"Poirot" Evil Under the Sun
ID | 13188277 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" Evil Under the Sun |
Release Name | Poirot S08.E01 |
Year | 2001 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 276115 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:27,521 --> 00:00:35,862
És a város férfiúi akképpen cselekednek,
miképp Jezabel meghagyá és parancsolá nékik.
3
00:00:39,199 --> 00:00:42,485
És kivonszolák Nábót a városon kívülre,
4
00:00:43,078 --> 00:00:48,416
és kövekkel megkövezék őt,
és meghala ő.
5
00:00:52,754 --> 00:00:56,358
Történt pedig,
hogy Jezabel mondja Áhábnak,
6
00:00:53,900 --> 00:00:56,900
{\an8}NYARALÓ GYILKOSOK
7
00:00:56,383 --> 00:01:03,907
"Kelj fel, és vedd birtokba Nábó szőlőhegyét,
melyet fizetségért ő nem adott néked."
8
00:01:03,932 --> 00:01:06,767
Mert Nábó immár nem eleven.
9
00:01:07,894 --> 00:01:09,887
Hanem holt.
10
00:01:11,398 --> 00:01:16,309
Eddig az olvasmány ama Jezabelről,
11
00:01:18,154 --> 00:01:22,900
akinek neve az asszonyi
gyarlóság példája lett.
12
00:01:23,910 --> 00:01:29,368
A kimázolt Jezabelről,
a Királyok Könyvének második részéből,
13
00:01:31,251 --> 00:01:36,127
a szégyentelen
és profán nőszemélyről.
14
00:01:42,220 --> 00:01:47,725
Ő beszélte rá a férjét Áhábot,
hogy ölje meg Nábót,
15
00:01:49,144 --> 00:01:52,247
és ezért megbűnhődött.
16
00:01:52,272 --> 00:01:53,707
Ő találta meg a holttestet?
17
00:01:53,732 --> 00:01:57,517
És Jezabelről is szólt az Úr, imígyen:
18
00:01:58,612 --> 00:02:03,654
"Kutyák nyalják fel a vérét,
Jezréel falainál!"
19
00:02:06,202 --> 00:02:10,699
Ő az asszonyállat, aki rosszat
cselekedett az Úr színe előtt,
20
00:02:12,917 --> 00:02:15,670
és büntetése halál.
21
00:02:18,256 --> 00:02:21,985
Íme az Ószövetség Istene.
22
00:02:22,010 --> 00:02:25,877
A haragvó, a meg nem bocsátó isten.
23
00:02:27,974 --> 00:02:32,518
Számunkra, a keresztény megbocsátás
szellemében ez irgalmatlanságnak tűnik,
24
00:02:34,189 --> 00:02:37,641
de ma is vannak Jezabelek,
25
00:02:38,818 --> 00:02:43,065
akiknek büntetése egyenlő: halál.
26
00:02:45,575 --> 00:02:50,513
Alice Corrigan holttestét a Blackridge
Woods erdőségben találták meg.
27
00:02:50,538 --> 00:02:56,102
Délelőtt negyed tizenegykor
bukkant rá Miss Jane Martindale,
28
00:02:56,127 --> 00:03:01,232
aki kerékpáron kirándult a környéken,
és feljegyezte az időpontot.
29
00:03:01,257 --> 00:03:05,445
Véleménye szerint a nő
nem sokkal azelőtt halhatott meg.
30
00:03:05,470 --> 00:03:09,240
Ez egyezik a rendőrorvos szakvéleményével,
aki a helyszínen megvizsgálta a holttestet,
31
00:03:09,265 --> 00:03:12,884
pontosan tíz óra harminc perckor.
32
00:03:13,478 --> 00:03:17,874
Számos tanú állítja,
hogy a halott nő vőlegénye,
33
00:03:17,899 --> 00:03:21,711
Mr. Edward Deverill
a Londonból jövő vonaton ült,
34
00:03:21,736 --> 00:03:25,882
amely 10 óra húsz perc előtt
nem érkezhetett meg.
35
00:03:25,907 --> 00:03:32,658
A nyomozás eredménye: ismeretlen tettes
vagy tettesek által elkövetett gyilkosság.
36
00:03:54,185 --> 00:03:57,330
Igazán remekiül fest, Mr. Poirot.
37
00:03:57,355 --> 00:03:59,265
Úgy gondolja, Miss Lemon?
38
00:03:59,774 --> 00:04:01,482
Igaz is.
39
00:04:02,402 --> 00:04:08,049
Hastings kapitány vacsoráján fontos
a reprezentatív megjelenés.
40
00:04:08,074 --> 00:04:11,678
Az új argentin étterem megnyitó
estélyén.
41
00:04:11,703 --> 00:04:16,349
Új tapasztalatokkal gazdagodunk.
Az argentin konyha ízeivel.
42
00:04:16,374 --> 00:04:19,686
Nem volt tudomásom argentin konyháról.
43
00:04:19,711 --> 00:04:23,356
Miss Lemon, egész biztos benne,
hogy nem tarthat velünk?
44
00:04:23,381 --> 00:04:26,359
Elmaradtam az iratrendezéssel,
Mr. Poirot.
45
00:04:26,384 --> 00:04:28,875
Biztosan jól fog mulatni nélkülem is.
46
00:04:33,433 --> 00:04:36,161
– Valami baj van, Mr. Poirot?
– Igen. Mit szól, Miss Lemon,
47
00:04:36,186 --> 00:04:40,707
ez a zakó mintha összement volna
egy kicsit, itt... meg itt is.
48
00:04:40,732 --> 00:04:42,856
Aligha hinném.
49
00:04:44,110 --> 00:04:47,046
Talán ön gyarapodott kissé.
50
00:04:47,071 --> 00:04:52,992
Nem, Miss Lemon!
Teljesen lehetetlen.
51
00:04:53,411 --> 00:04:57,492
Kérem emlékeztessen, hogy holnap
beszéljek a tisztítóval.
52
00:05:00,084 --> 00:05:03,605
– Megrendelte már a taxit?
– Odakint vár.
53
00:05:03,630 --> 00:05:07,462
Bon. Hát akkor...
54
00:05:07,926 --> 00:05:10,167
Az El Ranchero-ba.
55
00:05:28,530 --> 00:05:30,965
Kedves öntől, hogy meghívott,
Hastings kapitány.
56
00:05:30,990 --> 00:05:34,110
Ellenkezőleg, főfelügyelő,
ön megtisztel a jelenlétével.
57
00:05:34,702 --> 00:05:38,640
Most, hogy új kalandba vágtam,
igyekszem mindenfelől biztosítani magam.
58
00:05:38,665 --> 00:05:43,061
Ön a vagyonának jelentős részét
invesztálta az étterembe, Hastings?
59
00:05:43,086 --> 00:05:44,771
Csinos kis summát.
60
00:05:44,796 --> 00:05:48,775
Éppen ezért sokat jelent a számomra,
hogy eljött a megnyitóra.
61
00:05:48,800 --> 00:05:51,110
Egy híresség jelenléte nem árt.
62
00:05:51,135 --> 00:05:55,240
Nem én vagyok itt az egyetlen
jeles személy, Hastings.
63
00:05:55,265 --> 00:05:59,327
Csakugyan nem. Látja ott azt a hölgyet?
Ő Arlena Stuart.
64
00:05:59,352 --> 00:06:02,288
– Ó, a művésznő.
– Igen. Ugye vonzó jelenség?
65
00:06:02,313 --> 00:06:04,457
Kétségkívül emeli az est fényét.
66
00:06:04,482 --> 00:06:06,642
Ki az a férfi, aki vele van, Hastings?
67
00:06:07,360 --> 00:06:09,934
Kenneth Marshall. Ő a férje.
68
00:06:10,655 --> 00:06:13,841
– Elnézést, lekérhetem?
– Nathan, drágám!
69
00:06:13,867 --> 00:06:18,096
Ígértél nekem egy táncot, ugye?
Nem haragszik érte, igaz?
70
00:06:18,121 --> 00:06:20,932
– Hát, tulajdonképpen...
– Jaj, ne légy már ilyen földhözragadt!
71
00:06:20,957 --> 00:06:25,353
Nathan hamarosan visszamegy Amerikába,
és megint hónapokig nem láthatom.
72
00:06:25,378 --> 00:06:28,877
– Ha ragaszkodsz hozzá, Arlena.
– Rendelj nekem egy pezsgőt!
73
00:06:33,344 --> 00:06:36,072
– Arlena, beszélnünk kell!
– Ugyan miről?
74
00:06:36,097 --> 00:06:37,924
Nekem kell a pénz!
75
00:06:39,851 --> 00:06:42,245
Csakugyan gyönyörű nő, Hastings.
76
00:06:42,270 --> 00:06:45,832
De ha egy asszony így bánik a férjével,
ráadásul a nyilvánosság előtt...
77
00:06:45,857 --> 00:06:47,750
Mint aki ölni képes, ugye?
78
00:06:47,775 --> 00:06:51,062
Az ön agya sohasem pihen, igaz, Poirot?
79
00:06:59,162 --> 00:07:01,014
Hát akkor... Bon appetit.
80
00:07:01,039 --> 00:07:02,664
<i>Merci.</i>
81
00:07:13,301 --> 00:07:15,425
<i>Mais c'est delicieux!</i>
82
00:07:16,054 --> 00:07:18,213
Gratulálok, Hastings!
83
00:07:19,307 --> 00:07:21,762
Ez a leves nagyon ízletes.
84
00:07:31,694 --> 00:07:34,130
Ismeri az argentin borokat, főfelügyelő?
85
00:07:34,155 --> 00:07:36,674
Nem, nem mondhatnám,
Hastings kapitány.
86
00:07:36,699 --> 00:07:39,636
Én sem ismertem eddig.
Különleges zamat.
87
00:07:39,661 --> 00:07:41,737
De most már egyre
kellemesebbnek találom.
88
00:07:45,291 --> 00:07:47,310
Kissé meleg van, n'est-pas?
89
00:07:47,335 --> 00:07:49,937
– Ó, szerintem pont jó.
– Igyék még egy pohár bort!
90
00:07:49,963 --> 00:07:51,588
<i>Merci.</i>
91
00:07:54,801 --> 00:07:56,426
– Főfelügyelő.
– Köszönöm.
92
00:08:01,432 --> 00:08:04,885
El kell mondanom önnek, főfelügyelő,
egy rendkívül érdekes esetet...
93
00:08:06,479 --> 00:08:08,472
Talán nincs jól, Poirot?
94
00:08:09,649 --> 00:08:12,188
De... Én...
95
00:08:16,197 --> 00:08:17,941
Nem, én úgy érzem...
96
00:08:21,160 --> 00:08:22,261
Poirot!
97
00:08:22,286 --> 00:08:24,528
Mentőt! Hívjanak mentőt!
98
00:08:29,002 --> 00:08:32,980
Hastings kapitány! Főfelügyelő!
Jobban van már?
99
00:08:33,006 --> 00:08:36,090
Igen, már jól van. Most pihen.
100
00:08:39,762 --> 00:08:41,489
Komoly a baj?
101
00:08:41,514 --> 00:08:43,491
Legyen erős, Miss Lemon!
102
00:08:43,516 --> 00:08:46,553
Nem lesz könnyű beadni Poirot-nak.
103
00:08:46,644 --> 00:08:50,915
– Beszéltek az orvossal?
– Igen, most ment el.
104
00:08:50,940 --> 00:08:52,500
És mit mondott?
105
00:08:52,525 --> 00:08:55,420
Másik véleményt is hallani akarok!
106
00:08:55,445 --> 00:08:57,213
Talán várnunk kellene, Poirot.
107
00:08:57,238 --> 00:09:00,633
Egy hétbe is beletelik, mire meglesz
a vizsgálat eredménye.
108
00:09:00,658 --> 00:09:05,638
Én biztos vagyok a dolgomban!
Hercule Poirot nem lehet túlsúlyos.
109
00:09:05,663 --> 00:09:09,614
Orvosi értelemben, Mr. Poirot.
Az nem egészen ugyanaz.
110
00:09:10,168 --> 00:09:13,563
Viszont szívelégtelenséghez vezethet.
Ez is okozhatta a...
111
00:09:13,588 --> 00:09:15,213
Tudja...
112
00:09:15,548 --> 00:09:18,651
Inkább adjunk hálát az égnek,
hogy nem súlyosabb!
113
00:09:18,676 --> 00:09:20,987
Ígérem, holnap hazajöhet!
114
00:09:21,012 --> 00:09:27,134
De teljes nyugalomra van szüksége!
Könnyű testmozgás és szigorú diéta!
115
00:09:39,072 --> 00:09:41,527
"Reméljük hamarosan talpra áll."
116
00:09:43,076 --> 00:09:46,528
A Scotland Yard gyilkossági osztálya.
117
00:09:47,580 --> 00:09:50,516
És van itt még
a belga nagykövettől is.
118
00:09:50,541 --> 00:09:54,077
Úgy látszik már egész London
tudja mi történt, Hastings.
119
00:09:56,380 --> 00:09:59,317
– Elég a postából, Miss Lemon!
– Ez az orvostól jött.
120
00:09:59,342 --> 00:10:02,361
Ma reggel telefonáltam neki,
és máris válaszolt.
121
00:10:02,386 --> 00:10:06,115
A Sandy Cove Hotel,
a napos déli partvidéken.
122
00:10:06,140 --> 00:10:09,035
Az utóbbi néhány évben
igazi gyógyparadicsom lett.
123
00:10:09,060 --> 00:10:11,454
Szívből ajánlom.
124
00:10:11,479 --> 00:10:15,893
Szigorú étrend és testmozgás,
napfény és tenger.
125
00:10:17,819 --> 00:10:20,004
Nem, Miss Lemon.
Ez nem Poirot műfaja.
126
00:10:20,029 --> 00:10:23,113
Az orvos nem így gondolja,
Mr. Poirot. Amúgy én sem.
127
00:10:25,243 --> 00:10:28,161
Kis híján az életébe került
az a vacsora.
128
00:10:29,288 --> 00:10:31,933
Jobb nem is gondolni rá.
129
00:10:31,958 --> 00:10:35,019
A doktor rendelte!
Foglaltattam szobát két hétre.
130
00:10:35,044 --> 00:10:37,772
Ne aggódjék már, Poirot!
Elvezni fogja.
131
00:10:37,797 --> 00:10:41,463
Ahogyan ön is, Hastings kapitány.
Maga is megy.
132
00:10:42,468 --> 00:10:43,444
Tessék?
133
00:10:43,469 --> 00:10:46,637
Csak nem nézheti, hogy Mr. Poirot
egyedül szenvedjen!
134
00:11:14,542 --> 00:11:17,330
Nézzük csak, az annyi mint 2,90.
135
00:11:18,462 --> 00:11:20,788
Köszönöm szépen!
136
00:11:26,262 --> 00:11:29,073
Hastings, a hotel egy szigeten van.
137
00:11:29,098 --> 00:11:31,158
Nem kell aggódnia, Poirot.
Semmiképpen nem kell csónakon mennie.
138
00:11:31,184 --> 00:11:34,662
Itt van ez a masina,
ez majd átviszi a túlsó partra.
139
00:11:34,687 --> 00:11:37,606
Mindenki a fedélzetre!
Egy perc múlva indulunk!
140
00:11:57,126 --> 00:11:58,728
– Helló!
– Helló!
141
00:11:58,753 --> 00:12:00,980
Maguk is az Elveszett Lelkek
Szigetére igyekeznek?
142
00:12:01,005 --> 00:12:03,959
Jaj Patrick, nem hiszem,
hogy olyan borzasztó lesz az egész.
143
00:12:04,425 --> 00:12:06,964
Patrick Redfern vagyok,
a feleségem, Christine.
144
00:12:07,386 --> 00:12:08,668
Madame.
145
00:12:14,769 --> 00:12:18,789
Hercule Poirot. A társam,
Hastings kapitány.
146
00:12:18,814 --> 00:12:20,124
Örvendek!
147
00:12:20,149 --> 00:12:22,418
Hercule Poirot! A híres detektív?
148
00:12:22,443 --> 00:12:25,362
– Oui.
– Hát így már mindjárt más a helyzet!
149
00:12:31,535 --> 00:12:33,362
Már megyünk is.
150
00:12:37,750 --> 00:12:40,686
Csak nem valami újabb ügy, Mr. Poirot?
151
00:12:40,711 --> 00:12:44,523
Nem, az orvosom javaslatára jöttem ide.
152
00:12:44,548 --> 00:12:46,817
Mindnyájunknak
pihennünk kell olykor-olykor.
153
00:12:46,842 --> 00:12:49,236
Nincs jobb, mint a nap és a tenger.
154
00:12:49,262 --> 00:12:52,880
Nekem vigyáznom kell
a napozással, egyből leégek.
155
00:13:05,444 --> 00:13:09,632
Hitemre, Poirot! Az ott Arlena Stuart!
Emlékszik rá? A Ranchero-ban?
156
00:13:09,657 --> 00:13:12,575
Az volt az az este, Hastings,
amit próbálok elfelejteni.
157
00:13:13,744 --> 00:13:15,763
– Patrick! Hogy tehetted?
– Mit?
158
00:13:15,788 --> 00:13:19,016
Az a nő! Arlena Stuart!
Hiszen itt lesz ő is, nem?
159
00:13:19,041 --> 00:13:21,060
– Sejtelmem sincs róla!
– Ne hazudj nekem!
160
00:13:21,085 --> 00:13:24,003
A te ötleted volt, hogy idejöjjünk,
de most már tudom, hogy miért.
161
00:13:24,839 --> 00:13:27,274
Te tudtad, hogy ez a nő itt lesz,
és vele akartál lenni.
162
00:13:27,300 --> 00:13:28,150
Nem.
163
00:13:28,175 --> 00:13:30,528
Tudod, néha én nem is értelek.
164
00:13:30,553 --> 00:13:33,531
– Drágám!
– Néha olyan kegyetlen vagy!
165
00:13:33,556 --> 00:13:36,177
– Christine!
– Patrick, drágám!
166
00:13:36,434 --> 00:13:38,327
Csak nem Christine volt az,
akit láttam?
167
00:13:38,352 --> 00:13:41,187
Igen, de...
Gyorsan el kellett bújnia a nap elől.
168
00:13:41,397 --> 00:13:45,126
Micsoda öröm, hogy láthatlak.
Micsoda váratlan meglepetés!
169
00:13:45,151 --> 00:13:46,419
Én is boldog vagyok, hogy láthatlak.
170
00:13:46,444 --> 00:13:49,797
Ó, Mr. Poirot.
Bemutatom egy régi barátomat.
171
00:13:49,822 --> 00:13:52,278
Arlena Stuart. Ő meg,
mondhatnám, egy új barátom.
172
00:13:52,825 --> 00:13:56,906
– Találkoztunk egy koktélpartin és...
– Szerelem volt első látásra.
173
00:13:57,288 --> 00:13:59,265
– Meddig maradtok itt?
– Egy hétig.
174
00:13:59,290 --> 00:14:04,712
Hála az Égnek! Ez a hely nem csúnya,
de az emberek rém unalmasak.
175
00:14:06,505 --> 00:14:07,751
Arlena!
176
00:14:08,883 --> 00:14:10,943
Lekésed a teniszpartit!
177
00:14:10,968 --> 00:14:16,282
Egyelőre Kenneth, nem akarok játszani.
Nézd csak, milyen kedves ismerős!
178
00:14:16,307 --> 00:14:18,451
– Redfern.
– Örvendek, Marshall.
179
00:14:18,476 --> 00:14:22,413
Azt mondtad, hogy játszol.
És Rosamund vár ránk.
180
00:14:22,438 --> 00:14:24,514
Mondd meg neki, hogy fáj a fejem!
181
00:14:24,899 --> 00:14:27,710
Gyerünk! Megmutatom a környéket.
182
00:14:27,735 --> 00:14:31,401
– Még be sem jelentkeztem!
– Ugyan, azzal ráérsz később is! Erre!
183
00:14:32,281 --> 00:14:33,966
Miért tűröd, hogy így bánjon veled?
184
00:14:33,991 --> 00:14:35,736
– Lionel...
– Gyűlölöm!
185
00:14:36,243 --> 00:14:38,236
Bár sose vetted volna feleségül!
186
00:14:46,587 --> 00:14:51,192
– Igen?
– Hercule Poirot és Hastings kapitány.
187
00:14:51,217 --> 00:14:56,447
Ó igen, Mr. Poirot!
Isten hozta a Sandy Cove Hotelban!
188
00:14:56,472 --> 00:15:00,451
Kívánok önnek kellemes
és egészséges nyaralást!
189
00:15:00,476 --> 00:15:01,994
<i>Merci, madame.</i>
190
00:15:02,019 --> 00:15:03,871
Levelet kaptam az orvosától,
191
00:15:03,896 --> 00:15:08,709
és örömmel tudatom, hogy komplett
programot dolgoztam ki ittléte idejére.
192
00:15:08,734 --> 00:15:12,129
Kombinálni fogjuk a tenger
és a napfény jótékony hatását
193
00:15:12,154 --> 00:15:17,843
a házi fürdőmedence, a tornacsarnok,
a masszázs és a gőz gyógyerejével.
194
00:15:17,868 --> 00:15:21,764
Kiadós napi torna
és persze szigorú diéta.
195
00:15:21,789 --> 00:15:26,936
William, mutassa meg Mr. Poirot és
Hastings kapitány szobáját, kérem!
196
00:15:26,961 --> 00:15:28,586
Igen, Mrs Castle!
197
00:15:28,963 --> 00:15:31,751
Az ebédet egykor tálaljuk.
198
00:15:46,147 --> 00:15:48,768
A szobája a tengerre néz.
199
00:15:49,984 --> 00:15:54,777
Akár a legtöbb szoba, uram.
Éppen azért, mert szigeten vagyunk.
200
00:15:55,573 --> 00:15:57,716
Igen, nyilvánvaló.
201
00:15:57,741 --> 00:16:01,095
Szükség esetén bevásárolhat
a szárazföldön.
202
00:16:01,120 --> 00:16:05,057
Van könyvtár, posta, üzletek
és egy szerény kis étterem.
203
00:16:05,082 --> 00:16:08,477
És ha kedve támad harapni valamit,
csak szóljon nekem.
204
00:16:08,502 --> 00:16:10,578
– Rendben, uram?
– Köszönöm.
205
00:16:14,675 --> 00:16:16,253
Hastings?
206
00:16:17,094 --> 00:16:20,214
Ó... persze.
207
00:16:21,098 --> 00:16:25,144
Köszönöm, uram!
Az öné a következő.
208
00:16:29,190 --> 00:16:30,648
Jól van.
209
00:17:00,971 --> 00:17:02,823
Most megy éppen úszni...
210
00:17:02,848 --> 00:17:05,304
Ó igen, az ott egy
kitűnő hely. Isteni!
211
00:17:14,026 --> 00:17:17,171
Szavamra, ragyogó kilátás!
212
00:17:17,196 --> 00:17:20,216
Igen, csakugyan Hastings.
Nagyon figyelemre méltó.
213
00:17:20,241 --> 00:17:23,823
Hogy érzi magát, Poirot?
Nem merítette ki az utazás?
214
00:17:24,453 --> 00:17:27,306
Hastings, én lábadozó vagyok,
nem rokkant!
215
00:17:27,331 --> 00:17:29,350
Nem szükséges tyúkmamát játszania!
216
00:17:29,375 --> 00:17:32,228
– Tyúkanyót!
– Köszönöm, Hastings! Ca va?
217
00:17:32,253 --> 00:17:33,997
Abszolúte.
218
00:17:34,296 --> 00:17:35,459
Ebéd!
219
00:17:42,680 --> 00:17:44,008
Köszönöm.
220
00:17:49,478 --> 00:17:52,099
Tudja, hogy így a legjobb, Poirot.
221
00:17:52,398 --> 00:17:54,474
<i>Peut-etre, mon ami.</i>
222
00:17:59,196 --> 00:18:02,732
– Egészségére!
– Ezt a magáéra!
223
00:18:13,335 --> 00:18:18,440
Pincér! Megmondaná kérem,
hogy mi az ott a poharamban?
224
00:18:18,465 --> 00:18:22,297
Csalánszörp, uram.
Mrs. Castle esküszik rá.
225
00:18:24,305 --> 00:18:26,991
Monsieur Poirot!
226
00:18:27,016 --> 00:18:31,745
Ó, Mademoiselle...
Darnley, kisasszony, ugye?
227
00:18:31,770 --> 00:18:37,144
Szép öntől, hogy emlékszik rám.
Ismerjük egymást. Egyiptomból.
228
00:18:37,192 --> 00:18:38,335
Egyiptom.
229
00:18:38,360 --> 00:18:41,588
Ön ott is épp egy
gyilkossági ügyet oldott meg.
230
00:18:41,614 --> 00:18:43,215
<i>Ó, toujours, Mademoiselle.</i>
231
00:18:43,240 --> 00:18:46,176
Pardon, még nem ismeri
a társamat, Hastings kapitányt.
232
00:18:46,201 --> 00:18:47,219
Örvendek.
233
00:18:47,244 --> 00:18:51,621
Hastings kapitány, íme Mademoiselle
Darnley, a közismert ruhatervező.
234
00:18:52,374 --> 00:18:53,934
Nem csatlakozna hozzánk,
Mademoiselle?
235
00:18:53,959 --> 00:18:55,751
Ezer örömmel!
236
00:18:56,295 --> 00:18:57,623
Köszönöm.
237
00:19:00,841 --> 00:19:02,123
<i>Merci.</i>
238
00:19:03,969 --> 00:19:07,468
Látom, ön is büntetésben van.
239
00:19:10,643 --> 00:19:12,870
Ön is gyógykezelésre jött ide,
Mademoiselle?
240
00:19:12,895 --> 00:19:16,999
Részben, de egy régi barátommal is
szeretnék összefutni, Kenneth Marshallal.
241
00:19:17,024 --> 00:19:19,418
– Nem látták?
– De láttuk.
242
00:19:19,443 --> 00:19:22,504
Ő meg én, hogy úgy mondjam,
gyermekkori szívszerelmesek voltunk,
243
00:19:22,529 --> 00:19:25,758
valamikor réges-régen.
Ma már csak barátok vagyunk.
244
00:19:25,783 --> 00:19:28,072
Ő javasolta, hogy jöjjek el.
245
00:19:28,118 --> 00:19:29,720
Ismeri a feleségét?
246
00:19:29,745 --> 00:19:35,517
Az első felesége, Linda. Helyes nő volt.
Pár éve halt meg tífuszban.
247
00:19:35,542 --> 00:19:41,523
Szomorú. Sajnos Arlenát
nem kedvelem annyira. Köszönöm.
248
00:19:41,548 --> 00:19:43,506
Ő a második Madame Marshall...
249
00:19:43,842 --> 00:19:45,124
Pardon?
250
00:19:45,678 --> 00:19:51,100
Pardon. Csak az előbb említette
Madame Arlena Marshall-t.
251
00:19:52,434 --> 00:20:00,292
Igen. Nos, mit mondhatnék?
Rémesen viselkedik.
252
00:20:00,317 --> 00:20:02,961
És az a nyilvánvalóan
botrányos ügy...
253
00:20:02,986 --> 00:20:06,569
Úgy értem, az az ügy Erskine-nel,
már az elején.
254
00:20:07,282 --> 00:20:10,219
– Ezt a nevet én nem ismerem.
– Sir Roger Erskine.
255
00:20:10,244 --> 00:20:14,870
Idősebb, független,
és nagyon-nagyon gazdag férfi.
256
00:20:15,249 --> 00:20:18,644
Úgy járt a nő nyomában, mint egy kiskutya,
egyszer csak váratlanul meghal,
257
00:20:18,669 --> 00:20:20,875
és a feleségére hagyja
az egész vagyonát.
258
00:20:22,131 --> 00:20:26,128
Szóval Madame Marshall teljesen
önálló vagyon fölött rendelkezik?
259
00:20:27,052 --> 00:20:31,448
Lehet, hogy Kenneth ezért vette el.
De én mondom magának,
260
00:20:31,473 --> 00:20:36,468
az a nő egy veszedelem.
Na majd meglátja!
261
00:20:55,664 --> 00:20:58,417
– Csodálatos látvány, nem gondolja?
– De igen, valóban.
262
00:20:59,126 --> 00:21:02,438
– Miss Brewster. Emily Brewster.
– Mademoiselle.
263
00:21:02,463 --> 00:21:05,774
Én azt is tudom, hogy ön kicsoda!
Hercule Poirot!
264
00:21:05,799 --> 00:21:08,777
– És ön bizonyára Hastings kapitány.
– Eltalálta.
265
00:21:08,802 --> 00:21:12,531
Így kerek a világ, hogy ön itt van.
De ne is mondja!
266
00:21:12,556 --> 00:21:14,741
Szörnyű gyilkosság történt valahol,
267
00:21:14,767 --> 00:21:18,829
és ön úgy véli, hogy a vendégek
közt lapul a mániákus gyilkos.
268
00:21:18,854 --> 00:21:21,582
Nem, nem, mademoiselle.
Gyógyulni jöttem ide.
269
00:21:21,607 --> 00:21:23,917
Ó, de kiábrándító!
270
00:21:23,942 --> 00:21:28,797
De persze egy gyilkosság elkövetéséhez
ez tökéletes hely lenne.
271
00:21:28,822 --> 00:21:30,382
Ó, ez a véleménye?
272
00:21:30,407 --> 00:21:34,868
Emberek, távol az otthonuktól,
mindenkinek jó oka van, hogy itt legyen.
273
00:21:35,078 --> 00:21:40,309
De ha valaki titokban azért akar közel
lenni a másikhoz, hogy végezzen vele...
274
00:21:40,334 --> 00:21:41,959
Ez az ideális hely.
275
00:21:42,252 --> 00:21:46,250
De kérem, ön szerint ki a céltáblája
a feltételezett merényletnek a hotelben?
276
00:21:46,590 --> 00:21:50,541
Hát, nem is tudom.
Arlena Stuart mondjuk.
277
00:21:51,720 --> 00:21:54,295
Boldogan beleszúrnék
egy kalaptűt, vagy akármit.
278
00:21:55,682 --> 00:22:01,205
És amikor a parton sütkérezik a napon,
annál jobb alkalom nincs is a merényletre.
279
00:22:01,230 --> 00:22:04,666
De komolyan, senki nem gondolhatna
gyilkosságra egy ilyen szép helyen.
280
00:22:04,691 --> 00:22:06,649
Nem, Hastings.
281
00:22:10,656 --> 00:22:12,780
Romantikus, igen.
282
00:22:15,744 --> 00:22:17,156
Békés.
283
00:22:18,163 --> 00:22:20,998
A Nap ragyog, a tenger mélykék.
284
00:22:21,875 --> 00:22:25,812
De ön elfelejti, mon ami,
hogy ott a gonosz mindenütt a Nap alatt.
285
00:22:25,838 --> 00:22:29,005
– Még itt is?
– Különösen itt.
286
00:22:30,592 --> 00:22:33,131
Érdekes, amit mond, Mr. Poirot.
287
00:22:34,513 --> 00:22:37,764
Mintha a prédikátor könyvéből
merítette volna.
288
00:22:38,350 --> 00:22:44,555
"Igen, az ember fiának
szíve is tele van gonosszal,
289
00:22:44,815 --> 00:22:49,275
és harag van a szívükben,
amíg csak élnek."
290
00:22:51,488 --> 00:22:54,591
Ön egyházi ember, Monsieur...
291
00:22:54,616 --> 00:22:58,365
Lane. Stephen Lane.
292
00:22:59,580 --> 00:23:04,622
Az voltam. De aztán beteg lettem.
293
00:23:05,919 --> 00:23:08,589
A feleségem, tudja...
294
00:23:10,007 --> 00:23:13,874
De ez hosszú történet.
295
00:23:14,887 --> 00:23:19,513
De ezért vagyok itt.
Az egészségem miatt.
296
00:23:21,226 --> 00:23:27,644
Mindenesetre nem kell "egyházi férfiúnak"
lenni, hogy felismerjük a gonoszt.
297
00:23:29,735 --> 00:23:31,859
Én ott látom!
298
00:23:33,238 --> 00:23:35,030
Felismerem.
299
00:23:36,450 --> 00:23:38,442
Ez valóságos!
300
00:23:50,631 --> 00:23:53,817
Biztos ez a lejárat a Pixy Cove-ra.
301
00:23:53,842 --> 00:23:57,654
– Comment?
– Pixy Cove. Így hívják ezt a partot.
302
00:23:57,679 --> 00:24:01,262
A magam részéről, Hastings,
én túl meredeknek és veszélyesnek hívnám.
303
00:24:02,684 --> 00:24:05,354
Látja azt a csónakot
a piros vitorlával?
304
00:24:05,979 --> 00:24:08,139
Igen, ma reggel fedeztem fel.
305
00:24:08,607 --> 00:24:10,482
Igen furcsa szín,
n'est ce-pas?
306
00:24:10,901 --> 00:24:14,768
Erre még nem is gondoltam.
A vitorlák általában fehérek.
307
00:24:15,739 --> 00:24:19,509
És szerintem furcsa helyet
választott a kikötéshez is.
308
00:24:19,534 --> 00:24:21,409
Mr. Poirot?
309
00:24:21,912 --> 00:24:26,207
– Monsieur...?
– A nevem Barry. Barry őrnagy.
310
00:24:26,416 --> 00:24:30,284
– Őrnagy úr.
– Az imént fedeztem fel önt.
311
00:24:30,629 --> 00:24:34,544
Kíváncsi lettem, vajon mit keres itt
a Sandy Cove Hotelban.
312
00:24:35,342 --> 00:24:39,293
Ugyanazt, mint mindenki más.
Gyógyulást.
313
00:24:40,180 --> 00:24:41,462
Igazán?
314
00:24:41,890 --> 00:24:44,215
Nos, ha elfogad egy tippet
egy öreg katonától:
315
00:24:44,518 --> 00:24:49,892
nem mondanám, hogy ez a sziget lenne
most a legegészségesebb hely.
316
00:24:51,733 --> 00:24:53,690
Csak egy ötlet.
317
00:24:57,906 --> 00:24:59,863
Milyen különös!
318
00:25:00,993 --> 00:25:04,160
– Rettenetesen félek, Hastings!
– Hogy érti ezt?
319
00:25:04,621 --> 00:25:07,824
Az őrnagy figyelmeztetése,
a lelkész beszéde a gonoszról.
320
00:25:08,333 --> 00:25:11,204
A férj, akit a szeme előtt
csal meg a felesége.
321
00:25:13,046 --> 00:25:16,692
Túl mindennapi feladat a gyilkossági ügy
megoldása Hercule Poirot-nak!
322
00:25:16,717 --> 00:25:22,755
Ezúttal a gyilkosság az,
amit meg kell akadályoznom.
323
00:25:32,691 --> 00:25:38,444
A gőzkamra használata széles körben
elterjedt az amerikaiak között.
324
00:25:38,488 --> 00:25:43,613
Kiváltképp ajánlott
bőrtisztító és légzés-,
325
00:25:43,827 --> 00:25:48,323
– vérkeringés-szabályozó hatása miatt.
– Nos, számomra új tapasztalat, Madame.
326
00:25:48,540 --> 00:25:50,782
Biztosan élvezni fogja!
327
00:25:52,169 --> 00:25:55,288
Jöjjön csak!
Igazán nem kell ettől félnie!
328
00:25:56,381 --> 00:25:58,920
Mit szól hozzá, Mr. Blatt?
329
00:26:02,179 --> 00:26:04,552
Jöjjön csak!
330
00:26:14,775 --> 00:26:19,983
Horace Blatt. Bocsásson meg,
hogy nem nyújtok kezet!
331
00:26:24,409 --> 00:26:26,699
Hercule Poirot.
332
00:26:27,287 --> 00:26:32,745
A híres kopó?
Csak nem munkaügyben van itt?
333
00:26:33,502 --> 00:26:37,168
– Nem, nem.
– Nem is úgy néz ki!
334
00:26:38,173 --> 00:26:45,588
Szép hely, ugye? Nem éppen Deauville
vagy Nizza, de megjárja.
335
00:26:53,814 --> 00:26:59,485
– Szabadságon van?
– Elég gyakran időzöm itt. Vitorlázom.
336
00:26:59,861 --> 00:27:05,152
A legjobb mulatság a világon.
Biztosan látott már erre hajókázni.
337
00:27:05,700 --> 00:27:10,743
– Ó igen, a csónak a piros vitorlával.
– Pontosan.
338
00:27:11,331 --> 00:27:16,242
A hotelt használom bázisnak.
Alkalmas hely az üzletemhez.
339
00:27:16,461 --> 00:27:19,960
Milyen üzletről van szó,
Monsieur Blatt?
340
00:27:20,173 --> 00:27:24,504
Hát... egy kis ez, egy kis az.
341
00:27:25,428 --> 00:27:33,770
Szóval, maga az a Hercule Poirot?
A legfurcsább, hogy én halottnak hittem.
342
00:27:53,874 --> 00:27:57,409
<i>– Mondd meg, miért nem válsz el tőle?
– Ezt te nem érted.</i>
343
00:27:57,627 --> 00:27:59,253
<i>Hiszen nem szereted.</i>
344
00:27:59,462 --> 00:28:02,399
Ennek ahhoz semmi köze.
Feleségül vettem.
345
00:28:02,424 --> 00:28:04,526
És a saját boldogságodnak
sincs hozzá semmi köze?
346
00:28:04,551 --> 00:28:09,973
– Most nem a boldogságomról van szó.
– Túl büszke vagy? Erről van szó.
347
00:28:10,473 --> 00:28:13,262
– Na és Lionel?
– Mit akarsz vele?
348
00:28:13,476 --> 00:28:17,605
– Nem látod, hogy boldogtalan?
– Ő, ügyelek én Lionel-re.
349
00:28:17,814 --> 00:28:20,584
Te sosem gondoltál rá,
hogy mindkettőtök érdekében
350
00:28:20,609 --> 00:28:22,519
meg kéne szabadulnotok Arlenától?
351
00:28:23,320 --> 00:28:25,693
<i>– Úgy érted. elválni tőle?
– Természetesen.</i>
352
00:28:25,947 --> 00:28:29,483
<i>Arlena a feleségem,
és ez éppen elég.</i>
353
00:28:29,701 --> 00:28:34,162
– "Amíg a halál el nem választ."
– Pontosan.
354
00:28:35,540 --> 00:28:37,285
Értem.
355
00:28:53,350 --> 00:28:57,098
Hát itt van, Poirot.
Mit hozhatok magának?
356
00:28:57,312 --> 00:29:02,651
Hastings, köszönöm, ez kedves öntől.
Egy adag créme de cassis-t.
357
00:29:07,280 --> 00:29:09,758
Nagyon sajnálom uram, de önnek nem.
358
00:29:09,783 --> 00:29:14,611
– Comment?
– Nincs alkohol, Mrs. Castle megtiltotta.
359
00:29:15,413 --> 00:29:18,533
– Ó, nagy pech, Mr. Poirot.
– Egy pillanat múlva tálalnak.
360
00:29:18,750 --> 00:29:21,561
Nem mintha túl nagy élvezet volna.
361
00:29:21,586 --> 00:29:24,339
Jöjjön ide
és foglaljon helyet, Mr. Poirot!
362
00:29:37,227 --> 00:29:38,935
<i>Merci.</i>
363
00:29:40,814 --> 00:29:45,227
Épp mesélem, hogy körbejártam a szigetet.
Leereszkedtem a Pixy Cove-hoz.
364
00:29:45,652 --> 00:29:48,522
– Megtalálta a barlangot?
– A fenébe!
365
00:29:50,740 --> 00:29:53,445
Az én hibám volt.
366
00:29:55,704 --> 00:29:59,868
– Milyen barlangot?
– Hallottam, hogy van ott egy barlang.
367
00:30:00,083 --> 00:30:01,744
De nagyon nehéz megtalálni.
368
00:30:02,294 --> 00:30:06,731
Csak egy icike-picike nyílás
a bejárata és aztán kiszélesedik.
369
00:30:06,756 --> 00:30:10,588
És ott lehet megtalálni
az elásott kincset!
370
00:30:11,303 --> 00:30:13,628
Olyan, hogy elásott kincs, nincsen!
371
00:30:14,055 --> 00:30:16,282
Azt csak az ifjúsági regényekben írják.
372
00:30:16,308 --> 00:30:20,721
– Ugyan, csillapodj, Lionel...
– Ahogy mondod, Lionel drágám.
373
00:30:21,187 --> 00:30:26,859
Nos, ki jön teniszezni holnap reggel?
374
00:30:28,194 --> 00:30:31,196
Hajlandó lenne, Mr. Poirot?
375
00:30:31,406 --> 00:30:34,634
Nem, nem, nem, nagyon
kedves öntől, Mademoiselle.
376
00:30:34,659 --> 00:30:38,195
De nem gondolom,
hogy a tenisz nekem való.
377
00:30:38,705 --> 00:30:43,035
Én játszom.
Úgy értem, ha nem túl erős a nap.
378
00:30:43,251 --> 00:30:47,166
– Mit szól hozzá, Hastings kapitány?
– Igen, elhoztam a saját ütőmet is.
379
00:30:47,380 --> 00:30:51,526
Lennék negyedik, csak nem túl korán.
Le kell még gépelnem valamit.
380
00:30:51,551 --> 00:30:54,553
Mit szólnának a déli tizenkét órához?
381
00:30:55,555 --> 00:30:57,133
Nagyszerű!
382
00:30:58,058 --> 00:31:00,893
– A vacsora!
– Éhen halok!
383
00:31:01,102 --> 00:31:04,934
– Remélem nem káposztaleves lesz!
– Mrs. Marshall, telefonon keresik.
384
00:31:05,190 --> 00:31:11,193
– Hogy? Ilyenkor? Ki lehet az?
– Roger, Charlie, Dominic vagy Michael.
385
00:31:11,404 --> 00:31:13,694
Akármelyikük lehet!
386
00:31:15,700 --> 00:31:18,987
Bocsánat, de be kell púdereznem
az orromat.
387
00:31:21,456 --> 00:31:22,998
Csak ön után, Miss Brewster.
388
00:31:23,208 --> 00:31:28,001
Köszönöm. Olyan éhes vagyok,
biztosan a tengeri levegő teszi.
389
00:31:37,347 --> 00:31:38,675
Halló?
390
00:31:39,432 --> 00:31:42,635
Ó, helló.
391
00:31:45,271 --> 00:31:46,351
Igen.
392
00:31:50,860 --> 00:31:53,695
Pillanatnyilag ez eléggé nehéz.
393
00:31:54,864 --> 00:31:56,406
Igen, hogyne.
394
00:32:06,084 --> 00:32:08,623
– Üdv, Mr. Poirot.
– Monsieur Redfern.
395
00:32:08,962 --> 00:32:12,461
– Hogy ízlett a vacsora?
– Nem volt, hogy is mondjam, kielégítő.
396
00:32:18,430 --> 00:32:19,758
<i>Merci.</i>
397
00:32:23,143 --> 00:32:26,262
Monsieur Redfern, megkérdezhetném,
mi az ön foglalkozása?
398
00:32:26,479 --> 00:32:28,852
– Újságíró vagyok.
– Napilapokba ír?
399
00:32:29,107 --> 00:32:32,476
Igen, a tőzsdelapokba.
Szabadúszó vagyok, csak megfizessenek.
400
00:32:32,694 --> 00:32:34,770
Gondolom, nem gyógykezelésre jött ide.
401
00:32:34,988 --> 00:32:39,698
Ó nem, én csak szórakozásból.
Christine-nek kell vigyáznia magára.
402
00:32:43,288 --> 00:32:48,163
Madame Redfern.
A felesége elragadó teremtés, Monsieur.
403
00:32:48,376 --> 00:32:54,047
– És azt hiszem, ön is a hatása
alatt áll. – Szívemből szeretem őt.
404
00:32:58,261 --> 00:33:00,586
Ezt örömmel hallom.
405
00:33:00,805 --> 00:33:03,510
Mr. Poirot, valamit
mondani szeretne nekem?
406
00:33:05,393 --> 00:33:07,386
Csak annyit, Monsieur Redfern.
407
00:33:09,772 --> 00:33:12,792
Nem értem mi szüksége arra,
hogy viszonyt folytasson,
408
00:33:12,817 --> 00:33:14,377
itt, ezen a szigeten,
Arlena Stuarttal!
409
00:33:14,402 --> 00:33:16,713
Miért éppen a felesége
szeme láttára kell ezt tennie?
410
00:33:16,738 --> 00:33:21,050
Tessék? Ki beszélte ezt be magának,
Mr. Poirot? Miss Darnley?
411
00:33:21,075 --> 00:33:22,635
Vagy a bibliás-lelkész?
412
00:33:22,660 --> 00:33:26,306
Csak azért, mert egy nő jól néz ki,
mindenkinek rá kell másznia?
413
00:33:26,331 --> 00:33:30,542
Monsieur Redfern, én csak szeretnék
megakadályozni tragikus eseményeket.
414
00:33:30,835 --> 00:33:34,204
Nézze, jobban tenné,
ha inkább a saját ügyeivel törődne!
415
00:34:00,073 --> 00:34:05,115
– Lionel! Hol járt? – Átruccantam
a szárazföldre, a könyvtárba.
416
00:34:05,370 --> 00:34:06,763
Értem.
417
00:34:06,788 --> 00:34:10,808
Kimehetnénk a Sirály-öbölbe
pár vázlatot csinálni tenisz előtt.
418
00:34:10,833 --> 00:34:14,187
Nincs kedve velem tartani?
Addig úszhatna egyet.
419
00:34:14,212 --> 00:34:17,748
Jöjjön már, csak nem akar egész álló
nap beletemetkezni a könyveibe!!
420
00:34:18,883 --> 00:34:19,962
Rendben van.
421
00:34:20,009 --> 00:34:24,055
Akkor itt találkozunk egy óra múlva,
tíz óra harminckor!
422
00:34:39,320 --> 00:34:40,862
Köszönöm.
423
00:34:48,371 --> 00:34:51,373
– Jó reggelt!
– Kellemes volt az utazás?
424
00:34:51,583 --> 00:34:54,999
– Remek, köszönöm. – Indulnom kellene,
barátaim vannak a szárazföldön.
425
00:34:55,211 --> 00:34:57,287
Jó utat!
426
00:35:00,133 --> 00:35:03,384
– Mikor indulnak újra?
– Pár perc múlva, uram.
427
00:35:42,050 --> 00:35:44,671
– Minden rendben, Poirot?
– Köszönöm, Hastings.
428
00:35:44,886 --> 00:35:48,255
– Csak Monsieur Blatt csónakja az ott?
– De, azt gondolom.
429
00:35:48,514 --> 00:35:52,892
Különös, n'est ce-pas?
Ma a fehér vitorláját vonta fel.
430
00:35:55,647 --> 00:35:59,893
– Nos, hogy érzi magát, Poirot?
– Az egészségemre céloz, Hastings?
431
00:36:00,109 --> 00:36:04,025
Vagy a börtönömmé lett szigettel
kapcsolatos ellentétes érzelmeimre?
432
00:36:04,238 --> 00:36:05,715
Tulajdonképpen mindkettőre.
433
00:36:05,740 --> 00:36:09,218
Fel kell hívnom ma Miss Lemon-t,
napi jelentést kért tőlem.
434
00:36:09,243 --> 00:36:12,114
Azt kell mondania neki,
hogy még lábadozom.
435
00:36:12,955 --> 00:36:18,828
Madame Stuart! Csak nem magányos
csónakázásra indult?
436
00:36:19,337 --> 00:36:22,774
Mr. Poirot! Hastings kapitány! Helló.
437
00:36:22,799 --> 00:36:26,963
Igen, gondoltam
körbehajózok a szigeten.
438
00:36:27,011 --> 00:36:30,262
De kérem, ne árulják el senkinek!
439
00:36:30,473 --> 00:36:33,284
Unos-untalan mindenki
a nyomomban jár.
440
00:36:33,309 --> 00:36:36,014
És egyszer végre egyedül akarok lenni!
441
00:36:48,157 --> 00:36:52,404
– Hát ezt nem hiszem el.
– Azt hiszi, találkozni akar valakivel?
442
00:36:52,620 --> 00:36:54,530
Nagyon is lehetséges.
443
00:37:16,978 --> 00:37:20,289
– Ó, bocsánat, uram!
– Nem tudna később visszajönni?
444
00:37:20,314 --> 00:37:22,083
Rendkívül fontos dolgom van.
445
00:37:22,108 --> 00:37:25,525
Hagyja nyitva az ajtót,
fülledt itt a levegő!
446
00:37:54,265 --> 00:37:58,097
Készen van?
Akkor menjünk!
447
00:38:26,380 --> 00:38:29,025
– Mr. Poirot!
– Mademoiselle Brewster.
448
00:38:29,050 --> 00:38:31,968
– Nagyon furcsa dolog történt az imént.
– Mi volt az, Mademoiselle?
449
00:38:32,178 --> 00:38:35,761
Épp hazafelé tartottam a biciklitúrámról,
öt mérföldet tekertem le a tengerparton,
450
00:38:35,807 --> 00:38:39,852
És mit gondol, mi történt?
Valaki majdnem fejen talált egy üveggel.
451
00:38:40,436 --> 00:38:42,512
– Egy üveggel?
– Valami üvegpalack volt,
452
00:38:42,730 --> 00:38:44,540
valamelyik ablakból hajították ki.
453
00:38:44,565 --> 00:38:46,107
Pontosan hol történt ez, Mademoiselle?
454
00:38:46,275 --> 00:38:49,858
A lépcsőnél, a szálloda oldalánál.
455
00:38:53,574 --> 00:38:57,786
11:15, jobb, ha átöltöznöm.
Teniszpartim lesz délben.
456
00:38:57,995 --> 00:39:00,389
Ideje rendbe szednem magam
Szüksége van valamire, Poirot?
457
00:39:00,414 --> 00:39:02,490
<i>Non merci, merci, mon ami...</i>
458
00:39:04,502 --> 00:39:08,417
– Jó napot! Nem látta véletl...
– Parancsol?
459
00:39:08,464 --> 00:39:11,003
Nem tesz semmit.
460
00:39:14,178 --> 00:39:15,780
Gondoltam, körbeevezek a szigeten.
461
00:39:15,805 --> 00:39:18,130
Feltételezem nem óhajt
velem tartani, Mr. Poirot?
462
00:39:20,351 --> 00:39:24,017
<i>Non, non, merci.
Absolutement, non.</i>
463
00:39:24,480 --> 00:39:27,564
Poirot és a tenger,
két különböző dolog!
464
00:39:27,775 --> 00:39:33,197
Én megyek. Mrs. Castle szerint az evezés
a legjobb módja az erőnlét megőrzésének.
465
00:39:33,489 --> 00:39:36,823
Akkor ön fog evezni!
466
00:39:57,138 --> 00:40:01,135
– Na milyen?
– Jó meleg. Meg kéne próbálnia!
467
00:40:01,350 --> 00:40:05,645
Én nem vagyok valami jó úszó.
Tudja véletlenül, hogy mennyi az idő?
468
00:40:06,188 --> 00:40:07,434
Várjon csak!
469
00:40:14,697 --> 00:40:18,233
Már háromnegyed. Azt mondta,
hogy tizenkettőkor teniszpartija lesz.
470
00:40:18,451 --> 00:40:21,203
Rohannom kell átöltözni.
471
00:40:21,746 --> 00:40:23,738
Nem baj, hogyha magára hagyom?
472
00:40:24,206 --> 00:40:26,448
Semmi baj, Mrs. Redfern.
473
00:40:49,440 --> 00:40:52,442
Valaki van ott a Pixy Cove-on.
474
00:40:52,735 --> 00:40:55,488
Mintha Mrs. Marshall lenne.
475
00:40:55,863 --> 00:40:57,489
Szerintem is.
476
00:41:00,117 --> 00:41:04,282
– Miért kell éppen itt partra szállnunk?
– Az időnkből kitelik.
477
00:41:04,497 --> 00:41:06,537
Gondoltam, üdvözöljük.
478
00:41:12,713 --> 00:41:14,421
Arlena!
479
00:41:14,632 --> 00:41:17,918
– Elaludt.
– Nem tudom...
480
00:41:21,055 --> 00:41:22,965
Arlena!
481
00:41:24,058 --> 00:41:27,427
Arlena! Nincs semmi baj?
482
00:41:32,400 --> 00:41:34,226
Úristen!
483
00:41:34,443 --> 00:41:36,400
Meghalt!
484
00:41:36,654 --> 00:41:39,323
Megfojtották! Meghalt!
485
00:41:39,532 --> 00:41:41,359
Biztos benne?
486
00:41:42,451 --> 00:41:44,907
Nincs pulzusa, nem lélegzik.
487
00:41:45,871 --> 00:41:49,538
– Értesítsük a rendőrséget!
– Semmihez nem szabad nyúlni!
488
00:41:49,792 --> 00:41:55,083
Valamelyikünknek itt kell maradni
a holttest mellett. Ki maradjon itt?
489
00:41:55,589 --> 00:41:59,256
Én nem akarok itt maradni!
Maga maradjon itt, én megyek.
490
00:41:59,468 --> 00:42:01,153
Leathercombe Bay-ben
van körzeti megbízott.
491
00:42:01,178 --> 00:42:04,429
Ne! Poirot-t értesítse azonnal!
Ő tudja mit kell tenni.
492
00:42:04,640 --> 00:42:06,515
A létrán nem merek!
493
00:42:07,226 --> 00:42:10,725
Inkább csónakon megyek,
pont jó az áramlat. Sietek vissza.
494
00:42:29,373 --> 00:42:31,283
Mr. Marshall?
495
00:42:48,184 --> 00:42:50,723
– Kenneth.
– Én érkeztem elsőként?
496
00:42:50,936 --> 00:42:54,223
– Utánam igen. Sikerült befejezned?
– Mit?
497
00:42:54,440 --> 00:42:56,979
– A gépelést.
– Ó, igen.
498
00:42:58,527 --> 00:43:00,484
Hastings...
499
00:43:03,365 --> 00:43:08,095
– Hastings, mennyi az idő?
– Nemsokára tizenkettő. Miért?
500
00:43:08,120 --> 00:43:11,407
– Helló! Ugye nem késtem el?
– Nem, pont időben jött.
501
00:43:11,665 --> 00:43:14,952
Mr. Poirot! Mr. Poirot!
502
00:43:15,544 --> 00:43:18,415
Hastings.
Pontosan ez az, amitől féltem.
503
00:43:18,631 --> 00:43:24,836
Mr. Poirot!
Arlena Stuart... meghalt!
504
00:43:25,596 --> 00:43:27,886
Halott!
505
00:43:52,164 --> 00:43:54,952
– Rendben. Hol van a holttest?
– Odaát a szigeten, uram.
506
00:43:58,462 --> 00:44:00,337
Rendben, hol a csónak?
507
00:44:11,392 --> 00:44:13,931
Megfojtották, az már bizonyos.
508
00:44:14,145 --> 00:44:16,814
És jó erős marka
lehetett a gyilkosnak.
509
00:44:17,189 --> 00:44:18,981
Valószínűleg férfi volt.
510
00:44:19,191 --> 00:44:21,564
Nekem is ez a véleményem,
főfelügyelő.
511
00:44:22,236 --> 00:44:25,256
Nos, bizonyos értelemben
szerencsénk van, ez egy kis sziget.
512
00:44:25,281 --> 00:44:27,132
Pontosan tudjuk,
mikor fedezték fel a holttestet,
513
00:44:27,158 --> 00:44:30,928
és a gyilkosságot csak tízkor,
vagy húsz perccel később követhették el.
514
00:44:30,953 --> 00:44:33,806
Elég könnyű lesz betájolni, ki hol volt.
515
00:44:33,831 --> 00:44:35,658
Hol volt ön?
516
00:44:39,378 --> 00:44:41,939
Miféle nő volt ez az Arlena Stuart?
517
00:44:41,964 --> 00:44:43,732
Afféle flörtölő típus.
518
00:44:43,757 --> 00:44:46,318
Botrányos viszonyt folytatott
Patrick Redfern-el.
519
00:44:46,343 --> 00:44:47,969
A pasas, aki megtalálta.
520
00:44:48,596 --> 00:44:51,824
Azt mondja, férjnél volt, Poirot.
Tudott róla a férje, hogy mit művel?
521
00:44:51,849 --> 00:44:53,409
Ó, igen, főfelügyelő.
522
00:44:53,434 --> 00:44:57,079
Monsieur Kenneth Marshall
tudott a felesége viselt dolgairól.
523
00:44:57,104 --> 00:45:00,224
Íme itt egy indíték,
ha egyáltalán volt ilyen.
524
00:45:01,358 --> 00:45:04,312
– Főfelügyelő! Voila.
– Szemüveg.
525
00:45:08,157 --> 00:45:09,901
Ez férfié.
526
00:45:17,333 --> 00:45:18,910
Vagy talán fiúé.
527
00:45:21,170 --> 00:45:23,314
Bocsánat, én nem tehetek semmit.
528
00:45:23,339 --> 00:45:26,275
A hotel le van zárva.
Az egész sziget le van zárva.
529
00:45:26,300 --> 00:45:27,318
Forduljanak vissza!
530
00:45:27,343 --> 00:45:30,131
– De hiszen csak most érkeztünk!
– Mi folyik itt, őrmester?
531
00:45:30,346 --> 00:45:33,282
Ez a két ember
most jött át a szállítóhajón.
532
00:45:33,307 --> 00:45:34,742
Azt mondják, madárszakértők.
533
00:45:34,767 --> 00:45:37,637
Rendszeresen járunk ide.
Nincs joguk feltartóztatni minket!
534
00:45:37,853 --> 00:45:41,373
Minden jogunk megvan rá, uram.
Gyilkossági ügyben nyomozok,
535
00:45:41,398 --> 00:45:44,251
és senki sem teheti be a lábát
a szigetre az engedélyem nélkül.
536
00:45:44,276 --> 00:45:48,607
– Vigye vissza őket a szárazföldre!
– Igenis, uram! Na gyerünk!
537
00:45:56,080 --> 00:45:58,072
Most mit keres, Poirot?
538
00:45:58,707 --> 00:46:01,936
Főfelügyelő, az a két alak,
aki a szigetre akart jönni...
539
00:46:01,961 --> 00:46:03,187
A madármegfigyelők.
540
00:46:03,212 --> 00:46:06,664
Igen. Nem figyelt meg rajtuk
valami különöset?
541
00:46:06,966 --> 00:46:10,501
– Nem.
– Én igen. Nem volt messzelátójuk.
542
00:46:10,719 --> 00:46:14,337
Tres bien, Hastings.
Végre kezd tanulni valamit...
543
00:46:14,556 --> 00:46:16,015
<i>Voila!</i>
544
00:46:29,738 --> 00:46:33,321
– Látja?
– Igen, egy törött üvegcserép.
545
00:46:33,534 --> 00:46:36,322
Valaki üveget dobott
Emily Brewster-re ma reggel.
546
00:46:36,537 --> 00:46:40,701
– És azt mondja, ez abból származhat?
– Orvosságos üveg?
547
00:46:41,667 --> 00:46:45,119
És valami barna folyadékot tartalmazott.
548
00:46:47,047 --> 00:46:49,254
De nincsen szaga.
549
00:46:56,557 --> 00:46:59,096
Úgy meg vagyok rendülve...
550
00:47:00,185 --> 00:47:03,554
Én nem is tudom
mit mondjak. Arlena...
551
00:47:04,982 --> 00:47:08,980
Ez hihetetlen!
Ki akarhatta megölni?
552
00:47:09,194 --> 00:47:12,196
Hány éve voltak házasok, Mr. Marshall?
553
00:47:12,406 --> 00:47:14,779
– Négy éve.
– Boldogan éltek?
554
00:47:14,992 --> 00:47:16,736
Igen.
555
00:47:17,369 --> 00:47:22,115
Ha megengedi, Monsieur Marshall,
mi a véleménye Monsieur Redfernről?
556
00:47:22,750 --> 00:47:25,371
Nekem nincs véleményem róla.
557
00:47:26,545 --> 00:47:30,875
– De mégis, a viszony a feleségével...
– Szó sem volt viszonyról.
558
00:47:31,091 --> 00:47:33,547
Ez csak szállodai pletyka,
semmi több!
559
00:47:33,761 --> 00:47:38,387
– Mikor látta utoljára Mrs. Marshall-t?
– Reggeli után.
560
00:47:39,391 --> 00:47:43,971
– Benéztem a szobájába.
– Külön szobában aludtak?
561
00:47:45,314 --> 00:47:46,726
Igen.
562
00:47:47,858 --> 00:47:52,023
Olyan tíz óra körül lehetett.
Le akart menni a tengerpartra.
563
00:47:52,237 --> 00:47:55,322
Ó, ez igaz.
Nem sokkal tíz után találkoztunk.
564
00:47:55,532 --> 00:47:58,052
És ön merre járt,
Monsieur Marshall?
565
00:47:58,077 --> 00:48:03,830
Meg kellett írom pár levelet. A szobámban
maradtam és gépeltem egészen délig.
566
00:48:03,916 --> 00:48:06,751
Aztán lementem teniszezni.
567
00:48:07,169 --> 00:48:10,105
És akkor hallottam meg a hírt...
568
00:48:10,130 --> 00:48:13,417
Csak még egy kérdést engedjen meg,
Monsieur Marshall.
569
00:48:15,260 --> 00:48:18,013
Felismeri ezt itt?
570
00:48:22,184 --> 00:48:25,352
Igen. Ez Lionel-é.
571
00:48:25,938 --> 00:48:29,770
– Hol találta?
– Az lényegtelen.
572
00:48:34,530 --> 00:48:38,658
Megmutatná nekünk
a felesége szobáját?
573
00:48:42,121 --> 00:48:44,660
Hát itt nincs sok minden.
574
00:48:46,583 --> 00:48:50,830
Nem hiszem, hogy bármit fog találni
azokban az üvegekben, Poirot.
575
00:48:51,422 --> 00:48:56,083
De hát egy üveg lepottyant
valamelyik ablakból.
576
00:48:58,804 --> 00:49:00,989
Et oui, ebből a szobából
kellett leesnie.
577
00:49:01,014 --> 00:49:04,827
Biztos benne, hogy ledobták?
Éppenséggel ki is eshetett.
578
00:49:04,852 --> 00:49:10,475
Na nézd csak! Egy távirat Arlena-nak
New York-ból. Három nappal ezelőtti.
579
00:49:11,191 --> 00:49:16,255
"Küldd el a pénzt most, vagy elvesztesz
egy bombaüzletet. Nathan." Ez minden.
580
00:49:16,280 --> 00:49:18,132
Nathan. Ez valahogyan
ismerősen hangzik.
581
00:49:18,157 --> 00:49:21,573
Ez volt a neve annak
a fiatalembernek, akivel a maga...
582
00:49:22,119 --> 00:49:25,239
– Éttermében táncoltak.
– A Ranchero-ban.
583
00:49:25,456 --> 00:49:28,493
Kissé fenyegetően hangzik.
De szeretnék beszélni vele.
584
00:49:28,709 --> 00:49:32,956
– És ha most Amerikában van?
– Én szívesebben beszélnék Lionel-lel.
585
00:49:33,172 --> 00:49:35,524
Semmi értelme,
hogy kérdéseket tegyen fel!
586
00:49:35,549 --> 00:49:40,195
Úgy értem, nekem semmi közöm
az egészhez, nem tudok semmit.
587
00:49:40,220 --> 00:49:43,305
Meg tudná mondani,
merre járt ma délelőtt?
588
00:49:43,515 --> 00:49:48,177
Igen. Megreggeliztem,
elmentem a könyvtárba...
589
00:49:48,395 --> 00:49:50,934
– A szárazföldre?
– Igen.
590
00:49:51,148 --> 00:49:54,126
Most készülök a vizsgáimra.
Vegyészetből.
591
00:49:54,151 --> 00:49:57,319
Visszajövet belebotlottam
Mrs. Redfern-be.
592
00:49:57,362 --> 00:50:00,981
– Látta a könyveimet, úgyhogy igazolhat.
– Folytassa!
593
00:50:01,241 --> 00:50:07,410
Hívott, menjek el úszni a Sirály-öbölhöz.
Ott pontosan háromnegyed 12-ig úsztam.
594
00:50:07,623 --> 00:50:13,412
– Miért ilyen biztos az időpontban?
– Kérdezte az időt, megnéztem az órámat.
595
00:50:13,712 --> 00:50:17,211
Akkor úsztam még egyet,
és visszamentem a hotelba.
596
00:50:17,424 --> 00:50:20,378
Azt hittem, elmulasztom
a kedvenc rádióműsoromat,
597
00:50:20,594 --> 00:50:24,509
de csak 12:10 volt,
amikor megérkeztem.
598
00:50:25,390 --> 00:50:27,135
Monsieur Lionel...
599
00:50:28,018 --> 00:50:32,064
Tudom, hogy nem könnyű
az ön számára...
600
00:50:33,357 --> 00:50:38,731
De ha megkérném, le tudná írni
az érzelmeit a mostohaanyja iránt?
601
00:50:39,154 --> 00:50:41,278
Rendes nő volt.
602
00:50:43,367 --> 00:50:47,863
Senki nem jut eszébe,
aki meg akarhatta ölni?
603
00:50:48,330 --> 00:50:53,704
– Minden segítség fontos, Lionel.
– Hát... csak Mrs. Redfern.
604
00:50:53,919 --> 00:50:58,463
Úgy értem, látni kellett volna,
ahogy a férje szaladt Arlena után.
605
00:50:58,507 --> 00:51:02,837
Lefogadom, hogy megölte volna.
Bár nem rá vallott.
606
00:51:03,053 --> 00:51:09,590
– Úgy érti, nem erőszakos típus.
– Igen. Ez minden? Már elmehetek?
607
00:51:10,394 --> 00:51:13,645
Ó, nem. Még egy utolsó kérdés,
ha megengedi.
608
00:51:13,855 --> 00:51:17,522
Jól gondoltam, hogy ez az öné?
609
00:51:17,609 --> 00:51:20,777
Igen! Ez a régi szemüvegem.
610
00:51:21,446 --> 00:51:24,733
– A régi szemüvege?
– Igen. Újat kellett íratnom,
611
00:51:24,950 --> 00:51:28,512
de megtartottam a régit is.
Hol találta meg?
612
00:51:28,537 --> 00:51:31,407
Ó, nem.
Semmi jelentősége.
613
00:51:31,623 --> 00:51:35,918
Köszönöm szépen, most már elmehet.
614
00:51:42,634 --> 00:51:47,463
Nem élvezem az ilyen helyzetet,
kihallgatni egy tizenhét éves fiút...
615
00:51:49,141 --> 00:51:52,889
De egy fiút, akinek férfi keze van.
616
00:51:57,441 --> 00:52:00,692
<i>Oh, excusez moi, Mademoiselle?</i>
617
00:52:00,944 --> 00:52:05,191
Ön ugye tudja, hogy nyomozást folytatunk
Arlena Stuart meggyilkolása ügyében?
618
00:52:06,491 --> 00:52:10,323
Iszonyatos gaztett,
én még most sem tudom elhinni.
619
00:52:10,579 --> 00:52:15,823
És ma délelőtt önnek kellett a szobákat
takarítania tíz és tizenkét óra között?
620
00:52:18,170 --> 00:52:22,666
Meg tudná mondani nekünk, hogy látott-e
vagy hallott-e valami szokatlant?
621
00:52:23,175 --> 00:52:26,320
Nem hinném, uram.
Senki sem volt az épületben,
622
00:52:26,345 --> 00:52:29,382
kivéve Mr. Marshall-t,
ő a szobájában volt.
623
00:52:29,806 --> 00:52:32,677
– Látta is őt?
– Negyed tizenegy körül láttam.
624
00:52:32,893 --> 00:52:36,641
Akkor mentem oda beágyazni,
utána már nem láttam többé.
625
00:52:36,897 --> 00:52:42,105
– Szóval elhagyhatta a szobáját?
– Nem, uram. Hallottam az írógéppel írni.
626
00:52:43,278 --> 00:52:47,049
Mademoiselle, nem fedezett fel
valamelyik szobában egy üveget,
627
00:52:47,074 --> 00:52:51,119
ami valami különöset tartalmazott,
és most már nincs meg?
628
00:52:52,704 --> 00:52:56,750
Hát... Mrs. Marshall-nak vannak
kölnisüvegei. És Mr. Lane-nek.
629
00:52:56,958 --> 00:53:00,874
– A lelkésznek!
– A fürdőszobája tele van üvegekkel.
630
00:53:01,171 --> 00:53:04,339
Megmutatná nekünk
ezt a fürdőszobát?
631
00:53:11,390 --> 00:53:15,554
– Hol van Lane?
– A barátaihoz ment a szárazföldre.
632
00:53:15,769 --> 00:53:18,723
Főfelügyelő, milyen folyadék az,
aminek barna a színe?
633
00:53:23,026 --> 00:53:24,568
Morfin.
634
00:53:26,488 --> 00:53:30,403
– Óhajt még valamit, uram?
– Non, non merci, mademoiselle.
635
00:53:32,452 --> 00:53:34,612
Mademoiselle!
636
00:53:36,498 --> 00:53:41,019
Nem észlelt valamit,
ami váratlan vagy szokatlan volt,
637
00:53:41,044 --> 00:53:43,666
ami eltért a mindennapostól?
638
00:53:44,172 --> 00:53:46,711
Nem, erre nem gondolnék.
639
00:53:48,343 --> 00:53:52,720
Most, hogy mondja, van valami,
de talán nem is fontos.
640
00:53:52,973 --> 00:53:54,431
Akkor is, folytassa!
641
00:53:56,059 --> 00:54:00,187
Tizenkettő előtt hallottam,
hogy valaki folyatja a zuhanyt.
642
00:54:00,397 --> 00:54:04,312
És szöget ütött a fejembe, hogy valaki
ebben az órában zuhanyozik.
643
00:54:04,735 --> 00:54:08,317
– Kinek a fürdőszobája volt?
– Meg nem tudnám mondani, uram.
644
00:54:08,613 --> 00:54:12,362
De itt az emeleten.
Bármelyik szobában lehetett.
645
00:54:12,576 --> 00:54:17,055
Ha a zuhanyt 12 előtt használták, az 20
perccel a holttest megtalálása után volt.
646
00:54:17,080 --> 00:54:19,915
Pontosan, Hastings!
Elég különös, n'est ce pas?
647
00:54:20,125 --> 00:54:22,936
Üvegtörés, déli zuhanyozás...
Az a baj magával, Poirot,
648
00:54:22,961 --> 00:54:25,417
hogy mindig mindent agyonbonyolít.
649
00:54:30,594 --> 00:54:34,509
– Madame Redfern.
– Mr. Poirot. Éppen magára vártam.
650
00:54:34,765 --> 00:54:37,492
Gondolom tudni szeretné,
hol jártam ma délelőtt.
651
00:54:37,517 --> 00:54:41,812
S'il vous plait, Madame. Ha el tudná
sorolni a felkelése pillanatáról.
652
00:54:42,063 --> 00:54:47,853
– Megreggeliztem, találkoztam Lionel-lel.
– Akkor jött vissza a könyvtárból.
653
00:54:48,111 --> 00:54:51,840
Igen, így van. Javasoltam,
hogy tartson velem az evezőtúrán.
654
00:54:51,865 --> 00:54:55,152
Együtt voltunk
a Sirály öbölben pontosan
655
00:54:55,202 --> 00:54:59,615
háromnegyed tizenkettőig. Neki volt
órája, és megmondta a pontos időt.
656
00:54:59,831 --> 00:55:05,228
Aztán én visszajöttem a hotelba,
átöltöztem és odaértem a teniszpályára.
657
00:55:05,253 --> 00:55:07,413
Pontosan délre.
658
00:55:08,757 --> 00:55:11,794
És akkor hallottuk meg mind...
659
00:55:12,677 --> 00:55:16,011
Oui, és látta egyáltalán
ma délelőtt Arlena Stuart-ot?
660
00:55:16,223 --> 00:55:18,762
Nem, nem láttam. Nem akartam.
661
00:55:20,769 --> 00:55:27,353
– Meglepte önt a halála?
– Hogy meglepett-e? Nem. De megrázott.
662
00:55:27,400 --> 00:55:29,856
De nem voltam kimondottan meglepve.
663
00:55:29,903 --> 00:55:33,106
Egy nő, aki minden módon belekeveredik
a legkülönfélébb mocskos ügyekbe.
664
00:55:33,156 --> 00:55:37,652
– Zsarolás, féltékenység, erőszak...
– Hogy érti azt, hogy zsarolás?
665
00:55:38,537 --> 00:55:42,036
– Csak véletlenül meghallottam valamit...
– Mit?
666
00:55:43,166 --> 00:55:46,061
Tegnap este Miss Stuart-ot
telefonon keresték.
667
00:55:46,086 --> 00:55:48,541
Ez igaz, közvetlenül
vacsora előtt történt.
668
00:55:48,588 --> 00:55:51,858
Hát én véletlenül arra mentem,
és hallottam, amit mondott.
669
00:55:51,883 --> 00:55:54,569
Talán nem volt szép tőlem,
hogy hallgatóztam...
670
00:55:54,594 --> 00:55:57,133
Nem, nem, nem. Ugyan, kérem!
671
00:55:58,098 --> 00:56:02,891
Valaki pénzt követelt tőle. Ő azt mondta,
hogy nem tud többet előteremteni.
672
00:56:03,144 --> 00:56:05,622
Azt mondta, mindent
el fog mondani a férjének...
673
00:56:05,647 --> 00:56:07,604
Igen, szó szerint ezt mondta.
674
00:56:07,858 --> 00:56:11,689
Nevet nem hallott véletlenül?
Nem derült ki, hogy férfi vagy nő hívta?
675
00:56:12,279 --> 00:56:15,897
Fogalmam sincs. Nem akartam,
hogy meglássanak, főleg ő.
676
00:56:16,116 --> 00:56:21,241
Úgyhogy siettem vacsorázni.
De zsarolás volt, ebben biztos vagyok.
677
00:56:26,710 --> 00:56:29,747
Zsarolás! Köze lehet
az ön által talált távirathoz.
678
00:56:29,963 --> 00:56:33,083
– Nathan. A New York-i férfi.
– A látszat arra vall.
679
00:56:33,300 --> 00:56:35,944
De ennek nincs értelme!
Arlena-nak nem volt pénze.
680
00:56:35,969 --> 00:56:38,947
Már hogyne, főfelügyelő.
Önálló vagyonnal rendelkezett.
681
00:56:38,972 --> 00:56:42,970
Az Erskine-botrány. Sir Roger Erskine.
Nyilvánvalóan tőle örökölt.
682
00:56:43,184 --> 00:56:45,996
Érdekes lenne megtudni,
hogy mennyit örökölt.
683
00:56:46,021 --> 00:56:48,180
Valóban érdekes lenne.
684
00:56:48,231 --> 00:56:50,625
Lehet jogtanácsosa,
vagy bankügyintézője...
685
00:56:50,650 --> 00:56:52,377
Megkérdezhetnénk a férjét.
686
00:56:52,402 --> 00:56:54,296
Nem, főfelügyelő.
687
00:56:54,321 --> 00:56:57,820
Úgy vélem jobb, ha nem tájékoztatjuk
erről Monsieur Marshall-t.
688
00:56:58,825 --> 00:57:03,155
Miss Lemon!
Majd ő kinyomozza nekem.
689
00:57:05,248 --> 00:57:07,870
Azonnal fel kell hívnom telefonon!
690
00:57:20,013 --> 00:57:22,766
Igen, Mr. Poirot, még itt vagyok.
691
00:57:23,308 --> 00:57:25,016
Hogy van?
692
00:57:26,770 --> 00:57:32,144
Mr. Poirot! Akkor ez is csak olyan volt,
mint a buszsofőr szabadnapja.
693
00:57:34,235 --> 00:57:35,861
Jó.
694
00:57:37,364 --> 00:57:39,274
Hogyan?
695
00:57:41,159 --> 00:57:44,825
Holnap reggel az első dolgom az lesz.
696
00:57:47,582 --> 00:57:53,668
Normál körülmények között a kért
információt bizalmasan kellene kezelnünk.
697
00:57:53,838 --> 00:57:58,500
– Tökéletesen megértem, Mr. Applegood.
– Mindenesetre, meg kell mondanom,
698
00:57:58,551 --> 00:58:00,793
hogy a bankot szoros érdek fűzte
Mrs. Marshall-hoz.
699
00:58:00,845 --> 00:58:08,640
És tekintve halálának körülményeit, és a
tényt, hogy Mr. Poirot-ról van szó...
700
00:58:11,523 --> 00:58:16,268
Hat héttel ezelőtt Mrs. Marshall
felkeresett az irodámban, és utasított,
701
00:58:16,486 --> 00:58:20,401
hogy vegyek le a számlájáról
egy igen jelentős összeget.
702
00:58:21,324 --> 00:58:23,802
Bemutatóra szóló kötvénye volt.
703
00:58:23,827 --> 00:58:26,235
Megmondta, miért van szüksége pénzre?
704
00:58:26,746 --> 00:58:31,101
Nem, sajnos nem. Próbáltam némi
magyarázatot kérni a szándékát illetően,
705
00:58:31,126 --> 00:58:36,832
de azt mondta, hogy ez magánügy, és
jobbnak láttam nem erőltetni tovább.
706
00:58:37,424 --> 00:58:42,584
Milyennek találta, Mr. Applegood?
Ideges volt? Vagy talán félt?
707
00:58:43,138 --> 00:58:46,056
Egyik sem. Inkább...
708
00:58:46,725 --> 00:58:51,351
Határozott volt. Talán ez
a megfelelő szó az állapota leírására.
709
00:58:52,313 --> 00:58:56,644
Feltételezem, nem árulhatja el,
mennyi pénzről volt szó.
710
00:58:57,360 --> 00:59:00,113
Nem hiszem, hogy ez most már
bármin is változtatna.
711
00:59:00,780 --> 00:59:06,404
Nyíltan beszélhetünk...
Majdnem az egész vagyonáról!
712
00:59:16,504 --> 00:59:18,130
Mr. Redfern?
713
00:59:21,009 --> 00:59:24,129
Kíváncsi voltam már mikor fognak
felkeresni. Maga a nyomozó?
714
00:59:24,345 --> 00:59:27,098
Japp főfelügyelő, Scotland Yard.
715
00:59:27,307 --> 00:59:31,886
Kissé meglepőnek találom, hogy úgy
viselkedik, mintha mi sem történt volna.
716
00:59:32,020 --> 00:59:35,519
Mi mást kéne tennem?
Az egész dolog iszonyatos.
717
00:59:35,732 --> 00:59:37,642
Elfelejti, hogy én találtam meg
a holttestet?
718
00:59:38,985 --> 00:59:41,145
Egyszerűen megpróbálom
kiverni a fejemből.
719
00:59:41,488 --> 00:59:46,301
Tudta ön előre, hogy Madame Marshallt
a Pixy Cove-nál fogja találni a parton?
720
00:59:46,326 --> 00:59:50,263
Nem. Igazság szerint őt kerestem,
amikor találkoztam önnel a teraszon.
721
00:59:50,288 --> 00:59:52,098
De fogalmam sem volt,
hogy hova ment.
722
00:59:52,123 --> 00:59:55,955
– Miért kereste őt, uram?
– Hát, ezt nem könnyű megmagyarázni.
723
00:59:56,211 --> 01:00:00,023
Ellenkezőleg, Monsieur Redfern.
Megmagyarázni a legkönnyebb.
724
01:00:00,048 --> 01:00:02,025
Szerelmes volt Madame Marshallba.
725
01:00:02,050 --> 01:00:05,004
Nem szerelmes. Bolondultam érte.
726
01:00:05,220 --> 01:00:11,555
Remélem elismeri, hogy ez a bolondulás
komoly indíték Mrs. Marshall halálához.
727
01:00:11,726 --> 01:00:14,514
– Hogy érti ezt?
– Ha a férje megneszelt valamit...
728
01:00:14,729 --> 01:00:18,775
Akkor? Megfojtotta Arlena-t?
Kenneth nem az a fajta.
729
01:00:18,983 --> 01:00:22,732
– És a maga felesége?
– Christine-nek ehhez semmi köze!
730
01:00:22,987 --> 01:00:26,321
Ha ő valakit megölt volna,
akkor az valószínűleg én lennék.
731
01:00:26,533 --> 01:00:30,993
– Különben is, ez lehetetlen.
– Mitől olyan biztos benne, monsieur?
732
01:00:31,204 --> 01:00:34,849
Mert láttam a holttestet, azért.
Ezt csak férfi tehette.
733
01:00:34,874 --> 01:00:37,081
Láttam, mit művelt a nyakával.
734
01:00:37,335 --> 01:00:41,416
Ez egy férfi keze volt.
Maga is tudja, én is tudom.
735
01:00:43,550 --> 01:00:47,049
Csak néhány órára akarok átmenni
a szárazföldre, kiszellőztetni a fejemet.
736
01:00:47,095 --> 01:00:50,179
– Sajnálom asszonyom, ez most
nem lehetséges. – Micsoda?
737
01:00:50,515 --> 01:00:53,683
Mr. Poirot! Csakugyan igaz, hogy senki
nem hagyhatja el a szigetet?
738
01:00:53,893 --> 01:00:57,429
Attól tartok, mindenkit itt kell tartanom,
amíg be nem fejezem a nyomozást.
739
01:00:57,647 --> 01:01:01,645
Mademoiselle Brewster, van itt valami,
amit szeretnék megkérdezni.
740
01:01:02,944 --> 01:01:07,025
Mi ketten beszéltünk Arlena Stuartról,
a holttest felfedezését megelőző napon.
741
01:01:07,240 --> 01:01:10,194
– Igen, már vártam, hogy mikor fog
erre rákérdezni. – És ön azt mondta...
742
01:01:10,410 --> 01:01:15,239
Azt mondtam, hogy "boldogan
beleszúrnék egy kalaptűt".
743
01:01:17,750 --> 01:01:20,124
Persze, nem gondoltam komolyan.
744
01:01:22,213 --> 01:01:26,757
Egy éve pénzt fektettem
egy darabba, ő volt a főszereplő.
745
01:01:27,010 --> 01:01:30,296
De az első előadás után
egyszerűen kiszállt.
746
01:01:30,513 --> 01:01:33,384
– És önnek elúszott a pénze.
– Az egész pénzem.
747
01:01:33,641 --> 01:01:37,010
Természetesen nagyon bosszantott, de...
748
01:01:37,562 --> 01:01:40,039
Butaság volt ezt mondani,
nem gondoltam komolyan.
749
01:01:40,064 --> 01:01:42,224
Csak véletlen egybeesés...
750
01:01:42,483 --> 01:01:44,627
De én a part közelében
sem jártam, amikor történt.
751
01:01:44,652 --> 01:01:47,772
És Mr. Redfern velem volt,
amikor megtaláltuk.
752
01:01:47,822 --> 01:01:51,440
Nagy sokk lehetett a holttest
felfedezése az ön számára.
753
01:01:51,659 --> 01:01:56,286
Rettenetes volt!
Először nem tűnt halottnak.
754
01:01:56,497 --> 01:02:00,033
Úgy nézett ki, mint aki csak napozik.
755
01:02:00,251 --> 01:02:03,869
– De aztán közelebb ment hozzá.
– Hirtelen megláttam.
756
01:02:04,255 --> 01:02:09,380
Volt abban valami természetellenes,
ahogy feküdt. A karja...
757
01:02:09,636 --> 01:02:15,342
És a napbarnított bőre. Szép színe volt,
már mielőtt a szigetre jött volna.
758
01:02:15,558 --> 01:02:20,351
– De most mégis valahogy sápadt volt.
– Halálsápadt, ugye?
759
01:02:20,563 --> 01:02:22,438
Igen.
760
01:02:24,067 --> 01:02:27,400
– Sosem felejtem el.
– Monsieur Blatt!
761
01:02:27,612 --> 01:02:30,673
Jár már a komp? Mert ha igen,
akkor én máris megyek haza.
762
01:02:30,698 --> 01:02:32,592
Sajnálom, uram, senki sem
hagyhatja el a szigetet.
763
01:02:32,617 --> 01:02:36,034
– Mi?
– Nekem is ezt mondták.
764
01:02:36,955 --> 01:02:40,206
Nem tarthatnak itt! Ha kell,
a csónakomon megyek!
765
01:02:40,416 --> 01:02:43,703
– A maga helyében nem próbálnám meg!
– Monsieur Blatt!
766
01:02:43,920 --> 01:02:47,231
Kíváncsi vagyok rá, miért horgonyzott
a hajója olyan közel a Pixy Cove-hoz,
767
01:02:47,257 --> 01:02:50,818
az Arlena Stuart halála előtti napon?
768
01:02:50,843 --> 01:02:54,177
– Nem volt ott.
– Mindketten láttuk.
769
01:02:55,056 --> 01:03:00,015
Hát, talán csak úszni mentem.
Nem emlékszem pontosan, merre jártam.
770
01:03:00,895 --> 01:03:05,771
Megálltam és úsztam egy jót.
Meddig szándékozik itt tartani minket?
771
01:03:05,984 --> 01:03:08,024
Ameddig szükséges.
772
01:03:11,447 --> 01:03:14,816
Nem tudom elhinni!
Másodszor is!
773
01:03:15,034 --> 01:03:19,696
Miért van az, hogy ahova maga beteszi
a lábát, emberek hullanak, mint a legyek?
774
01:03:19,914 --> 01:03:22,225
Egyiptomban ismerkedtem meg
Mademoiselle Darnley-val.
775
01:03:22,250 --> 01:03:26,729
Mademoiselle, bemutatom Japp
főfelügyelőt a Scotland Yard-tól.
776
01:03:26,754 --> 01:03:32,426
Térjünk egyenesen a tárgyra,
főfelügyelő. Foglaljon helyet!
777
01:03:34,929 --> 01:03:37,615
Tudni szeretnék, hol voltam
a bűntény időpontjában?
778
01:03:37,640 --> 01:03:39,432
Ha lenne szíves, Miss Darnley.
779
01:03:39,976 --> 01:03:43,808
Leírtam mindent.
Időt takarítunk meg.
780
01:03:44,188 --> 01:03:47,392
Reggeli kilenckor, fél tíz körül
elhagytam a hotelt,
781
01:03:47,608 --> 01:03:51,820
háromnegyed tíz körül értem
a Sunny Ledge-re. Sunny Ledge?
782
01:03:52,030 --> 01:03:55,565
Ott van a sziklák tetején,
jó kilátás nyílik a Pixy Cove-ra.
783
01:03:55,783 --> 01:03:59,804
Az egész partot belátni,
a barlangot is, mindent.
784
01:03:59,829 --> 01:04:05,333
És mielőtt megkérdeznék, igen, láttam,
amint Arlena megérkezett a csónakjával,
785
01:04:05,376 --> 01:04:07,951
de ez minden, amit láttam.
786
01:04:09,881 --> 01:04:17,321
Vissza a hotelba 11:50-kor, odaér
a teniszpartira 10 perccel később. Ennyi?
787
01:04:17,347 --> 01:04:19,054
Attól tartok.
788
01:04:20,183 --> 01:04:21,617
Mademoiselle Darnley,
789
01:04:21,642 --> 01:04:26,269
az előbb említette, milyen kitűnő
kilátás nyílt a partvidékre.
790
01:04:26,481 --> 01:04:28,750
Hangsúlyozta,
hogy ellátott a barlangig.
791
01:04:28,775 --> 01:04:34,113
Igen, csak nehéz felfedezni
onnan a bejáratot.
792
01:04:34,155 --> 01:04:38,236
El van takarva.
De azért lehet látni, igen.
793
01:04:38,284 --> 01:04:41,345
Szóval az a barlang
csakugyan létezik.
794
01:04:41,371 --> 01:04:44,015
Miss Brewster is említette a múltkor.
795
01:04:44,040 --> 01:04:46,246
Persze, hogy létezik.
796
01:04:47,418 --> 01:04:50,835
– Itt van, tessék!
<i>– Merci.</i>
797
01:05:01,933 --> 01:05:06,579
Ó, Hastings, a gyilkos biztos nem
szenvedett a mal de mer-ben, mint én.
798
01:05:06,604 --> 01:05:09,855
– Kérem?
– Tengeribetegségben.
799
01:05:10,108 --> 01:05:13,062
– És jó erőben kellett lennie.
– Az igaz.
800
01:05:13,277 --> 01:05:18,071
Le a létrán, keresztül a parton,
és vissza nagy sietve. Ez szűkíti a kört.
801
01:05:19,575 --> 01:05:24,119
– Mademoiselle?
– Ott van a bejárat, arra.
802
01:05:24,205 --> 01:05:27,040
Csak várjon itt, Miss Darnley.
803
01:05:30,962 --> 01:05:34,046
– Van itt egy barlang, az biztos.
– Úristen!
804
01:05:49,397 --> 01:05:51,272
Hát, itt nincs semmi.
805
01:05:51,649 --> 01:05:55,564
Látnivaló nincs, főfelügyelő,
de... szagolni való?
806
01:05:57,613 --> 01:05:59,855
– Hínár?
– Parfüm!
807
01:06:00,074 --> 01:06:05,638
Hastings, emlékszik, hogy Arlena szobájában
megszagoltam egy parfümös üveget?
808
01:06:05,663 --> 01:06:07,787
– Azt mondja, hogy ez ugyanaz?
– Oui.
809
01:06:07,999 --> 01:06:10,372
Valami lábnyom...
810
01:06:15,047 --> 01:06:19,342
Sima. Nem magas sarkú. Vászon.
Tornacipő lehetett...
811
01:06:19,552 --> 01:06:22,780
És hova vezetnek azok a
lábnyomok, főfelügyelő?
812
01:06:22,805 --> 01:06:24,680
Nahát, itt a vége!
813
01:06:26,392 --> 01:06:28,018
Várjon egy percet!
814
01:06:42,116 --> 01:06:43,861
Szendvics?
815
01:06:44,577 --> 01:06:46,452
Én nem gondolnám...
816
01:07:07,892 --> 01:07:10,051
Ez heroin!
817
01:07:19,445 --> 01:07:23,299
Ez mindent megváltoztat. Drog!
Ez van mindennek a hátterében.
818
01:07:23,324 --> 01:07:27,452
– Talán, főfelügyelő.
– Ehhez nem fér kétség, ha engem kérdez.
819
01:07:28,621 --> 01:07:32,916
Miért megyünk a szárazföldre, Poirot?
Mi olyan fontos ebben az ügyben?
820
01:07:33,125 --> 01:07:37,123
Nem hogy fontos, Hastings.
Életbe vágó!
821
01:07:49,934 --> 01:07:51,310
Parancsoljon, uram!
822
01:07:51,519 --> 01:07:56,098
Voila, Hastings! A kis szürke sejtek,
akár Napóleon hadserege.
823
01:07:56,315 --> 01:07:59,898
Úgy érti, bemasíroznak a gyomrába.
824
01:08:00,236 --> 01:08:05,361
– Parancsoljon, uram!
– Támadt valami ötlete, Poirot?
825
01:08:06,200 --> 01:08:09,637
Oui, oui, főfelügyelő.
Az a tény, hogy heroint találtunk
826
01:08:09,662 --> 01:08:12,746
ahhoz a helyhez közel, ahol
Arlena Stuart-ot meggyilkolták,
827
01:08:12,790 --> 01:08:17,204
arra is utalhat, hogy ez volt
a bűntett indítéka.
828
01:08:17,420 --> 01:08:20,255
Azt mondta, az ő parfümjét
érezte a barlangban.
829
01:08:20,464 --> 01:08:23,234
Akkor megvan. A nő bement
a barlangba, rábukkant a heroinra,
830
01:08:23,259 --> 01:08:26,758
megtudta, hogy kábítószeres
banda működik a szigeten.
831
01:08:26,804 --> 01:08:29,592
Valaki megfojtotta,
hogy elhallgattassa.
832
01:08:29,807 --> 01:08:32,678
Non. Egy kérdést, főfelügyelő!
833
01:08:34,103 --> 01:08:36,642
A barlang sötét
és félelmetes, igaz?
834
01:08:37,815 --> 01:08:40,769
Miért ment be a nő?
Mert csakugyan zsarolták?
835
01:08:40,985 --> 01:08:45,066
Na és mi volt az üvegben, amit
Mademoiselle Brewster-höz vágtak?
836
01:08:45,281 --> 01:08:46,716
És hogy került
837
01:08:46,741 --> 01:08:50,786
Lionel Marshall szemüvege
a lejáró aljára?
838
01:08:50,828 --> 01:08:55,324
És igen, még valami! Mi volt
abban a könyvben, amit olvasott?
839
01:08:55,625 --> 01:08:59,145
Öröm látni, hogy megint
formában van, Poirot.
840
01:08:59,170 --> 01:09:03,749
Segíti a kopóösztöne,
és biztosan meg fogja oldani.
841
01:09:07,511 --> 01:09:12,554
Lionel Marshall. A fiatalember
a szigetről. Hadd nézzem csak...
842
01:09:16,937 --> 01:09:20,853
Kivett egy könyvet tegnap reggel.
843
01:09:21,275 --> 01:09:26,815
Ó igen, már emlékszem!
Csodálkoztam a témaválasztáson,
844
01:09:27,031 --> 01:09:30,779
de azt mondta, házi dolgozathoz kell.
845
01:09:31,035 --> 01:09:33,763
Megmondaná a könyv címét, madame?
846
01:09:33,788 --> 01:09:37,370
"Veszélyes vegyszerek és mérgek".
847
01:09:44,715 --> 01:09:46,708
Bocsánat...
848
01:09:49,512 --> 01:09:51,280
Ők ketten?
Mit keresnek még ők is itt?
849
01:09:51,305 --> 01:09:53,796
Biztos kivesznek
egy madarászkönyvet.
850
01:09:54,058 --> 01:09:58,637
– Minden kezd értelmet nyerni!
– Csak nem Lionel Marshall-ra gondol?
851
01:09:59,855 --> 01:10:03,334
Nahát, nyilvánvalóan nem volt szerelem
közte és a mostohaanyja között.
852
01:10:03,359 --> 01:10:04,960
Úgy érti, arra gondolt,
hogy megmérgezi?
853
01:10:04,985 --> 01:10:06,943
De végül a saját két kezét használta.
854
01:10:06,987 --> 01:10:12,065
– Csak tizenhét éves...
– Hastings! Nem Monsieur Lane az?
855
01:10:13,953 --> 01:10:17,120
Jó ideje nem láttuk már.
Tegnap éjjel nem volt a hotelban.
856
01:10:17,331 --> 01:10:21,163
Az egy vegyszerbolt, és
a szobájában találtunk némi drogot.
857
01:10:21,377 --> 01:10:23,832
Monsieur Lane!
858
01:10:26,215 --> 01:10:31,423
– Gondolom hallotta, mi történt
a szigeten? – Igen. Rettenetes...
859
01:10:31,887 --> 01:10:34,889
A boltban hallottam, hogy beszélték.
860
01:10:35,933 --> 01:10:39,302
Netán most visszatér a hotelba?
861
01:10:40,896 --> 01:10:43,352
Magával tartunk.
862
01:10:48,696 --> 01:10:53,986
Egész nap a szárazföldön voltam.
A sziget közelében sem jártam.
863
01:10:55,119 --> 01:10:57,179
Nem lehetett az egészhez
semmi közöm.
864
01:10:57,204 --> 01:10:59,577
Miért nem tért vissza
tegnap este, uram?
865
01:11:00,916 --> 01:11:05,626
Egy barátommal vacsoráztam,
az Exmouth-i püspökkel.
866
01:11:06,881 --> 01:11:11,294
Késő volt, és ott marasztalt éjszakára.
867
01:11:11,510 --> 01:11:16,553
És milyen céllal jött erre
a szigetre, Monsieur Lane?
868
01:11:16,766 --> 01:11:19,221
Megmondtam már.
869
01:11:19,769 --> 01:11:25,689
Megbetegedtem.
Nyugalomra van szükségem.
870
01:11:26,108 --> 01:11:29,857
– És ön lelkész?
– Voltam.
871
01:11:32,573 --> 01:11:37,402
A Szent Mátyás templomban,
a Kent-i Blackridge-ben.
872
01:11:39,580 --> 01:11:42,333
– El kellett jönnöm.
– Miért kellett?
873
01:11:42,625 --> 01:11:45,080
Egy botrány miatt.
874
01:11:48,005 --> 01:11:49,749
A feleségem...
875
01:11:51,717 --> 01:11:53,710
Tudják...
876
01:11:55,054 --> 01:11:57,213
Elhagyott.
877
01:11:57,431 --> 01:12:01,180
Megszökött a gyülekezetem
egyik tagjával.
878
01:12:01,811 --> 01:12:03,803
Gyarló asszony volt.
879
01:12:05,105 --> 01:12:07,479
Büntetést érdemelt volna!
880
01:12:11,153 --> 01:12:14,356
Föl kell tennem önnek egy kérdést,
bocsásson meg!
881
01:12:14,657 --> 01:12:18,489
Nem szed véletlenül
valamiféle drogot?
882
01:12:19,870 --> 01:12:23,619
Enyhe csillapítót, orvosi utasításra.
883
01:12:25,376 --> 01:12:29,291
Az idegeim miatt. De ez
teljesen legális, főfelügyelő úr!
884
01:12:30,965 --> 01:12:33,290
Semmi rosszat nem tettem!
885
01:12:34,802 --> 01:12:36,862
Csillapítót, különös!
886
01:12:36,887 --> 01:12:40,241
Nem ugrott be a falu neve,
főfelügyelő, amit említett?
887
01:12:40,266 --> 01:12:41,298
Blackridge.
888
01:12:42,893 --> 01:12:46,144
Várjanak csak! Alice Corrigan!
889
01:12:47,273 --> 01:12:50,000
– Egy megoldatlan gyilkossági ügy volt.
– Mintegy két évvel ezelőtt.
890
01:12:50,025 --> 01:12:51,877
Őt is megfojtották.
891
01:12:51,902 --> 01:12:54,838
– Gondolja, hogy van összefüggés?
– Nos, van valami egybeesés.
892
01:12:54,864 --> 01:12:56,882
A tisztelendő egyház
kerületében gyilkosság volt.
893
01:12:56,907 --> 01:12:58,568
Ugyanez történt itt is.
894
01:12:59,285 --> 01:13:01,637
Valakinek fel kéne tennie
pár kérdést!
895
01:13:01,662 --> 01:13:05,114
Újabb feladat az utolérhetetlen
Miss Lemon-nak.
896
01:13:18,178 --> 01:13:20,634
– Miss Lemon?
– Főfelügyelő úr!
897
01:13:20,890 --> 01:13:23,974
Charles Weston.
Erre legyen szíves!
898
01:13:36,655 --> 01:13:41,698
– Nos, hogy van Mr. Poirot?
– Úgy volt, hogy pihen egy kicsit...
899
01:13:41,952 --> 01:13:45,868
Jó lett volna találkozni vele.
Nagyon sokat hallottam róla.
900
01:13:46,081 --> 01:13:49,450
Ott van a Szent Mátyás templom.
901
01:13:55,591 --> 01:13:59,755
– Itt találták meg a holttestet.
– Megfojtva...
902
01:14:00,471 --> 01:14:06,427
Egy sportolónő találta meg, Jane
Martindale, aki erre kerékpározott.
903
01:14:06,852 --> 01:14:11,266
Jól el lett rontva a szabadsága.
Ő értesített minket.
904
01:14:11,982 --> 01:14:14,084
Mit tud nekem mondani a halott lányról?
905
01:14:14,109 --> 01:14:18,605
Alice Corrigan. Huszonhét éves volt.
Jegyben járt valakivel.
906
01:14:18,906 --> 01:14:23,366
Saját vagyon fölött rendelkezett.
Úgy gondoljuk, ez lehetett az indíték.
907
01:14:23,577 --> 01:14:27,681
– Úgy gondolja, hogy a vőlegénye
ölte meg? – Edward Deverill? Igen.
908
01:14:27,706 --> 01:14:29,663
Ő örökölt mindent.
909
01:14:29,750 --> 01:14:34,605
De a holttestet negyed tizenegykor
találták meg, az istentisztelet idején
910
01:14:34,630 --> 01:14:38,248
és a férfi akkor a londoni vonaton ült,
közvetlen járat Blackridge-be.
911
01:14:38,467 --> 01:14:41,966
Tucatnyi tanúnk van,
akik látták felszállni és leszállni.
912
01:14:42,763 --> 01:14:44,554
Ő nem tehette.
913
01:14:45,099 --> 01:14:48,551
– Szóval nem oldották meg.
– Nem is fogjuk soha.
914
01:14:48,769 --> 01:14:52,517
Hacsak Mr. Poirot
nem talál más megoldást.
915
01:14:52,731 --> 01:14:57,026
Azt hiszem erre biztosan számíthat.
Mr. Poirot foglalkozik az üggyel.
916
01:15:06,537 --> 01:15:09,076
Főfelügyelő úr?
917
01:15:10,040 --> 01:15:15,580
Barry őrnagy vagyok, és érdeklődöm...
Válthatnánk néhány szót?
918
01:15:16,338 --> 01:15:17,999
A gyilkosságról?
919
01:15:18,257 --> 01:15:23,335
Szeretném tudni, mennyi időt vesz még
várhatóan igénybe az önök nyomozása?
920
01:15:23,679 --> 01:15:26,965
– Hát, ezt nehéz megmondani, uram.
– Értem.
921
01:15:27,516 --> 01:15:29,224
Ugyanis én...
922
01:15:30,561 --> 01:15:32,637
Na mindegy.
923
01:15:33,272 --> 01:15:37,269
– Mi volt ez? – Sejtelmem sincs.
Készen van, Hastings kapitány?
924
01:15:37,484 --> 01:15:40,295
Igen. Gondolja, hogy Poirot
terve működni fog?
925
01:15:40,320 --> 01:15:43,440
Nagyon remélem...
Most mondja meg nekik.
926
01:15:43,615 --> 01:15:47,862
Szóval, mikor szándékozik hazaengedni
minket a szigetről, Mr. Poirot?
927
01:15:47,911 --> 01:15:52,391
Már megkértem Japp főfelügyelőt,
hogy oldja fel a zárlatot azonnal.
928
01:15:52,416 --> 01:15:55,785
– Igazán?
– Igen, Monsieur Blatt.
929
01:15:56,003 --> 01:15:58,480
Az új vendégek bármikor
megérkezhetnek.
930
01:15:58,505 --> 01:16:03,630
Jól Akkor én megyek, ha megbocsát.
Eleget vesztegeltem itt.
931
01:16:04,344 --> 01:16:07,596
Megoldotta már az ügyet?
932
01:16:08,307 --> 01:16:12,471
Ó, ez annál sokkal bonyolultabb,
Mademoiselle Brewster.
933
01:16:13,228 --> 01:16:17,523
De önnek biztosan van valami ötlete.
934
01:16:17,900 --> 01:16:20,127
Eh bien, Mademoiselle,
én egyszerű ember vagyok.
935
01:16:20,152 --> 01:16:25,443
Én mindig azt hiszem, hogy a legvalószínűbb
személy követhette el a gyilkosságot.
936
01:16:27,117 --> 01:16:33,535
És ez esetben nagyon világos jelek
mutatnak... egy személyre.
937
01:16:35,209 --> 01:16:36,620
Kire?
938
01:16:37,628 --> 01:16:40,997
Csakhogy, mondhatnánk,
éppen ez itt a bökkenő.
939
01:16:41,215 --> 01:16:46,008
Mert látszólag ennek a személynek
nem állt módjában elkövetni a bűntettet.
940
01:17:12,496 --> 01:17:15,015
– Szóval Poirot-nak igaza volt.
– Mint rendszerint.
941
01:17:15,040 --> 01:17:16,725
Na, hogy szolgál a madárles?
942
01:17:16,750 --> 01:17:19,269
Nem hiszem, hogy túl sok
madár kószál errefelé.
943
01:17:19,294 --> 01:17:22,129
Mit akar tőlünk? Nem csináltunk
semmi rosszat, tudja jól!
944
01:17:22,339 --> 01:17:26,151
Ez attól függ, hogy mi van a dobozban,
amit most hoztak el.
945
01:17:26,176 --> 01:17:28,667
Mi már tudjuk, hogy mi az.
946
01:17:28,720 --> 01:17:31,010
Ha akarja! Vissza!
947
01:17:31,598 --> 01:17:35,726
Ne gyerekeskedjen! Nem fogja használni.
Az embereim körülvették a szigetet.
948
01:17:35,936 --> 01:17:39,519
– Hazudik!
– Lődd le mindkettőt és pucoljunk innen!
949
01:17:39,731 --> 01:17:43,978
A Scotland Yard főfelügyelője
vagyok, tegye le a fegyvert!
950
01:17:46,155 --> 01:17:47,697
Várjanak!
951
01:17:49,032 --> 01:17:50,610
Nincs semmi baja?
952
01:17:50,826 --> 01:17:54,243
– Rohadj meg!
– Ne hagyja megszökni!
953
01:17:58,458 --> 01:18:02,504
Az Otthon Hivataltól vagyok,
a Scotland Yard kábítószer alcsoportja.
954
01:18:02,713 --> 01:18:05,583
Vagyis maga is közülünk való?
Miért nem mondta ezt nekem előbb?
955
01:18:05,799 --> 01:18:09,133
Bocsásson meg kérem,
kénytelen voltam titokban tartani.
956
01:18:12,347 --> 01:18:15,883
Sajnálom, próbáltam figyelmeztetni
a magam módján, Mr. Poirot.
957
01:18:16,101 --> 01:18:18,704
Hónapok óta figyelem
ezt a helyet, és attól féltem,
958
01:18:18,729 --> 01:18:22,332
– tönkreteszi az egész hadműveletet.
– Szóra sem érdemes, Barry őrnagy.
959
01:18:22,357 --> 01:18:26,937
Mindegy, a lényeg, hogy elkaptam őket.
Csak ez az, ami számít.
960
01:18:27,154 --> 01:18:30,132
Jó okuk volt,
hogy mindig itt kuksoljanak.
961
01:18:30,157 --> 01:18:31,633
A szárazföldről kapták az anyagot.
962
01:18:31,658 --> 01:18:35,027
, – De hogy jutott idáig?
– Ő, Hastings, mi sem egyszerűbb...
963
01:18:35,245 --> 01:18:40,584
Mégis hogy képzeli? Nincs joga
így bánni velem! Ez visszaélés!
964
01:18:40,792 --> 01:18:43,270
A játszma véget ért, Monsieur Blatt.
965
01:18:43,295 --> 01:18:46,440
És itt van a válasz
a kérdésére, Hastings.
966
01:18:46,465 --> 01:18:51,009
Monsieur Blatt, Deauville-ről és Nizzáról
beszél, mégis inkább itt hajókázik.
967
01:18:51,094 --> 01:18:54,428
És természetesen vászonból
készült sportcipőt képvisel.
968
01:18:56,391 --> 01:18:58,535
A lábnyomok a barlangban!
969
01:18:58,560 --> 01:19:05,097
C'est ca. A heroin érkezését vörös
vitorlával jelezte a szárazföldnek.
970
01:19:05,317 --> 01:19:10,905
– És a fehér, hogy tiszta a levegő.
– Két legyet egy csapásra, Mr. Poirot!
971
01:19:11,114 --> 01:19:16,073
Noha jó ideje tudtunk már a bandáról,
nem tudtuk azonosítani a tetthelyet.
972
01:19:16,453 --> 01:19:18,909
Vezessék el!
973
01:19:24,920 --> 01:19:31,026
Várjon, Poirot! Határozottan azt sugallja,
hogy mindennek semmi köze Arlena halálához?
974
01:19:31,051 --> 01:19:32,069
Az most már feltűnt volna.
975
01:19:32,094 --> 01:19:34,780
De a nő bement a barlangba.
Ön megérezte a parfümjét.
976
01:19:34,805 --> 01:19:37,213
Valóban így gondoltam, főfelügyelő,
977
01:19:37,516 --> 01:19:41,644
de akkor felmerül a kérdés:
miért ment be Arlena a barlangba?
978
01:19:41,687 --> 01:19:44,973
Talán valaki elől el akart bújni.
979
01:19:46,984 --> 01:19:51,943
Hastings! Megint olyan következtetésre
jutott, ami mindent megvilágít.
980
01:19:52,155 --> 01:19:55,904
– Számomra aztán nem.
– Úgy érti, félt valakitől?
981
01:19:56,118 --> 01:19:59,237
Úgy értem, Hastings, hogy a gonosz
itt van, ezen a szigeten,
982
01:20:00,580 --> 01:20:04,412
és a gyilkosság, amit itt elkövettek,
egy ragyogó elme szüleménye volt.
983
01:20:06,295 --> 01:20:09,398
De egyvalamivel nem számolt a gyilkos.
984
01:20:09,423 --> 01:20:12,127
Hercule Poirot agyával!
985
01:20:14,428 --> 01:20:17,382
Eljött az idő, hogy ez a
két elme megmérkőzzön,
986
01:20:18,307 --> 01:20:21,640
és az igazság napfényre kerüljön.
987
01:20:44,333 --> 01:20:48,746
Gratulálok önnek, Miss Lemon!
Óriási eredményt ért el!
988
01:20:49,087 --> 01:20:54,545
Szóval úgy gondolja, hogy Arlena és Alice
Corrigan halála között összefüggés lehet?
989
01:20:54,676 --> 01:20:58,989
Ebben biztos vagyok. Mindkettő
fiatal nő volt, mindkettőt megfojtották,
990
01:20:59,014 --> 01:21:03,178
az egyiknek vőlegénye, a másiknak férje
volt, egyik sem lehetett a tettes.
991
01:21:03,602 --> 01:21:08,561
Edward Deverill, mert vonaton ült. Kenneth
Marshall, mert levelet gépelt a szobájában.
992
01:21:13,195 --> 01:21:16,481
Mind összegyűltek már
az ebédlőben, Poirot.
993
01:21:17,282 --> 01:21:18,445
<i>Bon.</i>
994
01:21:20,243 --> 01:21:22,699
Hát eljött az idő.
995
01:21:27,876 --> 01:21:29,204
Mehetünk!
996
01:21:32,506 --> 01:21:34,831
<i>Mesdames et Messieurs!</i>
997
01:21:35,759 --> 01:21:40,837
A cél, ami idehozott minket, nem volt más,
mint a gyógyulás, a sport, a szórakozás...
998
01:21:42,099 --> 01:21:45,053
És a gyilkosság!
999
01:21:45,394 --> 01:21:50,388
Én azért jöttem ide, hogy gyógyuljak,
de nem a testem részesült tréningben.
1000
01:21:51,316 --> 01:21:53,855
Hanem a kis szürkeállomány.
1001
01:21:55,362 --> 01:22:01,899
Hogyan követték el ezt a látszólag
elkövethetetlen gyilkosságot?
1002
01:22:02,452 --> 01:22:08,907
És ki az a valaki, aki felelős
Arlena Stuart haláláért?
1003
01:22:09,584 --> 01:22:12,419
– Már tudja?
– Oui, egész biztosan, Mademoiselle.
1004
01:22:12,629 --> 01:22:15,085
Hercule Poirot tud mindent!
1005
01:22:15,882 --> 01:22:18,124
<i>La pauvre, Arlena.</i>
1006
01:22:19,469 --> 01:22:24,547
Monsieur Lane számára, aki fentről nézte,
ő volt a gonosz megtestesítője, igaz?
1007
01:22:25,976 --> 01:22:29,179
<i>"A gonosz a nap alatt."</i>
1008
01:22:30,564 --> 01:22:34,977
Nem kell "egyházi embernek" lenni,
hogy felismerjük a gonoszt, Mr. Poirot.
1009
01:22:36,903 --> 01:22:38,481
Látom őt ott!
1010
01:22:40,282 --> 01:22:41,907
És felismerem!
1011
01:22:43,618 --> 01:22:45,077
Ő a gonosz!
1012
01:22:48,248 --> 01:22:53,670
De az én agyamban a gonosz másképpen
kötődött Arlena személyéhez.
1013
01:22:54,045 --> 01:23:00,760
Úgy láttam őt először, utószor és egész
idő alatt, mint előre elrendelt áldozatot.
1014
01:23:00,969 --> 01:23:04,718
– Arra célzott, hogy zsarolták.
– Ebben nem vagyok egészen biztos.
1015
01:23:04,931 --> 01:23:07,534
– De én hallottam, mikor telefonált!
– Nem, nem, nem, Madame!
1016
01:23:07,559 --> 01:23:10,050
Ön csak az egyik felet
hallotta beszélni.
1017
01:23:10,103 --> 01:23:15,792
Hastings, emlékszik arra a táviratra,
amit Arlena Stuart szobájában találtunk?
1018
01:23:15,817 --> 01:23:18,190
De, valami Nathan-től jött...
1019
01:23:18,445 --> 01:23:24,116
Egy távirat Arlena-nak
New York-ból. Három nappal ezelőtti.
1020
01:23:24,951 --> 01:23:29,163
"Küldd el a pénzt most, vagy elvesztesz
egy bombaüzletet. Nathan."
1021
01:23:31,458 --> 01:23:37,544
Japp főfelügyelő szerint fenyegette őt,
de szerintem csak leszögezett egy tényt.
1022
01:23:37,589 --> 01:23:40,163
– Hogy érti ezt?
– Amerikai volt, főfelügyelő,
1023
01:23:40,383 --> 01:23:44,215
.és nagy üzletről írt.
És az üzlet az fontos!
1024
01:23:44,471 --> 01:23:48,700
Meggyőződésem, hogy csak be akarta
fektetni Arlena Stuart pénzét.
1025
01:23:48,725 --> 01:23:50,785
Úgy érti, ez nem volt zsarolás.
1026
01:23:50,810 --> 01:23:54,164
Egyszer láttuk őket, Hastings.
<i>Együtt táncoltak.</i>
1027
01:23:54,189 --> 01:23:57,974
<i>Az ember nem táncol azzal,
aki azzal fenyegeti, hogy tönkreteszi.</i>
1028
01:23:58,985 --> 01:24:00,812
Nathan Lloyd.
1029
01:24:01,029 --> 01:24:03,698
– Monsieur Marshall?
– Igaza van.
1030
01:24:03,907 --> 01:24:07,302
New York-i tőzsdeügynök,
ha nem is valami jó a híre.
1031
01:24:07,327 --> 01:24:10,347
Oui. Ez az! Szóval ez egy olyan
ember esete, aki fiatal,
1032
01:24:10,372 --> 01:24:16,659
aki meglehetősen opportunista, és pontosan
annak látta Arlena Stuart-ot, ami volt.
1033
01:24:17,963 --> 01:24:21,795
Célpontnak... könnyű prédának!
1034
01:24:22,968 --> 01:24:25,570
A vagyonát Sir Roger
Erskine-től örökölte.
1035
01:24:25,595 --> 01:24:29,991
És most elúszott az utolsó penny-ig.
Ezt mondta nekem a bank képviselője.
1036
01:24:30,016 --> 01:24:32,702
Azt mondja, hogy az egészet elküldte
annak az alaknak New York-ba?
1037
01:24:32,727 --> 01:24:36,643
Nem, azt mondom, ez volt benne
az a végzetes gyengeség.
1038
01:24:36,856 --> 01:24:40,225
Hogy mindig olyan férfiakhoz vonzódott,
akik mást sem tettek, csak kihasználták.
1039
01:24:40,443 --> 01:24:43,278
Mi boldogok voltunk együtt!
1040
01:24:43,530 --> 01:24:47,801
Monsieur Marshall, ön rendkívül
gáláns ember, n'est ce-pas?
1041
01:24:47,826 --> 01:24:48,858
De az élete vele valóságos
kínszenvedés lehetett.
1042
01:24:51,830 --> 01:24:54,618
Gondolom, hogy a fia számára is.
1043
01:24:55,208 --> 01:24:59,040
Nem kedveltem őt. És ebből
sohasem csináltam titkot.
1044
01:24:59,296 --> 01:25:02,607
Ugyanakkor a maga szemüvegét
találtuk meg a Pixy Cove-i lejárat alján.
1045
01:25:02,632 --> 01:25:04,625
A halála időpontjában
ön egyedül volt.
1046
01:25:05,051 --> 01:25:09,797
– Úszni voltam Mrs. Redfernnel.
– Háromnegyed tizenkettőkor, igen.
1047
01:25:10,265 --> 01:25:14,393
Csak saját szava igazolja, hogy ott volt.
Madame Redfern nem láthatta az órát.
1048
01:25:14,644 --> 01:25:18,540
Tegyük fel, hogy csak fél 12 volt.
Akkor épp elég ideje lett volna,
1049
01:25:18,565 --> 01:25:22,895
miután a hölgy elment teniszezni,
odaszaladni a lejárathoz, lemászni...
1050
01:25:23,111 --> 01:25:24,421
Hagyja békén, hisz gyerek még!
1051
01:25:24,446 --> 01:25:27,649
És önnek, Mr. Marshall, önnek sincsen
alibije a felesége halála idejére!
1052
01:25:27,699 --> 01:25:31,863
– Mondtam már, gépeltem.
– Gépelni hallották, de senki sem látta.
1053
01:25:43,214 --> 01:25:48,886
A kezdet kezdetétől meggyőződésem volt,
hogy egy személy lehetett azt elkövető.
1054
01:25:49,095 --> 01:25:54,517
És minden személy, aki jelen van,
kívánta Arlena Stuart halálát.
1055
01:25:55,310 --> 01:25:58,098
– Én ugyan nem!
– De igen, maga is!
1056
01:25:58,313 --> 01:26:00,540
Ő volt az a nő, aki ön és
Monsieur Marshall között állt.
1057
01:26:00,565 --> 01:26:03,400
A fiú is, aki mérgeket tanulmányozott,
1058
01:26:03,443 --> 01:26:06,776
– szerette volna apját megszabadítani tőle.
– A közelében sem voltam akkor.
1059
01:26:06,988 --> 01:26:10,008
Mademoiselle Brewster egy csomó
pénzt elveszített miatta.
1060
01:26:10,033 --> 01:26:13,553
És ön, Madame Redfern, azt hitte az a
veszély fenyegeti, hogy elveszti a férjét.
1061
01:26:13,578 --> 01:26:16,912
Igen. De nem tettem...
Mert nem is tehettem.
1062
01:26:18,166 --> 01:26:21,037
Nekem nem volt indítékom.
1063
01:26:21,252 --> 01:26:22,997
Monsieur Lane!
1064
01:26:24,047 --> 01:26:27,713
Az ön számára ő volt a gonosz.
Akár a felesége.
1065
01:26:27,967 --> 01:26:30,756
– És őt is szerette volna megbüntetni.
– Nem!
1066
01:26:30,970 --> 01:26:34,055
Hát akkor ki tette, Poirot?
1067
01:26:39,270 --> 01:26:44,146
Az, akivel találkoznia kellett
azon a napon a parton a Pixy Cove-nál.
1068
01:26:45,235 --> 01:26:47,837
Gondoltam, átevezek a Pixy Cove-hoz.
1069
01:26:47,862 --> 01:26:50,651
De kérem, ne mondja meg senkinek!
1070
01:26:51,658 --> 01:26:57,080
Itt mindenki folyton a nyomomban van.
Most az egyszer egyediül akarok lenni!
1071
01:27:00,750 --> 01:27:06,587
– Hastings és én világosan láttuk.
– Egy előre megbeszélt találkára ment.
1072
01:27:07,006 --> 01:27:10,293
Önnel volt találkája...
1073
01:27:12,011 --> 01:27:14,385
Monsieur Redfern!
1074
01:27:14,597 --> 01:27:17,267
– Nem!
– De igen!
1075
01:27:17,475 --> 01:27:20,145
Tudom, hogy ön is felismerte benne azt,
amit én rögtön megláttam.
1076
01:27:20,353 --> 01:27:24,185
A vagyonos, könnyen becsapható
kis nőt. Akárcsak Nathan Lloyd,
1077
01:27:24,441 --> 01:27:27,229
és a többi fiatalember,
aki lecsapott a könnyű prédára.
1078
01:27:27,444 --> 01:27:29,003
Menjen a pokolba,
tisztára mellébeszél!
1079
01:27:29,028 --> 01:27:31,506
Nem lehetett Redfern.
Ő volt, aki megtalálta holtan.
1080
01:27:31,531 --> 01:27:34,983
Látszólag igen, főfelügyelő!
1081
01:27:35,034 --> 01:27:41,619
De mi van, ha a holttest, amit felfedezett
a parton, nem is Arlena Stuart-é volt?
1082
01:27:41,666 --> 01:27:45,186
De hiszen az volt, Mr. Poirot!
Én magam láttam.
1083
01:27:45,211 --> 01:27:46,919
Nem, Mademoiselle Brewster.
1084
01:27:46,963 --> 01:27:50,250
Ön azt látta, amit látnia kellett.
1085
01:27:50,467 --> 01:27:55,321
Majd én elmondom, hogy is volt.
A legzseniálisabb bűntény!
1086
01:27:55,346 --> 01:27:59,926
<i>Fél tízkor Christine Redfern megbeszéli
Lionel Marshall-al, hogy úszni mennek.</i>
1087
01:27:59,976 --> 01:28:04,057
– Ó Lionel, hol járt?
– Átmentem a szárazföldre a könyvtárba.
1088
01:28:05,857 --> 01:28:11,171
<i>Tudja, mennyire nem kedveli mostohaanyját,
nem nehéz kitalálni, mi jár a fiú fejében.</i>
1089
01:28:11,196 --> 01:28:14,315
Jöjjön velem! Jót tesz majd
egy kis úszás! Jöjjön!
1090
01:28:14,532 --> 01:28:17,700
<i>És ez volt a váratlan ajánlat.</i>
1091
01:28:17,994 --> 01:28:22,206
Itt találkozunk egy óra múlva,
fél tizenegykor.
1092
01:28:22,415 --> 01:28:28,003
<i>Az előre kigondolt terv mostantól kezd
megvalósulni és az időzítés fontos.</i>
1093
01:28:33,927 --> 01:28:39,467
<i>Először is, Madame Redfern
visszatér a szobájába,</i>
1094
01:28:40,809 --> 01:28:45,020
<i>és sápadt bőrét sötét színű
alapozóval veszi kezelésbe.</i>
1095
01:28:45,855 --> 01:28:49,391
<i>Mostantól napbarnított bőrű lesz.</i>
1096
01:28:52,111 --> 01:28:58,114
<i>De meg kell szabadulni
a bizonyítékoktól, hogy örökre eltűnjön.</i>
1097
01:28:59,661 --> 01:29:03,872
<i>De hiba volt a palackot kidobni
az ablakból.</i>
1098
01:29:04,082 --> 01:29:11,413
<i>Mert történetesen arra járt Mademoiselle
Brewster, aki látta leesni az üveget.</i>
1099
01:29:13,508 --> 01:29:18,965
<i>Az üveg maradványában bizonyos
barna folyadékot találtam.</i>
1100
01:29:20,765 --> 01:29:27,017
<i>És most Christine Redfern-nek
találkoznia kell Lionel Marshall-al.</i>
1101
01:29:27,230 --> 01:29:34,420
<i>Beburkolózik a strandruhába, ami teljesen
eltakarja a barna színű alapozást.</i>
1102
01:29:34,445 --> 01:29:37,732
Jó reggelt! Nem látta véletlenül...
1103
01:29:38,700 --> 01:29:40,111
Nem érdekes...
1104
01:29:40,326 --> 01:29:45,487
<i>Ugyanakkor Monsieur Patrick Redfern azt sugallja,
fogalma sincs, hol lehet Arlena Stuart.</i>
1105
01:29:48,793 --> 01:29:51,249
<i>Irány a Sirály-öböl!</i>
1106
01:29:52,505 --> 01:29:59,386
<i>Amíg Lionel úszik a tengerben, könnyű
Madame Redfern-nek ellopni a szemüvegét,</i>
1107
01:30:00,096 --> 01:30:03,133
<i>és átállítani az óráját.</i>
1108
01:30:17,739 --> 01:30:20,112
– Na, milyen?
– Jó meleg!
1109
01:30:20,325 --> 01:30:22,614
Mondja, mennyi az idő?
1110
01:30:25,496 --> 01:30:27,039
Már háromnegyed van!
1111
01:30:28,708 --> 01:30:35,126
De nem háromnegyed 12 volt.
Nem volt több, mint fél 12.
1112
01:30:36,841 --> 01:30:42,678
Maga mondta. Azt hitte, le fogja késni
a rádióműsort, amit meg akart hallgatni.
1113
01:30:43,348 --> 01:30:45,056
Így igaz.
1114
01:30:45,266 --> 01:30:50,177
De igazság szerint alig múlt dél,
amikor visszaértem.
1115
01:30:50,939 --> 01:30:59,280
Most Madame Redfern-nek sok tennivalója lesz,
és időt akar nyerni, hogy végezzen.
1116
01:31:01,950 --> 01:31:05,616
<i>Először visszaállítja az órát
a helyes időpontra.</i>
1117
01:31:06,371 --> 01:31:11,579
<i>Ezzel akaratlanul Lionel tudomására
hozza, hogy mi a helyzet valójában.</i>
1118
01:31:11,960 --> 01:31:16,105
<i>Aztán átszalad a szigeten
a Pixy Cove-hoz.</i>
1119
01:31:16,130 --> 01:31:20,757
<i>Ami természetesen
komoly erőkifejtést igényel.</i>
1120
01:31:22,095 --> 01:31:25,740
Hastings, bizonyára emlékszik, mit
mondott, mi volt a foglalkozása.
1121
01:31:25,765 --> 01:31:27,241
Igen, azt mondta, tanárnő volt.
1122
01:31:27,266 --> 01:31:31,763
Oui. De mi van akkor, ha történetesen
testnevelő tanár volt?
1123
01:31:31,980 --> 01:31:36,559
Ilyen szakképzettséggel és gyakorlattal
ez talán nem is olyan nehéz.
1124
01:31:37,986 --> 01:31:40,607
<i>Szóval odaér a lejárathoz
a Pixy Cove-ra.</i>
1125
01:31:40,822 --> 01:31:43,824
Patrick!
Ott vagy?
1126
01:31:44,033 --> 01:31:48,198
<i>És alaposan gondoskodik róla,
hogy Arlena Stuart lássa őt.</i>
1127
01:31:48,997 --> 01:31:53,078
<i>Egyébként Arlena titkos randevút
beszélt meg Patrick Redfern-el,</i>
1128
01:31:53,292 --> 01:31:57,208
<i>és a felesége az utolsó személy,
akit látni szeretne.</i>
1129
01:31:59,382 --> 01:32:02,735
<i>De Arlena Stuart és Patrick
Redfern azt is eltervezte,</i>
1130
01:32:02,760 --> 01:32:08,514
<i>ha Madame Redfern történetesen megjelenne,
Arlena elrejtőzik a barlangban.</i>
1131
01:32:08,808 --> 01:32:13,518
<i>A barlang szája elég keskeny,</i>
1132
01:32:13,730 --> 01:32:16,207
<i>nem lehet rálátni a barlang bejáratára
a partnak arról a szakaszáról,</i>
1133
01:32:16,232 --> 01:32:21,061
<i>ahol Madame Redfern átöltözik
a sziklák rejtekében.</i>
1134
01:32:24,365 --> 01:32:28,696
<i>És minden elő van készítve
a terv következő szakaszához...</i>
1135
01:32:29,370 --> 01:32:32,241
<i>Az időzítésnek
tökéletesnek kell lennie.</i>
1136
01:32:33,583 --> 01:32:38,043
<i>Patrick Redfern-nek el kellett indulnia
a túrára Mademoiselle Brewster-rel.</i>
1137
01:32:38,129 --> 01:32:40,502
Nézze! Valaki van a Pixy Cove-on!
1138
01:32:40,882 --> 01:32:43,337
Mintha Mrs. Marshall volna.
1139
01:32:43,718 --> 01:32:46,886
<i>És most jön a holttest felfedezése.</i>
1140
01:32:47,680 --> 01:32:54,763
<i>A parókával, a szalmakalappal, a barna
krémmel nagyon hasonlít Arlena Stuart-ra.</i>
1141
01:32:54,854 --> 01:32:56,598
Meghalt!
1142
01:32:56,814 --> 01:32:59,270
Megfojtották, meghalt!
1143
01:32:59,859 --> 01:33:02,101
Biztos benne?
1144
01:33:03,488 --> 01:33:05,943
Nincs pulzusa, nem lélegzik!
1145
01:33:06,365 --> 01:33:10,032
– Hívni kell a rendőrséget!
– Nem szabad semmihez nyúlni!
1146
01:33:10,286 --> 01:33:12,279
Valamelyikünknek itt kell
maradni a holttest mellett.
1147
01:33:13,289 --> 01:33:16,642
Önt választotta, Mademoiselle Brewster,
akivel csónakázni indult,
1148
01:33:16,667 --> 01:33:20,354
mert tudta, hogy maga sem szívesen
mászná meg azt a lépcsőt.
1149
01:33:20,379 --> 01:33:26,277
– Fontos volt, hogy csónakkal térjen
vissza. – Megesküdtem volna, hogy ő az!
1150
01:33:26,302 --> 01:33:28,461
Tényleg azt gondoltam, hogy Arlena!
1151
01:33:28,513 --> 01:33:34,469
Igen. De még így is mondta, hogy
észrevett sápadt árnyalatot a barna bőrén.
1152
01:33:34,519 --> 01:33:37,770
– Azért, mert hamis barnaság volt!
– Oui!
1153
01:33:38,981 --> 01:33:42,434
<i>És nagy sietve elrohant,
hogy segítséget hozzon,</i>
1154
01:33:42,652 --> 01:33:47,445
<i>otthagyva, mint hitte, a holttest
mellett Patrick Redfern-t.</i>
1155
01:33:49,117 --> 01:33:53,054
<i>Mihelyt látókörön kívül került,
Monsieur és Madame Redfern</i>
1156
01:33:53,079 --> 01:33:56,994
<i>hozzáfoghattak tervük következő
részének megvalósításához.</i>
1157
01:34:01,963 --> 01:34:05,545
<i>Christine Redfern most
visszatér a lépcsőhöz.</i>
1158
01:34:05,758 --> 01:34:10,302
<i>Eldobja a szemüveget,
amit Lionel Marshall-tól lopott el.</i>
1159
01:34:10,513 --> 01:34:12,573
<i>Tudja, hogy fontolgatta
a gyilkosságot...</i>
1160
01:34:12,598 --> 01:34:16,347
és emiatt gyanúsított lesz.
1161
01:34:17,687 --> 01:34:20,790
A többiek számára
Arlena Stuart már halott,
1162
01:34:20,815 --> 01:34:27,150
és Monsieur és Madame Redfern-nek
megdönthetetlen alibije van.
1163
01:34:28,406 --> 01:34:32,902
De Arlena Stuart előtt
még ott áll a halála.
1164
01:34:34,162 --> 01:34:38,432
Arlena! Drágám!
Itt vagyok!
1165
01:34:38,457 --> 01:34:42,728
Elment már? Itt volt Christine. Ahogy
mondtad, elrejtőztem a barlangban.
1166
01:34:42,753 --> 01:34:44,498
Hagyd Christine-t!
1167
01:35:00,605 --> 01:35:02,894
A gyönyörű Arlena.
1168
01:35:03,441 --> 01:35:07,545
Kiváló színésznő volt, de mint nő,
nagyon sebezhető.
1169
01:35:07,570 --> 01:35:13,074
A férfiak csak a pénzére utaztak.
Mint az amerikai, Monsieur Nathan Lloyd.
1170
01:35:14,076 --> 01:35:17,695
De Monsieur Patrick Redfern
hatott rá a leginkább.
1171
01:35:17,747 --> 01:35:19,765
Aki ügyesebben rá tudta venni,
hogy fektesse be a pénzét,
1172
01:35:19,790 --> 01:35:24,020
mint újságíró, aki a napilapok
tőzsderovatába szokott írni.
1173
01:35:24,045 --> 01:35:27,273
Úgyhogy kicsalja minden pénzét
befektetés ürügyén.
1174
01:35:27,298 --> 01:35:35,640
Természetesen szó sem volt üzletről,
és Arlena sorsa megpecsételődött.
1175
01:35:36,933 --> 01:35:41,014
Kicsalja a pénzét, és aztán megöli.
1176
01:35:41,229 --> 01:35:43,470
Oui, c'est ca, főfelügyelő.
1177
01:35:43,689 --> 01:35:47,272
És aztán a többi már nagyon egyszerű.
1178
01:35:48,903 --> 01:35:51,797
<i>Christine Redfern visszatér a hotelbe.</i>
1179
01:35:51,822 --> 01:35:56,283
<i>Nagy sietve leráncigálja
a felső ruháját.</i>
1180
01:35:58,037 --> 01:36:03,115
<i>És más nem is kell, mint eltávolítani
a testéről a barna alapozót.</i>
1181
01:36:04,502 --> 01:36:06,957
<i>Úgyhogy meg kell fürödnie.</i>
1182
01:36:10,508 --> 01:36:14,755
<i>És ez volt az, amit a szobalány hallott,
amikor a munkáját végezte.</i>
1183
01:36:17,014 --> 01:36:23,895
<i>Most már tizenkét óra van. Dél, és
minden egyes feladatot sikerült elvégezni.</i>
1184
01:36:25,147 --> 01:36:29,145
<i>És sem monsieur, sem madame Redfern-nek
nem állt módjában elkövetni a gyilkosságot.</i>
1185
01:36:29,360 --> 01:36:32,397
– Helló! Ugye nem késtem el?
– Nem, pont időben jött!
1186
01:36:32,613 --> 01:36:35,069
Mr. Poirot!
1187
01:36:36,325 --> 01:36:38,781
Arlena Stuart...
1188
01:36:39,036 --> 01:36:41,658
Halott... Meghalt!
1189
01:36:46,502 --> 01:36:49,753
Ez a legördögibb tett,
amiről valaha hallottam.
1190
01:36:49,964 --> 01:36:53,381
Igen, főfelügyelő,
csakugyan egyedülálló.
1191
01:36:53,843 --> 01:36:57,888
A gyilkosságot az áldozat
halála után követték el.
1192
01:36:58,681 --> 01:37:02,217
De nem ez volt az első eset,
hogy ilyen séma szerint dolgoztak.
1193
01:37:02,435 --> 01:37:06,053
– Az Alice Corrigan eset!
– Igen, Miss Lemon!
1194
01:37:06,355 --> 01:37:11,813
Egy másik nő, akit a pénzéért öltek meg,
de a vőlegény tette, aki nem lehetett ott.
1195
01:37:11,861 --> 01:37:14,150
És ki fedezte föl a holttestet?
1196
01:37:14,363 --> 01:37:17,317
– Egy edzőnő!
– Absolutement.
1197
01:37:17,658 --> 01:37:22,569
Ismét egy testnevelő tanár,
egy edző.
1198
01:37:23,789 --> 01:37:29,876
Azelőtt... <i>Christine Redfern-t
Jane Martindale-nek hívták.</i>
1199
01:37:33,966 --> 01:37:40,302
<i>És ő volt az, aki negyed 11-kor megtalálta
a holttestet, ami nem lehetett ott.</i>
1200
01:37:55,071 --> 01:37:59,899
<i>Az igazi gyilkos, aki Edward
Deverill-nek nevezi magát,</i>
1201
01:38:00,117 --> 01:38:02,887
<i>csak tíz óta húsz perckor
érkezik a londoni gyorssal,</i>
1202
01:38:02,912 --> 01:38:06,348
<i>és siet a találkozóra, amit a
menyasszonyával beszélt meg.</i>
1203
01:38:06,374 --> 01:38:10,040
<i>Az időzítés megint tökéletes.</i>
1204
01:38:12,671 --> 01:38:18,840
<i>Alice Corrigan-t s megfojtották,
és a holttestét megtalálták.</i>
1205
01:38:22,306 --> 01:38:26,138
<i>Ön fojtotta meg, Monsieur Redfern!</i>
1206
01:38:27,311 --> 01:38:29,553
Úristen!
1207
01:38:31,107 --> 01:38:34,523
Jane Martindale,
Edward Deverill.
1208
01:38:34,819 --> 01:38:36,978
Vagyis Monsieur és Madame Redfern.
1209
01:38:37,196 --> 01:38:40,814
Egy pár, amely fiatal és
vagyonos nőkre vadászott.
1210
01:38:42,576 --> 01:38:47,037
Monsieur Lane. Tudom,
hogy nem volt jó az egészsége,
1211
01:38:47,248 --> 01:38:49,952
az idegei nem voltak egészen rendben.
1212
01:38:50,167 --> 01:38:55,272
<i>De talán az a gonosz,
amit tegnap a parton /látott,</i>
1213
01:38:55,297 --> 01:39:00,611
<i>Ugyanaz a gonosz volt, amit a tárgyaló-
teremben pillantott meg két éve.</i>
1214
01:39:00,636 --> 01:39:06,972
A nyomozást ismeretlen tettes által
elkövetett gyilkosság ügyében lezárjuk.
1215
01:39:07,685 --> 01:39:09,143
Igen.
1216
01:39:11,272 --> 01:39:12,980
Most máshogy néz ki.
1217
01:39:14,733 --> 01:39:16,560
De ő volt az!
1218
01:39:19,572 --> 01:39:21,363
<i>Tres bien...</i>
1219
01:39:21,574 --> 01:39:23,484
Monsieur Poirot.
1220
01:39:32,877 --> 01:39:41,218
Te átkozott, kotnyeles,
nyavalyás... kis féreg!
1221
01:39:50,853 --> 01:39:55,812
A gonosz arca...
Mindig ugyanaz marad.
1222
01:40:05,117 --> 01:40:09,245
Ennyit a kúra hátralevő
részéről, Mr. Poirot.
1223
01:40:10,080 --> 01:40:13,142
Esetleg kocoghatna időnként,
vagy mit szól a teniszhez?
1224
01:40:13,167 --> 01:40:15,872
Úgy tudom, az elhízás manapság
az egyes számú gyilkos.
1225
01:40:15,920 --> 01:40:20,316
Nem, nem, nem Hastings! A kórház
diagnózisa teljesen téves volt.
1226
01:40:20,341 --> 01:40:24,671
A szabóm megmondta, hogy igen
fess alakú férfi vagyok.
1227
01:40:24,887 --> 01:40:28,090
És maga előbb hisz a szabójának,
mint egy jó hírű orvosnak?
1228
01:40:28,307 --> 01:40:33,100
Mais certainment. A szabóm felírta
orvosságot, csak a bankszámlám keserüli.
1229
01:40:33,395 --> 01:40:37,263
No de, hogy megünnepeljük
Poirot teljes felépülését,
1230
01:40:37,691 --> 01:40:41,523
meghívhatom önöket egy kedélyes
baráti összejövetelre?
1231
01:40:41,779 --> 01:40:44,614
Ó, nagyszerű! Menjünk el
mindannyian az El Ranchero-ba!
1232
01:40:44,823 --> 01:40:48,260
Azt sajnos nem, Hastings kapitány.
Sajnálom Poirot,
1233
01:40:48,285 --> 01:40:50,824
tudom, hogy nem akarta még megmondani
Hastings kapitánynak, de...
1234
01:40:51,205 --> 01:40:52,486
Megmondani? Mit?
1235
01:40:52,706 --> 01:40:57,167
Hát Poirot kis rosszullétét
ételmérgezés okozta.
1236
01:41:00,047 --> 01:41:01,565
Én ezt nem értem.
1237
01:41:01,590 --> 01:41:05,802
Nem ez volt az első eset az El
Ranchero-val kapcsolatban, Hastings.
1238
01:41:06,679 --> 01:41:08,838
Hanem a tizennegyedik.
1239
01:41:09,723 --> 01:41:10,969
Nem!
1240
01:41:11,225 --> 01:41:13,869
Az Egészségügyi Minisztérium bezáratta.
1241
01:41:13,894 --> 01:41:18,059
Végem! Egyáltalán hogyan
szerzett tudomást róla?
1242
01:41:19,316 --> 01:41:23,812
Felkérték a Yard-ot, hogy fegyveres őrt
küldjön a konyha ajtajába.
1243
01:41:24,029 --> 01:41:27,216
– Hogyan?
– Amíg elvégzik a többi vizsgálatot.
1244
01:41:27,241 --> 01:41:30,427
De hát én egy valóságos vagyont
öltem bele abba a helybe!
1245
01:41:30,452 --> 01:41:35,079
Ugyan, Hastings!
Ami történt, megtörtént.
1246
01:41:35,291 --> 01:41:38,043
És ami rosszul történt,
rosszul történt.
1247
01:41:42,089 --> 01:41:45,276
De hogy kárpótoljam a veszteségéért,
javaslom mindnyájan menjünk el
1248
01:41:45,301 --> 01:41:48,219
az én kedvenc kis belga bisztrómba,
itt van a sarkon,
1249
01:41:48,262 --> 01:41:52,390
és örömmel mondom, sohasem szolgálnak
fel likőr helyett l'eau d'ortie-t.
1250
01:41:52,891 --> 01:41:58,349
– Milyen lovat?
– L'eau d'ortie-t, főfelügyelő.
1251
01:41:59,481 --> 01:42:01,937
Ami a csalán leve.
1251
01:42:02,305 --> 01:43:02,182
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm