"Poirot" Lord Edgware Dies
ID | 13188276 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" Lord Edgware Dies |
Release Name | Poirot S07.E02 |
Year | 2000 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 235681 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,345 --> 00:00:24,509
Menj! Hozz egy kis vizet
és mosd le kezedről a szennyet!
3
00:00:26,148 --> 00:00:29,519
Miért hoztad magaddal a tőröket?
Bent a helyük.
4
00:00:29,988 --> 00:00:33,193
Vidd vissza, s kend be azt
a két alvót vérrel!
5
00:00:34,400 --> 00:00:39,900
{\an8}LORD EDGWARE HALÁLA
6
00:00:35,000 --> 00:00:40,500
Nem megyek be többet.
Tettemet szörnyű elgondolni is.
7
00:00:42,091 --> 00:00:44,548
Add azt a két tőrt!
8
00:00:44,595 --> 00:00:48,513
Ki meghalt vagy alszik,
nem több egy képnél.
9
00:00:49,604 --> 00:00:53,105
Gyermek szeme fél csak
a falra festett ördögtől.
10
00:00:54,821 --> 00:00:59,984
Ha vérzik még, bemázolom vele
az őrök arcát.
11
00:01:01,081 --> 00:01:05,212
Vegye vérüket a vér!
12
00:01:15,981 --> 00:01:18,224
Apa!
13
00:01:20,905 --> 00:01:22,947
Hogy tehetted ezt?!
14
00:01:22,992 --> 00:01:26,078
Hogy hozhattál engem ilyen
kínos helyzetbe a közönség előtt?
15
00:01:26,164 --> 00:01:28,919
Kínos helyzet? Kinek volt kínos?
16
00:01:28,960 --> 00:01:33,709
Nekem kellett ott ülnöm, miközben
a feleségem vadul csókol egy másik férfit.
17
00:01:33,802 --> 00:01:35,879
De ez színház George!
Ez William Shakespeare!
18
00:01:35,930 --> 00:01:39,765
...Ez semmi más, csak ürügy.
Ürügy, hogy szajhaként viselkedj!
19
00:01:39,853 --> 00:01:41,931
És alkalom arra,
hogy nyilvánosan megalázz.
20
00:01:42,816 --> 00:01:46,947
Olyan emberrel, mint Ryan Martin.
Nyilvánvaló, hogy viszonyotok van.
21
00:01:46,990 --> 00:01:50,076
Ez nevetséges, George.
Szerepet játszottunk.
22
00:01:50,120 --> 00:01:54,251
Istenem! De bolond voltam!
Bárcsak ne vettelek volna el!
23
00:01:54,294 --> 00:01:59,636
Tehát beismered, hogy tévedés volt!
Szerintem is az!
24
00:01:59,719 --> 00:02:03,673
Hát vessünk véget a kínlódásnak!
El akarok válni!
25
00:02:03,768 --> 00:02:07,021
Azt hiszed, hagylak elválni?
Ne is álmodj róla.
26
00:02:07,107 --> 00:02:09,481
De... miért nem?
27
00:02:09,569 --> 00:02:12,739
Mert George Alfred St. Vincent
March Edgware bárója vagyok!
28
00:02:12,783 --> 00:02:15,323
Ezért nem.
A feleségem vagy.
29
00:02:15,370 --> 00:02:18,243
Az lettél és az is maradsz!
30
00:02:24,552 --> 00:02:27,424
Nem, így nem jó.
Megoldott, ugye?
31
00:02:27,682 --> 00:02:35,481
1928-29, A-tól N-ig, mérgezések.
Tehát, a többivel együtt tegye oda!
32
00:02:38,659 --> 00:02:43,822
– Jó reggelt, Mr. Poirot!
– Bonjour, Mrs. Lemon.
33
00:02:44,376 --> 00:02:46,620
Hallom, meghozták a kartotékokat.
34
00:02:46,672 --> 00:02:50,803
Éppen most jöttek meg vele, de jócskán
összekeverték. Sajnos kénytelen leszek
35
00:02:50,887 --> 00:02:53,262
újra ellenőrizni az egész rendszert.
36
00:02:53,350 --> 00:02:57,979
– És a posta is megjött.
– Bon! Lássuk, mi érkezett!
37
00:03:05,870 --> 00:03:08,541
Micsoda ez?
38
00:03:09,418 --> 00:03:13,751
"Ezennel meghívja vidám estélyére
Miss Carlotta Adams..."
39
00:03:13,800 --> 00:03:16,471
– A színésznő?
– Sose hallottam a nevét.
40
00:03:16,513 --> 00:03:20,014
Én olvastam róla az újságokban.
Amerikai komikus-színésznő.
41
00:03:20,060 --> 00:03:22,304
Kiválóan parodizál.
42
00:03:23,900 --> 00:03:29,610
Parodizálás... Nem, azt már nem,
az nem való Poirotnak!
43
00:03:29,993 --> 00:03:32,830
Miért engem hívnak meg?
Nem tudom elképzelni!
44
00:03:37,380 --> 00:03:39,838
És táviratunk is van.
45
00:03:42,931 --> 00:03:46,516
– A jó Hastings kapitány...
– Onnan a messzi Argentínából!
46
00:03:46,604 --> 00:03:49,857
Nem onnan, Miss Lemon.
A feladás helye: Párizs.
47
00:03:50,319 --> 00:03:53,607
Azt táv írja, hogy épp száll
Buenos Airesből London felé.
48
00:03:54,200 --> 00:03:57,370
A repülőgép érkezik...
49
00:03:58,958 --> 00:04:01,249
Éppen egy óra múlva!
50
00:04:02,839 --> 00:04:05,712
– Mi van a feleségével?
– Bizonyára vele lesz.
51
00:04:09,475 --> 00:04:12,930
Jöjjön, Miss Lemon! Vite! Vite!
A repülőgép már le kellett szálljon!
52
00:04:13,023 --> 00:04:16,144
Ne aggódjon, Mr. Poirot.
Sokáig tart az okmánypecsételés.
53
00:04:17,989 --> 00:04:19,271
– A párizsi járat, uram?
– Oui!
54
00:04:19,325 --> 00:04:22,197
Leszállt körülbelül húsz
perccel ezelőtt.
55
00:04:22,997 --> 00:04:26,369
Ha szépen megkérem, utána nézne,
hogy az utasok között volt-e
56
00:04:26,628 --> 00:04:29,501
– Arthur Hastings kapitány?
– Egy pillanat, uram.
57
00:04:31,094 --> 00:04:33,670
Mr. Poirot! Nézze, ott van!
58
00:04:36,228 --> 00:04:41,309
– Hastings!
– Poirot, édes, öreg komám!
59
00:04:42,279 --> 00:04:46,410
Felülmúlta minden reményemet,
hogy máris viszontláthatom.
60
00:04:46,453 --> 00:04:48,910
Isten hozta, Hastings kapitány!
61
00:04:49,499 --> 00:04:52,040
Miss Lemon!
62
00:04:53,757 --> 00:04:56,843
– Ez mind a poggyásza?
– Igen, mind az enyém.
63
00:04:56,887 --> 00:04:59,463
Vagyis az a szándéka,
hogy hosszabban itt marad?
64
00:04:59,516 --> 00:05:01,558
Hát igen.
65
00:05:01,603 --> 00:05:04,143
És Madame Hastings?
66
00:05:08,865 --> 00:05:13,281
Szóval, minden remekül ment,
míg el nem követtem egy ostoba hibát.
67
00:05:13,581 --> 00:05:17,914
Nagy pénzt fektettem a Pampas és
Fernandez közötti üzembiztos vasútba.
68
00:05:17,963 --> 00:05:20,836
De nem volt üzembiztos.
Sőt, vasút sem volt.
69
00:05:20,885 --> 00:05:24,719
Csak egy égbe meredő
hegylánc a két város között.
70
00:05:25,267 --> 00:05:27,642
Elvesztettem majdnem mindenem.
71
00:05:27,687 --> 00:05:30,228
Szegény Bella ottmaradt
eladni a ranchot.
72
00:05:30,275 --> 00:05:32,946
Én visszajöttem,
hogy megélhetést keressek.
73
00:05:32,988 --> 00:05:36,906
Nem mintha egy rossz szót is
szólt volna. Csodálatos teremtés.
74
00:05:36,953 --> 00:05:39,624
Úgy szeretjük egymást,
mint az első napon.
75
00:05:39,666 --> 00:05:43,796
Amikor, ha jól emlékszem, azt hitte,
gyilkosságot követett el Miss Bella.
76
00:05:43,839 --> 00:05:49,680
Igen, de azóta megtanultam,
hogyan jár a nők agya.
77
00:05:49,766 --> 00:05:52,140
Na, igen! Hogyan jár a nők agya.
78
00:05:52,186 --> 00:05:55,059
Ez örökké rejtély volt
még Poirotnak is.
79
00:05:56,568 --> 00:06:00,273
Hol fog lakni, amíg Londonban
van, Hastings kapitány?
80
00:06:00,325 --> 00:06:03,993
Szobát vettem ki a Palace...
A Piccadilly Palace hotelben.
81
00:06:04,415 --> 00:06:06,742
Amint lehet, elkezdek lakást keresni.
82
00:06:07,962 --> 00:06:12,925
– Ha megengedik a londoni árak.
– Szegény Hastings kapitány.
83
00:06:14,097 --> 00:06:16,674
Kikapcsolódásra van szüksége.
Megvan!
84
00:06:17,144 --> 00:06:20,433
– Nézzék meg együtt azt a műsort!
– Műsort?
85
00:06:20,483 --> 00:06:24,270
Carlotta Adamsét! Épp ma este lesz.
Azt mondják, nagyon mulatságos.
86
00:06:24,448 --> 00:06:27,404
– Élvezni fogják!
– Nem, Miss Lemon!
87
00:06:27,578 --> 00:06:29,905
Biztos, hogy nem találnánk érdekesnek.
88
00:06:30,082 --> 00:06:32,789
Azt hiszem, éppen ezt rendeli
nekem a doktor.
89
00:06:32,878 --> 00:06:34,706
Nincs más programom estére.
90
00:06:39,431 --> 00:06:42,007
Hagyjál békén, Bryan!
Hagyjál békén!
91
00:06:42,060 --> 00:06:45,349
– Te hívtál, nem emlékszel?
– De csak úgy, mint egy barátot.
92
00:06:45,399 --> 00:06:48,485
A férjednek igaza van,
olyan a szíved, mint a jég.
93
00:06:48,529 --> 00:06:50,986
Tudod, hogy nem igaz!
94
00:06:51,033 --> 00:06:55,830
Jane, ha már együtt mutatkozunk,
legalább játsszuk meg, hogy nincs harag.
95
00:07:07,310 --> 00:07:11,228
– Ki ez a nő, Hastings?
– Jane Wilkinson, a színésznő.
96
00:07:12,110 --> 00:07:16,324
– Gyönyörű teremtés, igaz Poirot?
– Nagyon szép.
97
00:07:16,409 --> 00:07:18,735
De azt is látom rajta,
hogy boldogtalan.
98
00:07:20,666 --> 00:07:24,204
Töltsön Gintonikot Gottfried,
de minimum triplát!
99
00:07:24,255 --> 00:07:30,215
Amerikában éltem, tudja elepedek,
nem ittam már tizenhárom éve.
100
00:07:31,851 --> 00:07:34,308
Bravó! Nagyon jól adja!
101
00:07:38,612 --> 00:07:45,616
Megszünteti Roosevelt a szesztilalmat.
Nem tudom elhinni, hogy teheti ezt?
102
00:07:45,707 --> 00:07:47,950
Az az ember részeg!
103
00:07:51,633 --> 00:07:57,510
Ezalatt Berlinben az új kancellár
szép sorjában mindent betilt.
104
00:07:58,645 --> 00:08:03,109
Kijelentem a nép nevében,
hogy betiltom a festőket!
105
00:08:03,653 --> 00:08:06,028
És betiltom az írókat!
106
00:08:06,074 --> 00:08:09,030
És ha nem ért egyet velem,
betiltom a népet!
107
00:08:15,548 --> 00:08:20,510
Szörnyű gyász!
Valaki lelőtte Herr Hitlert.
108
00:08:20,973 --> 00:08:24,060
Vajon kicsoda nyomozza ki?
109
00:08:41,215 --> 00:08:46,379
Gute nacht!
Holttest hever a padlón.
110
00:08:47,475 --> 00:08:51,975
De a rejtélyt megfejtik a kicsi,
szürke sejtek.
111
00:08:52,692 --> 00:08:55,779
Vajon miért gyilkolták meg
Monsieur Hitlert?
112
00:08:56,574 --> 00:09:01,370
Mert nem tetszett a politikája?
Non!
113
00:09:01,457 --> 00:09:06,289
Az indíték egészen más: mégpedig
az a kis, nevetséges törpe bajsza.
114
00:09:26,498 --> 00:09:29,169
Hát, köszönöm Poirot!
Fenemód élveztem.
115
00:09:29,211 --> 00:09:32,500
Ez a nő tényleg minden figurát
pontosan utánzott.
116
00:09:32,550 --> 00:09:36,254
Úgy gondolja, Hastings?
Szerintem ez inkább túlzó karikírozás!
117
00:09:36,515 --> 00:09:38,758
– Mr. Poirot!
– Madame!
118
00:09:38,810 --> 00:09:41,683
A nevem Jane Wilkinson.
119
00:09:42,274 --> 00:09:45,859
Tudom, hogy ez nem a legalkalmasabb
hely, de észrevettem, hogy itt van,
120
00:09:45,905 --> 00:09:50,570
és szeretném megkérni,
hogy segítsen rajtam.
121
00:09:50,663 --> 00:09:52,456
Jane!
122
00:09:53,710 --> 00:09:58,708
Nahát, itt a valóságos
Hercule Poirot!
123
00:09:58,801 --> 00:10:00,464
Nem is tudtam,
hogy barátok vagytok.
124
00:10:02,850 --> 00:10:06,351
– Carlotta!
– Mademoiselle!
125
00:10:06,439 --> 00:10:10,903
Igazán örülök, hogy eljött, Mr. Poirot.
Ez fantasztikus reklám lesz!
126
00:10:10,947 --> 00:10:13,523
Kérem, igyon velünk egy pohárral!
127
00:10:14,285 --> 00:10:20,210
Hát... Tartom szerencsémnek
a meghívást, mademoiselle!
128
00:10:20,254 --> 00:10:22,165
Remek!
129
00:10:24,511 --> 00:10:26,968
Nézzétek, kit találtam!
130
00:10:27,015 --> 00:10:30,516
Mr. Poirot, ezt itt a legkedvesebb
barátnőm, Penny Driver.
131
00:10:30,562 --> 00:10:33,019
Kalapokat készít, csodálatosakat.
132
00:10:33,400 --> 00:10:36,155
– Üdvözlöm, Mr. Poirot!
– Mademoiselle!
133
00:10:36,530 --> 00:10:40,400
– A nagy sztár: Bryan Martin.
– Monsieur Martin!
134
00:10:40,495 --> 00:10:44,793
– És ő: Ronald Marsh!
– Színházi producer vagyok, Mr. Poirot.
135
00:10:44,877 --> 00:10:47,833
– Monsieur Marsh!
– Szeretném szerződtetni Carlottát.
136
00:10:47,882 --> 00:10:50,340
Hogy tetszett a műsora?
137
00:10:50,595 --> 00:10:53,884
Úgy vélem, nagyon... tanulságos volt.
138
00:10:54,059 --> 00:10:56,303
Szerintem pompás volt.
139
00:10:56,355 --> 00:11:01,187
Tessék, üljenek le közénk!
Pincér! Pezsgőt kérünk!
140
00:11:04,159 --> 00:11:08,290
Miért lopakodtál el beszélgetni
Mr. Poirottal?
141
00:11:08,333 --> 00:11:14,708
Várj, kitalálom! Azért, hogy felbéreld,
segítsen lepuffantani a rémes férjedet.
142
00:11:14,802 --> 00:11:17,888
– Ne mondj ilyet, Carlotta!
– Miért ne?
143
00:11:17,974 --> 00:11:21,013
Mr. Poirot sok bűntényt megoldott,
mi neki elkövetni egyet?
144
00:11:21,062 --> 00:11:25,977
A férjek lepuffantása nem
az én szakterületem, mademoiselle.
145
00:11:26,070 --> 00:11:28,196
Nem? Pedig nemes tett lenne uram.
146
00:11:28,282 --> 00:11:30,408
Ha lelövi Lord Edgware-t,
nagy szívességet tesz mindnyájunknak.
147
00:11:30,453 --> 00:11:33,539
Hogyan lehet valaki olyan szörnyű
és csökönyös ember?
148
00:11:33,583 --> 00:11:35,958
Néha én is azt hiszem,
meg tudnám ölni.
149
00:11:37,548 --> 00:11:40,836
Mégse mondj ilyeneket, Carlotta!
Felháborítod Mr. Poirot.
150
00:11:40,887 --> 00:11:43,973
Hát, amerikai vagyok,
ami a szívemen, a számon.
151
00:11:44,225 --> 00:11:49,733
A sikeredre, Carlotta drágám!
A halálosan pontos művészetre!
152
00:11:51,320 --> 00:11:54,193
A halálos Carlotta Adamsre!
153
00:11:55,536 --> 00:11:58,076
– Carlottára!
– Carlottára!
154
00:12:01,128 --> 00:12:04,215
Nem sok szórakozásunk
volt odaát Argentínában.
155
00:12:04,258 --> 00:12:07,760
Csak lovasbemutatók, effélék,
semmi színvonalas szórakoztatás.
156
00:12:07,806 --> 00:12:09,967
Mr Poirot!
157
00:12:10,018 --> 00:12:12,261
– Madame!
– Bocsánat!
158
00:12:12,606 --> 00:12:16,606
Ott nem mondhattam el,
de a segítségére van szükségem.
159
00:12:16,696 --> 00:12:19,450
A férjével kapcsolatos ügyben,
madame?
160
00:12:19,492 --> 00:12:23,196
Ő valójában már nem a férjem,
külön élünk egymástól, de...
161
00:12:23,248 --> 00:12:26,750
...az a helyzet,
hogy nem egyezik bele a válásba.
162
00:12:26,796 --> 00:12:30,297
Talán, mert az érzelmein
nem osztozik, madame?
163
00:12:30,343 --> 00:12:34,427
Ó, azt nem hiszem! Nem hiszem,
hogy George-ot érzés fűzi bárkihez is.
164
00:12:34,475 --> 00:12:38,523
Nem olyan ember.
Az első felesége megszökött tőle.
165
00:12:39,108 --> 00:12:42,313
Aztán meghalt
a legnagyobb nyomorban.
166
00:12:42,780 --> 00:12:47,909
És most... élvezi, hogy meggyötör
engem, Mr. Poirot.
167
00:12:49,333 --> 00:12:52,205
És mi az, amit most kíván
tőlem, madame?
168
00:12:54,132 --> 00:12:56,804
Beszél vele az érdekemben?
169
00:12:56,845 --> 00:13:01,724
Tudom, furcsán hangzik,
de nincs senki más, akihez fordulhatok.
170
00:13:01,770 --> 00:13:06,187
Csak annyit mondjon, hogy találkoztunk
és elmondtam, mit művel velem.
171
00:13:06,236 --> 00:13:09,524
Ha maga szól neki, az talán ér valamit.
172
00:13:11,453 --> 00:13:16,664
– A férje, Lord Edgware...
– Nagy háza van a Regent Gate-n.
173
00:13:16,711 --> 00:13:20,047
Rengeteget utazik, de jelenleg
Angliában van.
174
00:13:20,634 --> 00:13:23,175
Sajnos vissza kell mennem.
175
00:13:24,391 --> 00:13:27,395
Szólna az érdekemben, Mr. Poirot?
176
00:13:28,022 --> 00:13:32,070
Engem tönkretesz ez a szörnyű helyzet.
177
00:13:32,112 --> 00:13:34,866
Nem tudom, meddig viselem még el.
178
00:13:36,786 --> 00:13:40,075
Meglátogatom a férjét madame
és teszek egy próbát.
179
00:13:42,253 --> 00:13:44,580
Köszönöm.
180
00:13:44,841 --> 00:13:50,005
Köszönöm. Úgy örültem,
hogy megláttam ma este.
181
00:14:02,579 --> 00:14:06,283
Mondja Hastings, mi a véleménye
erről a Jane Wilkinsonról?
182
00:14:06,418 --> 00:14:10,372
– Ragyogóan szép nő!
– Kétségkívül.
183
00:14:10,508 --> 00:14:13,797
De a lélek belső rugói
érdeklik Poirot-t.
184
00:14:18,230 --> 00:14:24,949
– Monsieur Poirot és Hastings kapitány!
– Nem sok ráérő időm van, Mr. Poirot.
185
00:14:25,325 --> 00:14:30,833
Elutazom Párizsba holnap reggel,
egy festményt veszek meg árverésen.
186
00:14:30,917 --> 00:14:33,410
Megjött már a frank a bankból, Alton?
187
00:14:33,880 --> 00:14:37,465
– Nem, azt hiszem, még nem milord!
– Hívja fel és sürgesse meg őket!
188
00:14:37,553 --> 00:14:39,880
Igenis, milord!
189
00:14:43,271 --> 00:14:49,776
Nos, ebben a levélkében azt írja,
hogy a feleségem bízta meg.
190
00:14:49,865 --> 00:14:50,863
Valóban.
191
00:14:50,908 --> 00:14:54,494
Azt hittem, nem érdekli más,
csak bűntény. Mit akar hát tőlem?
192
00:14:56,835 --> 00:15:00,586
Lady Edgware arra kért, hogy
forduljak önhöz a válásuk ügyében.
193
00:15:00,675 --> 00:15:02,551
Igen?
194
00:15:02,594 --> 00:15:05,634
Azt javasolta, hogy vitassam
meg önnel a helyzetet.
195
00:15:05,933 --> 00:15:08,770
– Nincs mit megvitatni!
– Nem járul hozzá?
196
00:15:08,855 --> 00:15:12,642
Mi az ördögről beszél?
Egy hónappal ezelőtt beleegyeztem.
197
00:15:12,903 --> 00:15:17,984
– Miért rabolja a drága időmet?!
– De ezt én sehogy sem értem!
198
00:15:18,329 --> 00:15:21,083
Pedig mi sem egyszerűbb.
Amikor utoljára találkoztunk,
199
00:15:21,167 --> 00:15:26,414
még elleneztem a válást, de néhány
héttel utána meggondoltam magam.
200
00:15:26,467 --> 00:15:30,171
– És miért nem közölte vele?
– Közöltem. Megírtam levélben.
201
00:15:30,432 --> 00:15:33,269
Azt, hogy úgy határoztam,
hogy megindíthatja a válópert
202
00:15:33,312 --> 00:15:36,434
és magam örülnék a legjobban,
ha megtenné.
203
00:15:36,692 --> 00:15:40,907
Hát, ez rendkívül különös!
Nem tudom mire vélni a dolgot?
204
00:15:41,283 --> 00:15:44,156
Pénzt akar tőlem Jane?
Mert, ha erről van szó,
205
00:15:44,205 --> 00:15:46,662
azt üzenem, hogy nem kap
egy pennyt sem.
206
00:15:46,709 --> 00:15:48,952
És most, engedjék meg...!
207
00:15:49,004 --> 00:15:51,877
Csak még egy kérdést
hadd tegyek fel, Lord Edgware!
208
00:15:51,926 --> 00:15:54,632
A levelet, amit írt, hová címezte?
209
00:15:55,265 --> 00:15:58,351
A Regency Színház művészbejárójához.
210
00:15:58,603 --> 00:16:01,607
– Akkor nem ismertem egyéb címét.
– Személyesen adta postára?
211
00:16:02,026 --> 00:16:04,602
Tartok egy titkárnőt az ilyesmire,
Mr. Poirot.
212
00:16:04,655 --> 00:16:08,786
Elfoglalt ember vagyok! Túl elfoglalt
ahhoz, hogy tovább rabolják az időmet!
213
00:16:13,002 --> 00:16:14,830
milord!
214
00:16:16,132 --> 00:16:19,219
Úgy érti, hogy elintézte?
Ilyen hamar?
215
00:16:20,014 --> 00:16:23,267
Ó, drága Mr. Poirot, maga varázsló!
Meg vagyok mentve!
216
00:16:24,688 --> 00:16:30,695
Nagyon kedves öntől, madame, de ebben
az esetben én nem intéztem semmit.
217
00:16:31,908 --> 00:16:34,864
– Mi az, hogy nem?
– Lord Edgware azt mondta,
218
00:16:34,913 --> 00:16:38,000
megírta önnek egy hónapja
a Regency Színházba, hogy hajlandó válni.
219
00:16:38,294 --> 00:16:40,371
Nem kaptam ilyen levelet.
220
00:16:41,174 --> 00:16:45,092
Mondja madame, volt valaki a színházban,
aki hozzáfért a postájához?
221
00:16:45,139 --> 00:16:50,516
Levélreteszem van a művészbejáróban.
Bryan hozza fel a postámat.
222
00:16:50,898 --> 00:16:53,439
Úgy érti, valaki ellopta onnan?
223
00:16:53,486 --> 00:16:56,062
Fennáll a lehetősége, madame.
224
00:16:56,532 --> 00:17:00,949
Kit izgat most már az egész?
Az őrület határán jártam,
225
00:17:00,998 --> 00:17:06,376
de megjelent maga
és jóra fordult minden. Ellis!
226
00:17:07,384 --> 00:17:10,470
Vacsorameghívásom volt mára,
de nemet mondtam.
227
00:17:10,514 --> 00:17:13,600
Most viszont úgy érzem,
meg kell ezt a hírt ünnepelni.
228
00:17:13,936 --> 00:17:16,940
Tartom szerencsémnek,
hogy örömet okozhattam, madame.
229
00:17:17,609 --> 00:17:20,980
– Asszonyom!
– Mégis elmegyek arra a mai vacsorára!
230
00:17:21,031 --> 00:17:23,904
– Tudatná Lady Comerrel telefonon?
– Azonnal!
231
00:17:23,953 --> 00:17:27,039
És tegyen ki valami élénket!
232
00:17:27,500 --> 00:17:30,171
Az új Schiaparellit,
a rózsaszín szatént!
233
00:17:32,300 --> 00:17:34,876
– Mr. Poirot!
– Madame!
234
00:17:36,181 --> 00:17:39,054
Nem volna kedve
velem jönni ma este?
235
00:17:42,859 --> 00:17:46,990
Sajna madame, ma este
semmiképpen nem mehetek.
236
00:17:47,450 --> 00:17:50,322
– Nem baj, talán máskor.
– Oui.
237
00:17:50,663 --> 00:17:53,453
Tartom szerencsémnek, madame!
238
00:18:04,853 --> 00:18:08,023
Nahát Poirot, úgy látom
egészen fel van villanyozva!
239
00:18:08,317 --> 00:18:12,318
Van valami ebben a Lady Edgware-ban,
ami magával ragad, nem gondolja, Hastings?
240
00:18:12,366 --> 00:18:16,284
– Csak azt ne mondja, hogy beleesett.
– Nem Hastings, Poirot nem esik bele,
241
00:18:16,331 --> 00:18:18,705
Ő csupán megfigyel.
242
00:18:19,795 --> 00:18:23,380
Hát, ideje visszamennem a szállodába.
243
00:18:23,426 --> 00:18:27,759
Na igen! Hastings, azért mondtam neki,
hogy nem érek rá ma este,
244
00:18:27,808 --> 00:18:32,141
– mert szeretném, ha együtt vacsoráznánk.
– Kedves magától, Poirot!
245
00:18:32,232 --> 00:18:37,444
Jöjjön el fél nyolcra és kérem,
a kedvemért, ne késsen el!
246
00:18:44,794 --> 00:18:48,214
Te meg hová mégy?
Olyan cifrán, mint egy kimenős cseléd!
247
00:18:48,258 --> 00:18:51,547
Az operába megyek. A Don
Giovannira, Dortheimerékkel.
248
00:18:51,597 --> 00:18:54,684
– Rémes újgazdagok!
– Apa!
249
00:18:54,727 --> 00:18:57,185
Gondosabban választhatnád
meg a barátaidat!
250
00:18:57,232 --> 00:18:59,772
– Örülök, hogy vannak.
– Miss Caroll!
251
00:19:00,779 --> 00:19:04,483
Dolgozom ma este és reggel korán
elutazom, tehát ne zavarj semmivel!
252
00:19:04,535 --> 00:19:07,408
– Hívott, uram?
– Igen, lediktálok egy levelet.
253
00:19:07,457 --> 00:19:10,128
– Most megfelel?
– Amikor tetszik.
254
00:19:25,111 --> 00:19:28,281
– Na, milyen vagyok benne?
– Nagyon szép asszonyom!
255
00:19:36,463 --> 00:19:40,594
Milyen kellemes este van és ma végre
minden úgy megy, ahogy mennie kell.
256
00:20:00,670 --> 00:20:03,839
Ez aztán jó illat, Mr. Poirot!
Mi készül?
257
00:20:03,925 --> 00:20:06,964
Une tourte de filet de boeuf
aux rognons.
258
00:20:07,139 --> 00:20:11,602
– A nénikéje legújabb receptje Belgiumból?
– Dehogy, Miss Lemon!
259
00:20:11,646 --> 00:20:14,483
Ez a saját szakács-leleményem.
260
00:20:14,567 --> 00:20:17,607
Én magam találtam ki,
falusi magányomban.
261
00:20:20,285 --> 00:20:23,040
Puding marhahússal és vesével.
262
00:20:26,128 --> 00:20:30,675
– Bon! Az asztal megterítve?
– Négy személyre.
263
00:20:32,389 --> 00:20:34,763
Itt az első vendég.
264
00:20:40,527 --> 00:20:44,658
– Főfelügyelő!
– Örvendek, hogy újra látom, Miss Lemon!
265
00:20:47,705 --> 00:20:50,495
Már az illata is jó!
Poirot főzi?
266
00:20:50,543 --> 00:20:53,120
Vesés-húsos puding.
267
00:20:53,465 --> 00:20:56,041
Akkor ez csúszik rá!
268
00:21:03,815 --> 00:21:05,857
Uram!
269
00:21:07,989 --> 00:21:11,075
– Hastings kapitány, megjött a taxi!
– Köszönöm!
270
00:21:12,329 --> 00:21:14,704
Ó, bocsánat!
271
00:21:15,877 --> 00:21:18,631
– 174-es szoba!
– Azonnal, Mrs. Van Dusen.
272
00:21:29,274 --> 00:21:31,684
Köszönöm Thomson, egészen kitűnő!
273
00:21:35,701 --> 00:21:38,076
– Monty!
– Drágám!
274
00:21:38,122 --> 00:21:41,493
Az asztal! 13-an leszünk.
275
00:21:44,257 --> 00:21:47,343
Persze, mert jön Lady Edgware!
276
00:21:47,429 --> 00:21:49,672
– Mégis?
– Lemondta,
277
00:21:49,724 --> 00:21:53,096
meghívtam hát az ifjú Rosst helyette.
Elfogadta, de most a hölgy is eljött.
278
00:21:53,898 --> 00:21:56,225
Így lett 13.
279
00:21:56,486 --> 00:22:00,106
– De ez balszerencsét hoz.
– Szerintem jószerencsét.
280
00:22:00,158 --> 00:22:03,245
Rég meg akartam hívni.
Ragyogó színésznő.
281
00:22:03,706 --> 00:22:06,959
Megjött az első vendég.
282
00:22:20,484 --> 00:22:23,155
– Köszönöm, Miss Caroll.
– Kíván még valamit, uram?
283
00:22:23,196 --> 00:22:25,772
– Micsoda?
– Én most megiszom egy pohárkával.
284
00:22:25,826 --> 00:22:28,117
– És arra gondoltam...
– Mit beszél össze, jóasszony?!
285
00:22:28,163 --> 00:22:30,288
Azt ajánlja nekem,
hogy iszogassak magával?
286
00:22:30,333 --> 00:22:32,956
– Nem, én csak...
– Fejébe szállt a titkárnői dicsőség!
287
00:22:33,004 --> 00:22:35,794
Vigyázzon, mert egy-kettőre
repülhet innen!
288
00:22:35,842 --> 00:22:38,169
Na, menjen ki!
289
00:22:43,021 --> 00:22:45,811
Nincs is szebb a házaséletnél,
ez az igazság.
290
00:22:46,151 --> 00:22:49,570
Mikor megláttam Bellát,
szinte önmagamat találtam meg.
291
00:22:49,907 --> 00:22:52,863
Azóta nem vagyok ugyanaz az ember.
292
00:22:52,954 --> 00:22:56,741
Nem ugyanaz az ember.
Ezt sajnos rólam nem lehet elmondani.
293
00:22:57,002 --> 00:23:01,216
– De hát maga boldog férj, főfelügyelő!
– Én nem tudok erről, Miss Lemon.
294
00:23:01,384 --> 00:23:04,257
Az én Emilymet egyáltalán
nem érdekli a munkám.
295
00:23:04,473 --> 00:23:07,393
Nem engedi, hogy gyilkosságról
beszéljek vacsora közben.
296
00:23:07,436 --> 00:23:10,606
És folyton takarít.
Tisztaság-mániája van.
297
00:23:10,984 --> 00:23:14,818
Nem is értem néha, hogy bírtam
ki vele huszonhét és fél évig.
298
00:23:16,075 --> 00:23:19,494
Igazán kár, hogy maga
sosem gondolt nősülésre, Mr. Poirot.
299
00:23:23,087 --> 00:23:26,791
Voltak olyan esetek Miss Lemon,
mikor elfogott a la tentation.
300
00:23:26,843 --> 00:23:30,013
A kísértés. De most sajna...
301
00:23:30,182 --> 00:23:33,471
– Azt hiszem, már késő.
– Miért volna késő Poirot?
302
00:23:33,562 --> 00:23:37,432
Ha jönne egy telivér nő,
Jane Wilkinson például!
303
00:23:39,030 --> 00:23:42,531
Megkóstolja a bort, főfelügyelő?
Kitűnő Pauillac.
304
00:23:42,661 --> 00:23:45,581
Köszönöm Poirot,
maradok a barna sörömnél.
305
00:23:48,337 --> 00:23:51,626
Donald Ross nevét nemsokára
megismerik a színházi világban.
306
00:23:51,676 --> 00:23:56,389
Amint befejezi darabját
a trójai háborúról.
307
00:23:56,475 --> 00:24:02,316
Az egész történet benne lesz.
Az elejétől a trójai falóig és tovább.
308
00:24:02,402 --> 00:24:05,322
Kissé érződni fog rajta Szophoklész,
görög dráma.
309
00:24:05,657 --> 00:24:10,619
– De a harmincas évek közönségének...
– Lady Edgware, telefonon keresik!
310
00:24:10,665 --> 00:24:13,669
Engem? Bocsássanak meg!
311
00:24:26,733 --> 00:24:28,775
Halló!
312
00:24:40,840 --> 00:24:43,926
– Bryan!
– El kellett jönnöm!
313
00:25:41,231 --> 00:25:44,733
– Maga Alton, ugye? Itthon van a férjem?
– Igen, asszonyom.
314
00:25:53,126 --> 00:25:56,212
– Rendben van, Alton, tudom az utat.
– Igen, asszonyom.
315
00:26:10,321 --> 00:26:13,111
– Dortheimerék?
– Nem jöttek ki velem.
316
00:26:13,159 --> 00:26:15,402
Akkor gyerünk!
317
00:26:42,917 --> 00:26:48,592
Hát, nagyon köszönöm, Poirot!
Ennél jobb vesés-steaket rég ettem!
318
00:26:48,634 --> 00:26:51,091
Köszönöm, főfelügyelő!
319
00:26:51,138 --> 00:26:54,640
Fura dolog ez. Itt vagyunk most
újra együtt, mind a négyen.
320
00:26:54,895 --> 00:26:57,566
– De persze valami hiányzik.
– Micsoda?
321
00:26:57,607 --> 00:27:00,279
A holttest.
Az szokott összehozni minket.
322
00:27:00,529 --> 00:27:04,031
– Úgy van, de most ünneplünk.
– Sebaj, ne féljen Poirot!
323
00:27:04,076 --> 00:27:07,578
Ahogy híre kelt, hogy visszatért,
majd felbukkan egy.
324
00:27:56,455 --> 00:27:59,327
– Jó reggelt, Poirot, Hastings kapitány!
– Jó reggelt!
325
00:27:59,376 --> 00:28:03,294
– Tehát megkapták a hívást.
– Igen, főfelügyelő és indultunk máris.
326
00:28:03,341 --> 00:28:07,888
Úgy látszik, korán nevettünk az este.
Nyakon szúrták valamikor tíz tájban.
327
00:28:10,978 --> 00:28:14,433
– Találtak a helyszínen pénzt,
főfelügyelő úr? – Pénzt?
328
00:28:14,526 --> 00:28:17,612
Mikor mi itt jártunk, Lord Edgware
ideküldetett a bankból
329
00:28:17,656 --> 00:28:22,286
– egy nagyobb összeget frankban.
– Így igaz, el akart utazni Párizsba.
330
00:28:22,331 --> 00:28:25,417
Nem találtunk semmiféle pénzt.
De kíváncsi volnék,
331
00:28:25,461 --> 00:28:28,666
mit kerestek itt maguk ketten?
A segítségüket kérte?
332
00:28:28,716 --> 00:28:31,802
Non, nem főfelügyelő, hanem
Lady Edgware kért meg,
333
00:28:31,846 --> 00:28:35,977
– hogy járjak közben az érdekében.
– Hogy férje beleegyezzen a válásba.
334
00:28:36,020 --> 00:28:40,020
– Ó, tehát itt lappang az indíték!
– Az indíték, főfelügyelő?
335
00:28:40,068 --> 00:28:44,199
, Azt tudtam, hogy a nő tette.
És most már azt is tudom, miért.
336
00:28:44,993 --> 00:28:49,326
Tehát Alton, most elmondja szépen
a barátainknak, amit nekem mondott.
337
00:28:49,375 --> 00:28:51,002
Igenis!
338
00:28:51,253 --> 00:28:54,090
Ajtót nyitottam egy hölgynek,
fél tíz után.
339
00:28:54,175 --> 00:28:58,389
A falióra épp felet ütött,
ezért emlékszem, hogy akkor.
340
00:28:58,432 --> 00:29:02,350
A hölgy Lady Edgware volt.
Azt mondta, hogy a férjét keresi
341
00:29:02,397 --> 00:29:06,397
– és egyedül is megtalálja az utat.
– Ön látta, hogy bemegy hozzá?
342
00:29:06,487 --> 00:29:10,701
Nem, de amikor elhagytam a hallt
Ő ott volt már a bejáratnál.
343
00:29:11,036 --> 00:29:14,455
– Maga fedezte fel a holttestet?
– Igen, uram!
344
00:29:15,126 --> 00:29:19,044
Ma reggel nyolckor. El akartam
húzni a függönyt a szobában.
345
00:29:19,425 --> 00:29:21,752
Rögtön hívtam a rendőrséget.
346
00:29:22,430 --> 00:29:26,763
Megmondaná Mr. Alton, mi történt a francia
pénzzel, amit a bankból várt a gazdája?
347
00:29:26,812 --> 00:29:31,359
Azt meghozták délután.
És gondolom, betette a páncélszekrénybe.
348
00:29:31,403 --> 00:29:34,608
Lord Edgware ügyvédjénél
van a kombináció.
349
00:29:35,785 --> 00:29:38,361
Mióta dolgozik itt, Mr. Alton?
350
00:29:38,999 --> 00:29:41,491
Egy hónapja.
351
00:29:42,880 --> 00:29:46,382
– És hányszor találkozott Lady
Edgware-rel? – Csak egyszer, uram.
352
00:29:46,845 --> 00:29:50,134
– De megesküdtem volna rá, hogy ő az.
– Igen, ő volt az!
353
00:29:50,601 --> 00:29:54,305
Én bárhol ráismemék.
És tisztán láttam az arcát.
354
00:30:02,496 --> 00:30:07,043
Hallottam, hogy beszél Altonnal,
aztán bement a hallon át a dolgozószobába.
355
00:30:07,921 --> 00:30:10,794
Megjegyezte, hogy milyen ruhát viselt?
356
00:30:10,885 --> 00:30:14,755
Feketét viselt,
fekete ruhát csipkés ujjal.
357
00:30:14,933 --> 00:30:17,688
– És kalapot.
– Fekete volt a kalapja is?
358
00:30:18,439 --> 00:30:21,525
Igen, olyan modem, ferde karimás.
359
00:30:23,364 --> 00:30:25,405
Értem.
360
00:30:31,919 --> 00:30:35,540
– És miután bement a dolgozószobába...
– Tessék?
361
00:30:35,592 --> 00:30:39,592
–...nem hallott hangokat, vagy zörejt?
– Nem maradtam itt, lefeküdtem.
362
00:30:39,640 --> 00:30:43,344
KI volt még a házban este, Miss Caroll,
magán és Altonon kívül?
363
00:30:43,397 --> 00:30:47,813
Csak Geraldine, Lord Edgware lánya.
Itt van a szobájában.
364
00:30:54,874 --> 00:30:57,628
Nem szerettem az apámat.
365
00:30:58,839 --> 00:31:01,711
Hazudhatnék persze maguknak,
de miért tenném?
366
00:31:02,720 --> 00:31:06,851
, Igen, gyűlöltem!
És ha valaki megölte, jól tette!
367
00:31:07,395 --> 00:31:09,436
Nem siratom.
368
00:31:11,359 --> 00:31:14,232
Elmondaná, mivel töltötte
a tegnap estét, Miss Marsh?
369
00:31:14,281 --> 00:31:16,524
Ha akarja.
370
00:31:16,910 --> 00:31:20,698
Operában voltam.
Don Giovanni a Covent Gardenben.
371
00:31:21,042 --> 00:31:24,331
Hét körül indultam
és nem értem haza, csak éjfél tájban.
372
00:31:25,174 --> 00:31:29,044
És akkor rögtön lefeküdtem.
Megfelel?
373
00:31:29,723 --> 00:31:32,809
– Bement apja dolgozószobájába?
– Nem.
374
00:31:33,688 --> 00:31:36,858
Láttam, hogy ég a lámpa,
de őt nem akartam látni.
375
00:31:36,943 --> 00:31:39,484
Soha nem akartam látni.
376
00:31:40,157 --> 00:31:43,446
Remélem, hogy van valaki, aki
alátámaszthatja a beszámolóját.
377
00:31:43,579 --> 00:31:47,829
Beszélhetnek az unokabátyámmal,
Ronald Marsh-al.
378
00:31:47,878 --> 00:31:52,009
Ott volt az operában, sőt
még ittunk is egy pohárral a szünetben.
379
00:31:52,385 --> 00:31:54,843
De miért rám pazarolják
a drága idejüket?
380
00:31:54,890 --> 00:31:57,976
– Miért nem kérdezik inkább Jane-t?
– Lady Edgware-t?
381
00:31:58,020 --> 00:32:02,317
Mert ő itt járt, nem igaz?
Látta Miss Caroll és Alton.
382
00:32:03,738 --> 00:32:06,195
Én úgy látom, ez pofonegyszerű eset.
383
00:32:11,333 --> 00:32:14,040
– Meggyilkolták?
– Oui, madame.
384
00:32:17,385 --> 00:32:18,928
Hát...
385
00:32:21,266 --> 00:32:23,308
...mit mondjak...
386
00:32:24,397 --> 00:32:27,068
Nem ért túl nagy meglepetés.
387
00:32:28,153 --> 00:32:31,239
Nem volt népszerű,
vagy jó ember.
388
00:32:32,952 --> 00:32:35,327
De akkor is borzalmas.
389
00:32:36,083 --> 00:32:39,169
Senki sem érdemel ilyen halált.
390
00:32:43,929 --> 00:32:46,054
De miért vannak itt?
391
00:32:47,351 --> 00:32:49,594
Mr. Poirot, csak nem hiszik...
392
00:32:49,647 --> 00:32:52,401
Elmondaná nekünk, hol járt
tegnap este, Lady Edgware?
393
00:32:52,860 --> 00:32:55,650
Maga tudja,
hogy meggondoltam magam.
394
00:32:56,533 --> 00:33:00,118
Először nem akartam, de végül
elmentem egy vacsorára Holborn-be.
395
00:33:00,206 --> 00:33:03,459
– Sir Montagu Comer házába.
– Igen.
396
00:33:03,545 --> 00:33:06,584
Legalább egy tucat ember volt ott,
kérdezze csak meg!
397
00:33:06,883 --> 00:33:10,053
Egy fiatal író is, például: Donald Ross.
398
00:33:10,306 --> 00:33:13,677
Éppen darabot ír Trójáról,
ő pont szemben ült velem.
399
00:33:14,479 --> 00:33:21,649
Megkérem madame, közölje a főfelügyelővel,
merre járt az este az elejétől a végéig!
400
00:33:21,741 --> 00:33:23,700
Szívesen!
401
00:33:24,371 --> 00:33:26,947
Hét óra körül indultam innen.
402
00:33:27,000 --> 00:33:29,457
Először elmentem
a Piccadilly Palace hotelbe.
403
00:33:29,504 --> 00:33:32,674
Nahát, ott lakom én is.
404
00:33:32,759 --> 00:33:34,801
Bocsánat.
405
00:33:36,182 --> 00:33:40,100
Egy amerikai hölggyel találkoztam.
Mrs. Van Dusennel.
406
00:33:40,355 --> 00:33:43,110
Írt nekem egy darabot,
nem mondhatnám, hogy jót.
407
00:33:43,193 --> 00:33:45,734
Arról beszélgettünk kb. húsz percig.
408
00:33:46,323 --> 00:33:49,410
Fél nyolc tájban
elindultam taxival Holborn-be.
409
00:33:49,954 --> 00:33:54,703
Ott voltam a vacsorán Comeréknél, éjfél
utánig, aztán egyenesen hazajöttem.
410
00:33:54,796 --> 00:33:57,206
Távozott az asztaltól korábban?
411
00:33:57,759 --> 00:34:03,469
Igen. Egyszer. Keresett valaki
telefonon, valamikor fél tíz tájban.
412
00:34:03,518 --> 00:34:07,020
– És ki telefonált?
– Különös eset volt.
413
00:34:07,275 --> 00:34:09,946
Egy hang azt mondta:
"Lady Edgware beszél?"
414
00:34:09,987 --> 00:34:13,489
Azt mondtam, igen.
Mire nevetett és letette.
415
00:34:14,704 --> 00:34:17,244
Azt gondoltam, valami buta tréfa.
416
00:34:17,333 --> 00:34:21,417
Ez a hang, madame,
nőé volt, vagy férfié?
417
00:34:21,840 --> 00:34:23,918
Azt hiszem nőé!
418
00:34:23,969 --> 00:34:28,219
Úgy érti, hogy azt a telefonhívást
kivéve nem hagyta el a szobát?
419
00:34:28,268 --> 00:34:30,594
Ahogy mondja.
420
00:34:31,690 --> 00:34:36,854
Főfelügyelő! Higgye el, a legkevésbé
sem kívántam a férjem halálát.
421
00:34:37,950 --> 00:34:40,823
Azután, amit Mr. Poirot-tól megtudtam.
422
00:34:40,872 --> 00:34:44,457
Nem jelentett már nekem semmit.
Semmit.
423
00:34:48,676 --> 00:34:53,010
Nos, főfelügyelő,
a kép szép lassan összeáll.
424
00:34:53,184 --> 00:34:55,855
– Nekem nem áll össze.
– De igen.
425
00:34:56,105 --> 00:35:01,269
Tegnap este ugye, Lady Edgware egyedül
kívánta tölteni az estét a lakosztályában.
426
00:35:01,322 --> 00:35:04,824
Már be is jelentette, hogy nem
vesz részt azon a vacsorán Comeréknél.
427
00:35:04,870 --> 00:35:07,624
Vagy más szavakkal,
sokan tudták, hogy nincs alibije.
428
00:35:07,708 --> 00:35:11,293
Oui! De csak az utolsó pillanatban
gondolta meg magát.
429
00:35:11,339 --> 00:35:13,915
Felborítva a valódi gyilkos terveit.
430
00:35:13,968 --> 00:35:17,553
Várjon csak, azt állítja, hogy valaki
elment a Regent Gate-re színlelve,
431
00:35:17,599 --> 00:35:20,685
– hogy ő Lady Edgware?
– Azt hiszem, megkísérelték
432
00:35:20,729 --> 00:35:25,146
– szándékosan rá terelni a gyanút.
– Szerencse, hogy mégis elment a vacsorára.
433
00:35:25,237 --> 00:35:27,991
Hát, lássuk előbb, hogy ott volt-e!
434
00:35:31,038 --> 00:35:34,742
Ó, hogyne! Valóban jelen volt
szerény vacsoránkon.
435
00:35:34,836 --> 00:35:37,922
Sőt, ő volt az egész
társaság lelke, Monsieur Poirot!
436
00:35:38,258 --> 00:35:42,306
Valami jó hírt kapott
a válásával kapcsolatban.
437
00:35:42,933 --> 00:35:45,723
Azt hiszem, az történt,
hogy a férje beleegyezett.
438
00:35:45,771 --> 00:35:49,688
– Hát ön is jelen volt, Mr. Ross?
– Igen, szemben ültem vele.
439
00:35:49,735 --> 00:35:53,024
– Sokat beszélt önmagáról, Mr. Ross?
– Hogy őszinte legyek,
440
00:35:53,074 --> 00:35:56,778
– én beszéltem a legtöbbet közülünk.
– De a hölgy nagyon jókedvű volt.
441
00:35:56,830 --> 00:35:58,991
És nem is csodálom.
442
00:35:59,042 --> 00:36:03,459
Mert most, hogy elválhat, talán sikerülhet
egybekelnie az új szerelmével.
443
00:36:04,844 --> 00:36:07,634
Nyilván tudják, ki az!
444
00:36:09,768 --> 00:36:12,012
Non, monsieur,
nem tudom, hogy ki az.
445
00:36:12,064 --> 00:36:14,391
Merton hercege.
446
00:36:14,777 --> 00:36:18,481
Anglia egyik leggazdagabb embere.
Számos ingatlana van Londonban.
447
00:36:18,616 --> 00:36:21,489
A feleségem már rég
szeretné meghívni vacsorára.
448
00:36:21,663 --> 00:36:25,367
És régóta ismerik már egymást;
Lady Edgware és a herceg?
449
00:36:25,419 --> 00:36:29,550
– Azt hiszem, csak nemrég találkoztak.
– Első látásra egymásba szerettek.
450
00:36:30,928 --> 00:36:33,718
Igaz, hogy Lady Edgware-t
telefonhoz hívták vacsora közben?
451
00:36:33,766 --> 00:36:37,055
Igen. Hánykor is volt?
Talán fél tíz tájt.
452
00:36:37,105 --> 00:36:41,236
De nagyon rövid időre ment ki, csak pár
percre. Tovább semmi estre sem tartott.
453
00:36:41,571 --> 00:36:46,035
– Elsőnek ő kelt fel az asztaltól.
– Nem értem, Lady Comer?
454
00:36:46,204 --> 00:36:49,789
Említettem a dolgot
még vacsora előtt a férjemnek.
455
00:36:49,835 --> 00:36:54,168
Sajnos, tizenhárman voltunk.
És ismerik a régi babonát?!
456
00:36:54,342 --> 00:36:57,179
Igen, aki először kel fel az asztaltól,
az hamarosan...
457
00:36:57,263 --> 00:37:00,635
– Nem hisz ebben már senki!
– Márpedig tizenhárman voltunk!
458
00:37:00,686 --> 00:37:06,063
És ő volt az első, aki felállt.
Nemsokára meg fog halni!
459
00:37:19,258 --> 00:37:22,131
Megvan a pénz, az egész ötszáz font.
460
00:37:27,480 --> 00:37:31,647
Itt van és magára vár.
Ha nem hiszi el, jöjjön be és meglátja.
461
00:37:34,575 --> 00:37:37,151
– Ronald!
– Geraldine, kicsikém!
462
00:37:38,456 --> 00:37:41,128
– Na, milyen érzés?
– Mi?
463
00:37:41,712 --> 00:37:45,297
– Hogy te vagy az új Lord Edgware.
– Nem nyúznak a hitelezők, elég ennyi.
464
00:37:45,343 --> 00:37:48,632
Remek érzés!
Beszéltél már a rendőrséggel?
465
00:37:49,099 --> 00:37:51,770
Igen, ott voltak a házban reggel.
466
00:37:51,812 --> 00:37:55,397
Egy főfelügyelő, meg az a kis vicces
francia detektív.
467
00:37:55,485 --> 00:37:58,025
Biztosan Hercule Poirot!
468
00:37:58,072 --> 00:38:00,862
Szóval felkérték.
469
00:38:01,202 --> 00:38:04,906
– Megmondtad, hol voltál tegnap este?
– Igen, hogy operában voltam.
470
00:38:04,959 --> 00:38:09,506
– Nagyon helyes!
– Mellesleg, nem én érdekeltem őket.
471
00:38:09,591 --> 00:38:12,631
– Azonnal mentek Jane-hez.
– Szegény Jane!
472
00:38:13,514 --> 00:38:16,720
Főszereplő az új darabban.
Vagy csak volt.
473
00:38:17,062 --> 00:38:21,810
– Mert, ha letartóztatják...
– Találhatsz helyette mást.
474
00:38:24,992 --> 00:38:29,241
Nézze, Hastings kapitány, itt egy
alagsori lakás! A Talgarth Road-on.
475
00:38:31,669 --> 00:38:35,373
– Kíváncsi vagyok, ki az.
– Talán eljött Lady Edgware.
476
00:38:35,425 --> 00:38:37,253
Gondolja?
477
00:38:38,138 --> 00:38:40,893
Most ahogy a főfelügyelő,
ahogy maga mondja Hastings:
478
00:38:40,976 --> 00:38:45,191
a nyakába liheg. A lehető legnagyobb
szüksége lesz a segítségemre.
479
00:38:45,233 --> 00:38:48,522
Szinte reménykedve mondja, Poirot.
480
00:38:49,282 --> 00:38:51,158
Mr. Poirot!
481
00:38:57,879 --> 00:38:59,921
Monsieur Martin!
482
00:38:59,966 --> 00:39:02,922
Remélem nem haragszik,
hogy beállítok, Mr. Poirot.
483
00:39:02,971 --> 00:39:05,642
Van valami,
amit elboronálhatna nekem.
484
00:39:05,684 --> 00:39:07,975
Foglaljon helyet, monsieur!
485
00:39:14,740 --> 00:39:19,453
Szóval, az a helyzet, hogy van
egy nagyon kedves barátnőm.
486
00:39:19,498 --> 00:39:22,371
És valaki folyton követi.
487
00:39:22,420 --> 00:39:27,133
– A kedves hölgy ismerősét hogy hívják?
– Nem mondhatom meg a nevét.
488
00:39:27,219 --> 00:39:30,555
Még nem. De a múltkor együtt
voltam vele és láttam a pofát.
489
00:39:30,725 --> 00:39:36,269
Olyan gyanús külsejű fickó.
Borotvált, szemüveges.
490
00:39:36,359 --> 00:39:37,642
És van itt elől egy aranyfoga.
491
00:39:37,904 --> 00:39:41,738
– Gondolom, kérdőre vonta.
– Dehogy, csak feltűnt és máris eltűnt.
492
00:39:41,785 --> 00:39:46,332
Restellem, hogy nem tudok többet róla,
de, ha a hölgy is hozzájárul...
493
00:39:46,376 --> 00:39:49,047
Megtenné a kedvemért, hogy utánanéz?
494
00:39:50,049 --> 00:39:55,841
– Oui, az egész történet nagyon érdekes.
– Ez megnyugtat.
495
00:40:00,983 --> 00:40:04,272
Tudja, rendkívül örültem,
hogy összefutottunk múltkor.
496
00:40:04,322 --> 00:40:07,611
– Ugye emlékszik Jane Wilkinsonra?
– Igen, hogyne!
497
00:40:08,162 --> 00:40:12,376
Én gondolkodtam azóta róla.
És a férjéről is.
498
00:40:13,003 --> 00:40:17,420
Ön is hallotta azt az elképesztő
kijelentést, hogy meg tudná ölni?
499
00:40:17,469 --> 00:40:20,140
Mit gondol,
valóban képes lenne gyilkosságra?
500
00:40:20,182 --> 00:40:25,227
De mennyire! Ismerem azt a nőt,
a felszínen mézédes és bűbájos...
501
00:40:25,315 --> 00:40:28,485
De olyan könnyedén ölne,
mint ahogy más teát iszik.
502
00:40:28,654 --> 00:40:30,696
Biztosra veszem.
503
00:40:30,741 --> 00:40:33,827
Talán nem értesült róla monsieur,
hogy Lady Edgware férjét
504
00:40:33,871 --> 00:40:37,242
– tegnap este meggyilkolták.
– Hogy?
505
00:40:37,919 --> 00:40:42,050
Meggyilkolták?
Nem mondja komolyan!
506
00:40:42,218 --> 00:40:45,471
Ez nem olyan téma,
amiről tréfálkozni szoktam, monsieur.
507
00:40:45,557 --> 00:40:48,727
Nem, de hát ez...
Szent isten!
508
00:40:48,812 --> 00:40:51,649
Amit mondtam az előbb,
nem úgy értettem, hogy...
509
00:40:51,692 --> 00:40:55,740
És ezért a maga ügye, a barátnőjét
követő aranyfogú fickó...
510
00:40:55,865 --> 00:40:59,071
– Természetesen, az most tényleg ráér!
– Oui!
511
00:40:59,163 --> 00:41:02,202
Mindamellett, ha beszél a hölgyismerősével
és Ő kéri, hogy nyomozást végezzek
512
00:41:02,251 --> 00:41:07,843
– az ő ügyében...
– Köszönöm, nagyon kedves, Mr. Poirot.
513
00:41:07,885 --> 00:41:10,640
– Nem rabolom az idejét!
– Monsieur.
514
00:41:13,102 --> 00:41:15,144
Tessék!
515
00:41:15,189 --> 00:41:17,516
– Miss Lemon!
– Mr. Poirot!
516
00:41:19,863 --> 00:41:23,567
Mondja csak, Hastings,
mi a maga véleménye az egészről?
517
00:41:23,620 --> 00:41:28,333
Azt hiszem nem stimmel, hogy eljön
tanácsért és ilyen keveset árul el.
518
00:41:28,377 --> 00:41:30,538
Nekem is ez vert szeget a fejembe.
519
00:41:30,840 --> 00:41:34,971
Én nem tudtam, hogy ismeri
Bryan Martint, Mr. Poirot?
520
00:41:35,013 --> 00:41:38,883
– Olyan csodálatos színész.
– Találkoztunk múltkor a vigadó színházban,
521
00:41:38,978 --> 00:41:41,815
– mikor megnéztük Carlotta Adamset.
– A nagy átváltozót.
522
00:41:41,900 --> 00:41:46,946
– Nem értem, hogy lehettem ilyen vak?
– Mr. Poirot!
523
00:41:47,033 --> 00:41:49,740
Miss Lemon, hívja fel azonnal
a vigadó színházat, kérdezze meg
524
00:41:49,830 --> 00:41:52,999
hol lakik mademoiselle Carlotta Adams!
Minden egyes perc drága!
525
00:41:53,043 --> 00:41:57,590
– Mi baj, Poirot? Nem értek semmit!
– Ó, Hastings, hogyhogy nem érti?
526
00:41:58,260 --> 00:42:00,836
Miért is voltam ilyen lassú?!
527
00:42:08,694 --> 00:42:11,151
Mit fizetek?
528
00:42:11,198 --> 00:42:13,240
-2,10-et!
– Köszönöm!
529
00:42:13,911 --> 00:42:16,154
Lehet, hogy odaérünk. Vite! Vite!
530
00:42:25,388 --> 00:42:29,223
– Tessék!
– Mademoiselle!
531
00:42:29,270 --> 00:42:32,771
– Ön a szobalánya Miss Carlotta
Adamsnek? – Igen.
532
00:42:32,817 --> 00:42:36,188
– Beszélnünk kell sürgősen az úrnőjével!
– Még ágyban van.
533
00:42:36,239 --> 00:42:39,029
Későn kelő, mivel későn jár haza.
534
00:42:39,077 --> 00:42:42,663
– De azért ön beszélt vele, nem?
– Nem, hiszen még alszik.
535
00:42:42,708 --> 00:42:44,952
Gyorsan mademoiselle, ébressze fel!
536
00:42:52,516 --> 00:42:54,558
Miss Adams!
537
00:42:57,024 --> 00:42:59,066
Miss Adams!
538
00:43:03,451 --> 00:43:07,285
– Bezárta!
– Azonnal hívja a rendőrséget!
539
00:43:08,668 --> 00:43:10,710
Hastings!
540
00:43:19,644 --> 00:43:21,686
Mademoiselle!
541
00:43:27,574 --> 00:43:29,616
Elkéstünk!
542
00:43:45,604 --> 00:43:49,308
Gyógyszer-túladagolás lesz, Poirot.
Veronal, vagy valami efféle.
543
00:43:49,402 --> 00:43:52,488
– Túl sok altató?
– Vagy szándékosan, vagy véletlenül.
544
00:43:52,532 --> 00:43:54,443
Nem hiszem.
545
00:43:54,494 --> 00:43:59,456
Úgy gondolja, hogy Carlotta Adams elment
a Regent Gate-re Lady Edgware alakjában?
546
00:43:59,502 --> 00:44:04,167
Aztán el kellett némítani, hogy ne
árulhassa el senkinek a megbízója kilétét.
547
00:44:04,218 --> 00:44:07,055
Tehát kitervelték, hogy mindent
Lady Edgware nyakába varrnak.
548
00:44:07,139 --> 00:44:12,387
Igen, főfelügyelő! Hogy felakasszák
egy gyilkosságért, amit nem ő követett el.
549
00:44:12,440 --> 00:44:15,016
Nem értem, hogyan Poirot?
550
00:44:16,488 --> 00:44:18,779
Akkor megmutatom.
551
00:44:25,086 --> 00:44:30,547
Nézze ezt a parókát! Ugyanaz a
hajszín és frizura, mint Lady Edgwaré!
552
00:44:30,595 --> 00:44:34,928
– Igen.
– Továbbá, főfelügyelő. Pardon Hastings!
553
00:44:42,281 --> 00:44:46,412
A cipő. Magasító sarokemelővel.
554
00:44:50,419 --> 00:44:53,708
Színházban használatos smink-készlet.
555
00:44:55,928 --> 00:45:01,853
És ez a csíptető.
A lencséje nagyon erős.
556
00:45:03,357 --> 00:45:07,488
– De ez nem az álöltözet része.
– Igen, ha volt álöltözet.
557
00:45:07,531 --> 00:45:10,403
A nő színész volt, Poirot.
Ezek a fellépése kellékei.
558
00:45:14,417 --> 00:45:16,459
És ez?
559
00:45:22,764 --> 00:45:25,007
Veronal, ahogy gondoltam.
560
00:45:26,938 --> 00:45:31,686
C. A., P-től. Szép álmokat!
November 10.
561
00:45:32,363 --> 00:45:35,236
November? Az hét hónapja volt.
562
00:45:35,285 --> 00:45:38,786
– Tessék, itt van a bizonyíték,
hogy szedte. – Talán.
563
00:45:41,545 --> 00:45:44,750
– És mégis...
– Beszéljünk a lánnyal!
564
00:45:47,931 --> 00:45:53,094
Ha megkérem, mademoiselle Ellis,
elmondja, merre járt az úrnője tegnap?
565
00:45:53,648 --> 00:45:59,359
Hát... hazajött délután hat óra felé.
Nem tudom, hogy hol járt.
566
00:46:00,577 --> 00:46:02,820
Igen, tovább!
567
00:46:02,872 --> 00:46:06,825
Levelet írt, legalább fél óráig.
568
00:46:06,962 --> 00:46:10,713
Átöltözött és elment,
körülbelül hét órakor.
569
00:46:11,177 --> 00:46:14,264
– Tudta, mi az úti célja?
– Nem mondta meg.
570
00:46:14,308 --> 00:46:18,522
– Talán a színházba ment?
– Nem, tegnap este nem volt előadás.
571
00:46:19,107 --> 00:46:21,897
És hogyan volt öltözve, mademoiselle?
572
00:46:22,154 --> 00:46:26,154
Feketében volt, Uram.
Az új kalapjában.
573
00:46:27,454 --> 00:46:31,158
– A karimája lelóg ferdén.
– Igen.
574
00:46:31,210 --> 00:46:33,965
Csak most vette a múlt héten.
575
00:46:35,801 --> 00:46:40,680
– A kedves Miss Drivertől.
– Miss Penny Driver!
576
00:46:40,768 --> 00:46:43,261
– Ott volt a vigadószínházban.
– Oui!
577
00:46:44,649 --> 00:46:47,142
Csak éjféltájban ért haza.
578
00:46:49,073 --> 00:46:51,828
Azt mondta, hogy fáradt.
579
00:46:51,870 --> 00:46:54,030
Nem levert, vagy izgatott?
580
00:46:54,082 --> 00:46:59,245
Nem, inkább úgy tűnt,
mintha örülne valaminek.
581
00:46:59,507 --> 00:47:02,048
De aztán le is feküdt mindjárt.
582
00:47:02,637 --> 00:47:05,178
És a levél, amit említett?
583
00:47:05,642 --> 00:47:10,189
A húgának írta, uram. Lucie Adamsnek,
itt van most Angliában.
584
00:47:10,984 --> 00:47:13,525
Miss Carlotta magával vitte a levelet.
585
00:47:13,572 --> 00:47:17,989
Gondolom este fel akarta adni,
de elfelejtette. Sokszor előfordult.
586
00:47:20,041 --> 00:47:23,460
És hol ez a levél most?
587
00:47:23,714 --> 00:47:27,928
Sajnálom, elment, uram.
Én magam adtam fel ma reggel.
588
00:47:28,472 --> 00:47:30,964
Itt hagyta az asztalon.
589
00:47:32,562 --> 00:47:34,639
Akkor ezzel is elkéstünk.
590
00:47:39,740 --> 00:47:43,278
Sajnálom, főfelügyelő, Mr. Poirot
ma mindjárt reggel elment.
591
00:47:43,747 --> 00:47:47,617
És még mindig megvan az a
rögeszméje Lady Edgware-ről?
592
00:47:47,712 --> 00:47:51,083
Hogy szándékosan bitóra
akarták juttatni férjgyilkosságért.
593
00:47:51,134 --> 00:47:54,220
– Ez korántsem lehetetlen.
– Nem tudom, de úgy látom,
594
00:47:54,264 --> 00:47:57,766
az a nő az ujja köré csavarja.
Ez a fajta mindenkit megszédít.
595
00:47:57,812 --> 00:48:02,145
Azt hiszem, téved! Nincs nő,
aki egy komoly férfit megtéveszthet.
596
00:48:02,361 --> 00:48:05,281
– Az én tapasztalataim szerint.
– De kedves főfelügyelő,
597
00:48:05,324 --> 00:48:07,366
nem feledkezik meg valamiről?
598
00:48:07,411 --> 00:48:10,165
Lady Edgware vacsorán volt,
amikor az a gyilkosság történt.
599
00:48:10,249 --> 00:48:14,878
Nem feledkeztem meg róla, Miss Lemon.
Csak ez húzta ki a pácból.
600
00:48:16,175 --> 00:48:21,553
De bárki eljuthat a Holborn-ből
a Regent Gate-re öt perc alatt.
601
00:48:21,601 --> 00:48:25,815
Igen, én is kipróbáltam.
Vagyis, ha egy kocsi várja odakinn.
602
00:48:25,900 --> 00:48:29,900
De Donald Ross azt mondta, nem volt
távol az asztaltól, csak néhány percig.
603
00:48:30,115 --> 00:48:34,579
– Talán csal az időérzéke.
– Nincs senki más gyanúsítottja?
604
00:48:35,040 --> 00:48:38,044
Még sok is van belőlük,
Miss Lemon!
605
00:48:38,128 --> 00:48:41,879
Ott van Ronald March például,
Lord Edgware unokaöccse.
606
00:48:42,051 --> 00:48:46,800
A színházi producer, nyakig adósságban.
Kellett neki a pénz, a cím meg pláne.
607
00:48:47,060 --> 00:48:50,348
Na látja, ez az!
A pénz a legősibb indítóok.
608
00:48:50,398 --> 00:48:53,485
És ott van Geraldine Marsh,
a lánya.
609
00:48:53,529 --> 00:48:56,615
Aki az anyja haláláért
Lord Edgware-t hibáztatta.
610
00:48:56,784 --> 00:48:59,325
Szemünkbe mondta,
mennyire gyűlöli az apját.
611
00:48:59,789 --> 00:49:02,875
– Akkor bármelyikük lehetett.
– Igen.
612
00:49:03,462 --> 00:49:06,916
De ki volt az igazi célpont?
Ez az, amit nem értek.
613
00:49:07,719 --> 00:49:11,220
Lord Edgware, vagy Lady Edgware?
614
00:49:14,605 --> 00:49:19,354
Komolyan azt hiszi, hogy felbérelték
Carlottát, hogy utánozzon engem?
615
00:49:19,488 --> 00:49:23,323
– Odamenjen úgy öltözve, mint én?
– A jelek erre mutatnak, madame.
616
00:49:23,787 --> 00:49:27,918
– De ő nem ölhette meg a férjemet.
– Nem, nem dehogy.
617
00:49:28,169 --> 00:49:30,745
Csak annyi kellett,
hogy lássák a házban.
618
00:49:30,840 --> 00:49:34,461
Valaki azt hitte, van indítéka
megszabadulni a férjétől.
619
00:49:35,264 --> 00:49:38,350
Azt is hitte, hogy ön este
otthon lesz egyedül.
620
00:49:38,686 --> 00:49:41,808
Vagyis: alibi nélkül.
621
00:49:41,858 --> 00:49:45,112
Azt akarta, hogy felakasszanak.
622
00:49:48,619 --> 00:49:50,863
Madame!
623
00:49:50,915 --> 00:49:56,293
Meg kell hát kérdeztem öntől;
mit gondol, ki akart az ártalmára lenni?
624
00:49:57,384 --> 00:50:03,391
Úgy érti, ki akarhatta a halálomat?
Szörnyű, hogy volt ilyen ember!
625
00:50:05,940 --> 00:50:10,819
– Valóban mondjak neveket, Mr. Poirot?
– Csak akkor védhetem meg. Oui?
626
00:50:12,826 --> 00:50:14,868
Hát...
627
00:50:15,956 --> 00:50:19,245
Gondolom Geraldine soha nem kedvelt.
628
00:50:19,295 --> 00:50:23,213
Elvégre az apja elhagyta az anyját,
hogy elvegyen és...
629
00:50:23,260 --> 00:50:27,677
Később szegény asszony meghalt.
Nem lehetett könnyű a lánynak.
630
00:50:28,978 --> 00:50:33,810
Mondja, mi van
Monsieur Bryan Martinnal?
631
00:50:34,946 --> 00:50:37,273
Miért említi épp most?
632
00:50:39,662 --> 00:50:43,580
A szeretőm volt, Mr. Poirot.
Egy rövid ideig.
633
00:50:43,836 --> 00:50:47,504
Azután, hogy a házasságom
végleg tönkrement.
634
00:50:48,009 --> 00:50:52,140
El voltam keseredve
és vigaszt kerestem.
635
00:50:52,684 --> 00:50:55,556
Aztán jött valaki más.
636
00:50:57,483 --> 00:51:02,362
Ez volt mindig is az én nagy bajom.
Nagyon könnyen leszek szerelmes.
637
00:51:02,909 --> 00:51:05,995
Előbb George, aki persze
szörnyű tévedés volt.
638
00:51:07,207 --> 00:51:09,119
Aztán Bryan.
639
00:51:09,169 --> 00:51:12,042
– És most Percy.
– Az az Merton herceg.
640
00:51:12,091 --> 00:51:15,094
De ezúttal megtaláltam az igazit.
641
00:51:15,137 --> 00:51:20,384
Ő végtelenül kedves és szelíd.
Kell valaki, aki dédelgesse.
642
00:51:20,438 --> 00:51:25,067
Össze akarunk házasodni, amint lehet.
És meghívjuk magát is.
643
00:51:25,655 --> 00:51:29,156
– Egy fényes esküvő...
– A Westminsterben, igen!
644
00:51:29,202 --> 00:51:31,873
Ehhez nagyon ragaszkodik.
645
00:51:31,915 --> 00:51:34,919
Csak attól félek,
hogy ez az ügy elriasztja tőlem.
646
00:51:34,962 --> 00:51:38,333
Retteg a botránytól!
647
00:51:39,219 --> 00:51:43,267
Mr. Poirot, ugye beszél vele?
648
00:51:43,309 --> 00:51:46,395
Megmondja neki, hogy
minden tisztázódni fog.
649
00:51:47,983 --> 00:51:51,153
Másodszor teszi meg Poirot-t
a követének.
650
00:51:51,865 --> 00:51:56,281
Eljön a lakásomra ma délután.
Ott találkozhat vele.
651
00:51:59,043 --> 00:52:00,789
Oui!
652
00:52:01,338 --> 00:52:05,043
Azonnal tudtam,
hogy bízhatok magában.
653
00:52:05,387 --> 00:52:08,307
Tudtam, hogy az őrangyalom lesz!
654
00:52:08,559 --> 00:52:12,477
Félnem kellene.
De nem félek.
655
00:52:12,607 --> 00:52:16,395
– Mert maga itt van.
– Nem kell aggódnia, madame.
656
00:52:17,198 --> 00:52:21,246
Minden rendben lesz!
Szavamat adom rá!
657
00:52:47,874 --> 00:52:51,245
Ezek a legfrissebb modelljeink,
most jöttek Párizsból.
658
00:52:51,379 --> 00:52:53,041
Tündériek!
659
00:52:53,091 --> 00:52:58,552
Dorothy, mutasd meg Mrs. Lesternek
a Rose Descarte modellt!
660
00:52:58,641 --> 00:52:59,176
Elnézést!
661
00:53:08,115 --> 00:53:11,202
– Mit keresel itt?
– Nem vált be a módszer, amiben bíztunk.
662
00:53:11,245 --> 00:53:13,703
– Hogy érted ezt?
– Most láttam Jane-t.
663
00:53:13,750 --> 00:53:17,251
– Nem tartóztatták le.
– Sétált parkban, képzeld Poirottal!
664
00:53:17,297 --> 00:53:20,799
– Mi? – Ahogy együtt
sétáltak, olyan volt, mintha...
665
00:53:20,845 --> 00:53:26,008
Mindegy! Szerintem biztos, hogy nem
is szerepel már a gyanúsítottak listáján.
666
00:53:31,279 --> 00:53:35,196
Rendben lesz, Bryan!
Korai még...
667
00:53:35,786 --> 00:53:39,371
Végül megkapja, amit érdemel,
nem fog többé ártani nekünk.
668
00:53:44,342 --> 00:53:47,713
– Szabad a kalapját, uram?
– Köszönöm, Alice!
669
00:53:48,181 --> 00:53:50,722
Jane, drágám!
670
00:53:52,856 --> 00:53:56,560
– Mr. Poirot! Örvendek a szerencsének!
– Monsieur le Duke.
671
00:53:56,654 --> 00:54:00,441
– Jane sokat mesélt önről.
– Iszol valamit drágám? Teát, kávét?
672
00:54:00,493 --> 00:54:02,619
Nem maradok sokáig.
673
00:54:02,705 --> 00:54:07,003
Ez az eset... Lord Edgware halála,
számunkra borzasztó csapás.
674
00:54:07,296 --> 00:54:11,166
Így, hogy Jane-t belekeverik.
Mi számítunk önre.
675
00:54:11,261 --> 00:54:17,221
Bízunk abban, hogy tisztázza az ügyet.
És, ha talán segíthetek valamiben...
676
00:54:17,814 --> 00:54:22,147
Nos, például, elmondhatná,
hogyan találkoztak először.
677
00:54:22,238 --> 00:54:25,692
– Látott a színházban.
– A Macbeth-ben.
678
00:54:25,785 --> 00:54:28,955
Csodálatos előadás volt, káprázatos!
679
00:54:30,668 --> 00:54:35,085
Lord Edgware is ott volt aznap.
Láttam, hogyan viselkedik.
680
00:54:35,468 --> 00:54:38,721
Durván, mint egy vadállat.
Aljas módon.
681
00:54:38,807 --> 00:54:42,178
Azt kell mondanom,
megérdemelte a sorsát.
682
00:54:42,771 --> 00:54:45,608
Még ha szörnyűek is ezek a szavak.
683
00:54:45,860 --> 00:54:49,813
Nem hazudok önnek, Mr. Poirot;
nem bánom, hogy nincs már az utamban.
684
00:54:50,576 --> 00:54:54,993
És ahogy lejár az illő várakozási idő,
Jane meg én összeházasodunk.
685
00:54:55,584 --> 00:54:59,502
– Ha ő is akarja.
– Hát hogyne akarnám.
686
00:54:59,633 --> 00:55:03,586
Kívánok önöknek
sok boldogságot!
687
00:55:04,557 --> 00:55:07,513
Ugye ott lesz
a székesegyházban, Mr. Poirot?
688
00:55:08,105 --> 00:55:10,977
Tudom, hogy kiállt Jane mellett.
És szeretném, ha tudná
689
00:55:11,026 --> 00:55:15,360
– mennyire méltányolom ezt.
– Monsieur! Madame!
690
00:55:20,834 --> 00:55:25,797
– Alton, mit csinál itt?!
– Na, mit gondol?
691
00:55:26,594 --> 00:55:30,512
Ugyan már, Joyce!
Miért nem száll le a magas lóról?
692
00:55:30,559 --> 00:55:34,892
Meghalt a gazdánk.
Maga meg én nemsokára repülünk.
693
00:55:35,150 --> 00:55:39,779
Minden úgy megy tovább, mint eddig.
Mr. Ronald beköltözik.
694
00:55:39,824 --> 00:55:44,074
– Ő az új Lord Edgware!
– És maga pont úgy beleesik majd,
695
00:55:44,123 --> 00:55:46,366
– mint az öregbe.
– Meg sem hallom az ilyesmit!
696
00:55:46,418 --> 00:55:50,336
És letartóztatták már Lady Edgware-t?
697
00:55:51,426 --> 00:55:53,967
Úgy látszik, a rendőrség nem hiszi,
hogy ő volt.
698
00:55:54,014 --> 00:55:55,760
Hogy?
699
00:55:55,850 --> 00:55:59,389
És valószínűleg egészen
más oka volt a gyilkosságnak.
700
00:55:59,440 --> 00:56:01,601
A pokolba!
701
00:56:05,909 --> 00:56:08,995
Alton!
Alton!
702
00:56:16,760 --> 00:56:19,514
– Mondott valamit?
– Nem, Hastings kapitány.
703
00:56:20,641 --> 00:56:24,226
De azt hiszem jó lenne,
ha beszélne vele.
704
00:56:24,272 --> 00:56:28,403
Nem láttam őt ilyennek soha.
705
00:56:33,663 --> 00:56:35,705
Poirot!
706
00:56:43,053 --> 00:56:46,140
– Remélem jól van?
– Igen.
707
00:56:49,522 --> 00:56:52,193
Alaposan elkapta magát a dolog, igaz?
708
00:56:52,235 --> 00:56:55,524
Egy bizonyos korban azt képzeljük,
hogy nincs már több románc.
709
00:56:55,574 --> 00:56:59,991
És ha mégis lecsap ránk,
csúnyán lever a lábunkról.
710
00:57:00,081 --> 00:57:03,335
– Mi ver le a lábamról?
– Hát Jane Wilkinson.
711
00:57:06,509 --> 00:57:13,264
Hastings, gondolkodom Lord Edgware
halálán és a megválaszolatlan kérdéseken.
712
00:57:13,312 --> 00:57:18,274
A levélen, amit Carlotta Adams írt a húgának
és a csíptetőn, amit találtunk a táskában.
713
00:57:18,320 --> 00:57:21,609
De egyáltalán nem gondolok
Jane Wilkinsonra.
714
00:57:22,702 --> 00:57:27,249
– Rendben van, ha maga mondja.
– Mr. Poirot!
715
00:57:27,919 --> 00:57:32,050
A főfelügyelő telefonált.
Van egy új fejlemény.
716
00:57:34,179 --> 00:57:37,266
Mr. Trubshawe, a lord ügyvédje
nyitotta ki ma reggel.
717
00:57:37,309 --> 00:57:41,144
Csak nála volt meg a kombináció.
Elhívtam önöket, amint kiderült.
718
00:57:41,483 --> 00:57:43,940
A francia frank tehát nem volt benne.
719
00:57:43,987 --> 00:57:47,822
– Hány frank tűnt el akkor este?
– Azt hiszem, tekintélyes összeg.
720
00:57:48,077 --> 00:57:50,203
Lord Edgware képet akart
venni Párizsban.
721
00:57:50,247 --> 00:57:53,749
– Alton, az inas hívta fel a bankot.
– És hol van Alton?
722
00:57:54,922 --> 00:57:57,498
Nos, ezért hívtam fel főfelügyelő.
723
00:57:57,551 --> 00:58:01,552
Nagyon izgatottnak látszott tegnap, mikor
mondtam, hogy nem tartóztattak le senkit.
724
00:58:01,641 --> 00:58:06,604
És aztán ma reggel nem állt munkába.
felmentem, de a szobája üres.
725
00:58:07,150 --> 00:58:09,192
Eltűnt!
726
00:58:15,915 --> 00:58:19,120
Egy schilling hat hölgyem!
727
00:58:19,170 --> 00:58:21,711
Köszönöm, hölgyem!
728
00:58:45,130 --> 00:58:48,086
– Tessék!
– Eljöttem Carlottához.
729
00:58:48,176 --> 00:58:50,753
– Hogyhogy eljött?
– Tudja, hogy ma érkezem!
730
00:58:50,847 --> 00:58:53,720
Én Lucie Adams vagyok, a testvére.
731
00:58:53,852 --> 00:58:57,307
– Nem hallotta, hogy...?
– Mit?
732
00:59:11,423 --> 00:59:13,666
Köszönöm, Hastings.
733
00:59:13,719 --> 00:59:18,966
– Mademoiselle Driver.
– Nem tudtam,
734
00:59:19,061 --> 00:59:23,690
hogy felhívjam-e önt, Mr. Poirot, de Lucie
sürgette, amint meghallotta a nevét.
735
00:59:24,152 --> 00:59:28,616
– Ő hol van most, mademoiselle?
– Fent, nálam. Rettentően megviselte.
736
00:59:29,161 --> 00:59:32,033
Nyilván azért jött önhöz,
mert a nővére barátnője volt.
737
00:59:32,082 --> 00:59:35,584
Igen. Carlotta volt
az egyik első vevőm.
738
00:59:35,630 --> 00:59:39,131
– Itt vette minden kalapját.
– Ha jól értesültem,
739
00:59:39,177 --> 00:59:42,762
nemrég eladott neki egy
olyan ferde karimájút.
740
00:59:42,850 --> 00:59:47,682
– Nagyon hasonlót ehhez.
– Vásárolt egy hasonlót a múlt héten.
741
00:59:47,733 --> 00:59:52,197
Mademoiselle, vett neki ön valaha
ajándékba
742
00:59:52,240 --> 00:59:56,028
egy csinos dobozkát az altatóhoz?
743
00:59:57,916 --> 01:00:00,956
– Nem értem?
– Nézze meg.
744
01:00:01,005 --> 01:00:06,169
C. A.-nak P-től.
Szép álmokat! November 10.
745
01:00:06,222 --> 01:00:09,807
A C. A. az Carlotta, azt gondoltuk,
a P talán Penny.
746
01:00:10,688 --> 01:00:14,605
Tévedtek.
Sose láttam ezt a dobozkát.
747
01:00:14,652 --> 01:00:18,154
Merci!
Csupán egyetlen...
748
01:00:18,200 --> 01:00:23,162
kérdést szeretnék még feltenni.
Mennyire jól ismeri ön Jane Wilkinsont?
749
01:00:23,208 --> 01:00:29,417
Jane? Miért érdeklődik róla?
750
01:00:31,347 --> 01:00:35,976
Volt egy, nekem nagyon kedves férfi.
És ő elcsábította tőlem.
751
01:00:36,063 --> 01:00:39,564
Aztán, mikor megunta már,
otthagyta faképnél.
752
01:00:39,652 --> 01:00:43,403
Semmi jót nem mondhatok
Jane Wilkinsonról.
753
01:00:45,411 --> 01:00:47,786
Azt hittem Lucie Adams miatt jöttek
754
01:00:47,832 --> 01:00:50,918
és ha szabad kérnem
menjünk fel hozzá az emeletre.
755
01:00:54,301 --> 01:00:57,590
Nem vehetett be túl sok altatót.
Carlotta nem szedett soha.
756
01:00:57,640 --> 01:01:01,225
– Nagyon utálta.
– Nyugodj meg!
757
01:01:01,313 --> 01:01:05,397
Mademoiselle! Megmagyarázná nekem,
miért jött át Angliába?
758
01:01:05,987 --> 01:01:10,118
Hogy láthassam Carlottát.
Ő hívott meg ide.
759
01:01:10,995 --> 01:01:14,284
Jól futott a műsor és ő úgy biztatott.
760
01:01:17,172 --> 01:01:20,543
Látni akartam egy kicsit az országból,
mielőtt Londonba jövök.
761
01:01:20,595 --> 01:01:26,186
Azóta, hogy itt van Angliában,
kapott már levelet a nővérétől?
762
01:01:27,356 --> 01:01:32,021
Igen, itt van nálam.
Csak ma reggel kaptam meg.
763
01:01:33,533 --> 01:01:36,738
Ugye megengedi, hogy elolvassuk,
mademoiselle?
764
01:01:37,497 --> 01:01:39,872
Igen, hát persze.
765
01:01:49,809 --> 01:01:54,688
"Drága kishúgom! Ne haragudj a
macskakaparásért, de sietek egy kicsit.
766
01:01:54,734 --> 01:01:59,732
– A műsorom jól megy, kasszasiker."
– Az első oldalon csak erről ír.
767
01:02:01,871 --> 01:02:05,705
Nézzük a folytatást!
"Megismerkedtem Ronald Marsh-al.
768
01:02:05,794 --> 01:02:10,092
Színházi producer és rá akar beszélni,
hogy lépjek fel az új műsorában.
769
01:02:10,260 --> 01:02:13,964
Még nem döntöttem, elég keményen
iszik és nincs saját pénze.
770
01:02:14,016 --> 01:02:17,387
Pedig, mint kiderült
Lord Edgware unokaöccse.
771
01:02:17,480 --> 01:02:19,937
Aki nem akárki, gondolhatod!
772
01:02:20,026 --> 01:02:22,946
Egyébként imádja a műsort,
és azt kérdezte, nem akarok-e
773
01:02:22,989 --> 01:02:28,367
egy csomó pénzt kapni egy beugratásért,
amihez a szakmai tudásom kell.
774
01:02:29,876 --> 01:02:34,624
Nevetve kérdeztem: Mennyit?
Lucie drágám, a lélegzetem is elállt
775
01:02:34,675 --> 01:02:38,806
a választól: kétezer dollárt
Aztán összedugtuk a fejünket
776
01:02:38,849 --> 01:02:40,891
és megbeszéltük a részleteket.
777
01:02:40,935 --> 01:02:43,512
Ha ideérsz Londonba,
elmondom, hogy ment.
778
01:02:43,565 --> 01:02:46,521
Bár láthatnálak már édes kishúgom!
A te szerető..."
779
01:02:46,570 --> 01:02:48,813
Carlottád.
780
01:02:52,413 --> 01:02:56,960
Ez nekem érthetetlen.
Miért fizetne Ronald Marsh
781
01:02:57,004 --> 01:02:59,675
kétezer dollárt Carlottának?
782
01:03:00,134 --> 01:03:04,597
És honnan venne ennyi pénzt?
Elvégre befuccsolt, mindenki tudta.
783
01:03:05,977 --> 01:03:08,767
Igen, ez itt a kérdés.
784
01:03:09,107 --> 01:03:15,316
Mademoiselle, megengedi,
hogy mi őrizzük a levelet egy ideig?
785
01:03:16,536 --> 01:03:18,447
Igen.
786
01:03:18,706 --> 01:03:22,624
– Ha ez segít, Mr. Poirot.
– Merci!
787
01:03:22,671 --> 01:03:26,256
Courage, mademoiselle!
788
01:03:26,427 --> 01:03:30,558
Vissza fogom adni önnek és
vele az igazságot is nővére haláláról.
789
01:03:31,519 --> 01:03:35,139
– A szavát adja Poirot.
– Köszönöm.
790
01:03:39,365 --> 01:03:42,867
Hát, ez megvan, Poirot.
A puding próbája...
791
01:03:42,913 --> 01:03:47,043
– A tettes Ronald Marsh, nem vitás!
– Nem gyanúsítja már Altont, az inast?
792
01:03:47,295 --> 01:03:51,213
Nem bizony. Kétségtelen,
hogy gazfickó, de nem gyilkos.
793
01:03:51,260 --> 01:03:54,964
Világos minden. Ronald Marsh
felkérte Carlotta Adamset,
794
01:03:55,016 --> 01:03:57,592
hogy jelenjen meg a házban,
mint Lady Edgware.
795
01:03:57,645 --> 01:04:01,776
Később aztán megölte Lord Edgware-t
Mintha a nő tette volna.
796
01:04:01,819 --> 01:04:04,573
Aztán persze Carlottával is végzett,
hogy el ne árulja.
797
01:04:04,615 --> 01:04:08,533
Igen, de amikor az első gyilkosságot
elkövették Monsieur Ronald Marsh
798
01:04:08,580 --> 01:04:12,082
– az operában volt.
– Legalábbis Geraldine Marsh szerint.
799
01:04:12,461 --> 01:04:15,216
De valamit még nem tud, Poirot.
800
01:04:19,431 --> 01:04:22,304
Elgondolkodtam Ronald Mars
úgynevezett alibijén.
801
01:04:22,353 --> 01:04:25,973
– És remek ötletem támadt.
– Gratulálok főfelügyelő!
802
01:04:26,443 --> 01:04:29,897
Köszönöm. Az jutott eszembe, hogy
a Regent Gate egy mérföldnyire sincs
803
01:04:29,990 --> 01:04:34,074
– a Covent Gardentől. Világos nem?
– Úgy érti, elmehetett egy szünetben?
804
01:04:34,164 --> 01:04:36,918
Igen, és a végéig vissza is érhetett.
805
01:04:36,960 --> 01:04:41,923
Ha jól értem, ez ugyanaz a technika, amivel
a sarokba akarta szorítani Jane Wilkinsont.
806
01:04:41,968 --> 01:04:46,099
Igen. Csakhogy ezúttal beszéltem
a környék jó néhány taxisával is.
807
01:04:46,142 --> 01:04:48,718
És ütőkártya van a kezemben.
808
01:04:48,771 --> 01:04:53,520
Ronald Marsh és egy ifjú hölgy eltávozott
az operából a második felvonás után.
809
01:04:53,571 --> 01:04:56,527
Taxival mentek a Regent Gate-hez.
És váratták a taxist.
810
01:04:56,576 --> 01:04:58,819
Te jó isten!
811
01:04:58,997 --> 01:05:01,751
– Hol van Monsieur Marsh?
– Itt benn.
812
01:05:03,587 --> 01:05:05,713
Jól van! Igen.
813
01:05:06,801 --> 01:05:09,472
Elmentem a házhoz a második szünetben.
814
01:05:09,514 --> 01:05:12,470
– Kérdezzék Geraldine-t!
– Ő volt magával a taxiban?
815
01:05:12,561 --> 01:05:15,315
Igen. De semmi köze a történtekhez.
816
01:05:17,235 --> 01:05:20,524
– Miért mentek vissza a házhoz?
– Kellett a pénz.
817
01:05:22,869 --> 01:05:26,039
Találkoztam Geraldine-nel az operában
és azt mondta, kisegít.
818
01:05:26,125 --> 01:05:28,582
Anyagi segítséget ajánlott fel?
819
01:05:28,629 --> 01:05:31,964
Van egy gyöngysora,
azt mondta, tegyem zálogba.
820
01:05:32,260 --> 01:05:34,717
Ez felszínen tartott volna pár hétig.
821
01:05:34,764 --> 01:05:37,221
És az előadás közepén kellett
érte menniük?
822
01:05:37,268 --> 01:05:40,770
Nem halogathattam, sürgős volt a pénz.
823
01:05:41,024 --> 01:05:44,526
A kulcsával bement,
én addig kinn vártam.
824
01:05:44,572 --> 01:05:47,658
És gondolom, nem látott semmit,
amíg várt kinn az utcán.
825
01:05:47,827 --> 01:05:52,741
Nem.
De igen, volt valami.
826
01:05:53,962 --> 01:05:58,093
Várj! Mikor odaértünk,
mintha Bryan jött volna ki.
827
01:05:58,470 --> 01:06:02,257
– Bryan Martin?
– Sötét volt, de határozottan hasonlított rá.
828
01:06:02,309 --> 01:06:05,515
Kérdezzék meg Geraldine-t, ő is látta!
– Te, ez Bryan!
829
01:06:07,318 --> 01:06:12,481
Monsieur Marsh, mikor először találkoztunk
jelen volt Carlotta Adams, a színésznő is.
830
01:06:12,535 --> 01:06:15,621
Azt mondta, szerződtetni
szeretné egy produkcióra.
831
01:06:15,665 --> 01:06:19,583
– Igen. – Később aztán
fizetett neki kettőezer dollárt.
832
01:06:20,256 --> 01:06:21,882
MI?
833
01:06:22,551 --> 01:06:25,092
– Mi a frászról beszél?
– Tehát tagadja?
834
01:06:25,180 --> 01:06:27,424
Persze, hogy tagadom!
835
01:06:27,476 --> 01:06:30,562
Honnan vettem volna ennyi
pénzt és minek fizettem volna neki?
836
01:06:31,023 --> 01:06:36,069
Mr. Marsh. Írásban jegyezte fel Miss
Adams, hogy maga mennyit fizetett neki.
837
01:06:36,950 --> 01:06:41,497
Márpedig, ha ezt írta, akkor hazudik.
Egy vasat sem kapott tőlem.
838
01:06:42,250 --> 01:06:45,040
És most, ha szabadna?
Szeretnék hazamenni.
839
01:06:47,384 --> 01:06:51,088
Nem megy innen sehová, amíg
nem beszélek Geraldine Marsh-al!
840
01:06:51,349 --> 01:06:53,391
– Uram!
– Igen!
841
01:06:56,566 --> 01:06:59,237
Alton, az eltűnt inas.
Jelentést kaptam,
842
01:06:59,278 --> 01:07:03,943
hogy repülőjegyet vett Buenos Airesbe.
A pimasz fráter. A mai járatra.
843
01:07:03,994 --> 01:07:06,666
Én is azzal mentem, először Párizsba
repül négy órakor.
844
01:07:06,707 --> 01:07:09,034
Van még időnk, lefüleljük.
Gyerünk!
845
01:07:34,128 --> 01:07:37,214
A terminál felé rohan, kapják el!
846
01:07:44,144 --> 01:07:46,720
– Itt van!
– Ne mozduljon, Alton!
847
01:07:54,453 --> 01:07:57,539
Ellopta a pénzt, Alton!
Nem fog megszökni vele!
848
01:08:16,906 --> 01:08:20,610
Adja meg magát, Alton!
Nincs semmi esélye!
849
01:08:28,384 --> 01:08:30,426
Utána!
850
01:08:31,931 --> 01:08:34,174
Fogják meg!
851
01:08:37,566 --> 01:08:39,607
Ne!
852
01:09:01,981 --> 01:09:05,067
– Bonjour, Hastings!
– Jó reggelt, Poirot!
853
01:09:05,111 --> 01:09:09,242
Volt egy telefonhívása időközben
Mr. Ronald Marshtól, Mr. Poirot.
854
01:09:10,328 --> 01:09:13,948
Azért kereste, hogy meghívja,
ahogy ő mondta "hálaadó ebédre".
855
01:09:14,001 --> 01:09:16,541
– Japp tehát szabadon engedte.
– Oui!
856
01:09:16,713 --> 01:09:20,215
Mademoiselle Geraldine nyilván
megerősítette, amit vallott.
857
01:09:20,261 --> 01:09:23,015
Akkor talán Alton volt
Lord Edgware gyilkosa.
858
01:09:23,057 --> 01:09:27,188
– Ó, dehogy Hastings, nem hiszem!
– Akkor ki tette?
859
01:09:29,735 --> 01:09:31,978
Van öt kérdés, Hastings.
860
01:09:32,782 --> 01:09:37,079
Nem is sok.
Csak öt.
861
01:09:39,334 --> 01:09:42,539
Ha lesz válasz rájuk,
feltárul az igazság.
862
01:09:43,090 --> 01:09:47,340
– Mi ez az öt kérdés, Mr. Poirot?
– Mondja már!
863
01:09:48,850 --> 01:09:54,441
Tudjuk, hogy Lord Edgware meggondolta
magát a válásban és ezt levélben közölte.
864
01:09:54,526 --> 01:09:59,108
– De a színházba ment a levél.
– És biztosan postára adta Miss Caroll.
865
01:10:00,411 --> 01:10:03,616
De miért nem kapta meg soha ezt
a levelet Lady Edgware?
866
01:10:05,127 --> 01:10:08,795
Kinek állt érdekében,
hogy ez a levél ne érjen célba?
867
01:10:12,723 --> 01:10:15,263
Mi a második kérdés?
868
01:10:15,352 --> 01:10:19,483
A telefonhívás, amit Lady Edgware
kapott a vacsorán Holborn-ben.
869
01:10:21,070 --> 01:10:25,403
Meg akartak bizonyosodni,
hogy ott van.
870
01:10:25,786 --> 01:10:29,074
De ki telefonált oda
akkor és miért?
871
01:10:30,585 --> 01:10:33,541
Nincs semmi ötletem.
872
01:10:33,924 --> 01:10:38,222
– Mi a harmadik kérdés, Mr Poirot?
– A harmadik, Miss Lemon?
873
01:10:38,599 --> 01:10:43,976
A csíptetőt érinti, amit találtunk
a táskában Carlotta Adamsnál.
874
01:10:44,859 --> 01:10:49,192
Nos, sem ő, sem Lady Edgware
nem viselt ilyen szemüveget.
875
01:10:49,492 --> 01:10:54,703
– Mi volt hát a célja? És vajon kié?
– Ez jó kérdés.
876
01:10:55,293 --> 01:11:00,670
És elértünk a levélhez, amit
Carlotta Adams írt a húgának.
877
01:11:02,596 --> 01:11:06,645
Ebben világosan állítja, hogy
Ronald Marsh fizetett neki kétezer dollárt
878
01:11:06,687 --> 01:11:11,850
Viszont monsieur Marsh ezt tagadja.
És csakugyan igaz,
879
01:11:11,903 --> 01:11:15,275
hogy nem volt
a birtokában ekkora összeg.
880
01:11:15,326 --> 01:11:18,116
Tehát, amit Carlotta írt, hazugság.
881
01:11:18,164 --> 01:11:22,295
Nem egyértelműen, talán csak
titkolni akarta, ki a megbízója.
882
01:11:23,965 --> 01:11:29,841
– Mi az ötödik kérdés, Mr. Poirot?
– Ki az a"P"?
883
01:11:31,686 --> 01:11:34,642
Mármint a Carlotta Adamsnál
talált dobozkán.
884
01:11:34,733 --> 01:11:36,644
-"C. A.-nak P-től"
– Oui!
885
01:11:39,032 --> 01:11:44,195
KI adta neki ezt a dobozkát?
Ez az, amit nagyon szeretnék tudni.
886
01:11:47,671 --> 01:11:51,172
Mi is volt az első kérdés, Poirot?
887
01:11:51,844 --> 01:11:54,931
Azt hiszem, ebben én
tudnék segíteni, Mr. Poirot.
888
01:11:55,392 --> 01:11:58,063
Van listám az ékszerészekről.
889
01:11:58,772 --> 01:12:01,693
Ez speciális darab,
tehát könnyű lesz a nyomára jutni.
890
01:12:01,986 --> 01:12:05,357
Akkor Miss Lemon,
ezt magára bízom. Merci!
891
01:12:09,582 --> 01:12:12,787
Elmegy arra az ebédre, Poirot,
Ronald Marshoz?
892
01:12:12,837 --> 01:12:16,422
Nem megyek, Hastings.
Nekem itt kell dolgoznom a lakásomban.
893
01:12:16,760 --> 01:12:19,337
Most maga lesz a szemem és az orrom.
894
01:12:19,390 --> 01:12:22,891
– A füle.
– Oui! Helyettem is lát és fülel.
895
01:12:22,937 --> 01:12:25,478
Meglesz, rám mindig számíthat.
896
01:12:39,298 --> 01:12:41,874
– Jó reggelt, asszonyom!
– Jó reggelt!
897
01:13:11,434 --> 01:13:14,224
– Edisont kérdezze meg, ott jobbra!
– Köszönöm.
898
01:13:20,157 --> 01:13:22,649
– Hastings kapitány! Üljön le!
– Köszönöm.
899
01:13:23,245 --> 01:13:27,994
– Helló! Mr. Poirot nem tud eljönni?
– Nem, nagyon leköti a munka.
900
01:13:28,671 --> 01:13:35,426
– Hastings kapitány, igaz Alton halálhíre?
– Sajnos meghalt, miközben szökni próbált.
901
01:13:35,474 --> 01:13:38,430
De a rendőrség szerint nem
ő felelős Lord Edgware haláláért.
902
01:13:38,479 --> 01:13:42,693
Csak rájönnek már, bárki is a tettes.
Ez az ügy úgy nyomaszt minket,
903
01:13:42,777 --> 01:13:47,075
– hogy megőrülünk tőle.
– Ne aggódj! Mr. Poirot nem adja fel.
904
01:13:47,160 --> 01:13:51,030
– Ő nem olyan ember.
– Ez igaz. Sose vallott kudarcot még.
905
01:13:51,208 --> 01:13:54,294
Nem hiszem, hogy emlékszik rám,
Hastings kapitány. Donald Ross vagyok.
906
01:13:54,338 --> 01:13:57,508
– Találkoztunk Sir Montagunál.
– Igen, hogyne, ön az író.
907
01:13:57,594 --> 01:14:03,470
Nagy író. Épp elolvastam első darabját,
a Trójai háborút. Jó, tehát bukás lesz.
908
01:14:03,937 --> 01:14:07,938
De inkább ünnepeljünk!
A szabadságot és függetlenséget.
909
01:14:08,069 --> 01:14:10,776
Tehát koccintsunk most arra,
aki megölte az öreget!
910
01:14:10,824 --> 01:14:14,195
– Nagy szívességet tett
mindnyájunknak. – Nem!
911
01:14:14,288 --> 01:14:17,042
Ugyan már, Jane! Ne mondd,
hogy te nem lélegeztél fel!
912
01:14:17,084 --> 01:14:22,759
Lehet. De akármelyikünk
elkövethette, aki most itt ül.
913
01:14:22,844 --> 01:14:26,678
Én nem koccintok erre.
És nem iszom erre.
914
01:15:22,025 --> 01:15:25,396
Igen, ez valóban az én munkám.
Emlékszem a feliratra.
915
01:15:25,447 --> 01:15:29,780
– Csak pár héttel ezelőtt rendelték.
– Csak pár héttel ezelőtt?
916
01:15:29,871 --> 01:15:31,663
Pedig biztosan emléknek szánták,
917
01:15:31,707 --> 01:15:34,164
valamire, ami novemberben
történt hét hónapja.
918
01:15:34,211 --> 01:15:39,553
– Igen, ezen én is csodálkoztam.
– Feljegyezte a megrendelő nevét?
919
01:15:39,637 --> 01:15:45,644
Igen, egy hölgy rendelte meg.
Egy perc türelmet!
920
01:15:45,897 --> 01:15:51,489
– Bizonyos Mrs. Van Dusen.
– Mrs. Van Dusen?
921
01:15:51,573 --> 01:15:55,194
Igen. Idősebb hölgy volt.
Most már emlékszem rá.
922
01:15:55,288 --> 01:16:00,120
Fekete ruha, szőrmegallér,
ősz haj, azt hiszem.
923
01:16:00,171 --> 01:16:03,127
Ja igen, és csíptetőt hordott.
924
01:16:05,388 --> 01:16:08,759
Ne értsék félre, élvezem
a mézesheteket, mint akárki más.
925
01:16:08,852 --> 01:16:14,942
De Noel Coward csupán múlékony divat.
Felületes és azonnal felejthető.
926
01:16:15,029 --> 01:16:17,652
És mi az, ami mélyen hat
magára, Mr. Ross?
927
01:16:17,783 --> 01:16:22,033
Hát, ami pillanatnyilag legjobban
tetszik nekem, az Párizs ítélete.
928
01:16:22,207 --> 01:16:26,207
De Párizs már egyáltalán nem
ítélkezhet, ha a divatról van szó.
929
01:16:26,381 --> 01:16:29,835
Ma már sokkal fontosabb
Milánó és New York.
930
01:16:29,928 --> 01:16:34,843
Én a mondabeli Párizs
ítéletére utaltam, hölgyem.
931
01:16:34,936 --> 01:16:38,724
Afroditének adta az aranyalmát
és emiatt tört ki a trójai háború.
932
01:16:39,402 --> 01:16:42,904
Ó, az a Párizs.
933
01:16:43,993 --> 01:16:48,742
De miért kell egyfolytában a színházról
beszélni? Percy még meghal unalmában.
934
01:16:48,793 --> 01:16:53,173
– Melletted nem lehet unatkozni.
– Párizs...
935
01:16:55,178 --> 01:17:00,390
Mrs. Van Dusen.
Biztos a névben, Miss Lemon?
936
01:17:00,479 --> 01:17:03,019
– Tökéletesen, Mr. Poirot!
– Akkor ez az a hölgy,
937
01:17:03,108 --> 01:17:07,322
akivel találkozott Jane Wilkinson
a férje meggyilkolása estélyén.
938
01:17:07,365 --> 01:17:11,698
Itt is van uram. Mrs. Van Dusen
itt lakott a 174-esben.
939
01:17:11,747 --> 01:17:15,451
– Egy éjszakát töltött nálunk.
– Csak egy éjszakát?
940
01:17:15,503 --> 01:17:17,830
Igen, uram!
941
01:17:17,924 --> 01:17:20,880
Egyébként, ha jobban meggondolom
emlékszem is reá.
942
01:17:20,971 --> 01:17:25,684
Egy amerikai hölgy, idősebb,
az orrán... – Csíptető.
943
01:17:26,480 --> 01:17:30,350
Nem emlékeznék rá, de a szobalány
szólt, hogy nem aludt az ágyban.
944
01:17:30,445 --> 01:17:33,816
– Amit én persze furcsállottam.
– Poirot!
945
01:17:33,867 --> 01:17:39,459
– Hastings, hogy ment az ebéd?
– Pompásan. Jelen voltak mind.
946
01:17:39,501 --> 01:17:43,632
Bryan Martin, Penny Driver, és Jane
Wilkinson, de maga Merton herceg is.
947
01:17:44,009 --> 01:17:47,879
És Donald Ross, az az író-palánta.
Ő arra kéri, hogy hívja fel.
948
01:17:49,309 --> 01:17:52,894
– Valóban?
– Igen, valami meghökkentette.
949
01:17:52,982 --> 01:17:55,357
– Itt van a névjegye.
– Mikor volt ez, Hastings?
950
01:17:55,528 --> 01:17:58,532
Talán félórája.
951
01:17:58,616 --> 01:18:02,201
És azt kérte, hogy telefonáljak neki,
ott, mindenki előtt?
952
01:18:02,247 --> 01:18:04,075
Igen.
953
01:18:04,626 --> 01:18:07,202
Itt a telefon a pulton, Mr. Poirot.
954
01:18:07,464 --> 01:18:10,550
– Megengedi, hogy telefonáljak?
– Hogyne, uram.
955
01:18:25,202 --> 01:18:29,333
Tessék, Donald Ross.
Mr. Poirot, köszönöm, hogy hívott.
956
01:18:30,210 --> 01:18:33,629
Nem szeretném zavarni, de eszembe
jutott valami, amit kissé furcsállok
957
01:18:33,674 --> 01:18:37,674
a Lord Edgware ügyben.
Tudja a Párizs név adta a lökést.
958
01:18:37,722 --> 01:18:41,557
Valami nem fér a fejembe...
Egy pillanat...
959
01:18:52,038 --> 01:18:54,875
Nyakon szúrták,
úgy ahogy Lord Edgware-t.
960
01:18:54,959 --> 01:18:58,663
És aközben ölték meg,
mialatt magával beszélt telefonon.
961
01:18:58,715 --> 01:19:01,802
De mielőtt elmagyarázhatta volna,
mit tud voltaképpen.
962
01:19:04,850 --> 01:19:08,555
Csak én tehetek róla, Poirot.
Bár vele maradtam volna!
963
01:19:08,607 --> 01:19:11,064
Nem tudhatta, Hastings.
964
01:19:11,445 --> 01:19:15,149
Donald Rossnak akkor pecsételődött meg
a sorsa, mikor kimondta a nevemet.
965
01:19:15,284 --> 01:19:19,415
Valaki az asztalnál meghallhatta,
amit mond. Utána jött ide és...
966
01:19:19,458 --> 01:19:24,622
Igen, de melyikük csinálta és miért?
Csak egy írócska volt, nem szakember.
967
01:19:25,217 --> 01:19:29,348
– Hogy tudhatott volna bármiről bármit?
– Csak egyvalamit mondott ki.
968
01:19:29,892 --> 01:19:33,477
– Azt a nevet, hogy Párizs.
– Párizs?
969
01:19:35,943 --> 01:19:40,277
Ez lökhette felszínre az emléket,
amit nem tudatosított addig.
970
01:19:40,868 --> 01:19:44,738
Nem Lord Edgware készült Párizsba? Nem
azt mondta, hogy képet akar ott venni?
971
01:19:44,917 --> 01:19:48,835
Mondja Hastings, arról az ebédről
ki ment el elsőnek?
972
01:19:48,881 --> 01:19:52,930
Bryan Martin és Penny Driver.
973
01:19:53,472 --> 01:19:56,974
Aztán Jane Wilkinson és Merton herceg.
Nem, egy pillanat!
974
01:19:57,562 --> 01:20:00,103
Nem így volt, hanem fordítva.
975
01:20:02,988 --> 01:20:05,113
Sacre!
976
01:20:05,868 --> 01:20:09,488
Jaj Hastings, hogy lehettem ilyen bolond?!
977
01:20:09,541 --> 01:20:12,627
Pedig milyen egyszerű.
978
01:20:13,088 --> 01:20:16,507
– Öt kérdésem volt.
– Igen.
979
01:20:16,594 --> 01:20:20,974
A válaszok Hastings,
eszembe jutottak végre.
980
01:20:26,861 --> 01:20:29,733
Sajnálom, Lady Edgware
nincs itthon, uram.
981
01:20:29,824 --> 01:20:33,908
De én most nem is Lady Edgware-t
keresem, mademoiselle Ellis.
982
01:20:33,956 --> 01:20:36,199
Hanem magát!
983
01:20:36,669 --> 01:20:41,832
Nálam van egy levél és rendkívül fontos
lenne tudnom, felismeri-e ezt az írást?
984
01:20:42,637 --> 01:20:46,222
– Csak hozom a szemüvegemet.
– Szabad segítenem, mademoiselle?
985
01:20:56,702 --> 01:20:59,278
– Köszönöm, uram.
– Voila!
986
01:21:05,884 --> 01:21:09,089
Nem ismerem ezt az írást kérem,
honnan lenne ismerős?
987
01:21:09,306 --> 01:21:14,304
Ó nem, mademoiselle, meg sem
fordult a fejemben, hogy ismeri.
988
01:21:20,825 --> 01:21:24,743
És most visszatérünk oda,
ahol kezdtük.
989
01:21:26,042 --> 01:21:30,589
Itt történt, egy vidám kabaréesten,
hogy első ízben találkoztam sokukkal
990
01:21:30,633 --> 01:21:33,173
és most újra itt vannak.
991
01:21:33,220 --> 01:21:37,553
Akkor még nem tudtam,
hogy éppen azon az estén
992
01:21:37,603 --> 01:21:41,104
megszületett egy fondorlatos
gyilkosság terve.
993
01:21:41,150 --> 01:21:46,112
És most már tudja ki tette,
Mr. Poirot? Közülünk valaki?
994
01:21:51,793 --> 01:21:56,956
Itt mindenkinek volt indítéka,
hogy Lord Edgware halálát kívánja.
995
01:21:57,218 --> 01:22:00,507
Monsieur Ronald Marshnak,
hogy pénzhez jusson végre.
996
01:22:00,557 --> 01:22:04,688
Mademoiselle Geraldine-nek, hogy
megszabaduljon az apjától, akit gyűlölt.
997
01:22:04,856 --> 01:22:07,895
És Merton herceg is jól tudta, hogy Lord
Edgware halála utat nyit,
998
01:22:07,986 --> 01:22:11,773
– hogy elvegye a hölgyet, kit szeret.
– Nekem nem volt okom!
999
01:22:11,951 --> 01:22:16,783
Au contraire, monsieur Martin!
Épp önnek volt rá a legnyomósabb oka!
1000
01:22:17,669 --> 01:22:21,373
– Szerelmes volt Jane Wilkinsonba?
– Nem szerette igazán.
1001
01:22:24,555 --> 01:22:27,096
Csak egy fellángolás volt.
1002
01:22:28,812 --> 01:22:33,477
– Most már közömbös Bryennek.
– És úgy véli, hogy a szíve csak az öné?
1003
01:22:33,945 --> 01:22:36,403
Mi szeretjük egymást.
1004
01:22:37,201 --> 01:22:41,201
– Azóta, hogy megismerkedtünk.
– Jane Wilkinson mégis elrabolta magától.
1005
01:22:41,333 --> 01:22:45,381
Igen, mademoiselle! Ma sem tudja
harag nélkül kimondani a nevét.
1006
01:22:45,757 --> 01:22:48,511
Azt a nőt boldogan látná bitófán!
1007
01:22:48,678 --> 01:22:52,466
Meggyilkolni Lord Edgware-t és
a tettet Jane Wilkinson nyakába varrni,
1008
01:22:52,518 --> 01:22:55,390
– ez édes bosszú lenne.
– Nem, sosem gondoltam erre.
1009
01:22:55,439 --> 01:22:59,060
Dehogynem! Mi másért jött el hozzám
azzal a sületlen mesével,
1010
01:22:59,112 --> 01:23:02,282
– az aranyfogú emberről.
– Az csak mese volt?
1011
01:23:02,743 --> 01:23:06,245
Bizony Hastings és valami filmből
vette, amit én is láttam.
1012
01:23:06,624 --> 01:23:11,041
De az igazi oka, hogy eljött monsieur,
egy-kettőre kiderült.
1013
01:23:11,299 --> 01:23:13,970
Mit gondol, valóban
képes lenne gyilkosságra?
1014
01:23:14,012 --> 01:23:19,175
De mennyire, én ismerem azt a nőt
a felszínen mézédes és bűbájos.
1015
01:23:19,229 --> 01:23:23,692
De olyan könnyedén ölne, ahogy más
teát iszik. Biztosra veszem.
1016
01:23:23,736 --> 01:23:27,736
Azért keresett fel, hogy befeketítse
előttem Jane Wilkinsont.
1017
01:23:27,784 --> 01:23:30,871
Hogy belém sulykolja:
a lelke mélyén gyilkos.
1018
01:23:30,914 --> 01:23:33,372
De akkor tudta már,
hogy Lord Edgware meghalt!
1019
01:23:33,419 --> 01:23:37,549
És honnan tudhatta, monsieur?
Hogy az éjjel épp ön gyilkolta meg.
1020
01:23:37,592 --> 01:23:40,548
– Nem, ez nem igaz!
– De miért hazudott nekem?
1021
01:23:40,639 --> 01:23:43,725
– Látták távozni a házból.
– Várj!
1022
01:23:43,769 --> 01:23:47,022
Alig valamivel tíz óra előtt látta
monsieur Ronald Marsh,
1023
01:23:47,108 --> 01:23:51,026
aki az operai szünetben eljött Mlle
Geraldine-nel egy drága gyöngysorért.
1024
01:23:51,073 --> 01:23:52,901
Ez Bryan!
1025
01:23:52,951 --> 01:23:56,037
Ez nem igaz, hogy mondhat ilyet
az ég szerelmére!
1026
01:23:56,081 --> 01:24:02,171
– Tagadja, hogy hazudott nekem?
– Nem.
1027
01:24:02,759 --> 01:24:07,887
Azt tényleg csak kitaláltam,
az aranyfogút. Ebben igaza van.
1028
01:24:08,184 --> 01:24:12,102
– Jane-re akartam terelni a gyanút.
– Micsoda?
1029
01:24:15,905 --> 01:24:19,407
Neked nincs szíved Jane,
hideg vagy, mint a jég.
1030
01:24:19,954 --> 01:24:24,084
Szerettelek, te meg eldobtál és
eltapostál, mint egy cigarettavéget.
1031
01:24:24,127 --> 01:24:30,336
Igen. A bitón akartam látni őt!
1032
01:24:30,388 --> 01:24:35,136
És kitűzött célja érdekében megpróbálta
becsapni Hercule Poirot.
1033
01:24:35,187 --> 01:24:40,150
De nem én öltem meg!
Nem is jártam a háznál akkor este!
1034
01:24:41,448 --> 01:24:45,995
Hallottam másnap a hírt.
Akkor támadt ez az ötletem.
1035
01:24:46,581 --> 01:24:49,620
– Nem voltam eszemnél.
– Igen, csakugyan.
1036
01:24:49,711 --> 01:24:54,341
És mert megpróbálta becsapni Hercule
Poirot, meg kellett bűnhődnie!
1037
01:24:57,516 --> 01:25:01,646
Szóval maga tudja, hogy
nem én voltam?
1038
01:25:01,898 --> 01:25:06,315
Az a személy, akit M. Ronald látott,
azt hiszem, Alton, az inas volt.
1039
01:25:06,364 --> 01:25:11,278
Vitte a francia frankot és valóban
hasonlított magára.
1040
01:25:11,372 --> 01:25:14,791
– Még az este eltüntette a pénzt?
– Pontosan!
1041
01:25:14,878 --> 01:25:20,006
Az is biztos, hogy a holttestet már
este fölfedezte, nem csak másnap reggel,
1042
01:25:20,095 --> 01:25:21,472
ahogy mondta nekünk.
1043
01:25:21,514 --> 01:25:25,015
Megragadta az alkalmat, hogy ellopja
a pénzt és azért ment el,
1044
01:25:25,061 --> 01:25:28,231
– hogy biztonságba helyezze valahol.
– Azt hitte, Lady Edgware-t tartóztatják le
1045
01:25:28,317 --> 01:25:31,486
– a gyilkosság miatt.
– Pontosan, Hastings!
1046
01:25:31,947 --> 01:25:35,367
És amikor rájött, hogy tévedett:
Lady Edgware-nek van alibije,
1047
01:25:35,412 --> 01:25:38,913
– mégpedig tökéletes, akkor esett pánikba.
– Vagyis megértette,
1048
01:25:38,959 --> 01:25:41,915
– hogy más indítékot fogunk keresni.
– Úgy van!
1049
01:25:42,590 --> 01:25:45,047
A pénz ellopását.
1050
01:25:45,094 --> 01:25:48,596
Vagyis maga mindvégig tudta,
hogy nem Bryan tette.
1051
01:25:48,642 --> 01:25:50,470
Oui, mademoiselle.
1052
01:25:51,271 --> 01:25:56,399
De Monsieur Martin nem állt egyedül
ellenszenvével Lady Edgware iránt.
1053
01:25:58,324 --> 01:26:03,203
Ön, Miss Carroll, mikor megkérdeztem
a nő kilétéről, akit látott végigmenni
1054
01:26:03,249 --> 01:26:06,335
– a Regent Gate előtt:
– Igen, ő volt az!
1055
01:26:06,505 --> 01:26:10,505
, Bárhol ráismernék.
És tisztán láttam az arcát.
1056
01:26:10,762 --> 01:26:14,679
– De ön fenn állt a galérián.
– Rendben van Alton, tudom az utat!
1057
01:26:14,935 --> 01:26:18,437
Az a személy aki akkor este belépett
a házba ferdén lehajló karimájú
1058
01:26:18,483 --> 01:26:23,646
kalapot viselt. Onnan, ahol ön állt
lehetetlen volt látni az arcát.
1059
01:26:24,117 --> 01:26:27,406
– De őt láttam!
– Nem, mademoiselle!
1060
01:26:27,456 --> 01:26:32,833
Csak azt látta, amit látni akart.
A nőt, aki tönkretette imádott gazdáját.
1061
01:26:33,925 --> 01:26:37,178
Így volt!
Nem érdemelte meg őt!
1062
01:26:37,806 --> 01:26:41,807
Pedig Jane Wilkinson semmiképpen sem
követhette el a gyilkosságot,
1063
01:26:41,855 --> 01:26:45,143
mert, mint utóbb kiderült,
Jane Wilkinson meggondolta magát
1064
01:26:45,193 --> 01:26:47,864
és vacsorára ment Holborn-be.
1065
01:26:49,158 --> 01:26:54,500
De engem kezdettől zavarba ejtett,
öt nehéz kérdés.
1066
01:26:59,300 --> 01:27:01,342
Egy:
1067
01:27:02,096 --> 01:27:08,388
Mi történt a levéllel, amiben Lord Edgware
tudatta, hogy beleegyezik a válásba?
1068
01:27:08,482 --> 01:27:10,607
Kettő:
1069
01:27:10,652 --> 01:27:14,071
Kit takar a "P" betű
a kis arany gyógyszerdobozon?
1070
01:27:14,951 --> 01:27:17,278
Három:
1071
01:27:17,330 --> 01:27:21,248
KI hívta fel telefonon Jane Wilkinsont
vacsora közben Holborn-ben?
1072
01:27:21,795 --> 01:27:23,671
Négy:
1073
01:27:23,715 --> 01:27:28,464
Vajon miért találtunk egy csíptetőt
Carlotta Adams táskájában?
1074
01:27:29,016 --> 01:27:31,141
És öt:
1075
01:27:31,228 --> 01:27:35,015
Miért állítja Carlotta Adams levele
határozottan,
1076
01:27:35,067 --> 01:27:39,198
hogy éppen Ronald Marsh fizetett
neki kétezer dollárt?
1077
01:27:39,241 --> 01:27:42,113
Holott lehetetlen,
hogy ennyi pénze lett volna.
1078
01:27:42,788 --> 01:27:45,994
– Talált választ rájuk?
– Persze, Mr. Poirot tudja a választ!
1079
01:27:46,044 --> 01:27:48,370
Ezért vagyunk itt.
1080
01:27:48,423 --> 01:27:51,094
Merci, Miss Lemon!
1081
01:27:52,054 --> 01:27:55,473
Kezdjük a kis arany
gyógyszeres dobozkával!
1082
01:27:55,518 --> 01:27:59,019
Mindjárt éreztem, hogy azzal
valami nincs rendjén.
1083
01:28:00,109 --> 01:28:03,813
Mivel a felirata egy hét hónappal
korábbi dátumra utal.
1084
01:28:04,282 --> 01:28:07,286
De az ékszerész azt mondta nekem,
hogy vadonatúj.
1085
01:28:07,329 --> 01:28:09,371
Oui, pontosan!
1086
01:28:09,708 --> 01:28:13,127
Nos, hát én azt hiszem, nem
is létezett ez a "P".
1087
01:28:13,172 --> 01:28:16,294
Nem volt megismerkedés novemberben.
1088
01:28:16,344 --> 01:28:21,971
A színház világában vagyunk!
Az aranydobozka csupán kellék volt.
1089
01:28:22,646 --> 01:28:25,103
Hogy meggyőzzön bennünket:
Carlotta Veronalt szedett.
1090
01:28:25,150 --> 01:28:26,147
Oui!
1091
01:28:27,529 --> 01:28:33,370
Most fordítsuk figyelmünket a csíptetőre,
ez is Carlotta Adams táskájából került elő.
1092
01:28:33,414 --> 01:28:37,830
Mert benne hagyták,
azt hiszem, véletlenül.
1093
01:28:37,879 --> 01:28:40,040
De ki volt az?
1094
01:28:40,091 --> 01:28:44,424
Az a nő, aki elment az arany gyógyszeres
dobozkáért az ékszerészhez.
1095
01:28:46,226 --> 01:28:51,734
Ugyanaz a nő volt, aki szobát vett
éjszakára a Piccadilly Palace-ban.
1096
01:28:52,278 --> 01:28:55,697
Amerikai nő volt egy bizonyos
Mrs. Van Dusen.
1097
01:28:55,742 --> 01:28:58,413
Azonnal, Mrs. Van Dusen!
1098
01:28:58,455 --> 01:29:02,455
Találkoztam vele, író, és megkért
nézzek bele a darabjába.
1099
01:29:02,503 --> 01:29:06,338
Nem, madame, ön akkor nem
Mrs. Van Dusennel találkozott,
1100
01:29:06,385 --> 01:29:09,471
Mert Mrs. Van Dusen nem létezik!
1101
01:29:09,515 --> 01:29:17,148
– Mi? Akkor ki volt az?
– Hát bizony, ez fogas kérdés.
1102
01:29:18,071 --> 01:29:23,863
Tudja, a vastag lencséjű csíptető,
az álöltözet, mi sem egyszerűbb!
1103
01:29:25,666 --> 01:29:30,415
A fején ősz paróka van és
a szőrmegallérja jól felhajtva.
1104
01:29:30,466 --> 01:29:35,630
Akkor engem alaposan lóvá tett.
Tehát ő is részt vett az egészben?
1105
01:29:35,683 --> 01:29:41,274
Ó, igen! Mrs. Van Dusen
alaposan részt vett benne.
1106
01:29:41,317 --> 01:29:45,864
Nagy alkotás volt ő. A ravasz
hidegvérű gyilkos nagy alkotása.
1107
01:29:45,908 --> 01:29:52,330
És nagy alakítás is.
Egy ragyogó színésznőé!
1108
01:29:54,881 --> 01:29:59,131
Igen, madame.
Mindent tud már Hercule Poirot.
1109
01:29:59,597 --> 01:30:04,227
Az egész tervet, amit kovácsolt,
hogy meggyilkolja a férjét.
1110
01:30:04,272 --> 01:30:08,403
– Egy pillanat, miket beszél?!
– Tehát mégiscsak ő volt!
1111
01:30:08,445 --> 01:30:11,734
De Poirot, ez képtelenség,
hiszen maga is belátta.
1112
01:30:17,085 --> 01:30:20,089
Nem képtelenség, mon ami.
1113
01:30:20,966 --> 01:30:27,175
Hadd magyarázzam meg önöknek,
hogy hogyan történhetett.
1114
01:30:35,866 --> 01:30:39,071
– Köszönöm, Ellis.
– Este hét órakor Jane Wilkinson elindul
1115
01:30:39,121 --> 01:30:43,668
a lakásából a Piccadilly Palace hotelba.
1116
01:30:43,712 --> 01:30:50,431
Útközben megáll valahol, hogy
teljesen megváltozott külsővel érjen oda.
1117
01:30:50,515 --> 01:30:55,976
– Rajta van az ősz paróka, a csíptető.
– 174-es szoba.
1118
01:30:56,441 --> 01:31:00,359
Szobát vesz ki egy idősebb
amerikai nő alakjában.
1119
01:31:01,992 --> 01:31:07,453
De amint belép szobájába,
leveti álruháját...
1120
01:31:07,626 --> 01:31:12,589
És várja, hogy megérkezzen egy személy,
akivel találkozót beszélt meg.
1121
01:31:20,022 --> 01:31:24,984
Carlotta drágám, de örülök,
hogy eljöttél!
1122
01:31:26,491 --> 01:31:30,195
Nem gondoltad meg magad?
Benne vagy a játékban?
1123
01:31:30,247 --> 01:31:33,951
De még mennyire!
1124
01:31:35,047 --> 01:31:41,588
Ma este bebizonyítom, hogy ez egy
igazán jó színésznőnek semmi.
1125
01:31:41,933 --> 01:31:46,480
És eljött az újabb átöltözés pillanata.
Amit már előzőleg megbeszéltek.
1126
01:31:46,524 --> 01:31:49,314
A két nő ruhát cserél.
1127
01:31:50,405 --> 01:31:56,282
– Tessék, mit szólsz hozzá?
– Elképesztő! Ez én vagyok.
1128
01:31:56,499 --> 01:32:02,126
Azon az estén Carlotta Adams készül
eljátszani a nagy szemfényvesztést.
1129
01:32:02,509 --> 01:32:07,554
Azon az estén átalakul
Lady Edgware-ré.
1130
01:32:07,600 --> 01:32:10,473
– Hívna egy taxit?
– Azonnal, Lady Edgware.
1131
01:32:10,522 --> 01:32:13,478
A megoldás végül is kézenfekvő volt.
1132
01:32:13,568 --> 01:32:17,107
És én mégsem találtam rá.
1133
01:32:18,452 --> 01:32:23,414
Amíg barátom és kollégám, Hastings
kapitány nem tett egy véletlen megjegyzést.
1134
01:32:23,460 --> 01:32:29,467
"Nem így volt, hanem éppen fordítva."
Valahogy így mondta.
1135
01:32:29,511 --> 01:32:33,892
– Igen, de én...
– S egyszerre összeállt a kép.
1136
01:32:35,855 --> 01:32:38,776
Mindig azt feltételeztem, hogy
Carlotta Adamsot arra bérelték fel,
1137
01:32:38,818 --> 01:32:42,522
hogy a házban játssza el Jane Wilkinson
szerepét, amíg az igazi Jane Wilkinson
1138
01:32:42,575 --> 01:32:44,569
vacsorán vett részt Holborn-ben.
1139
01:32:45,580 --> 01:32:52,204
– De valójában éppen fordítva.
– Vagyis Carlotta ment el a vacsorára?
1140
01:32:53,009 --> 01:32:55,964
Nem, ez nem lehet!
Valaki felismerte volna.
1141
01:32:56,014 --> 01:32:59,017
Nem, én azt hiszem nem, mademoiselle.
1142
01:32:59,060 --> 01:33:04,224
Ott volt a paróka, a ruha, és Carlotta
Adams kitűnő átváltozó művész volt.
1143
01:33:06,030 --> 01:33:09,449
Az ebédlőben csak gyertyák világítottak.
1144
01:33:09,494 --> 01:33:13,911
És ne felejtse, hogy egyetlen asztaltársa
sem találkozott az igazi Lady Edgware-rel.
1145
01:33:13,960 --> 01:33:16,536
Egy-két alkalomnál többször.
1146
01:33:16,756 --> 01:33:24,140
Fennállt azonban egy igen súlyos kockázat,
életbe vágó volt, hogy Lady Edgware
1147
01:33:24,185 --> 01:33:28,518
megbizonyosodjék arról, sikerült-e
a szemfényvesztés.
1148
01:33:28,567 --> 01:33:34,075
És ez volt az oka, hogy odatelefonált
a holborni vacsorára.
1149
01:33:34,285 --> 01:33:38,665
Úgy megy, mint az álom,
senki nem gyanít semmit!
1150
01:33:39,085 --> 01:33:44,593
Ez csodálatos drágám, tudtam,
hogy megcsinálod! Viszlát!
1151
01:34:00,829 --> 01:34:04,580
– Maga Alton, ugye? A férjem itthon van?
– Igen, asszonyom.
1152
01:34:05,211 --> 01:34:08,796
Alton az inas csak egy hónapja volt
a házban, így aligha ismerte.
1153
01:34:08,842 --> 01:34:12,546
És ha mégis kételkedne,
mit ér az ő szavával szemben.
1154
01:34:24,075 --> 01:34:30,795
Miután előkészítette az útját,
lesújt.
1155
01:34:52,247 --> 01:34:56,247
De Carlotta Adams semmiképpen
nem mesélheti el, hol járt.
1156
01:34:56,421 --> 01:35:00,837
Ezért Lady Edgware megbeszélt vele
még egy találkozót a hotelszobába.
1157
01:35:00,928 --> 01:35:03,800
Talán egy pohár bort is isznak,
hogy megünnepeljék
1158
01:35:03,849 --> 01:35:06,520
a nagy szemfényvesztés sikerét.
1159
01:35:08,106 --> 01:35:13,817
És az arany gyógyszeres dobozka, amit
beletett a táskába és később megtaláltunk
1160
01:35:13,866 --> 01:35:19,113
meggyőz majd minket arról, hogy Carlotta
Adams rendszeresen szedte ezt az altatót.
1161
01:35:23,006 --> 01:35:26,342
Lady Edgware megtud minden
szükséges részletet,
1162
01:35:26,387 --> 01:35:30,803
hogy eljátszhassa, valóban részt vett
a vacsorán Holborn-ben.
1163
01:35:30,852 --> 01:35:37,691
Egy fiatal drámaíróval ültem szemben.
Egy skóttal, a neve Donald Ross.
1164
01:35:38,490 --> 01:35:44,782
Carlotta Adams felhajtja a borát.
Egy óra múlva, amikor hazatér...
1165
01:35:45,168 --> 01:35:48,539
... a Veronal majd megteszi
végzetes hatását.
1166
01:35:48,590 --> 01:35:51,047
...a trójai háborúról szólt.
1167
01:35:53,181 --> 01:35:56,600
De elkövetett két hibát.
1168
01:35:56,645 --> 01:36:01,809
A Miss Van Dusen jelmezéhez használt
csíptetőt a szobalánytól vitte el.
1169
01:36:01,945 --> 01:36:08,866
A lázas jelmezcsere közben a csíptetőt
Carlotta táskájába tette a sajátja helyett.
1170
01:36:09,040 --> 01:36:11,497
– Igazán?
– Igen.
1171
01:36:13,423 --> 01:36:16,711
De súlyosabb volt,
amit az ifjú írónak fecsegett.
1172
01:36:17,095 --> 01:36:19,552
Monsieur Donald Rossnak.
1173
01:36:19,599 --> 01:36:23,303
– Párizs ítélete.
– De Párizs már nem ítélkezhet,
1174
01:36:23,356 --> 01:36:27,143
– ha a divatról van szó
– Kétségkívül nagy baklövés volt,
1175
01:36:27,237 --> 01:36:30,027
ilyen tudatlanságot elárulni
Párizs ítéletéről.
1176
01:36:30,117 --> 01:36:34,450
Az író csak néhány napja mesélte
el önnek a darabját, a trójai háborút.
1177
01:36:34,499 --> 01:36:39,841
Felfoghatatlan volt, hogy aki akkor
jól értette miről beszél,
1178
01:36:39,925 --> 01:36:42,132
most ilyen tudatlan lehet.
1179
01:36:42,178 --> 01:36:46,975
– Szóval átlátott magán?
– Oui, M. Donald Ross a jelét adta
1180
01:36:47,020 --> 01:36:51,150
annak Lady Edgware jelenlétében,
hogy gyanakszik.
1181
01:36:51,193 --> 01:36:55,242
És ő azonnal tudta, az
írót is el kell némítania.
1182
01:37:02,963 --> 01:37:07,212
Szóval, ő volt háromszor is.
1183
01:37:07,261 --> 01:37:11,392
De várjon csak Poirot! A levélben
Carlotta Adams határozottan azt írta,
1184
01:37:11,435 --> 01:37:15,139
– hogy egy férfi bérelte fel.
– Ó, igen!
1185
01:37:17,278 --> 01:37:20,483
Hogyne, ez volt a legnagyobb fortély.
1186
01:37:20,533 --> 01:37:24,403
Carlotta Adams magával vitte
lakásáról a levelet,
1187
01:37:24,498 --> 01:37:27,169
de elfelejtette postára adni.
1188
01:37:27,211 --> 01:37:30,915
És a táskák cseréje során
Lady Edgware rábukkant
1189
01:37:30,967 --> 01:37:34,256
és elhatározta, hogy
felhasználja a céljaira.
1190
01:37:36,268 --> 01:37:40,601
Carlotta Adams először Monsieur
Ronald Marsh-al való találkozásáról ír.
1191
01:37:40,650 --> 01:37:44,650
Aztán arról a személyről,
aki a pénzt adta neki.
1192
01:37:44,740 --> 01:37:52,159
De mi van akkor, ha e két téma között
hiányzik egy teljes oldal?
1193
01:37:53,212 --> 01:37:55,835
Mert Lady Edgware eltüntette.
1194
01:37:56,676 --> 01:37:59,383
Hiányzik egy oldal?
Honnan tudja ezt?
1195
01:37:59,431 --> 01:38:03,645
Onnan, hogy levélíráskor átnyomódott
a szöveg a harmadik oldalról.
1196
01:38:03,938 --> 01:38:06,395
KI is lehet olvasni néhány szót
az előző oldalról,
1197
01:38:06,442 --> 01:38:12,533
csakhogy ezek a szavak nem szerepelnek
itt a megmaradt lapokon.
1198
01:38:12,577 --> 01:38:16,708
A harmadik oldal így kezdődik:
"ő felkért és hímnemű ő-t használ.
1199
01:38:16,751 --> 01:38:21,084
Oui! De figyelje csak Hastings
a harmadik lap felső sarkából
1200
01:38:21,133 --> 01:38:23,175
kiszakadt egy darabka.
1201
01:38:23,220 --> 01:38:27,684
Végig azt hittem, hogy véletlenül történt,
de valójában szándékosan tépték le.
1202
01:38:27,978 --> 01:38:31,848
– Hogy a "nőből"
– Oui! "ő" legyen!
1203
01:38:31,901 --> 01:38:35,486
Lady Edgware volt az, akiről
Carlotta Adams írt.
1204
01:38:35,532 --> 01:38:38,618
És Lady Edgware-től kapta a pénzt.
1205
01:38:41,584 --> 01:38:46,961
Tehát madame, ön igen figyelemre
méltó asszony.
1206
01:38:49,096 --> 01:38:53,845
Megpróbált port hinteni a szemembe.
Az álruha, a levél et surtou.
1207
01:38:55,356 --> 01:39:00,021
Engem küld a férjéhez, belőlem csinál
tanút ahhoz, hogy nincs oka gyilkosságra.
1208
01:39:00,073 --> 01:39:04,702
Ma foi, éppen engem, Hercule Poirot-ot
használt eszközül.
1209
01:39:04,747 --> 01:39:09,294
De ez igaz, Mr Poirot, nem volt indítéka.
Ha elvált volna a férjétől.
1210
01:39:09,338 --> 01:39:12,210
Nem segített volna rajta
a válás, Miss Lemon.
1211
01:39:12,259 --> 01:39:15,132
Ezért hazudta azt, hogy
sohasem kapta meg a férje levelét.
1212
01:39:15,807 --> 01:39:19,725
Monsieur Le Duke,
ön katolikus vallású, ugyebár?
1213
01:39:20,523 --> 01:39:23,277
Az vagyok. De honnan tudja?
1214
01:39:23,319 --> 01:39:27,023
Jane Wilkinson azt mondta, hogy ön
a Westminsterben kíván megesküdni.
1215
01:39:27,075 --> 01:39:32,453
Azt hittem az apátsági templomban,
de később ön meghívott a székesegyházba.
1216
01:39:32,626 --> 01:39:34,953
A Westminster székesegyházba.
1217
01:39:35,548 --> 01:39:38,919
Voila, ebből tudtam meg,
hogy ön bizonyára katolikus.
1218
01:39:38,970 --> 01:39:41,641
– És nem vehetne feleségül elváltat.
– Oui!
1219
01:39:41,683 --> 01:39:47,476
– Ezért kellett Lord Edgwarenek meghalnia!
– Istenem, Jane, mondd, hogy nem igaz!
1220
01:39:49,070 --> 01:39:50,816
Sajnálom Percy!
1221
01:39:57,042 --> 01:40:00,413
Igazán azt hittem,
hogy sikerül a dolog.
1222
01:40:00,464 --> 01:40:08,347
Hogy az ujjam köré csavarhatom magát.
A nagy hírű detektívet.
1223
01:40:10,272 --> 01:40:17,110
Eddig sose vallottam kudarcot.
Hatalmam volt a férfiakon.
1224
01:40:17,158 --> 01:40:20,862
Én csak meg akartam védeni, madame.
1225
01:40:22,166 --> 01:40:25,870
De önmagától nem védhettem meg.
1226
01:40:26,131 --> 01:40:30,262
– Jane!
– Semmit sem akarok tagadni, Percy.
1227
01:40:30,305 --> 01:40:33,177
Miért tenném?
1228
01:40:34,395 --> 01:40:39,772
Végül is... igazán élveztem.
1229
01:40:41,782 --> 01:40:44,868
Jó játék volt.
1230
01:40:44,912 --> 01:40:50,076
És ha elfognak most.
Nem izgat.
1231
01:40:51,172 --> 01:40:56,051
Akkor kerülök csak rivaldafénybe.
1232
01:40:56,097 --> 01:40:59,267
És ki tudja...
1233
01:40:59,520 --> 01:41:02,808
Talán bekerülhetek Madame Tussaudhoz.
1234
01:41:10,454 --> 01:41:14,289
Poirot! Itt vagyok.
Megkaptam az üzenetét. Mi történt?
1235
01:41:14,336 --> 01:41:17,208
Ezt történt, mon ami,
ez érkezett magának.
1236
01:41:22,474 --> 01:41:26,059
Egy csekk, milyen összegről szól?
Úristen!
1237
01:41:26,648 --> 01:41:29,652
– Tudtommal Merton herceg küldte.
– Hát igen, de...
1238
01:41:29,694 --> 01:41:34,111
Lady Edgware letartóztatása után,
kapcsolatba lépett velem a herceg.
1239
01:41:34,452 --> 01:41:37,574
Boldog, hogy szerencsésen megmenekült.
Úgy érezte, hogy ezért
1240
01:41:37,624 --> 01:41:40,746
jól megérdemelt jutalom jár.
1241
01:41:40,796 --> 01:41:44,749
– De ez nem magának járna?
– Ó, dehogy, dehogy!
1242
01:41:44,803 --> 01:41:47,046
Maga adta meg nekem
a kulcsot a rejtélyhez.
1243
01:41:47,098 --> 01:41:49,259
Éppen fordítva van.
1244
01:41:49,310 --> 01:41:53,727
Pontosan felügyelő és ezért maga az
Hastings, akit a jutalom méltán megillet.
1245
01:41:54,819 --> 01:41:58,950
– Azt hiszem, van mit megünnepelnünk.
– Elegendő lesz arra, mon ami,
1246
01:41:58,993 --> 01:42:01,569
hogy vásároljon egy lakást Londonban.
1247
01:42:01,622 --> 01:42:05,410
Ó, nem is tudom, Mr. Poirot. Láttam
egy érdekes befektetési lehetőséget
1248
01:42:05,462 --> 01:42:08,548
– a pénzügyi rovatban ma reggel
– Csakugyan?
1249
01:42:08,592 --> 01:42:11,797
Az Észak-Angliai Vasúttársaság,
megépítenek egy új vonalat
1250
01:42:11,847 --> 01:42:14,803
– Liverpooltól Carlisle-ig.
– Igen, olvastam róla.
1251
01:42:14,852 --> 01:42:17,642
Szerintem pár hét alatt
megduplázhatná a pénzt.
1252
01:42:17,690 --> 01:42:20,147
– Komolyan mondja?
– Abszolúte, mon ami!
1253
01:42:20,194 --> 01:42:23,945
Na persze hidat kell emelniük
6 mérföldnyi víz fölött.
1254
01:42:24,034 --> 01:42:26,277
És át kell szelniük a Cumbirai hegységet.
1255
01:42:26,455 --> 01:42:29,826
Ó de a Scafel csúcs csak
háromezer láb magas.
1256
01:42:33,717 --> 01:42:36,507
Na jó! Inkább beteszem a bankba.
1257
01:42:36,555 --> 01:42:39,641
– Sante!
– Sante!
1257
01:42:40,305 --> 01:43:40,326
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm