --> 00:30:17,204
Nem mond nevet, mert az illető
nem létezik.
304
00:30:17,250 --> 00:30:22,951
Nem baj. A családom békéje érdekében
megkérem, ne beszéljen többé Emilyvel!
305
00:30:29,250 --> 00:30:32,995
– Nekem sem tetszik, Poirot.
– Így van.
306
00:30:33,083 --> 00:30:37,456
Ha kérhetem, Hastings, szóljon
az inasnak, hogy hozza ki a kalapunkat!
307
00:30:37,500 --> 00:30:40,949
– Hová megyünk?
– A Littlegreen villába.
308
00:30:52,667 --> 00:30:54,492
Nagyon sajnálom.
309
00:30:56,125 --> 00:30:57,749
Bocsánat...
310
00:31:00,667 --> 00:31:02,575
Nagyon nehéz napom volt.
311
00:31:03,250 --> 00:31:05,656
Jó néhány hete nem néztél ki
ilyen jól.
312
00:31:05,708 --> 00:31:09,371
– Ugye milyen jól néz ki, Julia?
– Igen, drágám.
313
00:31:10,208 --> 00:31:14,285
Miért mondja ezt mindenki?
Szörnyen nézek ki.
314
00:31:16,292 --> 00:31:22,538
Wilhelmina! A táskámban van egy üveg.
Add ide, légy szíves!
315
00:31:23,792 --> 00:31:25,665
Nem a kapszulát veszi be?
316
00:31:25,708 --> 00:31:28,743
Ha a kapszulát akarnám bevenni,
akkor azt mondtam volna.
317
00:31:30,292 --> 00:31:31,619
Az üveget kérem!
318
00:31:45,292 --> 00:31:51,324
Jacobtól kaptam ma délután.
Ő maga készítette.
319
00:31:51,667 --> 00:31:55,578
Nem kellene bevenned, Emily!
Lehet, hogy görög.
320
00:31:59,958 --> 00:32:02,625
Az sem érdekel, ha egyenesen
a Holdról való.
321
00:32:08,417 --> 00:32:14,616
– Kimegyek a levegőre.
– Majd én segítek. Gyönyörű esténk van.
322
00:32:25,917 --> 00:32:28,749
Ne támogass, Minnie,
az Isten szerelmére!
323
00:32:31,542 --> 00:32:34,576
Mindent megteszek Emilyért,
ami csak tőlem telik.
324
00:32:34,625 --> 00:32:37,955
Tudja ő azt, drágám.
Nyugodj meg! Tudja ő azt!
325
00:32:38,000 --> 00:32:40,916
Igen, édesem, te valóságos
szent vagy.
326
00:32:59,208 --> 00:33:00,749
Ne félj, drágám...
327
00:33:03,333 --> 00:33:05,407
Ez a szelleme.
328
00:33:06,375 --> 00:33:08,947
Most száll fel a Mennyországba!
329
00:33:10,875 --> 00:33:13,625
Úgy érted... meghal?
330
00:33:14,833 --> 00:33:17,121
Most megy át...
331
00:33:17,708 --> 00:33:19,996
És mi láthatjuk!
332
00:33:20,958 --> 00:33:24,242
Ó, Istenem, micsoda kaland!
333
00:33:29,167 --> 00:33:32,118
– Emily!
– Ne zavard, drágám!
334
00:33:32,917 --> 00:33:34,244
Szervusz, Bob!
335
00:33:42,250 --> 00:33:43,495
Gyorsan, Hastings!
336
00:33:47,000 --> 00:33:48,743
Megengedi, Madame?!
337
00:33:48,792 --> 00:33:50,949
Monsieur Poirot, mi történt?
338
00:33:53,583 --> 00:33:55,622
Jól van?
339
00:33:59,083 --> 00:34:00,031
Nem, Madame.
340
00:34:03,583 --> 00:34:04,958
Meghalt.
341
00:34:30,167 --> 00:34:32,785
Még egyszer mondom.
Nagyon kérem, Keeley őrmester,
342
00:34:32,833 --> 00:34:36,164
rendelje el a halottkémnek
Emily Arundel boncolását.
343
00:34:36,208 --> 00:34:39,657
Sajnálom, uram, mi errefelé
tiszteletben tartjuk a halottainkat,
344
00:34:39,708 --> 00:34:42,494
főleg az olyan jó lelkeket,
mint Miss Arundel.
345
00:34:42,542 --> 00:34:46,784
De a halála kérdéseket vet fel,
és eltemetik a bizonyítékokat.
346
00:34:46,833 --> 00:34:48,742
Minden szükséges bizonyíték megvan.
347
00:34:48,792 --> 00:34:52,040
A halotti bizonyítvány szerint
májelégtelenségben halt meg.
348
00:34:52,083 --> 00:34:54,074
Isten nyugosztalja szegényt!
349
00:35:29,625 --> 00:35:35,159
<i>"Ő tudja, hogy miből vétettünk,
Ő tudja, hogy porból valók vagyunk."</i>
350
00:35:36,458 --> 00:35:43,202
<i>"Az ember napjai, mint a fű.
Mint a virág a mezőn."</i>
351
00:35:44,042 --> 00:35:52,291
<i>"Amint a szél megfújja, vége.
Helyét sem találni többé."</i>
352
00:35:54,417 --> 00:36:01,030
<i>"... de az Úr, isteni kegyelme örök
gondoskodással övezi azt, aki féli őt."</i>
353
00:36:01,708 --> 00:36:05,916
<i>"Az Úré a Föld, és annak teljessége,
A Föld kereksége, és annak lakosai."</i>
354
00:36:06,417 --> 00:36:10,873
Kedves, hogy eljött, Mr. Poirot.
Rendes kis öregasszony volt.
355
00:36:12,042 --> 00:36:16,747
Bárcsak neki is elmondtam volna,
de sosem tettem.
356
00:36:19,083 --> 00:36:24,417
<i>Az Úr adta, az Úr elvette.
Áldott legyen az Úr neve!</i>
357
00:36:41,625 --> 00:36:43,368
Szegény kutyus.
358
00:36:44,375 --> 00:36:48,369
Mindig boldog farkcsóválással
fogadtad a vendégeket, igaz?
359
00:36:49,042 --> 00:36:50,701
De ma nem.
360
00:37:07,583 --> 00:37:12,407
Hölgyeim és uraim! Miss Arundel ügyvédje
engem kért meg, hogy olvassam fel
361
00:37:12,458 --> 00:37:15,540
a végrendeletet, mivel én vagyok
annak végrehajtója.
362
00:37:15,583 --> 00:37:18,072
Az irat e hónap tizedikén íródott.
363
00:37:19,250 --> 00:37:23,955
Emily, mindenét, amije volt,
Wilhelmina Lawsonra hagyta.
364
00:37:28,083 --> 00:37:31,200
Nem! Az nem lehet!
365
00:37:32,375 --> 00:37:35,291
– A család semmit nem kap, John?
– Nem.
366
00:37:38,125 --> 00:37:44,288
Monsieur le docteur! Kik voltak az előző
végrendelet kedvezményezettjei?
367
00:37:44,375 --> 00:37:48,582
Minden jelenlévő valamilyen mértékben,
pár száz font erejéig.
368
00:37:49,042 --> 00:37:54,031
Charles, Theresa és Bella kapta volna
az oroszlánrészt. Miért?
369
00:37:55,542 --> 00:37:57,699
Az a gyanúm, meggyilkolták, Monsieur.
370
00:37:59,167 --> 00:38:02,450
És vajon ki, ha szabad kérdeznem?
371
00:38:04,792 --> 00:38:07,198
Nehogy azt higgyétek,
hogy nem vettem észre!
372
00:38:07,250 --> 00:38:11,031
Folyton a sarokban suttogtatok,
tervezgettetek, mint két rossz gyerek.
373
00:38:11,083 --> 00:38:15,030
Ne őket okold, hanem a belga barátunkat!
Ő vette rá, hogy megváltoztassa!
374
00:38:15,083 --> 00:38:16,743
Emily májelégtelenségben halt meg!
375
00:38:16,792 --> 00:38:20,406
És maga segített neki,
amikor kidobta a kapszuláit.
376
00:38:20,458 --> 00:38:23,077
Hatástalanok voltak.
Csak a reklám tette őket sikeressé,
377
00:38:23,125 --> 00:38:24,582
nem az orvosi megfontolás.
378
00:38:25,375 --> 00:38:27,994
Egy gyilkossági kísérletről
én is tudok.
379
00:38:29,917 --> 00:38:31,493
Megmenthettem volna?
380
00:38:32,542 --> 00:38:36,038
Ez a kérdés a síromig kísérteni fog.
381
00:38:39,250 --> 00:38:40,826
Jöjjenek velem!
382
00:38:45,042 --> 00:38:50,115
Másnap, miután Emily Arundel leesett
a lépcsőn, meglátogattam.
383
00:38:52,042 --> 00:38:54,164
A lépcső melletti faburkolatban
384
00:38:56,083 --> 00:38:58,205
egy szemes csavart találtam.
385
00:39:00,625 --> 00:39:04,868
Talán egy zsineg volt kifeszítve,
és azon esett keresztül.
386
00:39:05,292 --> 00:39:07,780
Úgy érti, megbotlott benne?
387
00:39:10,542 --> 00:39:11,917
Pontosan.
388
00:39:12,500 --> 00:39:16,198
Ne tréfáljon, Mr. Poirot,
ez pokolian hangzik.
389
00:39:16,250 --> 00:39:18,407
Nincs rá semmi bizonyíték.
390
00:39:20,500 --> 00:39:22,455
A gyilkos hibát követett el.
391
00:39:23,542 --> 00:39:25,829
Azzal, hogy eltüntette
a szemes csavart.
392
00:39:28,375 --> 00:39:30,947
Most már tudom, hogy fontos volt.
393
00:39:35,333 --> 00:39:39,908
– Mit csinálsz itt, Charlie?
– Nem vetted észre, Battler?
394
00:39:40,000 --> 00:39:42,667
Motorcsónakot vezetek. Gyorsan.
395
00:39:42,958 --> 00:39:45,495
Azt tudom, de úgy értem,
mit dolgozol?
396
00:39:47,042 --> 00:39:50,491
Míg Emily néni meg nem halt,
én voltam a befektetési tanácsadója.
397
00:39:50,542 --> 00:39:52,118
Érdekesen hangzik.
398
00:39:52,167 --> 00:39:55,781
Mindig azt tanácsoltam neki,
hogy belém invesztáljon,
399
00:39:55,833 --> 00:39:58,784
míg úgy nem döntött, hogy
megváltoztatja a végrendeletét,
400
00:39:58,833 --> 00:40:02,994
hála Monsieur Poirotnak!
Köszönöm szépen!
401
00:40:04,375 --> 00:40:07,789
– Csak azt tette, amit helyesnek
tartott. – Valóban?
402
00:40:15,458 --> 00:40:19,405
Újra és újra csak azt kérdezem
magamtól, Hastings...
403
00:40:21,042 --> 00:40:23,329
...hogy az a tanács,
amit adtam neki...
404
00:40:24,458 --> 00:40:26,367
...jó volt, vagy rossz volt?
405
00:40:27,333 --> 00:40:29,573
Megmenthettem volna a haláltól?
406
00:40:29,625 --> 00:40:32,825
Ha igaz, hogy gyógyíthatatlan
májbaja volt, akkor nem.
407
00:40:33,458 --> 00:40:37,156
– És mi okozta a májelégtelenséget?
– Az idős kor.
408
00:40:37,208 --> 00:40:39,910
Én továbbra is állítom,
hogy meggyilkolták.
409
00:40:42,500 --> 00:40:45,949
Soha életemben nem bosszantott
még ennyire egy apró részlet.
410
00:40:46,000 --> 00:40:48,074
Az indíték, Hastings!
411
00:40:50,333 --> 00:40:53,166
Ha a végrendelet megváltoztatása
előtt ölik meg, azt értem.
412
00:40:53,208 --> 00:40:54,915
Öljük meg, és miénk a pénze!
413
00:40:58,083 --> 00:40:59,790
De utána?
414
00:41:01,250 --> 00:41:02,744
Kinek az érdeke?
415
00:41:04,250 --> 00:41:06,289
Lehet, hogy bosszúból ölték meg?
416
00:41:06,542 --> 00:41:11,117
Elnézést, uram! Egy hölgy és egy úr
szeretne beszélni önnel a hallban.
417
00:41:12,125 --> 00:41:13,831
Egy kutyával jöttek.
418
00:41:15,333 --> 00:41:17,206
Nem fox terrier véletlenül?
419
00:41:23,750 --> 00:41:27,413
Rohadt dög! Hogy lehet
így viselkedni!
420
00:41:27,500 --> 00:41:29,041
Így mutatja ki a szomorúságát.
421
00:41:29,083 --> 00:41:31,074
Bob légy szíves, csillapodj!
422
00:41:31,958 --> 00:41:33,369
Bob, jó kutya, leül!
423
00:41:35,958 --> 00:41:36,824
Voila!
424
00:41:40,083 --> 00:41:41,031
Hastings!
425
00:41:46,208 --> 00:41:48,366
Kérésünk van, Poirot.
426
00:41:49,083 --> 00:41:51,323
Wilhelmina szeretné, ha kihallgatná.
427
00:41:51,375 --> 00:41:54,824
– Miért?
– Hogy gátat vessek a szóbeszédnek.
428
00:41:54,875 --> 00:41:56,866
Mindenki azt fogja mondani...
429
00:41:59,333 --> 00:42:03,410
Hogy maga ölte meg Emily Arundelt
a végrendelete miatt, igaz?!
430
00:42:04,292 --> 00:42:06,330
Tessék, látod! Ő is ezt gondolja!
431
00:42:06,375 --> 00:42:08,994
Esküszöm, nem tudtam,
hogy rám hagyta a pénzét!
432
00:42:09,083 --> 00:42:13,291
Én tudom, Madame.
Magam tanácsoltam neki.
433
00:42:14,125 --> 00:42:19,458
Mindamellett van egy-két ötletünk.
Mondd el, amit nekem mondtál, drágám!
434
00:42:22,000 --> 00:42:25,947
Maga mondta, hogy valaki
megpróbálta megölni Emilyt.
435
00:42:27,083 --> 00:42:28,707
És most, hogy meghalt...
436
00:42:31,542 --> 00:42:37,373
Nos... A baleset előtti éjjel...
Bob felébresztett, hogy játsszam vele.
437
00:42:40,417 --> 00:42:41,448
Maradj csendben, Bob!
438
00:42:41,833 --> 00:42:48,115
Valaki ott volt az emeleten.
Megkértem, hogy tegye bele a kosarába.
439
00:42:48,583 --> 00:42:52,246
Tegye bele a kosarába, mielőtt
fellármázza az egész házat!
440
00:42:52,292 --> 00:42:58,242
Az arcát nem láttam, de a köntösén
egy arannyal hímzett monogram volt.
441
00:42:58,292 --> 00:43:01,871
A T. A. kezdőbetűk...
442
00:43:02,750 --> 00:43:06,413
Theresa Arundel.
Ő nem tehette.
443
00:43:08,250 --> 00:43:11,913
Nagyon félek, Mr. Poirot,
hogy én leszek a következő.
444
00:43:12,792 --> 00:43:16,075
Könnyen megszabadulhat félelmétől.
445
00:43:16,250 --> 00:43:19,865
Írjon végrendeletet az
eredeti örökösök javára.
446
00:43:23,917 --> 00:43:28,124
Biztos vagyok benne, hogy ez
Emily akarata ellen való volna.
447
00:43:30,542 --> 00:43:31,371
Meglehet.
448
00:43:32,500 --> 00:43:36,328
Gyere drágám, épp elég
gondolkodni valót adtunk Mr. Poirotnak.
449
00:43:37,500 --> 00:43:40,202
– Csak még egy dolog, Mr. Poirot...
– Madame!
450
00:43:40,250 --> 00:43:41,495
Bob.
451
00:43:43,000 --> 00:43:45,702
Azt hiszem, nem szeret velem lenni.
452
00:43:46,458 --> 00:43:48,995
Maga sokkal megfelelőbb
gazdája lenne neki.
453
00:43:49,042 --> 00:43:52,325
Ó, Madame, én nem vállalhatom
a felelősséget.
454
00:43:52,375 --> 00:43:54,698
Attól tartok, ő már
döntött maga helyett, Poirot.
455
00:44:09,375 --> 00:44:11,414
Kutyasétáltatás reggeli előtt?
456
00:44:11,458 --> 00:44:15,915
Nem, barátom! Bob szokásai
nem egyeznek Poirot szokásaival.
457
00:44:15,958 --> 00:44:17,949
Egy kis testmozgás senkinek sem árt.
458
00:44:18,000 --> 00:44:21,165
– Maga különben is imád sétálni,
Hastings! – Igen, így van!
459
00:44:21,208 --> 00:44:24,456
– Hát akkor?
– Nem, Bob velem nem mozdul ki.
460
00:44:43,042 --> 00:44:46,704
– Jó reggelt!
– Bonjour, Mademoiselle!
461
00:44:46,750 --> 00:44:50,827
Már fél éve meg akarom csinálni,
de az éjszakai eső rákényszerített.
462
00:44:52,750 --> 00:44:56,448
Mademoiselle, lehet, hogy első
hallásra furcsának tűnik a kérdés,
463
00:44:56,500 --> 00:45:01,703
de nincs véletlen egy T. A.
monogrammal díszített hálóköntöse?
464
00:45:02,833 --> 00:45:06,496
Valahol van, de a halálos
ágyamon sem venném fel.
465
00:45:06,542 --> 00:45:07,952
Miért?
466
00:45:08,000 --> 00:45:12,243
Akkor vettem, amikor még nagy divat
volt, de ma már mindenkinek ilyen van.
467
00:45:12,292 --> 00:45:13,121
Miért?
468
00:45:14,917 --> 00:45:19,124
Wilhelmina Lawson látott valakit
ilyenben a baleset éjszakáján.
469
00:45:20,333 --> 00:45:22,455
Aggódik a biztonsága miatt.
470
00:45:23,667 --> 00:45:27,660
De sajnos ahhoz nem eléggé,
hogy visszaadja a pénzt.
471
00:45:28,083 --> 00:45:31,947
Már megbíztam az ügyvédemet.
Kis szerencsével érvényteleníthetjük
472
00:45:32,000 --> 00:45:33,457
az új végrendeletet.
473
00:45:33,500 --> 00:45:36,748
És akkor talán veszek magamnak
egy rendes házat.
474
00:45:46,917 --> 00:45:50,033
Mr. Poirot, telefonon keresik.
Odakísérjem?
475
00:45:50,083 --> 00:45:53,663
– Igen. Ki akar velem beszélni?
– Miss Emily Arundel, uram.
476
00:45:58,625 --> 00:46:03,081
– Ő meghalt, barátom.
– Ezt vele kell tisztáznia, uram.
477
00:46:21,083 --> 00:46:26,417
– Itt Hercule Poirot beszél.
– Mr. Poirot, ez olyan izgalmas!
478
00:46:27,750 --> 00:46:32,953
Isabel kapcsolatba lépett Emilyvel.
Ebben a szent pillanatban.
479
00:46:36,917 --> 00:46:40,579
Akkor adja át neki szívélyes
üdvözletemet!
480
00:46:42,292 --> 00:46:47,116
Most jött át hozzánk a másvilágról.
Épp a második csésze kávénkat ittuk.
481
00:46:47,167 --> 00:46:51,374
Alig várja, hogy beszéljen magával.
Átadjam neki a telefont?
482
00:46:54,958 --> 00:46:58,870
Csak vegye át az üzenetet.
Majd később felhívom.
483
00:47:22,083 --> 00:47:25,331
Emily tudja, hogy magát hibáztatja,
Mr. Poirot, de azt mondja,
484
00:47:25,375 --> 00:47:26,999
ez nagy butaság!
485
00:47:27,792 --> 00:47:29,996
Nagyon szeretné, ha végre
megnyugodna.
486
00:47:30,042 --> 00:47:34,202
Azt kérdezi, hogy miért nem
rendezünk egy szeánszot,
487
00:47:34,292 --> 00:47:36,780
ahová az összes gyanúsítottat
meghívjuk?
488
00:47:36,833 --> 00:47:41,408
Mindenkit, aki ön szerint
átsegíthette őt a túlvilágra.
489
00:47:41,458 --> 00:47:45,452
És amikor mindannyian összegyűltek,
Emily, Isabel segítségével,
490
00:47:45,500 --> 00:47:48,748
megmondja, hogy ki volt
az igazi tettes.
491
00:47:48,833 --> 00:47:50,706
Mit szól ehhez, Mr. Poirot?
492
00:47:50,750 --> 00:47:54,282
Azt hiszem, ragyogó ötlet, máris
kijelölhetik a szeánsz időpontját.
493
00:47:54,333 --> 00:48:00,034
Péntek este megfelel? Nyolc órakor.
Vacsorát szervírozunk!
494
00:48:00,083 --> 00:48:02,536
Pénteken nyolckor. Kitűnő!
495
00:48:02,583 --> 00:48:06,116
Gondoskodjon róla, hogy Dr. Tanios
is itt legyen a szeánszon.
496
00:48:06,167 --> 00:48:09,283
– Hogyne! – Nemsokára
visszamennek Görögországba.
497
00:48:09,333 --> 00:48:14,204
Péntekig még nem. Mellesleg, aki eljön
a hazájából, nem feltétlenül gyilkos.
498
00:48:15,208 --> 00:48:17,033
Én vagyok rá az élő példa.
499
00:48:18,375 --> 00:48:19,074
Köszönöm!
500
00:48:19,625 --> 00:48:23,288
Akkor az a gyógyszeres üveg,
amit Jacob adott Emilynek,
501
00:48:23,333 --> 00:48:29,081
amiből ivott, nem sokkal a halála
előtt, nem is érdekli, Mr. Poirot?
502
00:48:32,500 --> 00:48:34,243
De igen, Madame.
503
00:48:35,708 --> 00:48:37,533
Rendkívüli módon érdekel.
504
00:48:38,792 --> 00:48:40,202
Hol van most az az üveg?
505
00:48:47,375 --> 00:48:50,741
Mademoiselle Sarah, egy orvosságos
szekrény iránt érdeklődöm.
506
00:48:50,792 --> 00:48:53,707
– Van valahol a házban?
– Igen, a fürdőben, uram.
507
00:48:53,750 --> 00:48:55,160
– Megnézhetem?
– Jöjjön velem!
508
00:49:06,542 --> 00:49:10,240
Mindig elkapja, soha nem hibázik.
Utána fogja a labdát,
509
00:49:10,292 --> 00:49:13,622
és visszamegy a kosarába. Magát nem
nyűgözi le ez a kutya, Hastings?
510
00:49:13,667 --> 00:49:17,411
Őszintén szólva Poirot, én már
kezdem unni a repertoárját.
511
00:49:28,833 --> 00:49:29,995
A májkapszulák...
512
00:49:31,375 --> 00:49:35,618
– Dr. Grainger azt mondta, kidobta őket.
– Mindent kidobott, amit megtalált.
513
00:49:35,667 --> 00:49:39,329
De sok volt. Hogy mindig,
mindenhol kéznél legyen.
514
00:49:49,208 --> 00:49:53,830
Doktor Jacob Tanios.
Hope Cottage, Hawkshead.
515
00:50:03,875 --> 00:50:06,660
Jóságos Isten, ennek még
a szaga is halálos!
516
00:50:06,708 --> 00:50:10,490
Igen. És, ahogy a Tripp nővérek
mondták... bevett belőle.
517
00:50:11,625 --> 00:50:15,157
Miből gondolja, hogy a szeánszra
minden meghívott el fog jönni?
518
00:50:15,750 --> 00:50:20,788
Abból, hogy ha nem jön el valaki, annak
valami rejtegetnivalója van, Hastings.
519
00:50:24,208 --> 00:50:27,408
Elnézést Monsieur Poirot,
de ön, mint racionális lény,
520
00:50:27,458 --> 00:50:29,414
nyilván nem hisz az ilyen
szeánszokban.
521
00:50:29,458 --> 00:50:33,915
Nem, természetesen nem hiszek benne,
én más dologban hiszek,
522
00:50:33,958 --> 00:50:35,949
amit alkalmazni is fogok.
523
00:50:36,000 --> 00:50:40,575
Ez egy remek alkalom, ha engem kérdez,
hogy megvádolják, aki nem tetszik nekik.
524
00:50:42,167 --> 00:50:44,655
Ettől függetlenül, Madame,
ön jelen lesz?
525
00:50:45,625 --> 00:50:47,331
Majd meglátjuk...
526
00:50:53,750 --> 00:50:55,160
És ön, uram?
527
00:50:55,542 --> 00:51:00,164
Úgy hallom, hamarosan elhagyja
Angliát. Megkérdezhetem miért?
528
00:51:00,208 --> 00:51:02,413
Mert Görögországban praktizálhatok.
529
00:51:03,333 --> 00:51:05,123
Itt is praktizálhatnál, ha hagynának.
530
00:51:05,167 --> 00:51:07,703
Grainger nem tehet róla,
mit hisznek a páciensei.
531
00:51:07,750 --> 00:51:12,159
Azt hiszik, mert a férje külföldi,
maga a testet öltött Sátán?
532
00:51:13,292 --> 00:51:14,536
Igen.
533
00:51:24,333 --> 00:51:27,000
Ez az ön keveréke, ha jól tudom.
534
00:51:28,250 --> 00:51:31,913
Sok vitamint és ásványi sókat
tartalmazó növényi kivonat.
535
00:51:31,958 --> 00:51:34,826
Feldobószer, ahogy ebben
az országban mondják.
536
00:51:35,625 --> 00:51:38,031
Amit maga adott Emily Arundelnek.
537
00:51:39,208 --> 00:51:40,749
Inna belőle egy kortyot?
538
00:51:43,542 --> 00:51:45,746
Maga nagy játékos, Mr. Poirot!
539
00:51:46,375 --> 00:51:48,081
Nem. Nem iszom belőle.
540
00:51:48,375 --> 00:51:52,618
Miért nem? Feldobószer, ahogy
maga mondja, nem valami más.
541
00:51:53,542 --> 00:51:55,201
Miért nem iszol belőle?
Mi van benne?
542
00:51:55,250 --> 00:51:57,158
– Semmi.
– Akkor bizonyítsd be!
543
00:52:03,083 --> 00:52:04,790
Ne, Monsieur!
544
00:52:13,167 --> 00:52:15,371
Elhiszem, hogy megitta volna.
545
00:52:17,750 --> 00:52:19,990
De lehet, hogy valaki más
mérget kevert bele.
546
00:52:28,083 --> 00:52:29,956
Az asszony fél tőle...
547
00:52:30,042 --> 00:52:32,032
Én inkább azt mondanám,
retteg tőle.
548
00:52:32,125 --> 00:52:33,915
Azt azért nem hinném.
549
00:52:34,000 --> 00:52:36,122
Inkább úgy látom, hogy
már nem szereti.
550
00:52:36,167 --> 00:52:39,532
A kérdés csak az, miért vált
köddé ez a szerelem?
551
00:52:39,583 --> 00:52:42,451
Nyilván a férfi miatt.
Hiszen gyilkos!
552
00:52:44,833 --> 00:52:48,247
Nézzük meg, a Scotland Yard
mit mond a Tanios serkentőről!
553
00:52:48,292 --> 00:52:51,326
– Elküldjük nekik ajánlott
küldeményként. – Na és addig?
554
00:52:51,375 --> 00:52:55,073
Addig meglátogatjuk régi barátját,
Monsieur Charlest.
555
00:53:13,958 --> 00:53:15,120
Monsieur!
556
00:53:18,375 --> 00:53:21,243
Nem nagyon szeretem,
ha az emberek ki-be sétálnak.
557
00:53:22,333 --> 00:53:25,119
Nem sértés. Csak óvintézkedés.
558
00:53:25,500 --> 00:53:28,783
– Újabb robbanás esetére?
– Hogy haladsz a javítással?
559
00:53:28,917 --> 00:53:33,326
Gyorsabban menne, ha Emily néni
hagyott volna rám némi készpénzt.
560
00:53:34,625 --> 00:53:37,493
Ott voltam azon az estén,
amikor leesett a lépcsőn.
561
00:53:37,542 --> 00:53:40,493
Gondolja, hogy én akartam
ráijeszteni?
562
00:53:40,875 --> 00:53:43,328
Fogalma sincs róla, milyen
kemény asszony volt!
563
00:53:43,375 --> 00:53:44,655
Nincs.
564
00:53:44,708 --> 00:53:47,707
De azt pontosan tudom,
milyen édes lehet a bosszú.
565
00:53:48,417 --> 00:53:51,119
Maga hevesebb természetű,
mint a húga.
566
00:53:55,542 --> 00:53:57,781
A maga olvasatában ez
gyilkost jelent.
567
00:53:57,833 --> 00:54:00,405
Az én olvasatomban, ahogy
mondja, mindenki gyanús.
568
00:54:00,583 --> 00:54:04,874
A péntek esti szeánszra
mindenki hivatalos, beleértve önt,
569
00:54:04,917 --> 00:54:07,489
és a húgát, Mademoiselle Teresát is.
570
00:54:07,542 --> 00:54:10,292
Szeánsz? Kit idéznek meg?
571
00:54:11,208 --> 00:54:14,076
A nagynénjét. Emily Arundelt.
572
00:54:22,208 --> 00:54:30,457
Én, Emily Arundel sötét gondolattal
látogatlak meg benneteket, ma este.
573
00:54:30,958 --> 00:54:39,292
Az ördög figyelmeztetett,
hogy eljön a gonosz.
574
00:54:41,292 --> 00:54:42,453
Hol van...
575
00:54:42,542 --> 00:54:45,623
...Dr. Grainger?
576
00:54:45,667 --> 00:54:48,369
Arra kért, mentsem ki, Emily.
577
00:54:49,708 --> 00:54:55,492
Ezek a tudós emberek
nem hisznek semmiben.
578
00:54:57,833 --> 00:54:59,706
Nem baj!
579
00:54:59,875 --> 00:55:08,208
Valaki, aki itt van ebben a szobában,
átsegített engem a túlvilágra.
580
00:55:10,167 --> 00:55:14,291
Igaz, Mr. Poirot?
581
00:55:16,625 --> 00:55:18,829
Ezt gyilkosságnak nevezik, Madame.
582
00:55:18,875 --> 00:55:21,115
Könnyen lehet.
583
00:55:26,792 --> 00:55:33,121
Nézze, hogy megijedtek!
Rossz a lelkiismeretük, Mr. Poirot?
584
00:55:34,125 --> 00:55:37,076
A te lelkiismereted milyen,
Wilhelmina?
585
00:55:37,875 --> 00:55:40,115
– Ez jó kérdés!
– Te vagy az, Charles?
586
00:55:41,042 --> 00:55:46,576
Mindig készen állsz vádolni a másikat,
hogy a saját gyenge pontodat leplezd?
587
00:55:46,667 --> 00:55:47,947
Micsoda ostobaság!
588
00:55:48,000 --> 00:55:51,911
Theresa! A kis drága!
589
00:55:51,958 --> 00:55:57,244
Mindig megvédi a bátyuskáját,
akármilyen bűnt követett is el.
590
00:55:59,333 --> 00:56:03,410
Bella drágám! Minek mentél hozzá?
591
00:56:04,208 --> 00:56:11,248
Miért mentél feleségül
ehhez a borzalmas emberhez?
592
00:56:16,583 --> 00:56:22,415
Lenne egy kérdésem, Emily.
Csak a rend kedvéért...
593
00:56:24,208 --> 00:56:29,447
Volt valami szerepe Julia
vagy Isabel Trippnek abban,
594
00:56:29,500 --> 00:56:31,539
hogy eltávoztál a túlvilágra?
595
00:56:33,542 --> 00:56:37,998
Nem, drágám. De jó,
hogy ezt kérdezed!
596
00:56:41,167 --> 00:56:45,955
Gyilkosomat mindannyian ismeritek.
597
00:56:47,375 --> 00:56:54,581
A gyilkosom itt van ebben
a szobában.
598
00:56:58,083 --> 00:57:01,828
Nézd csak meg, hogy keresik
egymás tekintetét.
599
00:57:01,875 --> 00:57:05,123
Ha mondanál egy nevet is drágám...
600
00:57:07,792 --> 00:57:08,704
A név...
601
00:57:09,833 --> 00:57:12,452
...amit hallani akarsz...
602
00:57:13,250 --> 00:57:15,324
Robert...
603
00:57:17,500 --> 00:57:20,167
Arundel...
604
00:57:21,167 --> 00:57:22,447
Robert Arundel?
605
00:57:23,792 --> 00:57:24,704
Ilyen nem is létezik!
606
00:57:26,333 --> 00:57:27,827
De igen, létezik.
607
00:57:29,750 --> 00:57:31,658
Ő Monsieur Bob.
608
00:57:44,333 --> 00:57:50,330
Charles és Theresa, Bella és Jacob,
még Wilhelmina és Grainger doktor is
609
00:57:50,375 --> 00:57:55,281
képes gyilkolni, barátom.
610
00:57:56,958 --> 00:57:58,534
Ez a gyanúsítottak listája, Poirot?
611
00:57:58,583 --> 00:58:02,032
Csakhogy nem teljes!
Ne felejtse el a Tripp nővéreket!
612
00:58:02,083 --> 00:58:05,616
A Tripp nővérek? Azok csak bolondok!
De nem gyilkosok!
613
00:58:06,875 --> 00:58:09,411
A gyilkosság is az őrület
egyik formája, barátom.
614
00:58:23,250 --> 00:58:24,660
Ülj le, Bob!
615
00:58:27,333 --> 00:58:28,660
Jó kutya.
616
00:58:31,125 --> 00:58:33,957
Egyedül te ismered az igazságot,
kiskutyám.
617
00:58:36,625 --> 00:58:38,616
Csak te tudod, hogy
halt meg a gazdád.
618
00:58:39,917 --> 00:58:42,039
Szerintem azt is tudod,
hogy ki ölte meg.
619
00:58:43,583 --> 00:58:46,783
Ott álltál a gyilkos mellett,
amikor kifeszítette a zsineget,
620
00:58:46,875 --> 00:58:50,620
és azt gondolta, ez csak egy kutya,
nem tud beszélni, biztonságban vagyok.
621
00:58:51,833 --> 00:58:53,955
Micsoda butaság!
622
00:58:57,833 --> 00:59:02,408
Mi ketten, te meg én, tudjuk,
hogy ez nem így van, Bob!
623
00:59:04,625 --> 00:59:07,825
És meg is fogod mondani,
ha eljön az ideje.
624
00:59:11,208 --> 00:59:13,579
Gyönyörű innen a kilátás, Poirot!
625
00:59:13,667 --> 00:59:17,032
– Jöjjön, nézze meg!
– Nem, elhisszük magának, Hastings!
626
00:59:18,083 --> 00:59:19,410
Rengeteg dolgunk van.
627
00:59:21,000 --> 00:59:24,615
Először is, helyre kell állítanunk
Bob jó hírnevét.
628
00:59:32,333 --> 00:59:35,083
A tegnapi esti szeánszon
Bella Tanios azt a kérdést kapta,
629
00:59:35,125 --> 00:59:40,163
miért ment hozzá a szörnyű emberhez,
persze a férjére, Jacobra célozva.
630
00:59:40,208 --> 00:59:44,155
Ez tényleg furcsa. Ebben a világban
Emily nagyon kedvelte Jacobot.
631
00:59:45,750 --> 00:59:48,121
Úgy látszik, a másvilágon
meggondolta magát.
632
00:59:48,167 --> 00:59:51,118
Meggondolta magát, vagy tévedett?
633
00:59:51,167 --> 00:59:54,532
Ó, Emily soha nem tévedett.
634
00:59:57,250 --> 01:00:00,616
Szerintem nem Emily Arundel szelleme
beszélt hozzánk tegnap este,
635
01:00:00,667 --> 01:00:02,954
inkább Isabel Tripp gondolatalattija.
636
01:00:03,000 --> 01:00:08,038
Márpedig akkor egyéb hibát is
elkövethetett, talán tévesen nevezte meg
637
01:00:08,125 --> 01:00:09,121
Robert Arundelt.
638
01:00:09,375 --> 01:00:12,789
Isabel gyakorlott médium,
Monsieur Poirot!
639
01:00:12,833 --> 01:00:14,742
De ember, és tévedhet, Madame!
640
01:00:18,417 --> 01:00:20,621
Volna olyan kedves megmondani,
Madame...
641
01:00:20,667 --> 01:00:26,035
Ha valami olyasmit szeretnék találni
a házban, mint az a szemes csavar,
642
01:00:26,125 --> 01:00:27,998
hol volna célszerű keresgélnem?
643
01:00:28,083 --> 01:00:29,707
Gondolom, a csónakházban.
644
01:00:29,792 --> 01:00:32,873
Csakhogy Monsieur Charles,
nem nagyon szereti a látogatókat.
645
01:00:37,083 --> 01:00:39,288
Bob hagyd abba, légy szíves!
646
01:00:44,667 --> 01:00:45,911
De buta vagyok!
647
01:00:48,875 --> 01:00:52,454
Amióta csak ismerem ezt a kutyát,
folyton közölni akar valamit.
648
01:00:54,917 --> 01:00:59,124
Ő a néma tanú, de mondani
akar valamit Poirotnak!
649
01:01:00,708 --> 01:01:05,248
Mondja Madame! A baleset után
a kis Tanios hol találta meg a labdát?
650
01:01:05,292 --> 01:01:06,370
A kis Katya?
651
01:01:08,250 --> 01:01:10,621
A pihenőn, ugye?
652
01:01:12,208 --> 01:01:13,489
Jól van...
653
01:01:14,292 --> 01:01:19,874
Miután Bob bemutatja a mutatványát,
mindig visszaviszi a labdát a kosarába.
654
01:01:20,417 --> 01:01:21,697
Már értem...
655
01:01:22,792 --> 01:01:26,869
A baleset éjszakáján azért tették oda,
hogy rátereljék a gyanút.
656
01:01:34,833 --> 01:01:37,701
– Lólépésben ide teheted, látod?
– Igen!
657
01:01:38,708 --> 01:01:39,905
Theresa, mi történt?
658
01:01:39,958 --> 01:01:42,909
Beszélni szeretnék veletek.
Jacob itthon van?
659
01:01:43,000 --> 01:01:44,327
– Igen, gyertek be!
– Menjetek a szobátokba!
660
01:01:44,917 --> 01:01:45,664
Indulás!
661
01:01:50,167 --> 01:01:51,826
Jól van, menjetek szépen!
662
01:01:53,458 --> 01:01:56,409
– Jacob!
– Charles!
663
01:01:59,042 --> 01:02:03,415
Szeretnénk nyíltan beszélni
a pénzről, ha nincs ellenedre.
664
01:02:03,458 --> 01:02:08,448
A pénzről, ami jog szerint a miénk,
de Wilhelmina Lawson örökölte.
665
01:02:09,292 --> 01:02:11,864
Theresa ügyvédje azt mondja,
nincs keresnivalónk.
666
01:02:11,917 --> 01:02:16,077
Hízelegjünk egy kicsit Wilhelminának,
hátha ránk hagy egy pár fontot.
667
01:02:16,125 --> 01:02:18,247
Én mindig kedves voltam hozzá,
és Emily nénihez is,
668
01:02:18,292 --> 01:02:19,785
nektek van törleszteni valótok.
669
01:02:19,833 --> 01:02:21,907
Nézd, felejtsük el
az ellentéteinket!
670
01:02:21,958 --> 01:02:25,822
És a halála körülményeit is.
Ennek most nincs jelentősége.
671
01:02:25,875 --> 01:02:28,115
A tény, hogy meghalt.
672
01:02:28,208 --> 01:02:30,875
És a vagyona Wilhelminára szállt.
673
01:02:30,958 --> 01:02:35,948
Mindannyian ki vagyunk szolgáltatva
neki és fondorlatos orvos barátjának.
674
01:02:36,042 --> 01:02:39,325
John Grainger tisztességes ember,
nem fondorlatos.
675
01:02:39,458 --> 01:02:42,742
Még a hülye is tudja, hogy
összejátszik Wilhelminával.
676
01:02:44,333 --> 01:02:45,827
Te mit gondolsz, Bella?
677
01:02:46,542 --> 01:02:49,872
Az Isten szerelmére, miért nézel rá?
Mondd azt, amit gondolsz!
678
01:02:53,333 --> 01:02:54,874
Csak nem tudom, mit tehetnénk,
ez minden.
679
01:02:55,625 --> 01:02:58,576
Teresának van egy terve, hogy
szerezhetnénk vissza a részünket.
680
01:02:58,625 --> 01:03:03,034
Nem! Ebben mi nem veszünk részt!
Azonnal hagyjátok el a házamat!
681
01:03:08,208 --> 01:03:09,286
Rendben.
682
01:03:10,208 --> 01:03:12,697
Csak ne várd, hogy
a hasznon majd osztozunk!
683
01:03:14,250 --> 01:03:15,163
Jó?
684
01:03:29,917 --> 01:03:33,661
Kitartás Bella! Elvárom,
hogy az én oldalamon állj!
685
01:03:39,333 --> 01:03:41,407
Nos, mit tehetek önért, Poirot?
686
01:03:43,708 --> 01:03:47,371
Elmondhatná doktor úr,
miért nem volt ott a szeánszon.
687
01:03:49,250 --> 01:03:51,739
Nem hiszek benne és
nem is akarom kipróbálni.
688
01:03:51,792 --> 01:03:54,791
Csak egy világ van. Itt és most.
689
01:03:54,833 --> 01:03:59,906
A fizikusok birodalma,
némi biológiai beütéssel.
690
01:04:00,833 --> 01:04:04,247
– Semmi nincs mögötte?
– Semmi, csak az óhaj.
691
01:04:04,292 --> 01:04:08,369
Ami elég veszélyes...
Főleg, ami a kutyákat illeti!
692
01:04:09,458 --> 01:04:13,286
– Bob a bírósághoz fordul?
– Nem hinném, Monsieur.
693
01:04:14,250 --> 01:04:16,075
Bebizonyítottam, hogy ártatlan.
694
01:04:17,750 --> 01:04:23,202
Mondja Grainger doktor! Ön kezelte
Emily Arundel májbetegségét, ugye?
695
01:04:23,292 --> 01:04:27,949
Igen. Exprotinnal és enyhe
nyugtatókkal, alkalmanként.
696
01:04:28,000 --> 01:04:30,619
És a kapszulák, amelyeket szedett?
697
01:04:31,542 --> 01:04:35,998
Minden fitotékában kaphatók, nem
használnak semmit, de nem is ártanak.
698
01:04:36,750 --> 01:04:39,701
– Feltétlenül beszélnem kell vele.
– De kérem, vannak nála!
699
01:04:40,417 --> 01:04:43,866
Ne haragudjon, Grainger doktor,
én mondtam Mrs. Taniosnak...
700
01:04:43,958 --> 01:04:46,365
Semmi baj, Mrs. Finch, köszönöm!
701
01:04:46,417 --> 01:04:48,656
Bocsásson meg John, azt hittem,
egyedül van.
702
01:04:48,750 --> 01:04:51,701
Ne haragudjon, Madame Tanios!
Máris megyünk.
703
01:04:51,750 --> 01:04:54,073
Ne, Mr. Poirot! Kérem maradjanak!
704
01:04:54,125 --> 01:04:56,413
Úgyis megkértem volna Johnt,
hogy mondja el.
705
01:04:57,208 --> 01:04:59,081
– Jacobtól van szó.
– Bella, jól gondold meg!
706
01:04:59,125 --> 01:05:00,203
Nem! Egyszer ki kell derülnie!
707
01:05:00,250 --> 01:05:04,991
Jacob arra kér, legyek lojális hozzá.
De akkor ki áll ki Emily néni mellett?
708
01:05:06,417 --> 01:05:07,164
Kérem...
709
01:05:09,292 --> 01:05:11,200
Bátor döntés, Bella.
710
01:05:19,667 --> 01:05:24,123
Az idén tavasszal elvittem Alexist
és Katyat vitorlázni Ullswaterba.
711
01:05:24,542 --> 01:05:27,825
Nagyon meleg volt, és
elmentünk úszni ebéd előtt.
712
01:05:29,667 --> 01:05:33,708
Alexis hátán nagy kék
foltokat vettem észre.
713
01:05:33,750 --> 01:05:35,658
Megkérdeztem, mi történt vele.
714
01:05:35,708 --> 01:05:39,074
Pontosan már nem emlékszem,
mit mondott, valami átlátszó kifogást.
715
01:05:39,125 --> 01:05:41,282
Azt mondta, megütötte
magát az iskolában.
716
01:05:42,583 --> 01:05:44,741
– De maga nem hitte el neki...
– Nem.
717
01:05:45,750 --> 01:05:48,701
Aznap este megkérdeztem Bellát,
négyszemközt.
718
01:05:50,125 --> 01:05:51,203
És ő kifakadt...
719
01:05:52,375 --> 01:05:58,206
A kék foltok Alexis hátán attól voltak,
hogy az apja kíméletlenül megverte.
720
01:06:00,167 --> 01:06:01,660
Te jóságos Isten!
721
01:06:03,000 --> 01:06:05,074
Ez megmagyarázza,
miért fél tőle.
722
01:06:07,667 --> 01:06:11,614
Az az érzésem, hogy ő ölte meg
Emily nénit.
723
01:06:16,208 --> 01:06:22,040
Ha azokra a kék foltokra gondolok
a kisfiú hátán, azt mondanám,
724
01:06:22,083 --> 01:06:24,205
valószínűleg képes lett volna rá.
725
01:06:27,958 --> 01:06:33,197
Soha nem tetszett. Az a mosoly az arcán.
És most kiderül, hogy egy szörnyeteg.
726
01:06:33,250 --> 01:06:39,033
Nem, Hastings. Csak hallottuk, de nincs
rá bizonyítékunk, míg meg nem kapjuk
727
01:06:39,083 --> 01:06:42,283
az eredményt a Scotland Yardtól.
728
01:06:42,375 --> 01:06:44,165
– A vegyelemzésre gondol?
– Igen.
729
01:06:44,792 --> 01:06:46,914
– Igen, de addig...
– Addig Hastings...
730
01:06:46,958 --> 01:06:50,123
Legyünk türelmesek és igyuk meg
a kávénkat!
731
01:06:52,333 --> 01:06:55,368
– Kapitány!
– Baj van, Walter?
732
01:06:55,417 --> 01:06:59,707
Dehogy uram. Csak szeretném, ha...
Mivel Mr. Charles barátja...
733
01:06:59,750 --> 01:07:03,993
...megkérné őt, hogy gondoskodjék
a számlájáról.
734
01:07:06,125 --> 01:07:10,665
– Úgy érti, hogy nem fizet?
– Bizonyára csak elkerülte a figyelmét.
735
01:07:11,583 --> 01:07:14,250
Monsieur! Ezt a munkát
minden nap elvégzi?
736
01:07:14,292 --> 01:07:15,951
– A sótartók feltöltését?
– Igen.
737
01:07:16,917 --> 01:07:19,749
Attól függ, milyen gyorsan
ürülnek, uram.
738
01:07:19,833 --> 01:07:22,915
Van, hogy egy nap alatt elhasználják,
de olyan is, hogy csak egy hét alatt.
739
01:07:25,000 --> 01:07:26,541
Néha tovább is tart.
740
01:07:26,583 --> 01:07:28,456
Monsieur, ön egy zseni!
741
01:09:00,625 --> 01:09:01,621
Sarah!
742
01:09:03,583 --> 01:09:05,124
Mi történt, Ms. Lawson?
743
01:09:05,208 --> 01:09:07,081
Sarah! Valaki van az emeleten!
744
01:09:07,125 --> 01:09:08,500
Meg akartak ölni!
745
01:09:15,292 --> 01:09:16,868
Látja? Ketten vannak!
746
01:09:16,917 --> 01:09:19,535
Igen, Miss. De nem ismerem
meg őket.
747
01:09:39,417 --> 01:09:43,198
Azt mondja, két ember.
A víz felől jöttek.
748
01:09:43,250 --> 01:09:45,869
Ezért nem maradt semmi nyom.
749
01:09:46,667 --> 01:09:49,452
És a festmény leesését mivel
magyarázza, Keeley?
750
01:09:50,542 --> 01:09:53,160
Rossz volt a rögzítés.
Előbb-utóbb leesett volna.
751
01:09:53,208 --> 01:09:56,622
Nagyon furcsa dolgok
történnek itt, őrmester!
752
01:09:56,667 --> 01:10:01,491
Kezdve Emily Arundel halálával.
A dolgok kicsúsztak a kezünkből.
753
01:10:01,583 --> 01:10:05,530
Szegény tábornok előre
megmondta, tudja?! Az ördög!
754
01:10:06,125 --> 01:10:11,873
Tudja a főnökömet sokkal jobban
érdeklik az e világi bűncselekmények.
755
01:10:12,333 --> 01:10:14,289
Minden jót kívánok!
756
01:10:17,542 --> 01:10:21,702
– Jó reggelt, Poirot!
– Jó reggelt, Keeley őrmester!
757
01:10:26,542 --> 01:10:31,033
– Mr. Poirot, köszönöm, hogy eljött!
– Madame!
758
01:10:34,292 --> 01:10:37,575
– Miért csinálja ezt?
– Mert közölni akar valamit.
759
01:10:38,875 --> 01:10:40,202
Csak nem tud beszélni.
760
01:10:42,792 --> 01:10:45,079
Nem kell ahhoz beszélni tudni.
761
01:10:49,125 --> 01:10:51,792
Mondja el, Mademoiselle Sarah!
Kinyitotta az ablakot...
762
01:10:51,833 --> 01:10:55,615
kinézett rajta, és mit látott?
763
01:10:56,042 --> 01:10:59,621
Két ember futott át a kerten,
a tó felé uram.
764
01:11:00,875 --> 01:11:03,246
Gondolja, hogy engem akartak megölni?
765
01:11:03,292 --> 01:11:07,416
Nem történt meg a bűncselekmény,
így aztán azt sem tudhatjuk,
766
01:11:07,458 --> 01:11:08,952
hogy mi ellen irányult volna.
767
01:11:10,375 --> 01:11:13,160
Azt hiszem, ideköltözöm
néhány napra. Mit szól hozzá?
768
01:11:13,208 --> 01:11:15,780
Ha megint valaki megpróbálná
Wilhelminát...
769
01:11:15,833 --> 01:11:19,910
Nagyon kedves lenne tőled, John. Sokkal
nagyobb biztonságban érezném magam.
770
01:11:22,000 --> 01:11:23,245
Viszontlátásra!
771
01:11:29,250 --> 01:11:33,955
Ez a Grainger mindig mellette van.
Lehet, hogy csak az alkalomra vár.
772
01:11:34,542 --> 01:11:37,409
És mi van a két betörővel,
akiről Ms. Lawson beszélt?
773
01:11:37,458 --> 01:11:39,580
Van néhány alkalmas pár, Hastings.
774
01:11:39,625 --> 01:11:42,114
Charles és Theresa, Bella és Jacob...
775
01:11:43,375 --> 01:11:48,080
– Ez a Jacob aggaszt engem.
– Mert tudja, hogy mire képes, ugye?
776
01:11:48,333 --> 01:11:50,040
Mert tudom, hogy mit beszélnek róla.
777
01:11:50,083 --> 01:11:52,288
– Jó reggelt!
– Á, bonjour!
778
01:11:53,583 --> 01:11:57,328
Most hallottunk a betörésről
Keeley őrmestertől.
779
01:11:57,375 --> 01:11:59,330
Már a verebek is csiripelik?
780
01:11:59,417 --> 01:12:01,621
Megyünk lelki támaszt nyújtani.
781
01:12:05,000 --> 01:12:06,161
Még egy páros, barátom.
782
01:12:08,917 --> 01:12:12,200
A helyet mi előkészítjük
Bonneville-ben, Utahban.
783
01:12:12,875 --> 01:12:17,450
És ami a legfontosabb, Charles...
Soha nem lenne gondja semmire!
784
01:12:20,667 --> 01:12:24,032
Persze az angol időjárás
biztosan hiányozna.
785
01:12:25,792 --> 01:12:28,908
– Gondolja át!
– Jó.
786
01:12:42,917 --> 01:12:47,705
Egy szívességet kérek. Bármit
mondok, ne értsen egyet vele.
787
01:12:47,792 --> 01:12:49,747
Tettem valaha is mást, Poirot?
788
01:12:51,292 --> 01:12:53,165
Ó, Poirot! Battler!
789
01:12:54,458 --> 01:12:57,658
Megjavítottam a csónakot.
Eljöhetnének megnézni.
790
01:12:57,750 --> 01:13:00,915
– Kérnek egy italt?
– Nem, köszönöm!
791
01:13:02,875 --> 01:13:06,822
Mondja, az ügyvédjük boldogul
a végrendelet érvénytelenítésével?
792
01:13:06,875 --> 01:13:09,246
Nem. Egyáltalán nem.
793
01:13:12,208 --> 01:13:18,075
Van valaki, aki ismeri a törvényt, és
tudja, hogy fordíthatnák saját javukra.
794
01:13:18,125 --> 01:13:20,329
Hastings, emlékszik
a Fairbanks botrányra?
795
01:13:20,917 --> 01:13:26,155
Abban az ügyben Hercule Poirot áthágta
a törvényt, de csak egy alkalommal.
796
01:13:27,042 --> 01:13:28,286
Hallgatom.
797
01:13:28,333 --> 01:13:31,166
Megtehetném még egyszer
a jó cél érdekében.
798
01:13:32,500 --> 01:13:35,581
– Vissza tudná szerezni a pénzünket?
– Az ügyvédünk képtelen rá!
799
01:13:35,625 --> 01:13:39,157
Monsieur, ennek megvan a maga módja,
csak engedjék, hogy alkalmazzam.
800
01:13:39,208 --> 01:13:42,408
De önök se tegyenek semmit.
Értik? Semmit!
801
01:13:42,458 --> 01:13:45,244
Mert valaki már betört
a Littlegreen villába.
802
01:13:45,333 --> 01:13:46,874
– Komolyan?
– Ki?
803
01:13:46,958 --> 01:13:49,874
Hogy ki? Ez egy újabb rejtély.
804
01:13:51,583 --> 01:13:52,864
Au revoir!
805
01:14:06,833 --> 01:14:09,535
Ennek mi értelme volt?
Törvényszegést emlegetni...
806
01:14:09,583 --> 01:14:13,116
Fiatalok és bolondok, Hastings.
Forrófejűek.
807
01:14:13,167 --> 01:14:17,208
Görbe utat ajánlok, hogy ne tegyenek
olyasmit, amit maguk is megbánnának.
808
01:14:18,958 --> 01:14:21,198
Hadd kérdezzek valamit, Hastings!
809
01:14:21,292 --> 01:14:24,990
A barátja, Monsieur Charles miért
nevezi magát Battlernek?
810
01:14:25,375 --> 01:14:29,867
Ez angol humor, Poirot.
Nem értené...
811
01:14:29,917 --> 01:14:32,405
Poirot nem érti a tréfát?
Ellenkezőleg!
812
01:14:33,875 --> 01:14:38,829
Tudja, van egy nagy orosz golfozó,
azt hívják így... Hát ezért.
813
01:14:41,833 --> 01:14:43,706
Igen.
814
01:14:46,042 --> 01:14:49,491
– Ha bármi van, szóljanak!
– Ne aggódjanak, mi vigyázunk rá.
815
01:14:50,333 --> 01:14:53,166
Igazán nagyon kedvesek, nem is
tudják, milyen hálás vagyok.
816
01:14:53,208 --> 01:14:56,041
Szívesen átjövünk bármikor,
csak értesítsenek!
817
01:14:57,250 --> 01:14:58,744
Köszönjük a segítséget!
818
01:15:06,375 --> 01:15:08,283
Már azt hittem, soha nem mennek el.
819
01:15:12,042 --> 01:15:13,950
Köszönöm, hogy ideköltöztél, John!
820
01:15:14,000 --> 01:15:16,785
– De az emberek pletykálni fognak.
– Csak a hátunk mögött, drágám,
821
01:15:16,833 --> 01:15:18,872
de az minket nem zavar.
822
01:15:19,583 --> 01:15:21,077
Itt esett össze.
823
01:15:23,042 --> 01:15:28,790
Szegény Emily. Mindig csodáltam
a lelkierejét. Egyenes jellem volt.
824
01:15:29,333 --> 01:15:33,494
Szerinted az emberi lélek miért zöld?
825
01:15:34,625 --> 01:15:36,913
A fehér szín sokkal jobb lenne.
826
01:15:36,958 --> 01:15:38,582
Vagy a piros.
827
01:15:38,625 --> 01:15:40,498
De nem zöld!
828
01:15:41,375 --> 01:15:43,781
Talán azért, mert egyek
vagyunk a földdel?
829
01:15:45,167 --> 01:15:46,909
Látod, ez érdekes gondolat.
830
01:15:48,333 --> 01:15:52,873
Én láttam Emily lelkét a halála
percében, amikor eltávozott a testéből.
831
01:15:52,917 --> 01:15:55,998
Kilibbent a száján át, és elrepült.
832
01:15:57,083 --> 01:15:59,371
Zöld volt? És a szájából jött?
833
01:16:04,917 --> 01:16:08,496
Bella? John Grainger.
Jacob ott van?
834
01:16:08,583 --> 01:16:11,618
Még nincs. Tanszéki
értekezleten van. Segíthetek?
835
01:16:11,667 --> 01:16:13,291
Furcsa kérdésem van...
836
01:16:13,333 --> 01:16:15,905
Nem tudja, van otthon
egy üveg foszforja?
837
01:16:15,958 --> 01:16:18,365
Azt hiszem, Emily azt vett be.
838
01:16:18,417 --> 01:16:20,159
<i>Foszfort? Ki mondta?</i>
839
01:16:20,208 --> 01:16:24,748
Csak sejtés, semmi több.
Wilhelmina mondott valamit...
840
01:16:25,833 --> 01:16:27,789
<i>Most itt lakom a Littlegreen villában.</i>
841
01:16:27,833 --> 01:16:32,823
A foszfor veszélyes. A gyufát is
abból csinálják. Meg a műtrágyát.
842
01:16:32,875 --> 01:16:34,700
<i>Így van, kedvesem!</i>
843
01:16:36,083 --> 01:16:39,165
Azt mondja, hogy azt vett be?
Jacob adta neki?
844
01:16:39,208 --> 01:16:43,700
Én nem mondtam, csak annyit kérdeztem,
van-e foszforja, ez minden.
845
01:16:45,292 --> 01:16:46,240
Nem tudom.
846
01:16:47,125 --> 01:16:51,830
Rendben van. Ne mondja meg neki,
hogy hívtam. Reggel beszélek vele.
847
01:16:56,708 --> 01:16:58,996
Istenien nézel ki, drágám!
848
01:17:13,917 --> 01:17:15,197
Ki volt az, Bella?
849
01:17:17,042 --> 01:17:18,784
– John Grainger.
– Mit akart?
850
01:17:20,500 --> 01:17:22,373
– Semmit.
– Azonnal mondd meg!
851
01:17:23,250 --> 01:17:24,079
Mit akart?
852
01:19:21,250 --> 01:19:23,158
Grainger doktor!
853
01:19:26,375 --> 01:19:28,330
Jól van, doktor?
854
01:19:28,417 --> 01:19:29,246
Mi történt, Sarah?
855
01:19:29,292 --> 01:19:32,741
Gázszagot érzek, Miss Lawson.
Grainger doktor szobájából jön.
856
01:19:34,875 --> 01:19:35,741
John!
857
01:20:30,792 --> 01:20:35,497
Rendben, Mr. Poirot. A holttestet nem
ássuk ki, de szeretnék többet tudni
858
01:20:35,542 --> 01:20:36,999
Miss Emily haláláról!
859
01:20:37,042 --> 01:20:39,448
Kettő egymás után egy kicsit
sok mifelénk.
860
01:20:39,500 --> 01:20:43,707
Később őrmester.
Felvilágosítana, mi történt?
861
01:20:43,750 --> 01:20:45,291
Erre uram!
862
01:20:49,208 --> 01:20:53,416
Gázszivárgás Grainger doktor szobájában.
Szén-monoxid mérgezésben halt meg.
863
01:20:53,708 --> 01:20:55,083
Szörnyű eset.
864
01:21:10,750 --> 01:21:11,995
Madame!
865
01:21:15,917 --> 01:21:19,081
Fogadja őszinte részvétem, Madame!
866
01:21:20,125 --> 01:21:23,041
Miért akarta bárki is megölni Johnt?
867
01:21:24,125 --> 01:21:25,535
Orvos volt...
868
01:21:27,292 --> 01:21:29,366
Nekik is vannak ellenségeik.
869
01:21:30,583 --> 01:21:34,079
Ugyanazok, akik az elmúlt éjjel
betörtek, uram?
870
01:21:34,750 --> 01:21:36,326
Lehet.
871
01:21:43,417 --> 01:21:46,451
Madame, ha lenne olyan kedves
és elmondaná...
872
01:21:48,208 --> 01:21:50,330
Látott valakit a múlt éjjel?
873
01:21:51,208 --> 01:21:55,285
Nem volt esetleg vendég az este,
vagy telefonhívás?
874
01:21:57,417 --> 01:22:02,869
A Tripp nővérek nyolc után
mentek el. Senki nem hívott.
875
01:22:05,042 --> 01:22:07,874
John telefonált később...
876
01:22:08,917 --> 01:22:10,493
Jacobnak.
877
01:22:10,542 --> 01:22:12,699
Nem tudja, miért?
878
01:22:12,750 --> 01:22:14,456
Sajnos nem.
879
01:22:16,333 --> 01:22:21,785
De valami foszfort emlegetett.
Ha jól hallottam...
880
01:22:24,708 --> 01:22:25,656
Merci!
881
01:22:27,667 --> 01:22:30,452
És még egyszer...
Nagyon sajnálom.
882
01:22:52,292 --> 01:22:53,785
Bocsásson meg, Madame!
883
01:22:53,833 --> 01:22:57,033
Azt hittem Jacob.
Gyerekek, tegyétek be a kocsiba!
884
01:22:57,083 --> 01:23:00,698
Elmegyek! A gyerekeim nem élhetnek
egy gyilkossal!
885
01:23:00,750 --> 01:23:04,874
– Kitől hallott Grainger doktorról?
– Sarahtól a szobalánytól.
886
01:23:04,917 --> 01:23:07,916
Nemrég felhívtam.
Miért ölte meg Jacob Graingert?
887
01:23:08,000 --> 01:23:10,323
Idetelefonált és a foszforról
érdeklődött.
888
01:23:10,375 --> 01:23:14,239
Én beszéltem vele. Kérdezte, hogy
Jacobnak van-e, de nem tudtam.
889
01:23:14,292 --> 01:23:15,951
És ezt elmondta a férjének is?
890
01:23:16,000 --> 01:23:17,410
Tudni akarta, hogy mit mondott.
891
01:23:17,458 --> 01:23:19,829
Épp akkor jött haza, amikor
letettem a telefont.
892
01:23:19,875 --> 01:23:22,791
Mr. Poirot, én úgy félek!
893
01:23:25,417 --> 01:23:27,159
El akarja hagyni.
894
01:23:27,208 --> 01:23:30,373
– De hova megy, Madame?
– Még nem tudom.
895
01:23:35,625 --> 01:23:37,782
Engedje meg, hogy biztos
helyre vigyük!
896
01:23:38,208 --> 01:23:39,370
Jöjjön!
897
01:23:45,167 --> 01:23:47,040
Szállj be, Alexis! Te is Katya!
898
01:23:53,958 --> 01:23:57,242
– Poirot! Mi folyik itt?
– Indulás, barátom, gyorsan!
899
01:23:57,292 --> 01:23:59,745
– Hova megyünk?
– A Tripp nővérekhez.
900
01:24:03,917 --> 01:24:05,659
Bella, állj meg!
901
01:24:41,208 --> 01:24:43,697
Hölgyeim, kérésem van önökhöz!
902
01:24:43,833 --> 01:24:45,291
Szeretném, ha Madame Tanios
903
01:24:45,458 --> 01:24:49,121
és a gyermekei elrejtőzhetnének
itt Monsieur Jacob elől.
904
01:24:50,042 --> 01:24:55,743
, – Ő volt, igaz? Jacob!
– Ő ölte meg Emilyt és aztán Graingert.
905
01:24:55,917 --> 01:24:58,998
Nyugodjanak meg!
Nagy feladat vár önökre!
906
01:24:59,083 --> 01:25:02,781
Fogadják be a hölgyet és a két
gyermeket is. Tartsák titokban!
907
01:25:04,625 --> 01:25:06,249
Hogyne! Boldogan!
908
01:25:06,292 --> 01:25:10,036
Bella, vigyétek be a holmitokat
a vendégszobába!
909
01:25:10,125 --> 01:25:11,619
Köszönöm mindkettőtöknek!
910
01:25:17,500 --> 01:25:20,368
Még egy szívességet szeretnék
kérni önöktől, hölgyeim!
911
01:25:23,792 --> 01:25:27,952
Monsieur Bob olyan valaki...
Pardon, olyan kutya,
912
01:25:28,000 --> 01:25:30,750
amelyik a vidéki élethez
szokott, nem a városihoz.
913
01:25:30,792 --> 01:25:33,743
Ha elvégeztem itt a munkám,
helyet kell keresnem neki.
914
01:25:35,042 --> 01:25:39,284
Nagyon sajnálom, Mr. Poirot,
nálunk nem hagyhatja.
915
01:25:40,417 --> 01:25:42,290
Albert nem örülne neki.
916
01:25:42,625 --> 01:25:45,078
– Albert?
– A mi kutyánk.
917
01:25:45,833 --> 01:25:51,119
Egy kis spániel. Úgy érezné,
hogy Bob elveszi a helyét.
918
01:25:53,792 --> 01:25:57,454
– Nem is tudtam, hogy kutyájuk van.
– Csak a lelke!
919
01:25:58,292 --> 01:26:02,239
Albert már több mint három éve
átköltözött a másvilágra.
920
01:26:03,667 --> 01:26:06,333
Kipakolnak néhány dolgot
Azonnal lejönnek.
921
01:26:06,375 --> 01:26:07,832
Egészség!
922
01:26:16,292 --> 01:26:18,698
Kegyed evez ezen a képen, Madame?
923
01:26:19,750 --> 01:26:24,407
Van egy kis kétevezősünk a tavon.
Csak a szórakozás kedvéért.
924
01:26:27,208 --> 01:26:31,072
Tehát tegnap este nyolckor
jöttek el a Littlegreen villából...
925
01:26:32,625 --> 01:26:35,742
Minnie-től nehéz szabadulni.
Csak beszél, beszél...
926
01:26:37,958 --> 01:26:42,082
Emily Arundel halálának estéjén
szintén ott voltak.
927
01:26:44,375 --> 01:26:45,916
Igen. Így van.
928
01:26:48,167 --> 01:26:50,324
Mindkét esetnél ugyanaz
a három ember volt jelen.
929
01:26:50,375 --> 01:26:52,283
Wilhelmina és önök ketten.
930
01:26:53,417 --> 01:26:56,581
Gondolja, hogy nekünk is közünk
van hozzá, Mr. Poirot?
931
01:26:57,333 --> 01:27:00,498
Úgy értsem, hogy bennünket gyanúsít?
932
01:27:02,542 --> 01:27:08,243
– Ó, ez nagyon izgalmas!
– Tessék, kérdezzen csak, Mr. Poirot!
933
01:27:08,292 --> 01:27:11,291
Pont ugyanúgy, mint bárki mást.
934
01:27:13,625 --> 01:27:15,000
Úgy lesz, Madame.
935
01:27:17,708 --> 01:27:19,119
De nem ma.
936
01:27:29,750 --> 01:27:31,326
– Asszonyom!
– Üdvözlöm!
937
01:27:33,000 --> 01:27:35,371
– Távirat, uram!
– Köszönöm!
938
01:27:36,667 --> 01:27:38,622
Hastings, végre megjött.
Nem lesz válasz.
939
01:27:38,667 --> 01:27:42,660
– Hozhatok valamit, uram?
– Egy kávét, és egy herbateát!
940
01:27:43,667 --> 01:27:45,409
– Az ablakhoz.
– Máris, uram!
941
01:27:48,958 --> 01:27:50,748
– Elnézést, uram, nem lehet!
– Akkor is bemegyek!
942
01:27:52,042 --> 01:27:53,156
Hol a feleségem, Poirot?
943
01:27:56,000 --> 01:27:56,996
Nyugodjon meg, Tanios doktor!
944
01:27:57,042 --> 01:28:00,123
Elvitte a feleségemet és a gyerekeimet
és azt mondja, nyugodjak meg?
945
01:28:02,125 --> 01:28:05,242
A felesége saját szabad
akaratából hagyta el önt.
946
01:28:07,750 --> 01:28:10,203
Megkaptam a táviratot
a Scotland Yardtól.
947
01:28:10,250 --> 01:28:14,244
Annak a gyógyszernek az elemzése,
amelyet ön adott Emily Arundelnek.
948
01:28:17,083 --> 01:28:19,833
Akarja, hogy felolvassam, ami itt van?
949
01:28:22,250 --> 01:28:25,498
Menjen a fenébe a mondvacsinált
ürügyeivel, Poirot!
950
01:28:32,125 --> 01:28:35,373
– Felhívom Keeley őrmestert.
– Ne, még ne, Hastings!
951
01:28:39,583 --> 01:28:41,741
Még gondolkodnom kell Bobbal.
952
01:28:45,083 --> 01:28:46,245
Köszönöm!
953
01:28:48,625 --> 01:28:52,370
Most jut eszembe, a klub pincére,
a jó öreg Walter azt mondta,
954
01:28:52,458 --> 01:28:54,829
hogy beszélni akarsz velem.
955
01:28:54,917 --> 01:28:57,667
– Igazán?
– Igen!
956
01:28:57,750 --> 01:29:01,993
Ebédnél elővett egy kis cédulát
és azt mondta...
957
01:29:02,083 --> 01:29:05,118
<i>"Á, erről jut eszembe!"</i>
958
01:29:05,208 --> 01:29:12,082
Ó, igen... Azt hiszem, elfelejtetted
kifizetni a számládat. Előfordul.
959
01:29:16,792 --> 01:29:18,119
Kiment a fejemből.
960
01:29:24,542 --> 01:29:27,493
Csillog-villog a csónakod ettől
a szertől.
961
01:29:27,542 --> 01:29:29,284
– Mi ez?
– Hogy mi ez?
962
01:29:30,583 --> 01:29:33,202
Én kotyvasztottam. Foszforból.
963
01:29:33,917 --> 01:29:35,114
Foszforból?
964
01:29:44,833 --> 01:29:47,322
A gazdádat, Bob kutya,
a vagyonáért ölték meg.
965
01:29:47,375 --> 01:29:52,448
Grainger doktort pedig azért, hogy
ne árulhassa el a titkot, amire rájött.
966
01:29:52,500 --> 01:29:55,167
A miérteket és a hogyan-okat
már ismerem.
967
01:29:55,833 --> 01:29:59,117
Csak a "kit", kiskutyám,
azt kell kiderítenem.
968
01:29:59,917 --> 01:30:05,155
Neked nem kell kiderítened semmit.
Te már az első perctől fogva tudod.
969
01:30:05,208 --> 01:30:09,866
Ha lennél olyan kedves,
igazán elmondhatnád nekem is.
970
01:30:13,292 --> 01:30:16,492
Mintha említette volna,
hogy valami foszfort keres.
971
01:30:19,542 --> 01:30:20,917
Monsieur Bob!
972
01:30:36,708 --> 01:30:37,740
Istenem!
973
01:30:38,667 --> 01:30:41,666
Akármire megesküszöm,
hogy benned belga vér folyik.
974
01:30:41,708 --> 01:30:44,992
– Most mit mondott?
– Mindent elmondott.
975
01:30:45,042 --> 01:30:49,332
Holnap reggel, Hastings,
Bob és én elkapjuk a rókát!
976
01:30:49,375 --> 01:30:51,532
És nagyon ráijesztünk!
977
01:31:08,958 --> 01:31:10,452
Miért nem kezdjük, Poirot?
978
01:31:11,167 --> 01:31:12,624
Most már biztos, hogy nem jön el.
979
01:31:16,875 --> 01:31:20,205
Monsieur Jacob itt lesz.
Afelől kezeskedem.
980
01:31:29,958 --> 01:31:31,949
Bella! Mondd meg, mi folyik itt!
981
01:31:32,000 --> 01:31:33,375
Hol vannak a gyerekek?
982
01:31:33,417 --> 01:31:36,581
Legyen olyan kedves
helyet foglalni, uram!
983
01:32:00,708 --> 01:32:02,202
Hölgyeim és uraim!
984
01:32:04,125 --> 01:32:07,206
Itt van közöttünk a gyilkos.
985
01:32:08,042 --> 01:32:11,290
Aki Grainger doktort, és
Emily Arundelt megölte.
986
01:32:11,333 --> 01:32:15,576
– Egy és ugyanaz a személy tette, Uram?
– Legyen türelemmel, Keeley őrmester!
987
01:32:17,417 --> 01:32:22,869
Önök azt hitték, mindannyian,
egy kivételével, azt hitték...
988
01:32:22,917 --> 01:32:25,583
hogy Emily Arundel leesése
baleset volt.
989
01:32:27,833 --> 01:32:29,991
Ha így van...
990
01:32:31,333 --> 01:32:34,498
ki járt az emeleten azon
az estén és mit csinált ott?
991
01:32:35,500 --> 01:32:39,542
Én azt mondom, ő csavarta be
a szemes csavart a fa burkolatba,
992
01:32:39,583 --> 01:32:43,577
és ő feszítette ki a zsineget.
993
01:32:46,708 --> 01:32:51,947
Wilhelmina Lawson látta ezt a személyt,
pontosabban a monogramot,
994
01:32:52,042 --> 01:32:53,701
amely a hölgy által viselt
hálóköntösön volt.
995
01:32:53,792 --> 01:32:56,659
A két betű, T. A.
996
01:32:57,625 --> 01:32:59,664
Ő azt hitte, Theresa Arundel volt.
997
01:33:00,625 --> 01:33:02,580
Minnie Lawson sosem szeretett.
998
01:33:02,625 --> 01:33:05,541
Csak neki juthatott eszébe,
hogy gyilkossággal vádoljon.
999
01:33:05,583 --> 01:33:07,657
Közben elsétál Emily vagyonával...
1000
01:33:08,542 --> 01:33:13,994
Emily megbotlott. Ő maga mondta nekem.
Rálépett Bob labdájára, azon esett el.
1001
01:33:14,583 --> 01:33:15,864
Nem, Madame!
1002
01:33:16,667 --> 01:33:18,042
Hogy honnan tudom én ezt?
1003
01:33:18,083 --> 01:33:20,536
Maga Monsieur Bob mondta.
1004
01:33:24,542 --> 01:33:29,496
Ahányszor csak bemutatta ezt
a játékot, Ő maga adott választ.
1005
01:33:33,167 --> 01:33:37,991
Miután elkapta a labdát,
mindig visszateszi a kosarába.
1006
01:33:44,167 --> 01:33:49,038
Amikor megtudtam, hogy Katya Tanios
a lépcsőfordulóban találta meg a labdát,
1007
01:33:49,667 --> 01:33:52,073
tudtam, hogy valaki odatette,
1008
01:33:52,208 --> 01:33:54,579
hogy a baleset látszatát keltse.
1009
01:33:58,625 --> 01:34:04,077
Emily Arundel egy kifeszített
zsinegben botlott el.
1010
01:34:14,708 --> 01:34:18,453
De nem ez okozta
a nagynénjük halálát.
1011
01:34:19,417 --> 01:34:22,617
Emily nagyon megütötte magát,
de életben maradt.
1012
01:34:22,667 --> 01:34:25,417
A gyilkos újra próbálkozott...
1013
01:34:25,458 --> 01:34:28,789
...28 másodszor, sikerrel.
1014
01:34:31,667 --> 01:34:38,161
Úgy vélem, nagynénjük halálát nagy
valószínűséggel foszformérgezés okozta.
1015
01:34:39,833 --> 01:34:43,199
Ha a májkapszulát akarnám,
akkor azt mondtam volna.
1016
01:34:43,250 --> 01:34:50,823
A halála estéjén, Emily, a tudtán kívül,
ebből a mérgezett anyagból vett be.
1017
01:34:52,292 --> 01:34:55,824
Jacobtól kaptam, ma délután.
1018
01:34:55,917 --> 01:34:58,749
Én így gondoltam, és így
gondolta Grainger doktor is.
1019
01:34:59,833 --> 01:35:03,247
Tudós ember létére tisztában volt
a foszfor tulajdonságaival,
1020
01:35:03,333 --> 01:35:06,368
hogy minden formájában
mérgezést okoz.
1021
01:35:08,917 --> 01:35:14,285
Felhívta telefonon Madame Taniost,
hogy férje tart-e otthon ilyen anyagot?
1022
01:35:14,333 --> 01:35:16,656
A hívásnak titokban kellett
volna maradnia,
1023
01:35:18,083 --> 01:35:21,165
de Jacob Tanios tudni akarta,
hogy mit mondott.
1024
01:35:21,208 --> 01:35:24,539
Lehet, hogy így van. De Emily
nem az én kezemtől halt meg.
1025
01:35:26,917 --> 01:35:30,496
Nem, Monsieur?
Jól van...
1026
01:35:32,250 --> 01:35:35,948
Van nálam egy távirat.
1027
01:35:36,000 --> 01:35:38,406
A Scotland Yardtól,
1028
01:35:40,375 --> 01:35:47,581
melyben az áll, hogy a gyógyszer,
amit Jacob Tanios adott Emilynek,
1029
01:35:49,417 --> 01:35:50,495
az bizony...
1030
01:35:52,000 --> 01:35:53,743
...ártalmatlan.
1031
01:36:00,000 --> 01:36:02,406
Akkor viszont azt kérdezem,
ki mérgezte meg?
1032
01:36:05,167 --> 01:36:08,082
Grainger doktor gyógyszere?
1033
01:36:08,125 --> 01:36:09,156
Nem.
1034
01:36:09,583 --> 01:36:11,243
Orvosság, doktor?
1035
01:36:11,708 --> 01:36:13,830
Hamarosan ő maga is áldozat lett...
1036
01:36:16,083 --> 01:36:18,122
Hol kereshetjük még ezt a foszfort?
1037
01:36:20,625 --> 01:36:24,702
Azt hiszem, ebben a májkapszulában.
1038
01:36:24,750 --> 01:36:30,533
Ebben a gyógyszeres dobozban, ami
mindig Emily Arundel keze ügyében volt.
1039
01:36:31,833 --> 01:36:34,038
Ez még egy kérdésemre választ ad.
1040
01:36:34,833 --> 01:36:38,117
Miért akkor ölték meg, amikor
megváltoztatta a végrendeletét.
1041
01:36:38,167 --> 01:36:41,746
Hölgyeim és uraim, kijelenthetem,
hogy még előbb ölték meg!
1042
01:36:41,792 --> 01:36:45,655
Igen? Három nappal az előtt,
hogy meghalt? Okos!
1043
01:36:46,708 --> 01:36:49,908
A csónak-klub pincére
mutatta meg, hogyan.
1044
01:36:51,458 --> 01:36:54,575
Apró kötelességei közé tartozik
a sótartók feltöltése.
1045
01:36:54,625 --> 01:36:57,493
Hogy mikor ürülnek ki, ma, holnap,
vagy három nap múlva,
1046
01:36:57,542 --> 01:37:00,790
ki tudná megmondani...
Kizárólag a használattól függ.
1047
01:37:02,625 --> 01:37:07,282
Tehát nem lehetséges...
Hogy a gyilkos...
1048
01:37:13,333 --> 01:37:16,284
A foszforral feltöltött májkapszulát...
1049
01:37:21,333 --> 01:37:23,076
...úgy időzítse, hogy azt...
1050
01:37:28,250 --> 01:37:32,576
Emily Arundel ma vegye be,
vagy holnap, vagy holnapután.
1051
01:37:34,792 --> 01:37:39,118
A halála után a figyelmünket Jacob
Tanios gyógyszerére összpontosítottuk,
1052
01:37:39,167 --> 01:37:44,535
de halála estéjén bevett egy kapszulát,
ami feloldódott, a méreg kiszabadult,
1053
01:37:45,417 --> 01:37:46,495
...65 megölte.
1054
01:37:49,208 --> 01:37:52,823
Emily Arundel kapszulái könnyen
elérhetőek voltak,
1055
01:37:52,917 --> 01:37:55,916
a gyilkosnak nem volt
nehéz hozzáférnie.
1056
01:37:57,458 --> 01:38:00,291
A gyógyszerkészítmény,
amit a halála előtt vette be,
1057
01:38:00,333 --> 01:38:01,874
megtévesztett bennünket.
1058
01:38:02,542 --> 01:38:08,159
A kapszulából kiszabaduló foszfor
kémiai reakciót hozott létre a testében,
1059
01:38:08,250 --> 01:38:11,664
ami zöld színű gőz formájában
távozott belőle.
1060
01:38:11,750 --> 01:38:15,993
...65 amiről többen azt hitték, hogy az
Emily Arundel testéből eltávozó lélek.
1061
01:38:19,125 --> 01:38:21,875
És ezután felolvasták
a végrendeletet.
1062
01:38:22,375 --> 01:38:25,291
A családnak nem tetszett,
ami benne állt.
1063
01:38:26,458 --> 01:38:29,742
Emily Arundel egész vagyona
Wilhelmina Lawsonra szállt.
1064
01:38:29,792 --> 01:38:32,707
Mindenki figyelme őrá irányult, uram!
1065
01:38:35,833 --> 01:38:38,950
Két ember betört a házba.
1066
01:38:43,875 --> 01:38:46,625
De a tábornok meghiúsította
a bűncselekményt.
1067
01:38:49,917 --> 01:38:51,161
Sarah!
1068
01:38:58,375 --> 01:39:02,120
Wilhelmina Lawson és Mademoiselle
Sarah az ablakból még láthatta
1069
01:39:02,167 --> 01:39:06,493
a házból menekülő két embert, de hogy
kik voltak, azt már nem tudták.
1070
01:39:07,667 --> 01:39:11,660
Én, Hercule Poirot természetesen
tudom.
1071
01:39:25,250 --> 01:39:29,078
Monsieur Charles és a húga,
Mademoiselle Theresa.
1072
01:39:30,125 --> 01:39:33,408
Betörtek, hogy elvigyék, amit
jogos tulajdonuknak éreztek.
1073
01:39:35,500 --> 01:39:39,245
Igen, de ez volt az első és
egyetlen kísérletünk, Poirot!
1074
01:39:39,292 --> 01:39:41,366
Az biztos, hogy másnap este
nem jöttünk vissza!
1075
01:39:41,417 --> 01:39:42,827
De valaki, igen!
1076
01:39:43,667 --> 01:39:48,870
Hogy megölje John Graingert, aki épp
akkor jött rá a foszfor jelentőségére.
1077
01:39:48,917 --> 01:39:52,330
– Ugyanaz, aki Emilyt megölte?
– Igen.
1078
01:39:53,792 --> 01:39:56,198
Akinek T. A. a monogramja?
1079
01:39:56,250 --> 01:39:59,367
– Nekem ebből kezd elegem lenni!
– Üljön vissza, Miss!
1080
01:40:01,833 --> 01:40:04,832
Hölgyeim és uraim!
Nézzenek csak a tükörbe!
1081
01:40:06,917 --> 01:40:10,780
Monsieur Bob hívta fel a figyelmemet
erre az érdekes jelenségre.
1082
01:40:10,958 --> 01:40:16,031
Amikor addig ugatta a saját tükörképét
a fényesre polírozott csónakon,
1083
01:40:16,083 --> 01:40:18,750
míg biztos nem lett benne,
hogy mindent megértettem.
1084
01:40:18,792 --> 01:40:22,536
Wilhelmina Lawson a tükörben
látta az illetőt...
1085
01:40:22,583 --> 01:40:27,075
És így olvasta le, a tükörből
a monogramot is.
1086
01:40:27,125 --> 01:40:32,328
A két betű T. A.
1087
01:40:35,042 --> 01:40:37,827
És most... Hölgyeim és uraim...
1088
01:40:38,875 --> 01:40:43,367
Figyeljék meg, hogy ez a két betű,
ha nem tükörből nézzük,
1089
01:40:44,917 --> 01:40:46,114
mire változik...
1090
01:40:47,042 --> 01:40:49,199
T.
1091
01:40:50,417 --> 01:40:51,661
Ez a monogram...
1092
01:40:52,667 --> 01:40:54,326
Arabella Taniosé.
1093
01:41:00,708 --> 01:41:04,241
Wilhelmina Lawson önt látta
a lépcsőfordulóban, asszonyom.
1094
01:41:04,750 --> 01:41:08,448
Tegyék vissza a kosarába, mielőtt
fellármázná az egész házat!
1095
01:41:11,167 --> 01:41:12,624
Ugye nem halt meg?
1096
01:41:12,917 --> 01:41:17,290
Maga feszítette ki a zsineget.
Majd utána eltüntette.
1097
01:41:20,083 --> 01:41:23,828
Maga tette oda a lépcsőfordulóba
Bob labdáját, hogy aztán
1098
01:41:23,875 --> 01:41:26,494
rá lehessen fogni a balesetet.
1099
01:41:26,958 --> 01:41:32,244
És maga ölte meg John Graingert,
mert gyanakodni kezdett.
1100
01:41:41,000 --> 01:41:42,410
Mondd, igaz ez, Bella?
1101
01:41:43,500 --> 01:41:44,661
Nem!
1102
01:41:45,958 --> 01:41:47,701
Nagyon jól tudja,
hogy milyen durva!
1103
01:41:47,750 --> 01:41:49,990
Tudja, hogy veri a gyerekeimet!
1104
01:41:50,083 --> 01:41:50,866
Bella!
1105
01:41:50,917 --> 01:41:52,576
Ezt csupán ön állítja, Madame.
1106
01:41:53,542 --> 01:41:56,907
Mindig rá mutogat.
Eljátssza, hogy reszket tőle.
1107
01:41:56,958 --> 01:41:59,163
Panaszkodik a gonosz
természete miatt.
1108
01:41:59,208 --> 01:42:00,583
De ez mind hazugság!
1109
01:42:01,625 --> 01:42:06,910
Egyedül ön a felelős John Grainger
és Emily Arundel meggyilkolásáért.
1110
01:42:16,417 --> 01:42:17,827
Miért tetted, Bella?
1111
01:42:19,000 --> 01:42:19,866
Miért?
1112
01:42:20,792 --> 01:42:22,866
Azért, mert gyűlöllek, Jacob!
1113
01:42:22,917 --> 01:42:23,865
Gyűlölsz?
1114
01:42:23,917 --> 01:42:25,576
Gyűlölsz engem?
1115
01:42:25,625 --> 01:42:29,121
Régen más voltál, azért
szerettem beléd.
1116
01:42:30,208 --> 01:42:32,994
De amikor az emberek itt kerültek
és kezdtél megváltozni,
1117
01:42:33,042 --> 01:42:36,206
csak, hogy tessél nekik,
az nagyon megalázó volt!
1118
01:42:37,792 --> 01:42:40,542
Nem akarsz mást, csak eloldalogni.
Vissza a szülőhazádba.
1119
01:42:42,083 --> 01:42:43,494
Hogy lehet valaki ilyen gyenge?
1120
01:42:44,292 --> 01:42:46,034
Mihez kezdjek én Görögországban?
1121
01:42:47,458 --> 01:42:51,203
Az örökségemből megélhettem volna
a gyerekeimmel! Újra emelt fővel!
1122
01:42:53,375 --> 01:42:56,492
Ha meghalt volna a baleset után,
én örököltem volna!
1123
01:42:56,542 --> 01:42:58,415
És ti ketten, Charles és Theresa!
1124
01:43:02,708 --> 01:43:06,869
Ha nem lép közbe, Mr. Poirot, ha nem
változtatja meg a végrendeletet,
1125
01:43:06,917 --> 01:43:08,244
mindenkinek jobb lenne.
1126
01:43:10,083 --> 01:43:12,039
Jéghideg a szíve, Madame.
1127
01:43:14,083 --> 01:43:15,659
Nem érdemel irgalmat.
1128
01:43:31,000 --> 01:43:35,160
Csúnya ügy.
A feleség így a férj ellen fordult...
1129
01:43:35,208 --> 01:43:38,622
Igen... De egy jó mégis van, Hastings!
1130
01:43:38,667 --> 01:43:42,993
Wilhelmina Lawson megosztja
a vagyonát a családdal.
1131
01:43:43,042 --> 01:43:45,281
Legalább ki tudom fizetni
a számlámat.
1132
01:43:45,333 --> 01:43:47,740
És a világrekord?
Azért azt megdönti, ugye?
1133
01:43:47,792 --> 01:43:51,620
Nem. Elmegyek Bonneville-be, Utahba.
1134
01:43:51,833 --> 01:43:55,448
Ott sivatag van, ha jól emlékszem.
Nincsenek tavak.
1135
01:43:55,500 --> 01:44:00,538
Igen. Másra hagyom a vízi rekordokat.
Én ezentúl a földön járok.
1136
01:44:00,584 --> 01:44:02,623
– Mi Londonba megyünk.
– Még nem, Hastings!
1137
01:44:03,333 --> 01:44:06,533
Addig nem, míg a legfontosabb
problémát meg nem oldjuk!
1138
01:44:11,458 --> 01:44:12,655
Teljesen elhűltem...
1139
01:44:12,750 --> 01:44:14,493
– Igaz, Poirot?
– Így van, barátom.
1140
01:44:14,542 --> 01:44:18,156
Én soha nem tudtam, hogy Poirot
kapcsolatban áll a túlvilággal.
1141
01:44:18,208 --> 01:44:21,953
Én tudtam, hogy vannak
rejtett értékei, Mr. Poirot!
1142
01:44:22,000 --> 01:44:24,785
– Most történt a múlt éjjel.
– Komolyan?
1143
01:44:26,708 --> 01:44:27,407
Ki látogatta meg?
1144
01:44:27,458 --> 01:44:30,824
Arra ébredtem, hogy érzem...
Hogy is mondjam...
1145
01:44:31,708 --> 01:44:33,617
A jelenlétet a szobámban.
1146
01:44:34,417 --> 01:44:38,743
Felnéztem és megláttam
a springer spánielt.
1147
01:44:40,417 --> 01:44:41,495
Albert!
1148
01:44:41,542 --> 01:44:42,454
Igen!
1149
01:44:43,833 --> 01:44:45,114
És mit mondott?
1150
01:44:50,083 --> 01:44:51,577
Bobhoz beszélt, Madame.
1151
01:44:52,667 --> 01:44:55,783
Menj és lakj az enyéimmel!
1152
01:44:55,958 --> 01:44:58,744
Nagyon nagy szükségük van rád!
1153
01:45:02,875 --> 01:45:04,369
Akkor ennek így kell lennie!
1154
01:45:05,500 --> 01:45:07,657
Gondolja, hogy meglesz nélküle?
1155
01:45:07,750 --> 01:45:12,656
Úgy értem, olyan nagy segítségére
volt ebben az ügyben.
1156
01:45:16,667 --> 01:45:18,954
Bár nem lesz könnyű, de...
1157
01:45:22,167 --> 01:45:24,324
megpróbálom...
1157
01:45:25,305 --> 01:46:25,562
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma