"Poirot" Three Act Tragedy
ID | 13188282 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" Three Act Tragedy |
Release Name | Poirot S12.E01 |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 1469899 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:41,500 --> 00:00:46,000
TRAGÉDIA HÁROM FELVONÁSBAN
3
00:01:32,467 --> 00:01:36,049
– Ez mi? – Meglepő módon
horgonycsomónak nevezik.
4
00:02:59,500 --> 00:03:02,500
VARJÚFÉSZEK, CORNWALL
5
00:03:08,229 --> 00:03:11,290
Üdvözlöm. Nem tévedt el?
6
00:03:11,315 --> 00:03:13,724
– Ahoj!
– Charlie!
7
00:03:13,776 --> 00:03:16,185
Poirot! Megérkezett?
8
00:03:17,738 --> 00:03:19,234
Merci.
9
00:03:19,282 --> 00:03:22,844
Fogadok, hogy maga is a szórakoztatóiparban
tevékenykedik.
10
00:03:22,869 --> 00:03:26,430
Non, non. Non, Monsieur.
Én csak... megfigyelő vagyok.
11
00:03:26,456 --> 00:03:29,493
– Járt már idelent?
– Nem.
12
00:03:29,542 --> 00:03:32,186
Egy bridzspartin mutattak be
Sir Charles-nak.
13
00:03:32,211 --> 00:03:34,335
De ennek már sok-sok éve.
14
00:03:34,380 --> 00:03:37,483
És ön, Monsieur,
ön is régóta ismeri?
15
00:03:37,508 --> 00:03:39,632
Ó, igen, még Oxfordból.
16
00:03:39,677 --> 00:03:41,718
Mit gondol, miért vonult vissza?
17
00:03:41,762 --> 00:03:44,907
"Cherchez la femme",
barátom, csak ennyit mondok.
18
00:03:44,932 --> 00:03:47,743
Tollie! Örülök, hogy látlak.
19
00:03:47,768 --> 00:03:49,892
– Poirot.
– Kedves Charles!
20
00:03:51,647 --> 00:03:54,292
Örülök, hogy önök ketten
végre megismerkedtek.
21
00:03:54,317 --> 00:03:56,986
A két legjobb barátom az egész világon.
22
00:03:58,654 --> 00:04:01,966
Jó napot, Sir Charles.
Uraim.
23
00:04:01,991 --> 00:04:04,197
Itt a vacsora ételsora.
24
00:04:04,243 --> 00:04:07,696
<i>A vitorlázás előtt a versenyautók
érdekelték, emlékszik? Oui, d'accord.</i>
25
00:04:08,456 --> 00:04:11,077
Mi jöhet még? Léghajó?
26
00:04:11,125 --> 00:04:13,519
Ha megbocsát, Sir Charles,
talán jól jönne,
27
00:04:13,544 --> 00:04:16,035
ha én is önökkel vacsoráznék ma este.
28
00:04:16,672 --> 00:04:18,464
Az igazán remek lenne.
29
00:04:18,508 --> 00:04:20,735
Különben nem stimmelne...
30
00:04:20,760 --> 00:04:23,321
...a nők és a férfiak száma az asztalnál.
Örülök, hogy egyetért.
31
00:04:23,346 --> 00:04:25,386
Uraim.
32
00:04:26,015 --> 00:04:28,951
Figyelemre méltó darab.
Mióta van nálad?
33
00:04:28,976 --> 00:04:31,913
6 éve. Először Londonban, most meg itt.
Minden úgy megy itt, mint a karikacsapás.
34
00:04:31,938 --> 00:04:35,291
<i>De most el akar hagyni.</i>
35
00:04:35,316 --> 00:04:36,977
Elmegy? Miért?
36
00:04:37,026 --> 00:04:40,728
Azt állítja, magatehetetlen az édesanyja.
Valószínűtlenül hangzik.
37
00:04:40,780 --> 00:04:44,991
Meglepne, ha Miss Milraynek
volnának biológiai szülei.
38
00:04:48,538 --> 00:04:50,115
<i>Olyan, akár egy gépezet.</i>
39
00:04:59,173 --> 00:05:00,983
Köszönöm a meghívást.
40
00:05:01,008 --> 00:05:03,678
Igazán csodálatos hely.
41
00:05:04,637 --> 00:05:07,990
Mondja kérem, ki a többi meghívott?
42
00:05:08,015 --> 00:05:11,369
Ez az, ki vele, Charlie,
kik a színdarab szereplői?
43
00:05:11,394 --> 00:05:13,621
A dramatis personae?
44
00:05:13,646 --> 00:05:15,852
Rendben van.
45
00:05:15,898 --> 00:05:20,229
Londonból érkezik
Dacres kapitány és a neje.
46
00:05:20,278 --> 00:05:24,572
<i>Cynthia valójában
Amobrosine a Bond Streeten.</i>
47
00:05:24,615 --> 00:05:28,302
<i>Csak nem a híres ruhakészítő?</i>
48
00:05:28,327 --> 00:05:30,154
<i>De igen, ő.</i>
49
00:05:31,247 --> 00:05:34,746
<i>Eközben Dacres, aki hajdan zsoké volt,</i>
50
00:05:34,792 --> 00:05:37,201
<i>mostanra a síkverseny
megszállottja lett.</i>
51
00:05:39,589 --> 00:05:41,166
És ki még?
52
00:05:41,215 --> 00:05:43,375
Szintén Londonból...
53
00:05:43,426 --> 00:05:46,654
<i>...az ambiciózus színdarabíró,
Anthony Astor.</i>
54
00:05:46,679 --> 00:05:48,719
<i>Csodálatos!</i>
55
00:05:50,474 --> 00:05:54,370
– Ezek a londoniak ismerik egymást?
– Nem, honnan ismernék?
56
00:05:54,395 --> 00:05:56,622
A ma esti üdvöskénk...
57
00:05:56,647 --> 00:05:58,723
...Miss Lytton Gore.
58
00:05:58,774 --> 00:06:00,815
Tojás, Lytton Gore?
59
00:06:02,695 --> 00:06:06,132
<i>Az anyja, Lady Mary kíséretében.
Érdekes darab...</i>
60
00:06:06,157 --> 00:06:08,197
<i>Szapora, de kispénzű.</i>
61
00:06:10,703 --> 00:06:13,538
<i>És ott vannak Babbingtonék.</i>
62
00:06:13,581 --> 00:06:16,934
<i>Semmi említésre méltó,
de illendő volt elhívni őket.</i>
63
00:06:16,959 --> 00:06:19,000
<i>Magával hozta a papot is.</i>
64
00:06:21,339 --> 00:06:25,609
Majd legvégül, és utolsó sorban,
65
00:06:25,635 --> 00:06:29,881
<i>a fiatal suhanc, Oliver Manders.</i>
66
00:06:29,930 --> 00:06:34,994
<i>– A gonosz a darabban?
– Inkább csak kissé deviáns.</i>
67
00:06:35,019 --> 00:06:38,372
<i>Kísérője pedig a mélabú.</i>
68
00:06:38,397 --> 00:06:40,541
<i>Anélkül sehová se megy.</i>
69
00:06:40,566 --> 00:06:43,817
Szóval ez az én szereposztásom.
70
00:06:43,861 --> 00:06:46,380
De ne feledkezzünk meg
Mademoiselle Milrayről,
71
00:06:46,405 --> 00:06:48,280
hiszen Ő is velünk tölti az estét.
72
00:06:48,324 --> 00:06:52,701
Hogy is felejthetnénk el Miss Milrayt?
A kakukktojást.
73
00:06:59,794 --> 00:07:04,005
Ő Dacres kapitány,
74
00:07:04,048 --> 00:07:07,714
és a csodálatos Cynthia Dacres.
75
00:07:07,760 --> 00:07:12,323
Jó pár éve csodálom már
a kreációit, hölgyem.
76
00:07:12,348 --> 00:07:14,424
Nagyon kedves öntől.
77
00:07:14,475 --> 00:07:16,468
Kaphatunk egy italt, öreg fiú?
78
00:07:16,519 --> 00:07:18,579
Mindjárt keverek egy koktélt.
79
00:07:18,604 --> 00:07:20,645
Amint a többiek megérkeznek.
80
00:07:21,982 --> 00:07:27,004
Van tippje Goodwoodra, Dacres?
Úgy hallom, maga lóverseny szakértő.
81
00:07:27,029 --> 00:07:28,986
Mi mindent tud még?
82
00:07:29,031 --> 00:07:31,967
<i>Tessék?
Miket mondott önnek?</i>
83
00:07:31,992 --> 00:07:33,985
– Kicsoda?
– Hát ő.
84
00:07:41,293 --> 00:07:44,378
Nem szégyellem a foglalkozásomat.
Csöppet sem.
85
00:07:44,422 --> 00:07:47,483
Vannak bányászok,
rakodómunkások, effélék,
86
00:07:47,508 --> 00:07:49,714
akiknek nem telik szabóra,
87
00:07:49,760 --> 00:07:53,155
de ha egy nő elég ostoba,
hogy feleségül menjen hozzájuk,
88
00:07:53,180 --> 00:07:55,933
akkor ez az egy kiútja marad.
89
00:08:01,313 --> 00:08:03,082
Mademoiselle, ki az a hölgy?
90
00:08:03,107 --> 00:08:05,876
<i>Ő Anthony Astor.</i>
91
00:08:05,901 --> 00:08:07,693
A színdarab író.
92
00:08:07,737 --> 00:08:10,406
Az igazi neve Muriel Wills.
93
00:08:12,491 --> 00:08:15,113
<i>Jönnek a helyi lakosok.</i>
94
00:08:15,995 --> 00:08:17,987
Maga is itt van?
95
00:08:18,789 --> 00:08:21,162
Jó estét, tiszteletes úr.
96
00:08:21,208 --> 00:08:23,561
Jöjjenek, itt az ital.
97
00:08:23,586 --> 00:08:25,128
Igenis, kapitány!
98
00:08:25,171 --> 00:08:27,773
<i>Mademoiselle Lytton Gore, ugye?</i>
99
00:08:27,798 --> 00:08:30,401
Valami vicces neve van, igaz?
100
00:08:30,426 --> 00:08:32,217
– Tojás.
– Aha.
101
00:08:32,261 --> 00:08:34,052
Ne kérdezze, miért.
102
00:08:34,096 --> 00:08:36,256
Szerintem főtt tojás.
103
00:08:36,307 --> 00:08:38,466
Igyál egy koktélt, Tojás.
104
00:08:39,602 --> 00:08:41,642
Egészségedre!
105
00:08:46,275 --> 00:08:49,837
Sir Charles, micsoda konzervatív
emberek az ismerősei!
106
00:08:49,862 --> 00:08:52,840
Az emberek azok emberek.
Nem érdekel a politika.
107
00:08:52,865 --> 00:08:55,404
Olivert sem érdekli a politika.
108
00:08:55,451 --> 00:08:59,930
Egyszer véletlenül az East Endre tévedt, úgy
érezte magát, mint a damaszkuszi úton.
109
00:08:59,955 --> 00:09:03,392
– Ha valaki, ön tudhatja, milyen lealacsonyító
a szegénység. – Fogja vissza magát!
110
00:09:03,417 --> 00:09:05,541
Semmi baj.
Meg tudom védeni magamat.
111
00:09:10,174 --> 00:09:12,214
Nem kérek.
112
00:09:13,761 --> 00:09:16,086
– Hölgyem?
– Szabad?
113
00:09:16,138 --> 00:09:18,782
Csak rajta, anya!
Mutassuk meg Mr. Mandersnek,
114
00:09:18,808 --> 00:09:22,161
hogy nem sújtott még le ránk
a kapitalizmus vasökle.
115
00:09:22,186 --> 00:09:25,789
Talán én is ihatnék egyet,
ha a feleségem megengedi.
116
00:09:25,815 --> 00:09:28,768
Megihatom az ez évi italomat, szívem?
117
00:09:28,818 --> 00:09:31,059
Most is azt teszi, amit szeretne.
118
00:09:32,822 --> 00:09:36,550
Ismerje meg az egyik barátomat,
aki nyomozó.
119
00:09:36,575 --> 00:09:38,485
– Igazából? – Igazából.
– A mindenit!
120
00:09:38,536 --> 00:09:39,970
<i>Kicsit olyan az íze...</i>
121
00:09:39,995 --> 00:09:43,448
Ez koktél, Stephen, nem egy kanna tej.
122
00:09:45,209 --> 00:09:46,917
Mr. Babbington!
123
00:09:46,961 --> 00:09:48,854
– Stephen!
– Rosszul van?
124
00:09:48,879 --> 00:09:51,003
Álljanak félre!
125
00:09:51,048 --> 00:09:53,609
– Stephen, mi történt?
– Rendben vagy, Tollie?
126
00:09:53,634 --> 00:09:56,208
Mondj valamit, Stephen!
127
00:10:00,182 --> 00:10:02,970
Nem, sajnos nagy a baj.
128
00:10:04,019 --> 00:10:06,872
– Meghalt.
– Hogyan?
129
00:10:06,897 --> 00:10:08,179
Stephen!
130
00:10:08,232 --> 00:10:10,224
Stephen, kérlek...
131
00:10:16,448 --> 00:10:20,031
Láttál már így meghalni valakit, Tollie?
132
00:10:20,077 --> 00:10:23,514
Én pszichológus vagyok. Egyáltalán
nem találkozom a halállal.
133
00:10:23,539 --> 00:10:27,157
Egy idegsebész keményen dolgozik,
hogy életben tartsa a pácienseit.
134
00:10:27,209 --> 00:10:30,827
Valami nem stimmel...
Nem tudom túltenni magam rajta.
135
00:10:31,797 --> 00:10:34,288
– És ha megölték?
– Megölték?
136
00:10:34,341 --> 00:10:37,069
Ki akar megölni
egy ártalmatlan öreg papot?
137
00:10:37,094 --> 00:10:39,799
– És ha nem volt ártalmatlan?
– Nézd, Charlie,
138
00:10:39,847 --> 00:10:44,535
remek fickó vagy, de néha
túl messzire szárnyal a fantáziád.
139
00:10:44,560 --> 00:10:47,181
Nézze, Poirot,
maga ért a bűnügyekhez.
140
00:10:47,229 --> 00:10:50,895
Gondolja, hogy történt valami
sötét dolog ma este?
141
00:10:50,941 --> 00:10:54,987
Arra gondoltunk, hogy elküldjük
a poharát vegyi elemzésre.
142
00:10:55,029 --> 00:10:59,049
– Ah, oui? Az nem árthat.
– Mit gondol, mi lesz az eredmény?
143
00:10:59,074 --> 00:11:01,234
Csak találgatni tudok,
Sir Bartholomew.
144
00:11:01,285 --> 00:11:06,279
Úgy vélem, kitűnő száraz Martini
nyomait fogják csak találni benne.
145
00:11:06,332 --> 00:11:09,059
Hogy megmérgezzenek valakit koktéllal,
146
00:11:09,084 --> 00:11:11,729
melyet tálcán kínálnak körbe,
igen nehéz művelet.
147
00:11:11,754 --> 00:11:13,628
Akkor mit gondol, mi történt?
148
00:11:13,672 --> 00:11:18,027
Csak azt tudom, Sir Bartholomew,
hogy nagyon hirtelen lett rosszul.
149
00:11:18,052 --> 00:11:21,697
Mes amis, talán
a vizsgálat során kiderül?
150
00:11:21,722 --> 00:11:24,178
Nem találtam bűncselekményre
utaló nyomokat.
151
00:11:24,224 --> 00:11:28,389
Nem találtunk mérget a poharában,
sem sérülés nyomát.
152
00:11:28,437 --> 00:11:30,914
Megállapítom, hogy
Steven Babbington halálát...
153
00:11:30,940 --> 00:11:33,858
...természetes körülmények okozták.
154
00:11:35,110 --> 00:11:37,601
<i>Természetes okok?
Micsoda zagyvaság!</i>
155
00:11:37,655 --> 00:11:39,779
Azt az orvos szakértőt egyből
ki kellett volna rúgni!
156
00:11:39,823 --> 00:11:43,442
A pap idős volt, Mademoiselle,
az egészsége pedig gyenge.
157
00:11:43,494 --> 00:11:47,848
Reumás volt, de semmi több.
Elélhetett volna 90 éves koráig.
158
00:11:47,873 --> 00:11:50,517
Jól ismerte ezt a
Monsieur Babbingtont?
159
00:11:50,542 --> 00:11:52,250
Igen.
160
00:11:52,294 --> 00:11:56,649
Kedves ember volt, hívő keresztény és soha
nem volt senkihez egy rossz szava sem.
161
00:11:56,674 --> 00:11:58,631
Tudja, volt egy fia. Robin.
162
00:11:58,676 --> 00:12:01,153
Régen volt egy
kis kalandom Robinnal.
163
00:12:01,178 --> 00:12:03,572
És Robin hol van?
Ő most...
164
00:12:03,597 --> 00:12:06,053
Indiában él.
165
00:12:06,100 --> 00:12:09,703
Tudja, nem tudok szabadulni
a gondolattól.
166
00:12:09,728 --> 00:12:12,137
Hogy nem természetes
halállal állunk szemben?
167
00:12:12,189 --> 00:12:16,877
Ma chere, semmi más nem volt abban a
koktélos pohárban, mint vermut és gin.
168
00:12:16,902 --> 00:12:19,922
– Ellenőrizték.
– Igen, igen. Mégis roppant furcsa.
169
00:12:19,947 --> 00:12:22,633
Babbingtonéknak nem volt ellenségük.
170
00:12:22,658 --> 00:12:24,782
Hogyhogy csak úgy összeesik és meghal?
171
00:12:26,495 --> 00:12:29,782
Megkeresem $Sir Charles-t
és megmondom neki a véleményemet.
172
00:12:31,250 --> 00:12:33,741
Gondolom, rengeteg a dolga.
173
00:12:33,794 --> 00:12:36,397
Mademoiselle, je suis désolé,
de nem érdemes...
174
00:12:36,422 --> 00:12:39,024
De semmi gond. Szeretem,
ha egy férfinak van dolga.
175
00:12:39,049 --> 00:12:41,193
Azt mutatja, hogy férfi a talpán.
176
00:12:41,218 --> 00:12:42,760
Nem úgy, mint ő.
177
00:12:43,804 --> 00:12:46,592
Azt hittem, maguk jó barátok.
178
00:12:46,640 --> 00:12:50,536
Igen. A nagybátyjának
dolgozik a Cityben.
179
00:12:50,561 --> 00:12:53,163
Kicsit megjátssza magát,
ha érti, mire gondolok.
180
00:12:53,188 --> 00:12:55,624
<i>Minden áron meg akar gazdagodni,
ami azért különös,</i>
181
00:12:55,649 --> 00:12:57,855
<i>mert mindig hangsúlyozza,
hogy ő kommunista.</i>
182
00:12:57,901 --> 00:13:03,215
De a legtöbb ember elég visszataszító,
ha a pénzről van szó.
183
00:13:03,240 --> 00:13:08,579
Mademoiselle, az emberek annyi mindennel
kapcsolatban visszataszítóak.
184
00:13:27,931 --> 00:13:30,007
Én nyugovóra térek, Poirot.
185
00:13:30,059 --> 00:13:32,597
El kell érnem a hajnali vonatot.
186
00:13:32,644 --> 00:13:35,497
Ön visszatér Londonba,
Monsieur le docteur?
187
00:13:35,522 --> 00:13:37,895
Nem. Yorkshire-be megyek.
188
00:13:37,941 --> 00:13:40,267
Van ott egy magánklinikám.
189
00:13:41,487 --> 00:13:43,714
Remélem, legközelebb vidámabb
körülmények között találkozunk.
190
00:13:43,739 --> 00:13:45,779
– Oui, d'accord.
– Charlie.
191
00:13:45,824 --> 00:13:48,114
Ha ti ketten elmentek,
nagyon egyedül leszek.
192
00:13:49,828 --> 00:13:52,890
Biztos, hogy vonzó társaságot
találsz majd magadnak.
193
00:13:52,915 --> 00:13:55,240
Nem, öreg vagyok én már, Tollie.
194
00:13:55,292 --> 00:13:57,617
Őszül már a halántékom.
195
00:13:58,629 --> 00:14:03,588
15 éve talán. De most
csak áltatom magam.
196
00:14:04,635 --> 00:14:06,675
Bár átkozottul szép.
197
00:14:10,057 --> 00:14:12,201
<i>Azon gondolkozom,
hogy el kellene adni.</i>
198
00:14:12,226 --> 00:14:14,599
Ah, oui?
199
00:14:14,645 --> 00:14:17,831
Akkor visszatérhetnénk a szokásunkhoz, hogy
hetente egyszer a Ritzben ebédelünk.
200
00:14:17,856 --> 00:14:20,265
– Nem. Arra gondoltam, hogy elutazom.
– Hová?
201
00:14:21,985 --> 00:14:24,171
A Riviérára gondoltam.
202
00:14:24,196 --> 00:14:26,189
Monte Carlo-ba.
203
00:14:27,366 --> 00:14:30,119
Évente egyszer ellátogatok
Monte Carlo-ba.
204
00:14:30,160 --> 00:14:34,306
– Hát persze. Hol száll meg?
A Majestic-ben? – Naturellement.
205
00:14:34,331 --> 00:14:36,206
Remek.
206
00:14:36,250 --> 00:14:39,334
Valami kellene, ami eltereli a figyelmemet
erről a borzalmas gyilkosságról.
207
00:14:42,798 --> 00:14:45,752
De maga nem hiszi, hogy
gyilkosság történt, ugye, Poirot?
208
00:14:45,801 --> 00:14:49,488
Nem akarom kiábrándítani, mon ami,
de nem látom, hogyan történhetett volna.
209
00:14:49,513 --> 00:14:54,139
Minden esetre egy percig sem szeretnék
tovább Cornwallban maradni.
210
00:15:15,998 --> 00:15:18,750
Bárcsak sosem jöttem volna
erre az átkozott helyre!
211
00:15:20,400 --> 00:15:23,000
MELFORT APÁTSÁG,
YORKSHIRE
212
00:15:24,700 --> 00:15:26,700
EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
213
00:15:26,216 --> 00:15:28,838
{\an8}Te jó ég! A pszichológusok
jól kereshetnek!
214
00:15:28,886 --> 00:15:32,322
Persze, mama, de miért hívott
meg minket? Alig ismerjük.
215
00:15:32,347 --> 00:15:34,491
A fiatal korom jut az eszembe.
216
00:15:34,516 --> 00:15:37,850
Azok a partik! Azok a bálok!
217
00:15:37,895 --> 00:15:42,308
Hát persze, hogy nem, te idióta!
Csak elfogadtunk egy meghívást.
218
00:15:42,357 --> 00:15:47,151
Figyelmeztetlek, Cynthia. Ha meglátok
egy fehér köpenyt, én azonnal elmegyek.
219
00:15:48,572 --> 00:15:50,778
<i>Isten hozta önöket!</i>
220
00:15:50,824 --> 00:15:52,817
<i>Jöjjenek csak be! Köszönöm.</i>
221
00:15:52,868 --> 00:15:55,158
<i>Jó napot.
Nagyon köszönjük a meghívást.</i>
222
00:15:55,204 --> 00:15:58,039
<i>– Jó estét.
– Erre tessék!</i>
223
00:16:30,280 --> 00:16:32,736
Kitűnő vacsora volt,
Sir Bartholomew.
224
00:16:32,783 --> 00:16:35,191
A habcsók különösen ízletes volt.
225
00:16:35,244 --> 00:16:39,905
Az ivászatban sem fogtad
vissza magad.
226
00:16:41,625 --> 00:16:43,665
<i>Megengedi?</i>
227
00:16:45,003 --> 00:16:48,752
– Leszedhetjük az asztalt, uram?
– Hogyne, csinálja csak!
228
00:16:58,433 --> 00:17:00,759
Ellis, szolgálja fel a sajtot!
229
00:17:12,072 --> 00:17:13,816
Oliver!
230
00:17:13,865 --> 00:17:15,823
Istenem, Manders! Mi történt?
231
00:17:15,867 --> 00:17:19,930
Sajnos baleset ért. Fent voltam
Cumberlandban vadászni.
232
00:17:19,955 --> 00:17:22,743
Londonba visszafelé menet elvesztettem
az uralmamat a járművem fölött.
233
00:17:22,791 --> 00:17:26,019
Kész szerencse, hogy már
a közelben voltam, Sir Bartholomew.
234
00:17:26,044 --> 00:17:28,689
– Hihetetlen!
– Kitölthetem a portóit, uram?
235
00:17:28,714 --> 00:17:30,540
Igen, köszönöm.
236
00:17:30,590 --> 00:17:33,568
– Itt van a szanatóriuma?
– Igen, az alagsorban.
237
00:17:33,593 --> 00:17:35,634
Biztonságos helyen.
238
00:17:35,679 --> 00:17:38,170
Mi okozta a balesetet?
239
00:17:38,223 --> 00:17:40,200
Azt hiszem, olajfoltra hajtottam.
240
00:17:40,225 --> 00:17:42,182
Belecsapódtam a maga falába.
241
00:17:42,227 --> 00:17:45,478
Kár a középkori épületért.
242
00:17:45,522 --> 00:17:49,021
Ez elég fantasztikusan hangzik,
Mr. Manders.
243
00:17:49,067 --> 00:17:52,520
De azért igyunk a csodálatos
megmenekülésre!
244
00:17:55,073 --> 00:17:57,197
Az a helyzet,
245
00:17:57,242 --> 00:18:00,908
hogy nagy szerencse,
hogy ön is a társaság tagja,
246
00:18:00,954 --> 00:18:04,572
Cornwall-i és londoni barátaim között,
247
00:18:04,624 --> 00:18:07,709
ugyanis egy érdekes titokról
szeretném a fátylat lelebbenteni,
248
00:18:07,753 --> 00:18:11,481
Csak azt sajnálom, hogy Charlie Cartwright
nem lehet itt. Nagyon élvezné.
249
00:18:11,506 --> 00:18:13,214
És miért nincs itt?
250
00:18:13,258 --> 00:18:15,168
Dél-Franciaországban van.
251
00:18:15,218 --> 00:18:18,220
Milyen kár!
Nos, hölgyeim és uraim,
252
00:18:18,263 --> 00:18:21,241
nemrég felhívták a figyelmemet arra,
253
00:18:21,266 --> 00:18:23,307
hogy... az egyikük...
254
00:18:30,275 --> 00:18:32,481
Segítség! Segítség!
Valaki hozzon segítséget!
255
00:18:46,208 --> 00:18:48,200
<i>Felszállás! Indul a Kék Vonat.</i>
256
00:18:48,251 --> 00:18:50,742
<i>Indulás a lyoni pályaudvarról
Monte Carlo felé.</i>
257
00:18:51,671 --> 00:18:53,712
<i>Mindenki szálljon fel!</i>
258
00:19:07,400 --> 00:19:10,200
MONTE CARLO-I STRAND
259
00:19:28,083 --> 00:19:30,622
"Kérlek, uram, vidulj föl, van okod rá..."
260
00:19:31,628 --> 00:19:33,688
– Jouez avec moi!
– Non.
261
00:19:33,713 --> 00:19:35,754
Jouez avec moi, Monsieur!
262
00:19:35,799 --> 00:19:38,587
Amuse-toi avec ton ballon.
Non, non, non! Madame!
263
00:19:42,597 --> 00:19:45,367
– Poirot!
– Sir Charles! Cuelle surprise!
264
00:19:45,392 --> 00:19:48,180
<i>Hála az égnek, hogy
megtaláltam! Ezt nézze!</i>
265
00:19:50,021 --> 00:19:52,395
– Oh, non, non!
– De, igen.
266
00:19:52,441 --> 00:19:56,336
"Fájdalommal tudatjuk, hogy elhunyt
Sir Bartholomew Strange,"
267
00:19:56,361 --> 00:19:58,437
"a kiváló idegspecialista."
268
00:19:58,488 --> 00:20:01,508
"A haláleset hirtelen következett be,
egy vacsoravendégség végén."
269
00:20:01,533 --> 00:20:03,609
"Egy pohár portóit ivott,"
270
00:20:03,660 --> 00:20:05,985
"amikor hirtelen rosszul lett
és meghalt,"
271
00:20:06,037 --> 00:20:08,348
"mielőtt még orvosi segítséget
kaphatott volna."
272
00:20:08,373 --> 00:20:10,200
<i>Egy pohár portóit?</i>
273
00:20:10,250 --> 00:20:12,291
Most már komolyan vesz?
274
00:20:13,211 --> 00:20:15,536
Ah, oui.
275
00:20:15,589 --> 00:20:17,830
Vissza kell térnünk
Angliába, tout de suite!
276
00:20:20,385 --> 00:20:23,220
<i>Kedves Sir Charles, nagyon aggódom!</i>
277
00:20:23,263 --> 00:20:26,632
<i>Bizonyára látta a lapokban,
hogy Sir Bartholomew meghalt.</i>
278
00:20:26,683 --> 00:20:30,052
<i>És éppen ugyanúgy halt meg,
mint szegény Mr. Babbington.</i>
279
00:20:31,146 --> 00:20:33,498
<i>És valaki másért is aggódom.</i>
280
00:20:33,523 --> 00:20:35,599
<i>Oliver barátom miatt.</i>
281
00:20:35,650 --> 00:20:37,726
<i>Igen furcsán viselkedik.</i>
282
00:20:37,777 --> 00:20:39,818
<i>Mindezt nem tudom levélben kifejteni.</i>
283
00:20:40,780 --> 00:20:44,009
<i>De ön ki tudná deríteni
az igazságot. Tudom, hogy képes rá.</i>
284
00:20:44,034 --> 00:20:46,026
<i>Jöjjön vissza!
Tojás</i>
285
00:20:57,672 --> 00:21:01,985
– Nagy öröm, hogy újra látjuk,
Sir Charles. – Köszönöm.
286
00:21:02,010 --> 00:21:05,676
– Remélem, jól érezte magát
Franciaországban. – Remekül, köszönöm.
287
00:21:06,431 --> 00:21:08,555
Merci, George.
288
00:21:08,600 --> 00:21:12,515
Lássuk csak: ki volt jelen
Dr. Strange halálakor?
289
00:21:13,730 --> 00:21:15,889
<i>Ah! Ici.</i>
290
00:21:15,941 --> 00:21:20,337
Sir B. Strange megtartja a szokásos
partit a St. Leger verseny alkalmából.
291
00:21:20,362 --> 00:21:23,006
<i>A vendégek között ott van
Lord és Lady Cardigan,</i>
292
00:21:23,031 --> 00:21:25,950
<i>Lady Mary Lytton Gore,</i>
293
00:21:25,992 --> 00:21:28,887
<i>Dacres kapitány és a felesége,</i>
294
00:21:28,912 --> 00:21:30,952
<i>és Miss M. Wills.</i>
295
00:21:31,873 --> 00:21:34,875
– Csábítás a sötétben.
– Tessék?
296
00:21:34,918 --> 00:21:38,146
Ez volt a címe Mademoiselle Wills darabjának.
297
00:21:38,171 --> 00:21:41,374
Oui, de Monsieur Oliver Manders-t nem említik.
298
00:21:41,424 --> 00:21:45,340
<i>Mademoiselle Tojás maga említette,
hogy Ő is ott volt.</i>
299
00:21:46,471 --> 00:21:48,595
<i>Meséljen Melfort Abbeyről.</i>
300
00:21:48,640 --> 00:21:51,927
Tollie pár éve fillérekért vette,
301
00:21:51,977 --> 00:21:57,374
rendbe hozta, kialakította a szanatóriumot,
vagy gondozóközpontot, ahogy tetszik.
302
00:21:57,399 --> 00:21:59,688
Szóval diliházat.
303
00:22:04,030 --> 00:22:06,439
Ki kell derítenem, hogy mi történt.
304
00:22:07,367 --> 00:22:09,408
Valaki meggyilkolta a barátomat!
305
00:22:11,621 --> 00:22:13,911
Máris indulok Yorkshire-be.
306
00:22:13,957 --> 00:22:17,540
– Jól ismerem ott a rendőrfőnököt.
– Egy pillanat, barátom.
307
00:22:19,337 --> 00:22:22,540
Cornwallban úgy éreztem, hibázik,
amiért eltúlozza az ügyet.
308
00:22:23,967 --> 00:22:25,924
Ugyanis lehetetlennek tartottam,
309
00:22:25,969 --> 00:22:28,280
hogy egy úriember,
aki idős és ártalmatlan,
310
00:22:28,305 --> 00:22:30,713
meghalhat természetellenes módon.
311
00:22:32,017 --> 00:22:35,620
De most itt egy másik haláleset,
nagyon hasonló körülmények között.
312
00:22:35,645 --> 00:22:39,291
És Hercule Poirot-nak el kell
ismernie a tévedését.
313
00:22:39,316 --> 00:22:42,020
Ezért, ha megengedi,
314
00:22:42,068 --> 00:22:46,280
én magam, Hercule Poirot fogom lefolytatni
a nyomozást. Mais oui.
315
00:22:47,157 --> 00:22:49,565
Hercule Poirot utazik Yorkshire-be.
316
00:22:49,618 --> 00:22:52,762
Ez nagyon rendes magától.
De van erre ideje?
317
00:22:52,787 --> 00:22:54,662
Mit számít az idő a halállal szemben?
318
00:23:11,890 --> 00:23:13,930
Látom, cipőt váltott.
319
00:23:15,268 --> 00:23:17,871
Igen. Mindig a lábbal kezdem.
320
00:23:17,896 --> 00:23:20,540
– Comment?
– A cipővel.
321
00:23:20,565 --> 00:23:22,689
A járás miatt.
322
00:23:22,734 --> 00:23:24,810
Aztán az öltöny.
323
00:23:24,861 --> 00:23:28,340
Egyetlen szempillantás alatt
magamra öltöm a szerepet.
324
00:23:28,365 --> 00:23:30,405
Ah, oui, d'accord, d'accord.
325
00:23:48,843 --> 00:23:50,967
Isten hozta önöket
Yorkshire-ben, uraim.
326
00:23:51,012 --> 00:23:53,448
Elnézést a rossz időért,
de van, aki ezt szereti.
327
00:23:53,473 --> 00:23:56,094
Fred Johnsont vártam.
328
00:23:56,142 --> 00:23:58,745
A rendőrfőnök elutazott.
329
00:23:58,770 --> 00:24:00,645
Én helyettesítem.
330
00:24:00,689 --> 00:24:02,812
A nevem Crossfield.
331
00:24:04,317 --> 00:24:06,711
Azt is mondhatnám, hogy
menjenek innen most rögtön,
332
00:24:06,736 --> 00:24:09,506
nem szeretem, ha Londonból ide tévedő
műkedvelők beleszólnak a dolgaimba.
333
00:24:09,531 --> 00:24:12,200
Főfelügyelő, ha megengedi,
334
00:24:12,242 --> 00:24:16,323
Bartholomew Strange
halála miatt vagyunk itt.
335
00:24:17,288 --> 00:24:19,364
Dr. Strange?
336
00:24:19,416 --> 00:24:21,456
Sokat beszéltek róla a környéken.
337
00:24:22,877 --> 00:24:25,251
Sajnos úgy tűnik, meggyilkolták.
338
00:24:25,422 --> 00:24:29,109
– Semmi sem utal öngyilkosságra.
– Tollie sosem fordulna önmaga ellen.
339
00:24:29,134 --> 00:24:31,340
– A barátja, uram?
– Nagyon jó barátom, igen.
340
00:24:33,763 --> 00:24:35,804
Ön különös módon ismerős nekem.
341
00:24:37,559 --> 00:24:40,120
Mindenesetre itt nincs
semmi tennivalójuk.
342
00:24:40,145 --> 00:24:42,719
Nagyon úgy tűnik, hogy
a komornyik az emberünk.
343
00:24:43,940 --> 00:24:46,182
Új fickó.
344
00:24:46,234 --> 00:24:48,358
Strange csak egy nappal
korábban vette fel.
345
00:24:48,403 --> 00:24:51,798
A gyilkosság másnapján
pedig felszívódik.
346
00:24:51,823 --> 00:24:54,426
– Honnan jött? Van valami elképzelése?
– Igen.
347
00:24:54,451 --> 00:24:56,990
A neve... Ellis.
348
00:24:57,036 --> 00:24:59,527
Egy londoni ügynökség küldte.
349
00:25:00,457 --> 00:25:04,686
Egy korábbi gazdája ajánlólevelével.
Sir Horace Bird, Holland Park.
350
00:25:04,711 --> 00:25:07,166
És beszéltek Sir Horace-szal?
351
00:25:07,213 --> 00:25:10,666
Szívesen beszéltem volna,
de szafarira utazott Kelet-Afrikába.
352
00:25:10,717 --> 00:25:14,571
– Akkor lehet, hogy az az ajánlólevél...
– Nyilvánvalóan hamis, Poirot.
353
00:25:14,596 --> 00:25:17,087
Ezt a vak is látja.
354
00:25:17,140 --> 00:25:18,199
És a vendégek?
355
00:25:18,224 --> 00:25:21,744
– Kértek tőlük tanúvallomást?
– Igen, megkértük őket, hogy maradjanak.
356
00:25:21,770 --> 00:25:24,247
– Körülnézhetünk Melfort Abbey-ben?
– Nem lehetséges.
357
00:25:24,272 --> 00:25:26,147
Nézze,
358
00:25:26,191 --> 00:25:28,397
Fred Johnson
nagyon jó barátom.
359
00:25:28,443 --> 00:25:30,753
Indiában együtt pólóztunk.
360
00:25:30,779 --> 00:25:32,771
– Biztos, hogy...
– Együtt mászkáltunk.
361
00:25:34,073 --> 00:25:36,197
Ön nem Sir Charles Cartwright?
362
00:25:36,242 --> 00:25:38,864
– Szolgálatára.
– Miért nem ezzel kezdte?
363
00:25:44,542 --> 00:25:47,580
Láttam a Lord Aintree dilemmájában.
364
00:25:47,629 --> 00:25:50,815
Igen. Felvittem az asszonyt Londonba.
Semmi mást nem akart megnézni.
365
00:25:50,840 --> 00:25:53,925
Csakis Charles Cartwrightot
a Lord Aintree dilemmájában.
366
00:25:53,968 --> 00:25:56,988
Emlékszem, órákig álltunk sorba
a Pall Mall Színház előtt.
367
00:25:57,013 --> 00:25:59,172
De megérte.
368
00:25:59,224 --> 00:26:01,284
Főfelügyelő úr, mondja csak,
369
00:26:01,309 --> 00:26:03,745
<i>teljesen meg van győződve,
az utolsó szürke agysejtjéig,</i>
370
00:26:03,770 --> 00:26:06,372
hogy Monsieur Ellis az ön embere?
371
00:26:06,397 --> 00:26:08,557
Mi másért lépett volna le?
372
00:26:11,528 --> 00:26:14,088
Kedves Charles, észrevette,
hogy majdnem mindenki,
373
00:26:14,113 --> 00:26:16,591
aki jelen volt a vacsorán
Cornwallban,
374
00:26:16,616 --> 00:26:19,618
jelen volt itt is?
375
00:26:19,661 --> 00:26:23,515
Kérem ne higgye, hogy mert
színész vagyok, ostoba is vagyok.
376
00:26:23,540 --> 00:26:26,244
Hát persze, hogy észrevettem.
377
00:26:26,292 --> 00:26:29,045
– De mire következtethetünk ebből?
– Csak annyi, hogy...
378
00:26:29,087 --> 00:26:32,456
számomra úgy tűnik, mintha a doktor
kísérletet végzett volna.
379
00:26:32,507 --> 00:26:36,986
Mintha azt gondolta volna, hogy valaki
a Cornwall-i társaságból felel a halálért,
380
00:26:37,011 --> 00:26:40,114
ezért meghívta őket ide,
Melfort Abbeybe.
381
00:26:40,139 --> 00:26:42,513
Ezt akkor viseltem, amikor Galbraith-ot
alakítottam a Yardtól.
382
00:26:42,559 --> 00:26:44,932
Eredeti ötlet, igaz?
383
00:27:03,288 --> 00:27:05,890
– Jó napot, Annie.
– Jó napot, Sir Charles. Jöjjenek be!
384
00:27:05,915 --> 00:27:07,576
Merci.
385
00:27:07,625 --> 00:27:10,994
– Nincs komornyikjuk?
– Mr. Baker. Margate-ben van.
386
00:27:11,045 --> 00:27:14,732
Sir Bartholomew egy hónap szabadságot
adott neki, amiért régóta szolgál.
387
00:27:14,757 --> 00:27:16,798
Elnézést, uraim!
388
00:27:16,843 --> 00:27:18,883
Hát ezért hívták Ellist.
389
00:27:21,097 --> 00:27:24,265
– Önt keresik, Sir Charles.
– Köszönöm, Annie.
390
00:27:26,144 --> 00:27:27,912
Mademoiselle.
391
00:27:27,937 --> 00:27:29,682
Itt Crossfield.
392
00:27:29,731 --> 00:27:33,334
Figyeljen, egy haverom
az orvosszakértő mellett dolgozik,
393
00:27:33,359 --> 00:27:35,483
és megmutatta a halotti jelentést.
394
00:27:35,528 --> 00:27:37,964
– Értem.
– Azt hiszik, nikotinmérgezés volt.
395
00:27:37,989 --> 00:27:39,982
Lehet, hogy csak a dohányzás okozta?
396
00:27:42,035 --> 00:27:44,490
Ahhoz rengeteget el kell szívni.
397
00:27:44,537 --> 00:27:48,975
A nikotin egy alkaloida,
színtelen, szagtalan,
398
00:27:49,000 --> 00:27:51,269
és rend szerint a kertészek használják,
399
00:27:51,294 --> 00:27:53,418
rózsákra szokták permetezni.
400
00:27:54,881 --> 00:27:57,358
Van egy toxikológiai jelentés
a pohárról is.
401
00:27:57,383 --> 00:27:59,792
Portóit és csakis portóit tartalmazott.
402
00:27:59,844 --> 00:28:02,169
Éppen úgy, mint legutóbb.
403
00:28:02,221 --> 00:28:04,760
Egy lényeges különbséggel,
mon ami.
404
00:28:06,351 --> 00:28:08,391
Ezúttal tudjuk,
hogy gyilkosságról van szó.
405
00:28:10,730 --> 00:28:13,666
És milyen volt
Monsieur Ellis keze alatt dolgozni?
406
00:28:13,691 --> 00:28:17,086
Tulajdonképpen elég mulatságos, uram.
407
00:28:17,111 --> 00:28:18,357
Igen.
408
00:28:18,404 --> 00:28:20,528
Sok helyen szolgált már.
409
00:28:20,573 --> 00:28:24,275
Sok mindent tudott, botrányokat is,
nagy nevű családokról is.
410
00:28:25,328 --> 00:28:29,557
Lehetséges, hogy valójában
nem is volt komornyik?
411
00:28:29,582 --> 00:28:31,243
Nem, uram.
412
00:28:31,292 --> 00:28:33,333
Biztos, hogy szolgálatban állt.
413
00:28:34,504 --> 00:28:39,108
Másképp intézte a dolgokat, mint az
általam korábban megismert komornyikok.
414
00:28:39,133 --> 00:28:41,235
<i>Megvolt a maga módszere.</i>
415
00:28:41,260 --> 00:28:42,886
Bon.
416
00:28:43,930 --> 00:28:46,783
Meséljen kérem Dr. Strange-ről.
417
00:28:46,808 --> 00:28:49,049
<i>Milyen volt a hangulata
azon az estén, amikor meghalt?</i>
418
00:28:49,811 --> 00:28:52,872
Nos, hát... elégedett volt, uram.
419
00:28:52,897 --> 00:28:55,353
Nagyon vidám.
420
00:28:55,400 --> 00:28:57,641
Még hülyéskedett is Mr. Ellisszel,
421
00:28:57,694 --> 00:29:00,813
amit Mr. Bakerrel sohasem csinált.
422
00:29:00,863 --> 00:29:03,966
<i>Elnézést, de hogy érti,
hogy "hülyéskedett"?</i>
423
00:29:03,992 --> 00:29:06,744
<i>Mr. Ellis telefonüzenetet adott át,</i>
424
00:29:06,786 --> 00:29:09,931
<i>a doktor pedig megkérdezte,
hogy biztosan jól értette-e.</i>
425
00:29:09,956 --> 00:29:12,661
<i>Mr. Ellis azt felelte:
"Egészen biztosan."</i>
426
00:29:12,709 --> 00:29:15,330
<i>A doktor pedig nevetett
és azt mondta,</i>
427
00:29:15,378 --> 00:29:17,605
"Ön kitűnő komornyik, Ellis."
428
00:29:17,630 --> 00:29:19,955
Nagyon meglepődtem!
429
00:29:20,008 --> 00:29:22,760
<i>És mi volt az a telefonüzenet?</i>
430
00:29:24,846 --> 00:29:29,117
A szanatóriumból hívták, egy újonnan
érkezett beteggel kapcsolatban.
431
00:29:29,142 --> 00:29:31,681
Mrs. Rushbridger?
432
00:29:31,728 --> 00:29:34,432
Valami ilyesmi nevet mondtak.
433
00:29:34,480 --> 00:29:37,315
Visszajöttek
a bírósági meghallgatásról.
434
00:30:01,507 --> 00:30:05,153
Miss Wills, nem bánja,
ha felteszek pár kérdést?
435
00:30:05,178 --> 00:30:07,113
Nem bánja, ha hívom az ügyvédemet?
436
00:30:07,138 --> 00:30:09,131
Most mi legyen, Poirot?
437
00:30:09,182 --> 00:30:13,263
Szerintem Mademoiselle Wills csak viccel, nem?
438
00:30:14,645 --> 00:30:17,136
Mit szeretne kérdezni?
439
00:30:17,190 --> 00:30:22,350
Észrevett valami szokatlan
körülményt tegnap este?
440
00:30:23,237 --> 00:30:26,132
Úgy hallottam, van egy titkos útvonal.
Hallottak róla?
441
00:30:26,157 --> 00:30:28,233
– Nem!
– De igen.
442
00:30:28,284 --> 00:30:31,846
Van egy titkos útvonal,
amely kivezet a mezőre.
443
00:30:31,871 --> 00:30:33,532
– Komolyan?
– Igen.
444
00:30:33,581 --> 00:30:37,199
– Azt hiszik, azon menekült ki a komornyik.
– A mindenségit!
445
00:30:38,419 --> 00:30:40,910
– És hol van?
– Nos, az ilyesmit...
446
00:30:40,963 --> 00:30:44,250
...a nyomozók szokták kinyomozni, nem?
447
00:30:45,384 --> 00:30:47,295
Én a könyvespolcokkal kezdeném.
448
00:30:48,930 --> 00:30:52,241
Miss Wills? Nem tudom
megmondani, hogy mire gondol.
449
00:30:52,266 --> 00:30:54,640
Eh bien. Akkor mondja el,
hogy ön mit gondol róla.
450
00:30:54,685 --> 00:30:57,288
Valaki azt mondja, Tootingban lakik,
451
00:30:57,313 --> 00:30:59,916
amiről nem tehet,
de mindenbe beleüti az orrát.
452
00:30:59,941 --> 00:31:01,851
– Bent járt a szobámban.
– Hogyan?
453
00:31:01,901 --> 00:31:05,152
– A szobámban kutatott.
– Lehetetlen. Csak képzelődsz.
454
00:31:05,196 --> 00:31:09,443
– Tessék, már megint itt tartunk. A ház
körüli csetepaték. – Hallgass, Derek!
455
00:31:09,492 --> 00:31:13,906
Állítólag létezik egy titkos átjáró.
Hallottak róla?
456
00:31:13,955 --> 00:31:18,451
– Az orvos mondta, hogy nikotinmérgezés
volt. Szóval? – Nos, Tojás,
457
00:31:18,501 --> 00:31:22,980
ez egy színtelen, szagtalan alkaloida,
mely könnyen hozzáférhető.
458
00:31:23,005 --> 00:31:26,150
A kertészek gyakran használják
a rózsáik permetezésére.
459
00:31:26,175 --> 00:31:29,046
Én is használom. Mindenki használja.
460
00:31:29,095 --> 00:31:32,740
Mondja, kisasszony,
hol van most Oliver Manders?
461
00:31:32,765 --> 00:31:36,118
A meghallgatás után rögtön
visszament a városba.
462
00:31:36,144 --> 00:31:38,433
Szegénynek rögtön vissza
kellett mennie dolgozni.
463
00:31:39,313 --> 00:31:42,102
Ellis mérgezte meg Dr. Strange-t?
464
00:31:42,150 --> 00:31:44,819
Honnan tudhatnám?
465
00:31:44,861 --> 00:31:48,339
<i>Vannak információi
egy titkos átjáróról?</i>
466
00:31:48,364 --> 00:31:50,773
– Vannak?
– Semmi ilyesmiről nem tudok.
467
00:31:50,825 --> 00:31:54,028
– És szerintem anya sem tud.
– Ó, istenem!
468
00:31:54,078 --> 00:31:57,890
Ez kétségbeejtő.
Nem derítettünk ki semmit.
469
00:31:57,915 --> 00:31:59,956
De remekiül csinálja!
470
00:32:01,043 --> 00:32:02,076
Köszönöm.
471
00:32:46,047 --> 00:32:48,941
A rendőrség már átkutatta
Mr. Ellis szobáját, uram.
472
00:32:48,966 --> 00:32:51,042
Igen. Köszönöm, Annie.
473
00:32:51,093 --> 00:32:53,134
Merci, Mademoiselle.
474
00:32:56,599 --> 00:33:00,182
Lássuk csak, mi van itt.
475
00:33:11,405 --> 00:33:13,446
Atletikus alkat.
476
00:33:18,955 --> 00:33:20,829
Nézze!
477
00:33:21,499 --> 00:33:23,207
Mi ez?
478
00:33:24,043 --> 00:33:26,084
Tinta.
479
00:33:27,129 --> 00:33:30,000
Valami nem áll össze a fejemben.
480
00:33:31,050 --> 00:33:33,007
<i>Mondja, mi az.</i>
481
00:33:33,052 --> 00:33:37,156
Egyszerűen csak az, hogy Sir Bartholomew
Strange viccelődött a komornyikkal,
482
00:33:37,181 --> 00:33:39,506
ahogy Mademoiselle Annie elmesélte nekünk.
483
00:33:39,558 --> 00:33:42,578
Nem illett bele a jellemébe.
484
00:33:42,603 --> 00:33:44,727
Nagyon is igaza van!
485
00:33:44,772 --> 00:33:47,625
Tollie sosem használt volna
ilyen hangot a személyzettel.
486
00:33:47,650 --> 00:33:49,358
Et Alors?
487
00:33:49,402 --> 00:33:50,860
Mikor történt ez az incidens?
488
00:33:51,028 --> 00:33:54,481
Amikor Ellis behozta a szanatóriumból
érkezett üzenetet.
489
00:33:56,659 --> 00:33:59,992
Nem is létezik
Mrs. Rushbridger nevű személy.
490
00:34:00,913 --> 00:34:02,954
Fogadni mernék, hogy ez kódolt üzenet.
491
00:34:09,964 --> 00:34:13,500
Külföldről tértem vissza
erre a szörnyű hírre.
492
00:34:13,551 --> 00:34:17,613
Csak benéztünk,
hogy minden rendben van-e.
493
00:34:17,638 --> 00:34:20,992
Dr. Strange nagyon büszke
volt erre a helyre, nővér.
494
00:34:21,017 --> 00:34:22,843
Köszönöm.
495
00:34:22,893 --> 00:34:25,997
A kísérleti kezelése sokszor
jó eredményre vezetett.
496
00:34:26,022 --> 00:34:29,106
Ó, igen. Beszéltem
egy Monte Carlo-i ismerősömmel,
497
00:34:29,150 --> 00:34:33,462
akinek itt van egy rokona.
Mrs... A csudába, mi is a neve?
498
00:34:33,487 --> 00:34:35,777
Bridger? Rushbridge? Rus...?
499
00:34:35,823 --> 00:34:37,899
– Mrs. de Rushbridger?
– Igen.
500
00:34:37,950 --> 00:34:39,991
<i>Igen, megérkezett.</i>
501
00:34:40,036 --> 00:34:42,028
<i>Csúnya idegösszeomlás.</i>
502
00:34:42,079 --> 00:34:45,448
<i>Emlékezetkiesés.
Súlyos fáradtság.</i>
503
00:34:46,375 --> 00:34:49,061
<i>Jó ideig nem fog tudni
látogatókat fogadni.</i>
504
00:34:49,086 --> 00:34:50,463
<i>Ó, szegény...</i>
505
00:34:50,504 --> 00:34:52,690
Nagyon köszönöm, nővér.
506
00:34:52,715 --> 00:34:54,340
Merci.
507
00:34:59,055 --> 00:35:01,179
Az ördögbe is!
508
00:35:01,223 --> 00:35:04,972
Létezik az az átkozott nő!
Belefájdul a fejem ebbe az egészbe!
509
00:35:05,019 --> 00:35:08,748
– Mit szólna, ha meginnánk valahol
egy whiskyt? – Nem, nem, nem.
510
00:35:08,773 --> 00:35:10,683
Nem, mon Cher.
511
00:35:10,733 --> 00:35:12,918
Vissza kell mennünk Ellis szobájába.
512
00:35:12,943 --> 00:35:14,984
Ellishez? Minek?
513
00:35:17,615 --> 00:35:19,655
A tintafolt?
514
00:35:19,700 --> 00:35:22,191
Most már emlékszik?
515
00:35:22,244 --> 00:35:24,513
Csak egy folt a szegélyen, Poirot.
516
00:35:24,538 --> 00:35:26,579
De hogy került oda?
517
00:35:27,458 --> 00:35:29,997
Nem, valami nem stimmel.
518
00:35:30,044 --> 00:35:32,535
Igen, magának igaza van.
519
00:35:32,588 --> 00:35:37,049
Nem az üveget ejtette le, mert akkor több
tinta folyt volna ki. Hanem a töltőtollat.
520
00:35:38,010 --> 00:35:41,130
Biztos, hogy éppen írt,
különben rajta lett volna a kupak.
521
00:35:42,556 --> 00:35:45,095
Vagy a kandallópárkányon
tartotta és legurult?
522
00:35:48,521 --> 00:35:49,517
Non.
523
00:35:50,564 --> 00:35:51,561
Non.
524
00:35:54,110 --> 00:35:59,215
Tudja, színészként el kell gondolkoznunk
cselekedeteink belső logikáján.
525
00:35:59,240 --> 00:36:03,237
Van az a Sztaniszlavszki nevű orosz...
526
00:36:07,081 --> 00:36:09,121
Levelet ír.
527
00:36:10,000 --> 00:36:12,207
Mintha hallana valamit.
528
00:36:13,212 --> 00:36:15,253
El kell rejtenie a levelet.
529
00:36:16,507 --> 00:36:18,583
– Nem maradt már idő összetépni.
– Non.
530
00:36:19,927 --> 00:36:22,846
– Nem tudja elégetni.
– A rács miatt.
531
00:36:28,102 --> 00:36:30,371
Csak egy helyen lehet.
532
00:36:30,396 --> 00:36:32,638
A kályha mögé?
533
00:36:32,690 --> 00:36:34,766
Nézze meg, mon ami!
534
00:36:39,155 --> 00:36:40,436
Non?
535
00:36:43,909 --> 00:36:45,985
Oui?
536
00:36:46,036 --> 00:36:49,370
Bravó! Kitűnő!
537
00:36:50,749 --> 00:36:54,831
Szerintünk a leveleket
a szökésben lévő Ellis írta.
538
00:36:56,714 --> 00:37:02,004
Az áll benne, hogy a levél írója nem
akar kellemetlenséget okozni, de...
539
00:37:03,429 --> 00:37:06,098
<i>John Ellis, a komornyik üdvözletét küldi...</i>
540
00:37:06,140 --> 00:37:09,952
<i>és örülne egy rövid beszélgetésnek
a ma esti tragédiával kapcsolatban,</i>
541
00:37:09,977 --> 00:37:13,014
<i>mielőtt a rendőrséghez fordulna
bizonyos információkkal.</i>
542
00:37:14,148 --> 00:37:16,272
<i>"Égetően szükségem lenne pénzre."</i>
543
00:37:16,317 --> 00:37:20,171
<i>"1000 fontnak hasznát venném.
Találkozzunk a..."</i>
544
00:37:20,196 --> 00:37:22,687
Hát erről van szó! Zsarolás!
545
00:37:24,742 --> 00:37:28,387
<i>Megkérdezhetem, kinek telefonál?</i>
546
00:37:28,412 --> 00:37:30,951
Itt Cornwall, a Loomouth-i rendőrséget.
547
00:37:33,876 --> 00:37:36,937
Tehát Ellis tudott valamit,
és megfizették, hogy tűnjön el,
548
00:37:36,962 --> 00:37:39,003
Ő pedig ezt meg is tette.
549
00:37:39,048 --> 00:37:41,040
Csak az a kérdés: hová ment?
550
00:37:43,552 --> 00:37:47,031
Barátom, sajnos meggyőződésem,
hogy ez a Monsieur Ellis,
551
00:37:47,056 --> 00:37:49,096
meghalt.
552
00:37:50,559 --> 00:37:52,185
Ezért nem...
553
00:37:55,064 --> 00:37:57,140
Ezért nem leljük a nyomát.
554
00:37:57,191 --> 00:38:00,774
– Egy mániákus őrülttel van dolgunk,
aki nagyon veszélyes. – Istenem!
555
00:38:01,695 --> 00:38:04,365
És mi a helyzet Tojással?
Öt nem fenyegeti veszély?
556
00:38:04,406 --> 00:38:08,701
Valami nyugtalanít
Mademoiselle Tojás Lytton Gore-ral kapcsolatban.
557
00:38:10,120 --> 00:38:12,362
A folt a falon.
558
00:38:12,414 --> 00:38:14,225
Tinta.
559
00:38:14,250 --> 00:38:15,661
<i>Honnan tudta, hogy tinta?</i>
560
00:38:15,709 --> 00:38:17,251
Számomra csak egy folt volt a falon.
561
00:38:17,294 --> 00:38:21,774
– A nők jobban érzékelik a színeket,
mint mi. – Ez nekem gyanús.
562
00:38:21,799 --> 00:38:24,338
Tojásra gyanakszik? Nem...
563
00:38:24,385 --> 00:38:28,197
Ne haragudjon, drága barátom, de
minden eshetőséget mérlegelnünk kell.
564
00:38:28,222 --> 00:38:30,783
Hát persze. De ő nem lehetett.
565
00:38:30,808 --> 00:38:33,596
Nem, nem, nem. Lehetetlen.
566
00:38:48,742 --> 00:38:50,818
George.
567
00:38:50,869 --> 00:38:53,539
Olyan fáradt vagyok.
568
00:38:56,292 --> 00:39:01,001
Uram, sajnos az a helyzet, hogy
a dolgozó szobában látogatók várják.
569
00:39:02,840 --> 00:39:04,916
<i>– Látogatók a dolgozószobában?!
– Igen, uram.</i>
570
00:39:04,967 --> 00:39:07,969
<i>– De éjjel 11 óra van George!
– Így igaz, uram.</i>
571
00:39:08,012 --> 00:39:12,283
<i>– Éjjel 11 óra van, tehát
nem fogadunk látogatót! – Nem, uram.</i>
572
00:39:12,308 --> 00:39:14,300
– Fogja ezt!
– Igenis.
573
00:39:15,561 --> 00:39:17,934
– Mademoiselle Lytton Gore!
– Hívjon Tojásnak.
574
00:39:17,980 --> 00:39:20,305
– Mit keres maga itt?
– Jó estét!
575
00:39:20,357 --> 00:39:22,896
– Monsieur Oliver.
– Oliver mondani akar valamit.
576
00:39:23,986 --> 00:39:25,896
Mondd!
577
00:39:25,946 --> 00:39:27,939
A motorbaleset nem volt igazi, uram.
578
00:39:28,699 --> 00:39:30,324
– Csak színleltem.
– Comment?
579
00:39:31,410 --> 00:39:33,451
És miért művel ilyesmit?
580
00:39:33,495 --> 00:39:36,265
Ne bosszantson fel, Monsieur.
Nagyon fáradt vagyok.
581
00:39:36,290 --> 00:39:38,282
<i>– Erre utasítottak.
– De Kicsoda?</i>
582
00:39:39,376 --> 00:39:43,856
<i>Bartholomew Strange. Írt és kérte,
hogy színleljek balesetet 9:30 körül.</i>
583
00:39:43,881 --> 00:39:45,957
<i>Mégis éppoly meglepettnek látszott,
mint mindenki más.</i>
584
00:39:46,008 --> 00:39:48,000
– És 10 perccel később megmérgezték?
– Igen.
585
00:39:48,052 --> 00:39:51,303
– És nincs kapcsolat a kettő között?
– Nincs. Semmi közöm hozzá.
586
00:39:58,312 --> 00:40:00,803
Nem szólt erről a rendőrségnek?
587
00:40:00,856 --> 00:40:03,893
Fölöslegesnek tartottam, uram.
588
00:40:07,029 --> 00:40:09,402
És miért tett eleget a kérésnek?
589
00:40:11,825 --> 00:40:13,949
Hallottam, hogy te is ott leszel.
590
00:40:13,994 --> 00:40:16,930
– És tudtam, hogy Charles Cartwright
Franciaországban van. – Ugyan már, Ollie!
591
00:40:16,955 --> 00:40:19,031
– Most miért vagy ilyen tutyimutyi?
– Ideges vagyok.
592
00:40:19,083 --> 00:40:21,643
– Miért? Nem harapok.
– Emlékszem még Robin Babbingtonra.
593
00:40:21,669 --> 00:40:23,958
– Ne legyél nevetséges!
– Miért, mi történt vele?
594
00:40:24,004 --> 00:40:27,421
– Szerette őt, ő pedig Indiába zavarta.
Sosem tért vissza. – Miért nem?
595
00:40:27,466 --> 00:40:30,861
– Elég! – Megtért és valami
ashramban él. Zagyvaság!
596
00:40:30,886 --> 00:40:33,364
– Azt csinálja, amire vágyott.
– Igazán? Te üldözted el.
597
00:40:33,389 --> 00:40:35,548
Te végül mindannyiunkat
elüldözöl, Tojás!
598
00:40:56,245 --> 00:40:58,931
– Szomorú eset.
– Tudom.
599
00:40:58,956 --> 00:41:01,661
Túl kell lenni rajta.
600
00:41:01,709 --> 00:41:05,706
Babbington áldott jó öreg ember volt,
akinek nem volt egyetlen ellensége sem.
601
00:41:06,380 --> 00:41:08,456
Mégis megölték.
602
00:41:08,507 --> 00:41:10,609
Legalábbis úgy véljük, megölték.
603
00:41:10,634 --> 00:41:12,544
Ezt még ki kell derítenünk.
604
00:41:13,679 --> 00:41:16,134
Milyen okok miatt ölnek meg valakit?
605
00:41:17,850 --> 00:41:21,765
<i>Babbington tudott valamit.
Babbington felismert valakit.</i>
606
00:41:22,646 --> 00:41:24,770
De mit tudott?
607
00:41:24,815 --> 00:41:27,484
Talán nem is tudta,
hogy tudja azt a valamit.
608
00:41:28,402 --> 00:41:31,463
Talán ő volt az ok,
Dr. Strange pedig az okozat?
609
00:41:31,488 --> 00:41:32,817
Précisément!
610
00:41:34,032 --> 00:41:36,108
– Hogyan?
– Ha feltételezzük,
611
00:41:36,160 --> 00:41:39,555
hogy a második gyilkosság
az elsőből következett,
612
00:41:39,580 --> 00:41:42,641
akkor az első gyilkosságot
kell kinyomoznunk.
613
00:41:42,666 --> 00:41:45,419
Stephen Babbington tiszteletes halálát.
614
00:41:50,174 --> 00:41:53,756
Ha tudtam volna, hogy ez fog történni,
nem is költöztem volna Cornwallba.
615
00:41:56,263 --> 00:41:58,304
Áltattam magam, Tojás.
616
00:41:59,475 --> 00:42:01,182
Nem vagyok én detektív.
617
00:43:13,966 --> 00:43:16,042
Mademoiselle Wills.
618
00:43:16,093 --> 00:43:18,217
Mit keres itt?
619
00:43:18,262 --> 00:43:20,670
Még sosem láttam exhumálást.
620
00:43:20,722 --> 00:43:24,493
Szóval... Hogy is mondják?
Így hajtja saját malmára a vizet?
621
00:43:24,518 --> 00:43:28,303
Az ön angol nyelvtudása
szinte bámulatos.
622
00:43:42,160 --> 00:43:43,868
<i>Szegény Stephen!</i>
623
00:43:43,912 --> 00:43:46,617
Megmondta Tojásnak,
hogy tartsa távol magát Olivertől.
624
00:43:47,583 --> 00:43:50,122
De a lányok bolondok,
Monsieur Poirot.
625
00:43:50,961 --> 00:43:53,452
Van abban valami izgalmas
egy lány számára,
626
00:43:53,505 --> 00:43:56,459
ha azt hallja valakiről,
hogy rossz ember.
627
00:43:56,508 --> 00:43:59,462
Egyből azt hiszi, hogy majd
a szerelem jó útra fogja terelni.
628
00:44:04,892 --> 00:44:07,098
Gonosz dolognak tűnhet, amit mondok,
629
00:44:08,729 --> 00:44:12,644
de megkönnyebbültem, amikor a férjem
meghalt, és ketten maradtunk Tojással.
630
00:44:13,358 --> 00:44:18,436
Az a pufók kisbaba, aki megpróbál
felállni, de mindig lehuppan.
631
00:44:19,740 --> 00:44:22,113
Igen. Mókás becenév.
632
00:44:23,285 --> 00:44:25,444
De ne higgyen a látszatnak!
633
00:44:25,495 --> 00:44:27,655
Ő olyan lány, aki tudja, mit akar.
634
00:44:27,706 --> 00:44:31,685
Azon az estén, amikor Dr. Strange meghalt,
ön szerint nyugtalanította valami?
635
00:44:31,710 --> 00:44:34,878
<i>Nem, nagyon is jó kedvében volt.</i>
636
00:44:34,922 --> 00:44:37,128
<i>Valamin jól szórakozott.</i>
637
00:44:38,550 --> 00:44:40,591
<i>Valami személyes tréfa lehetett.</i>
638
00:44:41,595 --> 00:44:43,837
<i>Azt mondta, meglepetése van számunkra.</i>
639
00:44:45,307 --> 00:44:47,347
<i>És sajnos lett is.</i>
640
00:44:55,317 --> 00:44:59,379
<i>Tényleg azt hiszi, hogy valaki
nikotinnal megölte a férjemet?</i>
641
00:44:59,404 --> 00:45:01,611
Ezt próbáljuk kideríteni.
642
00:45:02,574 --> 00:45:05,844
Csak azt tudjuk, hogy Tollie Strange
portóit ivott, majd...
643
00:45:05,869 --> 00:45:08,555
Majd minden ugyanúgy történt.
644
00:45:08,580 --> 00:45:11,119
Én is ott voltam.
Minden ugyanúgy történt.
645
00:45:13,418 --> 00:45:16,040
Szépek a virágai,
Mrs. Babbington.
646
00:45:17,589 --> 00:45:19,582
– Ez mi?
– Csillagfürt.
647
00:45:20,342 --> 00:45:24,174
Olyan sok a levéltetű,
hogy folyton permeteznem kell.
648
00:45:26,223 --> 00:45:29,177
Bocsásson meg a nyers kérdésért,
Mrs. Babbington, de...
649
00:45:30,644 --> 00:45:33,538
A férje sok pénzt hagyott önre?
650
00:45:33,563 --> 00:45:36,683
Hogyan?! Mindent elajándékozott.
651
00:45:37,693 --> 00:45:40,101
A misszionáriusok
több hasznát veszik, mint mi.
652
00:45:41,196 --> 00:45:43,320
Mindig korholtam érte.
653
00:45:44,157 --> 00:45:46,259
És amikor fiatalabb volt?
654
00:45:46,284 --> 00:45:48,679
Voltak ellenségei?
655
00:45:48,704 --> 00:45:50,744
Ellenségei? Nem.
656
00:45:51,581 --> 00:45:54,059
Stephen segédlelkész volt az apám mellett.
657
00:45:54,084 --> 00:45:56,539
4 évig jártunk jegyben.
658
00:45:56,586 --> 00:45:59,314
Aztán talált állást
Kentben, Gillingben,
659
00:45:59,339 --> 00:46:01,830
akkor már össze tudtunk házasodni.
660
00:46:01,883 --> 00:46:04,374
16 évig éltünk Gillingben.
661
00:46:05,220 --> 00:46:07,261
Aztán Cornwallba jöttünk.
662
00:46:08,265 --> 00:46:10,305
Boldogan éltünk.
663
00:46:58,023 --> 00:47:00,478
Volna egy apró javaslatom.
664
00:47:02,069 --> 00:47:03,979
Lehetséges-e,
665
00:47:04,029 --> 00:47:07,924
hogy a mérget mindvégig
Sir Bartholomew Strange-nek szánták,
666
00:47:07,949 --> 00:47:12,280
és Babbington tiszteletes
tévedésből itta meg?
667
00:47:12,329 --> 00:47:16,975
Aki egy kicsit is ismerte Tollie-t, nem
próbálta volna koktéllal megmérgezni.
668
00:47:17,000 --> 00:47:19,770
– Mais pourguoi pas?
– Mert soha nem ivott koktélt.
669
00:47:19,795 --> 00:47:22,001
– Ki nem állhatta.
– Ah, oui?
670
00:47:23,298 --> 00:47:25,339
Bon.
671
00:47:27,761 --> 00:47:29,801
Elmondhatom önöknek az igazat?
672
00:47:31,223 --> 00:47:34,868
Tudják ez a nyomozás...
673
00:47:34,893 --> 00:47:37,017
nagy lelkesedéssel folyik,
674
00:47:37,062 --> 00:47:39,138
nagyon szakszerűen.
675
00:47:40,315 --> 00:47:43,627
<i>De nagyon kevés eredményt értünk el.</i>
676
00:47:43,652 --> 00:47:45,692
És a helyzet veszélyes.
677
00:47:47,405 --> 00:47:49,446
Nagyon veszélyes.
678
00:47:50,200 --> 00:47:52,110
Ezért most Poirot veszi
kézbe a dolgokat.
679
00:47:53,203 --> 00:47:55,694
Holnap a kora reggeli vonattal
visszamegyünk Londonba.
680
00:47:55,747 --> 00:47:58,266
Kérem, kisasszony, keresse fel...
681
00:47:58,291 --> 00:48:00,811
...az Ambrosine Limited bemutatótermét.
682
00:48:00,836 --> 00:48:03,563
És Sir Charles is meg fogja kapni
a rá vonatkozó utasításokat.
683
00:48:03,588 --> 00:48:05,712
A klasszikus megközelítést
fogjuk alkalmazni.
684
00:48:06,466 --> 00:48:08,293
A kizárás technikáját.
685
00:48:09,261 --> 00:48:13,342
Egyesével kizárjuk a gyanúsítottakat.
686
00:48:15,767 --> 00:48:20,062
Nem szaglászunk körbe-körbe,
mint a kölyökkutyák.
687
00:48:30,699 --> 00:48:32,324
Cynthia Dacres?
688
00:48:32,367 --> 00:48:33,993
Köszönöm.
689
00:48:34,035 --> 00:48:36,096
Liliom illene a csuklójára.
690
00:48:36,121 --> 00:48:38,113
Ötletes, nem gondolja?
691
00:48:38,165 --> 00:48:40,490
A derékvonal pedig igazán markáns.
692
00:48:40,542 --> 00:48:43,496
Viszont kárminvörösben
kellett volna csinálnom.
693
00:48:43,545 --> 00:48:46,084
Spanyol stílusban.
694
00:48:46,131 --> 00:48:48,456
Azt mondja, egy kis pénzhez jutott?
695
00:48:48,508 --> 00:48:52,673
Önnek olyan karakteres személyisége van,
hogy rendkívüli ruhákat kellene viselnie.
696
00:48:54,431 --> 00:48:56,950
Visszament még Cornwallba a parti óta?
697
00:48:56,975 --> 00:48:59,466
Ó, kedvesem, nem tudtam.
Olyan megrázó volt.
698
00:48:59,519 --> 00:49:00,682
Tudom.
699
00:49:00,729 --> 00:49:04,857
És régebbről ismerte a lelkész urat?
Mintha említette volna.
700
00:49:04,900 --> 00:49:06,976
Egy Gilling nevű helyen, Kentben?
701
00:49:07,027 --> 00:49:09,352
Nem, nem. Marcelle, nem!
702
00:49:09,404 --> 00:49:11,694
Én a Blue Patou-t kértem.
703
00:49:12,407 --> 00:49:14,317
Nem, sose mennék Kentbe.
704
00:49:14,367 --> 00:49:17,238
Minek mennék Kentbe?
Mi lett volna Kentben?
705
00:49:17,287 --> 00:49:19,529
Talán Dacres kapitány?
706
00:49:19,581 --> 00:49:22,250
Hogy ő? Nem, ő
ki se teszi a lábát a klubjából.
707
00:49:22,292 --> 00:49:25,579
Kivéve ha a pénzét akarja elverni
valamelyik ostoba lóversenyen.
708
00:49:25,629 --> 00:49:28,203
Amit aligha engedhetünk meg
magunknak ilyen nehéz időkben.
709
00:49:29,007 --> 00:49:31,083
Nézze, ez milyen bájos!
710
00:49:33,428 --> 00:49:35,919
– Mit is mondott,
mi a neve? – Tojás.
711
00:49:36,973 --> 00:49:39,014
Én Sonka vagyok.
712
00:49:39,768 --> 00:49:42,437
Szép a szeme. Mondták már magának?
713
00:49:42,479 --> 00:49:45,018
– Meséljen Babbington tiszteletesről.
– Kiről?
714
00:49:45,065 --> 00:49:47,604
Babbingtonról.
Ismerte, nem?
715
00:49:47,651 --> 00:49:49,857
Gillingből, igaz?
716
00:49:49,903 --> 00:49:52,062
Ha maga mondja, kedvesem.
717
00:49:52,113 --> 00:49:55,067
Csak most tértem vissza Newburyből,
és elég pocsék napom van.
718
00:49:56,076 --> 00:49:59,943
Az a furcsa, hogy megértem, ha
kinyiffantanak egy dokit érthető okokból,
719
00:49:59,996 --> 00:50:02,535
de nem értem meg,
ha kinyiffantanak egy papot.
720
00:50:02,582 --> 00:50:05,073
– Ki akarna kinyiffantani egy papot?
– És egy orvost?
721
00:50:05,126 --> 00:50:07,001
Ó, rengetegen, rengetegen!
722
00:50:07,045 --> 00:50:09,370
Az orvosok tolakodó disznók.
723
00:50:09,422 --> 00:50:12,839
– Mert Bartholomew Strange...
– Strange? Bartholomew Lókötő!
724
00:50:12,884 --> 00:50:16,253
Kíváncsi lennék,
mi van a szanatóriumában.
725
00:50:16,304 --> 00:50:18,297
Valószínűleg egy csomó idegbeteg.
726
00:50:18,348 --> 00:50:20,492
Én csak azt tudom, mindegy,
milyen az ember idegállapota,
727
00:50:20,517 --> 00:50:22,759
ha egyszer bezárták,
soha ki nem engedik.
728
00:50:22,811 --> 00:50:25,302
És ezt hívják kezelésnek!
729
00:50:32,112 --> 00:50:34,104
Cynthia azt mondta,
ne beszéljek róla.
730
00:50:35,490 --> 00:50:38,907
– Miről ne beszéljen?
– Arról. Arról a dologról! Az arabról.
731
00:50:38,952 --> 00:50:41,277
Arról az arabról,
akinek Cynthia udvarol.
732
00:50:41,329 --> 00:50:44,367
Be akart fektetni az Ambrosine-ba,
amely pocsékul áll,
733
00:50:44,416 --> 00:50:48,366
mert az üzletvezető éppoly kevéssé ért
a pénzügyekhez, mint ő a ruhákhoz.
734
00:50:48,420 --> 00:50:50,793
De valami csúnya
idegbetegséget kapott.
735
00:50:50,839 --> 00:50:54,375
Felkeresett egy fickót
a Harley Streeten, egy specialistát,
736
00:50:54,426 --> 00:50:57,510
aki utazni küldte,
egy világ körüli utazásra.
737
00:50:57,554 --> 00:51:00,699
Eltűnt a ködben. Arrivederci!
És vele a csekkönyve.
738
00:51:00,724 --> 00:51:03,808
– Bartholomew Strange volt a specialista?
– Fogalmunk sincs.
739
00:51:03,852 --> 00:51:07,434
De ha így állna a dolog, mi benne
lennénk a pácban, nem igaz?
740
00:51:10,191 --> 00:51:13,478
Most maga mondjon meg nekem valamit!
Mit keresett az a nő a szobámban?
741
00:51:13,528 --> 00:51:16,565
– Miféle nő?
– A nyúlképű. A színdarabíró.
742
00:51:16,614 --> 00:51:18,856
Mindig ott sündörgött.
743
00:51:18,908 --> 00:51:21,115
Olyan volt, mint egy szimatoló vizsla.
744
00:51:21,161 --> 00:51:22,786
William!
745
00:51:25,540 --> 00:51:28,079
<i>Evening Standard.
Exhumálás Cornishban.</i>
746
00:51:33,923 --> 00:51:36,414
"Cornishi exhumálás.
A lelkészt megmérgezték"
747
00:51:38,053 --> 00:51:39,714
Miss Milray!
748
00:51:40,722 --> 00:51:42,299
Hát nem borzalmas?
749
00:51:42,349 --> 00:51:44,887
– Miss Milray, jól van?
– Istenem...
750
00:51:46,353 --> 00:51:48,927
– Tudom, ez borzalmas.
– Elnézést, túlreagáltam.
751
00:51:50,023 --> 00:51:52,348
Jól vagyok. Tényleg jól.
752
00:51:52,400 --> 00:51:54,441
Csak éppen...
753
00:51:54,486 --> 00:51:56,478
Világéletemben ismertem őt.
754
00:51:56,529 --> 00:51:58,321
– Mr. Babbingtont?
– Igen.
755
00:51:58,365 --> 00:52:00,488
Gillingben nőttem fel,
ahol ő volt a segédlelkész.
756
00:52:00,533 --> 00:52:03,368
– Az egész családom onnan származik.
– Gillingből? De mikor...
757
00:52:03,411 --> 00:52:06,199
Elnézést, rohanok.
Borzasztóan örülök, hogy láttam.
758
00:52:07,040 --> 00:52:09,726
<i>Evening Standard.
A lelkészt megmérgezték.</i>
759
00:52:09,751 --> 00:52:11,394
"A lelkészt megmérgezték!"
760
00:52:11,419 --> 00:52:13,460
"Nikotint találtak a szervek
vizsgálatakor."
761
00:52:21,721 --> 00:52:23,845
Milyen kár, hogy nincs már
a szakmában, Sir Charles.
762
00:52:23,890 --> 00:52:26,643
Tökéletes lenne ebben a szerepben.
763
00:52:26,684 --> 00:52:29,354
– Mi a címe?
– Bűntény a külvárosban.
764
00:52:29,396 --> 00:52:32,266
– És ki játssza a szerepemet?
– Geoffrey Winchester.
765
00:52:32,315 --> 00:52:33,941
Ó, egek!
766
00:52:33,983 --> 00:52:37,270
Nem, nem, csodálatos lesz.
Imádom Geoffreyt.
767
00:52:38,071 --> 00:52:40,147
– Mikor lesz a premier?
– Jövő csütörtökön.
768
00:52:40,198 --> 00:52:42,867
– Jöjjenek el a főpróbára!
– Szívesen.
769
00:52:42,909 --> 00:52:46,527
És ön is, Monsieur Poirot. Szeretem,
ha sokan vannak. Hozza el a barátait is!
770
00:52:46,579 --> 00:52:48,572
Merci Beaucoup.
771
00:52:49,332 --> 00:52:53,164
Mademoiselle, szeretnék további
kérdéseket feltenni...
772
00:52:53,211 --> 00:52:55,832
A Melfort Abbey-ben történt
szörnyű eseményekkel kapcsolatban.
773
00:52:55,880 --> 00:52:58,419
Mert ha volt valami,
amit érdemes volt megfigyelni,
774
00:52:58,466 --> 00:53:01,919
azt hiszem, hogy ön,
az emberi természet ismerője
775
00:53:01,970 --> 00:53:04,639
– biztosan észrevett.
– És a saját malmomra hajtom a vizet?
776
00:53:04,681 --> 00:53:06,258
Peut-etre.
777
00:53:06,307 --> 00:53:09,559
Kíváncsi voltam, beismerem.
778
00:53:09,602 --> 00:53:12,141
Még sosem láttam
testközelből gyilkosságot.
779
00:53:14,524 --> 00:53:17,085
Van egy dolog, amelyről talán...
780
00:53:17,110 --> 00:53:19,945
tájékoztatni kellett volna a rendőrséget
az igazság érdekében.
781
00:53:19,988 --> 00:53:22,064
És mi volt az?
782
00:53:22,115 --> 00:53:24,155
A komornyikkal,
Ellis-szel kapcsolatos.
783
00:53:25,201 --> 00:53:27,408
És mi volt az?
784
00:53:27,454 --> 00:53:31,700
Egy eper alakú folt a jobb kézfején.
785
00:53:31,749 --> 00:53:33,790
<i>Akkor vettem észre,
amikor a portóit töltötte ki.</i>
786
00:53:35,462 --> 00:53:39,044
Senki más nem említette az anyajegyet.
Pontosan hol volt?
787
00:53:40,717 --> 00:53:42,461
Éppen itt volt.
788
00:53:43,178 --> 00:53:45,218
Nagyjából egy félkoronás méretű.
789
00:53:47,932 --> 00:53:50,056
Amikor Yorkshire-ben volt,
790
00:53:50,101 --> 00:53:54,052
tett önnek említést Sir Bartholomew
egy bizonyos Mrs. de Rushbridgerről?
791
00:53:54,105 --> 00:53:56,940
Az egyik páciense.
Emlékezetkiesésben szenved.
792
00:53:58,109 --> 00:53:59,770
Nem.
793
00:53:59,819 --> 00:54:03,900
Tudna bármit mondani még
a vendégek bármelyikéről?
794
00:54:05,366 --> 00:54:07,158
Sajnálom.
795
00:54:10,622 --> 00:54:12,746
Nos, akkor...
796
00:54:12,790 --> 00:54:15,828
Elnézést, hogy megzavartuk
a próbáját.
797
00:54:15,877 --> 00:54:18,961
– Viszontlátásra, Miss Wills.
– Mademoiselle.
798
00:54:25,803 --> 00:54:28,805
Tudott valamit.
Ebben biztos vagyok.
799
00:54:28,848 --> 00:54:30,841
Faites attention, mon ami.
800
00:54:31,809 --> 00:54:34,099
Óvatosnak kell lennie.
801
00:54:34,145 --> 00:54:37,016
Lehet, hogy nem is Mademoiselle Wills az,
akit szemmel kell tartani.
802
00:54:41,319 --> 00:54:44,237
<i>Tehát Cynthia Dacres
csak a pénzre hajt.</i>
803
00:54:44,280 --> 00:54:47,898
Lehet, hogy Dr. Strange megakadályozta
a pénzszerzésben.
804
00:54:50,453 --> 00:54:53,324
És mi a helyzet Oliver Mandersszel?
Őszintének tűnik a története?
805
00:54:54,165 --> 00:54:56,289
Hogy Tollie Strange
levelet írt volna neki?
806
00:54:56,334 --> 00:54:58,955
Nem, az az érzésem,
hogy ez nem igaz,
807
00:54:59,003 --> 00:55:02,705
nem illik Dr. Strange jelleméhez,
hogy így viselkedjen.
808
00:55:02,757 --> 00:55:05,248
Oliver Manders nagyon gyanús nekem.
809
00:55:07,053 --> 00:55:09,841
Mi a kapcsolata Mademoiselle Milray-jel?
810
00:55:09,889 --> 00:55:11,965
Milray-jel? Nincs kapcsolata.
811
00:55:12,016 --> 00:55:14,953
Az a nő nem képes
a kapcsolatteremtésre.
812
00:55:14,978 --> 00:55:17,848
Ozmózisra talán, de kapcsolatra nem.
813
00:55:17,897 --> 00:55:20,732
Oliver Manders mindkét
gyilkosságnál jelen volt,
814
00:55:20,775 --> 00:55:22,768
most pedig lapít.
815
00:55:24,028 --> 00:55:26,603
Lehet kapcsolat
Manders és Miss Wills között?
816
00:55:26,656 --> 00:55:29,195
Nem hiszem.
817
00:55:29,242 --> 00:55:31,282
Akkor most mit tegyünk?
818
00:55:35,081 --> 00:55:36,789
Gondolkodjunk.
819
00:55:36,833 --> 00:55:38,825
Gondolkodjunk?!
820
00:55:39,711 --> 00:55:42,084
– Az egy szellemi folyamat.
– Tudom, mit jelent.
821
00:55:43,006 --> 00:55:45,627
De mit tegyünk?
822
00:55:45,675 --> 00:55:48,214
Magát csak a tettek érdeklik,
igaz, Mademoiselle?
823
00:55:49,679 --> 00:55:52,432
Kérdezősködni kellene Gillingben.
824
00:55:53,057 --> 00:55:55,181
Mademoiselle Milray anyjánál.
825
00:55:55,226 --> 00:55:57,931
Ha volnának kedvesek
mindketten azon dolgozni,
826
00:55:57,979 --> 00:56:01,645
– hogy minél többet kiderítsenek
Babbington múltjáról. – Értettem.
827
00:56:02,400 --> 00:56:05,687
Én ezalatt előkészítem a sherry partit.
828
00:56:06,696 --> 00:56:08,689
A sherry partit?
829
00:56:08,740 --> 00:56:10,816
Oui.
830
00:56:10,867 --> 00:56:12,907
Holnap este 8-kor.
831
00:56:15,288 --> 00:56:17,957
Ez most divatos dolog,
n'est-ce pas?
832
00:56:22,003 --> 00:56:24,957
Mesdames, Messieurs,
un moment, s'il vous plait.
833
00:56:26,382 --> 00:56:31,738
Most ne beszélgessünk gyilkosságról
és mérgezésről, mert az elrontja az estét.
834
00:56:31,763 --> 00:56:34,765
– Sir Charles.
Köszönöm, Poirot.
835
00:56:38,853 --> 00:56:41,427
Cynthia. Káprázatos ruha.
836
00:56:41,481 --> 00:56:44,417
– Köszönöm. – Minek hozol
ilyen borzalmas helyekre?
837
00:56:44,442 --> 00:56:46,566
Így szerzem meg a megrendelőket.
838
00:56:46,611 --> 00:56:50,006
És így szerezted meg
az arabot és Sir Charlest.
839
00:56:50,031 --> 00:56:52,486
Tartsd meg magadnak
az aljas rágalmazásaidat.
840
00:56:55,912 --> 00:56:58,949
Szerintem biztonságosabb
egy idősebb férfihez hozzámenni.
841
00:56:58,998 --> 00:57:03,811
Már megnyugodott.
De a fiatalokra ez még nem igaz.
842
00:57:03,836 --> 00:57:06,589
Bárcsak oszthatnám a meggyőződését.
843
00:57:06,631 --> 00:57:09,917
Olyan keveset utaztunk!
844
00:57:09,967 --> 00:57:13,196
Azt akarom, hogy Tojás embereket
és helyeket ismerjen meg,
845
00:57:13,221 --> 00:57:15,261
csodálatos városokat,
csodálatos műkincseket.
846
00:57:19,977 --> 00:57:22,914
– Nem tudom, hogy képes elviselni.
– Mire gondol?
847
00:57:22,939 --> 00:57:26,459
Őt, ahogy körülötte legyeskedik.
Vén pojáca.
848
00:57:26,484 --> 00:57:29,438
Egy senki. Egy csődtömeg.
849
00:57:31,030 --> 00:57:33,424
– Igaza van. Én mindjárt...
– Monsieur Oliver.
850
00:57:33,449 --> 00:57:35,609
Valamit kérdezni szeretnék öntől.
851
00:57:35,660 --> 00:57:38,471
A Dr. Strange-től kapott levél,
852
00:57:38,496 --> 00:57:41,432
a felszólítás, hogy is mondjam,
hogy csináljon balesetet,
853
00:57:41,457 --> 00:57:43,533
hol van?
854
00:57:43,584 --> 00:57:45,686
Hát... elégettem.
855
00:57:45,712 --> 00:57:47,835
De miért?
856
00:57:47,880 --> 00:57:51,359
Miután megölték, attól tartottam,
hogy ellenem szólna.
857
00:57:51,384 --> 00:57:53,543
De a rendőrség nem figyelt fel rám.
858
00:57:53,594 --> 00:57:56,447
És mondja meg, kérem,
859
00:57:56,472 --> 00:57:59,367
mi akadályozza meg abban,
hogy házasságra kérje Mademoiselle Tojást?
860
00:57:59,392 --> 00:58:01,494
Egy fillérem sincsen.
861
00:58:01,519 --> 00:58:03,595
Nem érti?
862
00:58:03,646 --> 00:58:05,687
Tessék.
863
00:58:06,816 --> 00:58:08,892
Megváltoztattad az életemet.
864
00:58:08,943 --> 00:58:11,587
Néha úgy érzem,
balszerencsét hozok.
865
00:58:11,612 --> 00:58:14,257
– Mint a rossz pénz.
– Ne butáskodj!
866
00:58:14,282 --> 00:58:17,070
Poirot, holnap megyünk Gillingbe?
867
00:58:17,118 --> 00:58:21,222
Ah, oui. De hol van Mademoiselle Milray.
Hol van? Miért nincs itt?
868
00:58:21,247 --> 00:58:25,375
– Biztosan meghívtam őt is.
– Egészségünkre és Isten óvja a királynőt!
869
00:58:27,962 --> 00:58:30,715
– Még egy sherryt kérek!
– A sherry...
870
00:58:30,757 --> 00:58:34,968
Jobban szeretem a koktélnál
és ezerszer jobban a whiskynél.
871
00:58:35,011 --> 00:58:39,657
<i>A whisky... Akárcsak a jó francia
borok. Elég megkóstolni ezt és...</i>
872
00:58:39,682 --> 00:58:42,869
– Charles? Charles!
– Istenem!
873
00:58:42,894 --> 00:58:44,970
– Charles!
– Szent isten...
874
00:58:45,021 --> 00:58:47,081
Charles, ne! Ne, Charles!
875
00:58:47,106 --> 00:58:49,147
Mes amis...
876
00:58:54,280 --> 00:58:56,356
Maga idióta!
877
00:58:56,407 --> 00:58:58,697
Maga nagyképű idióta!
878
00:58:58,743 --> 00:59:02,972
Azt képzeli, hogy mindenről mindent
tud, és nézze meg, mit művelt!
879
00:59:02,997 --> 00:59:05,121
Nyugalom!
880
00:59:05,166 --> 00:59:07,477
Kitűnő alakítás, Sir Charles.
881
00:59:07,502 --> 00:59:09,578
Ne örüljenek.
882
00:59:09,629 --> 00:59:11,669
<i>Még élek.</i>
883
00:59:13,674 --> 00:59:16,444
– Maga szörnyeteg!
– A francba...
884
00:59:16,469 --> 00:59:18,593
De... miért?
885
00:59:18,638 --> 00:59:22,885
Messieurs, Mesdames,
mindannyiuktól elnézést kérek.
886
00:59:23,643 --> 00:59:29,848
Ez a kis tréfa azért volt szükséges,
hogy bebizonyítsam önöknek,
887
00:59:29,899 --> 00:59:36,839
és magamnak is, azt az apró tényt,
melyet az eszem igaznak vélt.
888
00:59:36,864 --> 00:59:42,094
Az egyik pohárba egy teáskanál
tiszta vizet tettem.
889
00:59:42,119 --> 00:59:45,287
Ez a víz jelképezte a nikotint.
890
00:59:45,331 --> 00:59:48,976
És megkértem Sir Charles-t, hogy
játssza el ma este az áldozatot.
891
00:59:49,001 --> 00:59:51,872
Sir Charles, fantasztikus volt!
892
00:59:51,921 --> 00:59:55,691
De tételezzük fel egy percre,
hogy nem tréfa volt,
893
00:59:55,716 --> 00:59:57,840
hanem valóság.
894
00:59:57,885 --> 01:00:02,156
Mit gondolnak,
a rendőrségnek mi az első dolga?
895
01:00:02,181 --> 01:00:06,994
– Megvizsgálják a poharat.
– Megvizsgálják a poharat.
896
01:00:07,019 --> 01:00:10,306
És nikotinnyomokat találnak, ugye?
897
01:00:10,356 --> 01:00:13,626
Nem, tévednek.
Nikotint nem fognak találni.
898
01:00:13,651 --> 01:00:17,922
– Miért nem?
– Mert ez nem az a pohár,
899
01:00:17,947 --> 01:00:20,091
amelyből Sir Charles ivott.
900
01:00:20,116 --> 01:00:23,118
Hanem ez az.
901
01:00:23,160 --> 01:00:25,949
A bűvésztrükk egészen egyszerű.
902
01:00:25,997 --> 01:00:29,267
Egyszerre lehetetlen
két dologra figyelni.
903
01:00:29,292 --> 01:00:32,294
Míg önök a holttestre figyeltek,
904
01:00:32,336 --> 01:00:35,314
Hercule Poirot összecserélte
a poharakat.
905
01:00:35,339 --> 01:00:37,415
<i>Charles!</i>
906
01:00:37,466 --> 01:00:40,653
<i>Így tudták mindkét gyilkosságot
nagy hozzáértéssel eltitkolni.</i>
907
01:00:40,678 --> 01:00:42,719
<i>Alors, faites attention.</i>
908
01:00:44,181 --> 01:00:47,535
Most kérem, hallgassanak
nagyon figyelmesen!
909
01:00:47,560 --> 01:00:49,684
Ez a gyilkos lesújthat újra.
910
01:00:49,729 --> 01:00:53,561
Ha bármelyikük is tud valamit,
911
01:00:56,027 --> 01:00:58,601
most itt az ideje, hogy beszéljen.
912
01:01:10,666 --> 01:01:12,493
– Szóval maga mindent kitervelt.
– Oui.
913
01:01:12,543 --> 01:01:15,354
Csak hogy megtudja,
észreveszi-e valaki a pohárcserét.
914
01:01:15,379 --> 01:01:17,420
Más célom is volt.
915
01:01:18,591 --> 01:01:20,916
Amikor Sir Charles holtan esett össze,
916
01:01:20,968 --> 01:01:25,215
különösen kíváncsi voltam
egy személy arckifejezésére.
917
01:01:26,307 --> 01:01:28,383
– És megfigyelte?
– Oui.
918
01:01:28,434 --> 01:01:30,475
Ki az a személy?
919
01:01:30,519 --> 01:01:32,560
Az az én kis titkom.
920
01:01:34,774 --> 01:01:36,834
Tehát tudja, ki a gyilkos?
921
01:01:36,859 --> 01:01:38,983
Oui.
922
01:01:39,028 --> 01:01:41,318
Akkor tartóztassa le!
923
01:01:41,364 --> 01:01:45,217
Nem tehetem. Mert amíg nem tudom meg,
miért ölték meg Steven Babbingtont,
924
01:01:45,242 --> 01:01:47,366
addig nincs semmi bizonyítékom.
925
01:01:47,411 --> 01:01:49,487
Márpedig nem tudom, miért.
926
01:01:49,538 --> 01:01:51,579
Bocsánat, uram. Távirat.
927
01:01:59,632 --> 01:02:01,708
Mille tonnerres!
928
01:02:07,848 --> 01:02:10,117
"Jöjjön azonnal!
Értékes információt kaphat..
929
01:02:10,142 --> 01:02:12,870
"...Bartholomew Strange haláláról."
930
01:02:12,895 --> 01:02:14,971
"Margaret de Rushbridger."
931
01:02:15,022 --> 01:02:17,098
<i>Margaret de Rushbridger?</i>
932
01:02:26,909 --> 01:02:28,985
Merci.
933
01:02:29,036 --> 01:02:31,871
<i>Doncasterben szállhat át. Köszönöm.</i>
934
01:02:46,429 --> 01:02:48,823
<i>Úgy tűnik, nem fogunk
sokat megtudni...</i>
935
01:02:48,848 --> 01:02:51,409
<i>...Babbington tiszteletesről
az öreg Milray anyótól.</i>
936
01:02:51,434 --> 01:02:55,162
Egy hónapja halt meg, amikor
Franciaországban jártam. Milray nem szólt.
937
01:02:55,187 --> 01:02:57,976
Ez reménytelen...
938
01:02:58,024 --> 01:03:00,751
Bárcsak itt lenne Poirot!
939
01:03:00,776 --> 01:03:02,852
<i>Tojás!</i>
940
01:03:04,155 --> 01:03:06,279
Nézd ezeket a neveket!
941
01:03:06,323 --> 01:03:09,635
Van néhány roppant különös.
942
01:03:09,660 --> 01:03:11,950
Ez itt a Pennydobó család.
943
01:03:11,996 --> 01:03:14,286
Ez pedig Mary Anne Szenesvödör.
944
01:03:15,750 --> 01:03:17,909
De egyik sem annyira furcsa, mit az enyém.
945
01:03:17,960 --> 01:03:21,105
– Cartwright. Ez cseppet sem furcsa.
– Ez nem az igazi nevem.
946
01:03:21,130 --> 01:03:23,254
Ez csak művésznév.
947
01:03:23,299 --> 01:03:25,339
És mi a valódi neved?
948
01:03:25,384 --> 01:03:27,528
– Nem mondhatom meg.
– Miért nem?
949
01:03:27,553 --> 01:03:29,214
– Nevetni fogsz.
– Nem fogok.
950
01:03:29,263 --> 01:03:31,304
– Nem mondhatom meg.
– Mi az?
951
01:03:34,518 --> 01:03:36,642
Bögre.
952
01:03:36,687 --> 01:03:39,855
Az apám neve Mug volt.
953
01:03:41,442 --> 01:03:43,878
Ez egyenesen katasztrófa!
954
01:03:43,903 --> 01:03:46,311
Egy életet végigcsinálni Bögreként...
955
01:03:46,363 --> 01:03:51,177
És valóban Charles vagy, Sir Charles,
vagy a rangodat is loptad?
956
01:03:51,202 --> 01:03:53,871
Jól felvágták a nyelvét!
957
01:03:53,913 --> 01:03:56,599
Fekete özvegy,
ahogy mindenki mondja?
958
01:03:56,624 --> 01:03:58,783
Tessék? Mire gondolsz?
959
01:03:58,834 --> 01:04:01,520
– Mi van Robin Babbingtonnal?
– Azt nem tudom.
960
01:04:01,545 --> 01:04:03,621
Olyan gyerekes volt.
Mindig szandálban járt.
961
01:04:03,672 --> 01:04:06,442
Mindenesetre te voltál vele
Madrasban, azt mondtad.
962
01:04:06,467 --> 01:04:08,591
Nem, nem voltam vele Madrasban.
963
01:04:08,636 --> 01:04:13,491
Utólag tudtam meg a konzultól, hogy eladta
az útlevelét és szakállat növesztett.
964
01:04:13,516 --> 01:04:16,849
– És neked semmi közöd az egészhez.
– Hát persze, hogy nincsen.
965
01:04:16,894 --> 01:04:21,499
És mi van Oliver Mandersszel?
Bele akarod keverni a gyilkosságba?
966
01:04:21,524 --> 01:04:23,765
Oliver ugyanis nem tudna
megölni senkit.
967
01:04:23,818 --> 01:04:28,506
Miben mesterkedsz? Meg akarod tisztítani a
terepet? Le akarsz számolni az ellenséggel?
968
01:04:28,531 --> 01:04:30,571
Nem, természetesen nem.
969
01:04:33,994 --> 01:04:37,032
Szeretlek, Tojás. És nagyon
szeretnélek feleségül venni.
970
01:04:38,833 --> 01:04:41,241
Csak nem volt bátorságom
megkérni a kezed.
971
01:04:42,336 --> 01:04:44,730
Szóval éppen haboztál.
972
01:04:44,755 --> 01:04:46,796
Nos, igen.
973
01:05:07,945 --> 01:05:11,882
Igen, emlékszem magára. Sir Charles-szal
járt itt. De nem mondta meg a nevét.
974
01:05:11,907 --> 01:05:15,261
– Hercule Poirot a nevem.
– És kit óhajt látni?
975
01:05:15,286 --> 01:05:17,445
Madame de Rushbridgert.
976
01:05:17,496 --> 01:05:20,641
Hát nem tudja? Ő halott.
Ma reggel meghalt.
977
01:05:20,666 --> 01:05:22,707
Megmérgezték.
978
01:05:25,796 --> 01:05:28,121
<i>Ezt a doboz desszertet
postán küldték neki.</i>
979
01:05:30,426 --> 01:05:32,528
Likőrös csokoládé.
980
01:05:32,553 --> 01:05:34,629
Nikotin?
981
01:05:34,680 --> 01:05:37,089
A vegyi elemzés majd megmutatja.
982
01:05:40,060 --> 01:05:43,727
Azért ölték meg, hogy megakadályozzák,
hogy elmondja, mit tud, Poirot?
983
01:05:47,818 --> 01:05:50,143
Vagy amit nem tud, főfelügyelő.
984
01:05:51,655 --> 01:05:53,696
Nem vesztegethetem az időmet.
985
01:05:59,413 --> 01:06:03,245
Egy Melfort Village-beli fickó azt mondta,
egy csavargó adta neki a táviratot.
986
01:06:03,292 --> 01:06:07,438
– Egy csavargó? – A csavargó azt állította,
egy bolond nő adta neki a diliházban.
987
01:06:07,463 --> 01:06:09,587
Ez itt diliház.
988
01:06:09,632 --> 01:06:11,817
Pénzt ígért neki, ha elküldi.
989
01:06:11,842 --> 01:06:13,918
Nekem?
990
01:06:13,969 --> 01:06:16,045
Igen, önnek.
991
01:06:17,389 --> 01:06:20,075
Bon. Főfelügyelő úr kérem,
992
01:06:20,100 --> 01:06:22,620
vigyen ki lehető leggyorsabban
a vasútállomásra.
993
01:06:22,645 --> 01:06:27,307
És van még valami,
amit meg kellene tennie nekem.
994
01:06:33,280 --> 01:06:35,404
Merci, George.
995
01:06:35,449 --> 01:06:38,928
Sir Charles telefonált a
Belgraviából, uram.
996
01:06:38,953 --> 01:06:41,741
Aggódik, mert Miss Wills eltűnt.
997
01:06:42,623 --> 01:06:46,310
Kimotorozott Tootingba
újabb beszélgetés céljából,
998
01:06:46,335 --> 01:06:49,040
de mikor odaért, sehol nem találta.
999
01:07:33,799 --> 01:07:35,840
<i>Miss Lytton Gore, uram.</i>
1000
01:07:46,562 --> 01:07:48,602
Merci, George.
1001
01:07:51,150 --> 01:07:53,419
Monsieur Poirot fogadja önt, kisasszony.
1002
01:07:53,444 --> 01:07:55,484
Mademoiselle, s'il vous plait.
1003
01:07:56,739 --> 01:07:58,863
Te jó ég, mit művel?
1004
01:07:58,907 --> 01:08:02,302
Nos, úgy találom,
hogy a kártyavár építés...
1005
01:08:02,328 --> 01:08:07,073
serkenti a szürkeállományom
működését.
1006
01:08:07,124 --> 01:08:09,560
Ezért Yorkshire-ben
a vasútállomáson...
1007
01:08:09,585 --> 01:08:12,104
...vásároltam ezt a csomag kártyát.
1008
01:08:12,129 --> 01:08:14,205
– De ezek nem igazi kártyák?
– Nem?
1009
01:08:14,256 --> 01:08:17,568
Magának a Boldog Családot adták el.
Ez egy gyerekjáték.
1010
01:08:17,593 --> 01:08:19,717
Évek óta nem játszottam vele.
1011
01:08:19,762 --> 01:08:22,740
Zsömlemester a pék fia,
Kása úr a fűszeres.
1012
01:08:22,765 --> 01:08:25,090
Ez pedig én vagyok.
1013
01:08:25,142 --> 01:08:28,226
– Maga?
– Mrs. Bögre, a tejesember felesége.
1014
01:08:28,270 --> 01:08:32,708
Ugyanis Mrs. Bögre leszek, Poirot, amikor
hozzámegyek majd Sir Charles Cartwrighthoz.
1015
01:08:32,733 --> 01:08:34,773
Ugyanis ez az igazi neve.
1016
01:08:35,819 --> 01:08:39,840
Kívánjon sok boldogságot! Épp most
közöltem, hogy férjhez fogok menni.
1017
01:08:39,865 --> 01:08:43,614
Pardon. Oui, oui. Természetesen sok
boldogságot kívánok, Mademoiselle.
1018
01:08:43,660 --> 01:08:47,639
De nem az ifjúság boldogságát,
hanem tartós boldogságot,
1019
01:08:47,664 --> 01:08:49,954
boldogságot, mely szilárd,
mint a kőszikla.
1020
01:08:50,000 --> 01:08:52,242
Megmondom majd Charles-nak,
hogy kősziklának nevezte.
1021
01:08:52,294 --> 01:08:55,647
Biztos azt hiszi majd, hogy a játékára
gondolt. Milyen paranoiás!
1022
01:08:55,672 --> 01:08:58,609
– Egyébként azt gondoljuk, hogy
Miss Wills lehet a gyilkos. – Pourguoi?
1023
01:08:58,634 --> 01:09:00,840
Mert eltűnt és mert olyan goromba.
1024
01:09:00,886 --> 01:09:04,239
<i>Az a különös, hogy holnap
megyünk a főpróbájára.</i>
1025
01:09:04,264 --> 01:09:06,471
<i>De vajon ő ott lesz?
Előkerül?</i>
1026
01:09:06,517 --> 01:09:09,661
<i>Annyira izgulok!
Még sosem voltam próbán.</i>
1027
01:09:09,686 --> 01:09:12,439
<i>– Charles azt mondja, bevisz
a színfaiak mögé. – Sacré...</i>
1028
01:09:14,066 --> 01:09:17,898
– Poirot?
– Hiszen Poirot vak volt!
1029
01:09:19,405 --> 01:09:21,397
– Vak!
– Jön maga is?
1030
01:09:22,783 --> 01:09:24,859
<i>A színházba.</i>
1031
01:09:24,910 --> 01:09:27,721
Oui, és oda kell hívnom mindenkit.
1032
01:09:27,746 --> 01:09:29,822
Mindenkinek jönnie kell.
1033
01:09:29,873 --> 01:09:31,997
Helyes, csodálatos lesz!
1034
01:09:32,042 --> 01:09:34,663
Azonnal mozgósítanom
kell a közönséget.
1035
01:09:41,844 --> 01:09:43,884
A Paddington állomásra!
1036
01:09:54,314 --> 01:09:56,355
– Egy pillanat!
– Uram?
1037
01:09:57,651 --> 01:09:59,692
Kövesse azt a taxit, kérem!
1038
01:11:05,093 --> 01:11:07,169
Állj!
1039
01:11:07,221 --> 01:11:09,323
Ne tegye ezt, Mademoiselle.
1040
01:11:09,348 --> 01:11:11,388
Ez bizonyíték.
1041
01:11:25,239 --> 01:11:27,363
Olyan izgalmas!
1042
01:11:27,407 --> 01:11:30,694
Csak Geoff Winchester játszik,
ne várj csodát!
1043
01:11:55,769 --> 01:12:00,728
Mesdames, Messieurs, önök
egy színdarab főpróbájára jöttek el.
1044
01:12:02,276 --> 01:12:04,378
Ehelyett...
1045
01:12:04,403 --> 01:12:06,443
...Hercule Poirot következik.
1046
01:12:14,413 --> 01:12:17,450
<i>Amikor Steven Babbington
tiszteletes meghalt,</i>
1047
01:12:17,499 --> 01:12:21,687
<i>Sir Charles felvetette,
hogy talán megölték.</i>
1048
01:12:21,712 --> 01:12:23,752
Nem ezt tartottam valószínűnek.
1049
01:12:24,840 --> 01:12:26,964
Steven! Steven, kérlek!
1050
01:12:27,009 --> 01:12:31,071
<i>Nem tudtam elképzelni, miért
ölték volna meg Steven Babbingtont,</i>
1051
01:12:31,096 --> 01:12:33,765
<i>bármilyen módon is.</i>
1052
01:12:33,807 --> 01:12:36,975
Ugyanis méregnek nyoma
sem volt a poharában.
1053
01:12:41,356 --> 01:12:45,307
24 órával ezelőttig,
1054
01:12:47,404 --> 01:12:52,778
amikor megértettem, hogy a gyilkosság
lehetséges és indokolt volt.
1055
01:12:54,828 --> 01:13:00,600
<i>Kinek volt módja mérget tenni
Steven Babbington poharába?</i>
1056
01:13:00,626 --> 01:13:03,330
Csakis Sir Charlesnak
és a szobalánynak.
1057
01:13:04,963 --> 01:13:07,087
<i>Ő kínálta körbe a poharakat.</i>
1058
01:13:07,132 --> 01:13:10,027
De ott voltak-e ők
Melfort Abbey-ben? Nem.
1059
01:13:10,052 --> 01:13:12,176
Nem voltak ott. Tehát...
1060
01:13:12,220 --> 01:13:16,266
Őket nagyon gyorsan kizárhatjuk
a gyanúsítottak közül.
1061
01:13:18,060 --> 01:13:20,996
<i>Kinek volt a leginkább
lehetősége,</i>
1062
01:13:21,021 --> 01:13:24,141
<i>hogy Dr. Bartholomew Strange
poharába mérget tegyen Melfortban?</i>
1063
01:13:25,734 --> 01:13:28,308
<i>Ellisnek, a komornyiknak, aki eltűnt,</i>
1064
01:13:28,362 --> 01:13:31,280
<i>de róla tudjuk,
hogy közönséges zsaroló.</i>
1065
01:13:34,201 --> 01:13:37,304
<i>Akkor elfogott egy különös érzés.</i>
1066
01:13:37,329 --> 01:13:39,369
Nagyon különös.
1067
01:13:40,666 --> 01:13:43,602
Biztosra vettem, hogy az a személy,
aki mindkét bűntényt elkövette,
1068
01:13:43,627 --> 01:13:46,521
mindkét alkalommal jelen volt.
1069
01:13:46,546 --> 01:13:48,706
Nos, ez nyilvánvalónak tűnt.
1070
01:13:48,757 --> 01:13:53,362
De észrevettem, hogy ez a nyilvánvalóság
szándékos mesterkedés eredménye.
1071
01:13:53,387 --> 01:13:57,218
<i>Más szóval túl nyilvánvaló volt
ahhoz, hogy nyilvánvaló legyen.</i>
1072
01:13:57,265 --> 01:14:00,327
Biztosra vettem, hogy aki megölte...
1073
01:14:00,352 --> 01:14:03,705
Babbington tiszteletest és
Dr. Bartholomew Strange-t,
1074
01:14:03,730 --> 01:14:07,681
jelen volt mindkét alkalommal,
de nem mutatkozott.
1075
01:14:09,361 --> 01:14:14,341
Ezért még egyszer utána kellett néznem
ennek a titokzatos komornyiknak.
1076
01:14:14,366 --> 01:14:17,949
Ennek a Monsieur Ellisnek.
1077
01:14:17,994 --> 01:14:21,363
<i>Hirtelen előtűnik a semmiből.</i>
1078
01:14:21,415 --> 01:14:25,828
<i>A bűntény előtti estén,
majd huss, el is tűnik.</i>
1079
01:14:25,877 --> 01:14:30,373
És Poirot, arra a következtetésre jutott,
hogy halott, és ebben igaza is volt.
1080
01:14:30,424 --> 01:14:35,821
<i>Eszembe jutott a melforti cselédlány,
Mademoiselle Annie megjegyzése.</i>
1081
01:14:35,846 --> 01:14:39,991
<i>Másképp intézte a dolgokat, mint az
általam korábban megismert komornyikok.</i>
1082
01:14:40,016 --> 01:14:42,140
<i>Megvolt a maga módszere.</i>
1083
01:14:42,185 --> 01:14:45,887
És Poirot rá is jött, hogy miért.
1084
01:14:49,943 --> 01:14:54,464
Ugyanis Monsieur Ellis valóban meghalt.
1085
01:14:54,489 --> 01:14:56,530
Hogyan?
1086
01:15:00,162 --> 01:15:02,286
Úgy, hogy nem is élt soha.
1087
01:15:02,330 --> 01:15:05,866
<i>De Dr. Bartholomew Strange
más eset.</i>
1088
01:15:07,002 --> 01:15:11,565
Ismernie kellett az alkalmi munkaerő
valódi személyazonosságát.
1089
01:15:11,590 --> 01:15:16,169
<i>Van erre valamiféle bizonyíték?
Oui. Gúnyos megjegyzése.</i>
1090
01:15:17,387 --> 01:15:19,489
Ön kitűnő komornyik, Ellis.
1091
01:15:19,514 --> 01:15:21,555
<i>Tréfálkozott.</i>
1092
01:15:22,684 --> 01:15:25,437
Ahogy Mademoiselle Annie mondta, "hülyéskedett".
1093
01:15:26,813 --> 01:15:29,124
<i>És ez teljesen helyénvaló tréfa volt,</i>
1094
01:15:29,149 --> 01:15:32,002
<i>ha a doktor ismerte a komornyikot.</i>
1095
01:15:32,027 --> 01:15:35,479
<i>Teljesen helyénvaló, ha a komornyik...</i>
1096
01:15:37,866 --> 01:15:39,968
<i>...Sir Charles Cartwright volt.</i>
1097
01:15:39,993 --> 01:15:42,034
<i>Régi barátja.</i>
1098
01:15:43,538 --> 01:15:46,789
<i>És a doktor ezt mindvégig tudta.</i>
1099
01:15:49,503 --> 01:15:51,771
<i>Hozhatja a sajtot, Ellis!</i>
1100
01:15:51,797 --> 01:15:54,483
<i>Nos, hol is tartottam?</i>
1101
01:15:54,508 --> 01:15:56,916
<i>Oliver!</i>
1102
01:15:56,968 --> 01:15:59,342
<i>Nahát!</i>
1103
01:15:59,387 --> 01:16:01,490
Kitölthetem a portóit?
1104
01:16:01,515 --> 01:16:03,591
Igen, köszönöm.
1105
01:16:03,642 --> 01:16:05,682
<i>Itt van a szanatóriuma?</i>
1106
01:16:07,687 --> 01:16:11,934
<i>Nemrég tudomásomra jutott,
hogy valaki önök közül...</i>
1107
01:16:16,404 --> 01:16:18,445
<i>Mi történt?</i>
1108
01:16:30,752 --> 01:16:32,793
Megszakad a szívem!
1109
01:16:33,588 --> 01:16:35,629
Ön az, Charles,
1110
01:16:36,258 --> 01:16:38,583
aki miatt az én szívem szakad meg.
1111
01:16:40,595 --> 01:16:43,549
Remélem, tudja,
hová akar kilyukadni, Poirot.
1112
01:16:45,267 --> 01:16:47,307
Sajnos, barátom, tudom.
1113
01:16:51,064 --> 01:16:53,105
Tudják,
1114
01:16:54,109 --> 01:16:57,276
ha aznap este a vacsoraasztalnál...
1115
01:16:57,320 --> 01:17:00,440
...bárki is észreveszi,
hogy Sir Charles a komornyik,
1116
01:17:00,490 --> 01:17:03,802
<i>az egész dolog vicc számba ment volna.</i>
1117
01:17:03,827 --> 01:17:05,951
<i>De senki nem vette észre.</i>
1118
01:17:05,996 --> 01:17:08,831
<i>Sir Charles Cartwright
elsőrangú színész.</i>
1119
01:17:08,874 --> 01:17:13,916
Jelmezt öltött és tökéletesen
eljátszotta a szerepét.
1120
01:17:14,963 --> 01:17:18,047
<i>És még az olyan apró részletekre
is volt gondja,</i>
1121
01:17:18,091 --> 01:17:22,219
<i>hogy anyajegyet
fessen a jobb csuklójára.</i>
1122
01:17:23,889 --> 01:17:27,033
<i>Ezután Bartholomew Strange meghal,</i>
1123
01:17:27,058 --> 01:17:30,178
<i>a komornyik pedig
a titkos ajtón át eltűnik.</i>
1124
01:17:30,228 --> 01:17:35,104
<i>Két nappal később már
Monte Carloban látjuk őt viszont.</i>
1125
01:17:36,526 --> 01:17:39,045
És mi van a zsarolólevelekkel
1126
01:17:39,070 --> 01:17:41,381
az állítólagos Monsieur Ellis kandalló?
1127
01:17:41,406 --> 01:17:43,316
Sir Charles maga fedezi fel őket.
1128
01:17:43,366 --> 01:17:46,949
És a Monsieur Oliver Mandersnek
szóló levél az ál-balesettel?
1129
01:17:46,995 --> 01:17:49,806
Mi sem egyszerűbb Sir Charles számára,
1130
01:17:49,831 --> 01:17:52,601
mint hogy levelet írjon
Dr. Bartholomew Strange nevében.
1131
01:17:52,626 --> 01:17:55,770
Hiszen újra össze
akarja hívni mindannyiukat.
1132
01:17:55,795 --> 01:17:59,295
Hogy sok-sok gyanúsított legyen.
1133
01:18:02,093 --> 01:18:04,928
És most térjünk vissza Mademoiselle Wills-hez.
1134
01:18:06,264 --> 01:18:09,409
Mes amis, Mille Wills jobban
megfigyelte Ellist, a komornyikot,
1135
01:18:09,434 --> 01:18:12,287
mint bárki más az asztalnál akkor este.
1136
01:18:12,312 --> 01:18:15,432
És amikor kikérdeztem
őt itt a színházban,
1137
01:18:15,482 --> 01:18:18,851
Sir Charles, boldog, amiért
észrevette az anyajegyet.
1138
01:18:18,902 --> 01:18:22,271
Természetesen élvezi, ha
a közönség felfigyel a tehetségére.
1139
01:18:23,990 --> 01:18:26,150
De akkor beüt a katasztrófa.
1140
01:18:26,201 --> 01:18:28,386
Nem hinném, hogy addig a pillanatig...
1141
01:18:28,411 --> 01:18:31,389
Mademoiselle Wills kapcsolatba hozta volna
Ellist Sir Charlesszal.
1142
01:18:31,414 --> 01:18:33,538
De ő kitűnő megfigyelő.
1143
01:18:33,583 --> 01:18:37,646
És amikor az italokat töltik,
ők nem az italokra figyel,
1144
01:18:37,671 --> 01:18:40,957
hanem a kézre, mely kitölti.
1145
01:18:41,007 --> 01:18:43,276
És abban a pillanatban Mademoiselle Wills...
1146
01:18:43,301 --> 01:18:46,029
...megérti, hogy Sir Charles
volt a komornyik.
1147
01:18:46,054 --> 01:18:49,637
Mert anyajeggyel vagy anélkül,
a kéz ugyanaz volt.
1148
01:18:49,683 --> 01:18:52,035
Sir Charles aggódni kezd.
Tudja, hogy a nő tud valamit,
1149
01:18:52,060 --> 01:18:54,551
és azt hiszi, veszélyt jelent a számára.
1150
01:18:55,939 --> 01:19:01,252
Amikor Sir Charles eljátszotta
a haláljelenetet a sherry partin,
1151
01:19:01,277 --> 01:19:03,318
<i>Charles!</i>
1152
01:19:06,282 --> 01:19:09,886
<i>...én Mademoiselle Wills arcát figyeltem.</i>
1153
01:19:09,911 --> 01:19:13,162
<i>És a teljes zavarodottságot
láttam azon az arcon.</i>
1154
01:19:13,206 --> 01:19:16,976
<i>Akkor értettem meg, hogy
Mademoiselle Wills gyanakodott Sir Charles-ra,</i>
1155
01:19:17,002 --> 01:19:19,410
<i>és ha Mademoiselle Wills gyanakodott
Sir Charles-ra,</i>
1156
01:19:19,462 --> 01:19:22,107
<i>akkor Sir Charles tényleg
gyanakodott Mademoiselle Wills-re,</i>
1157
01:19:22,132 --> 01:19:24,801
<i>ő pedig tényleg a legnagyobb
veszélyben volt.</i>
1158
01:19:26,803 --> 01:19:30,949
<i>Ezért Hercule Poirot tanácsolta neki,
hogy hagyja el londoni otthonát.</i>
1159
01:19:30,974 --> 01:19:34,058
S'il vous plait, Entrez Mademoiselle Wills.
1160
01:19:39,607 --> 01:19:41,648
S'il vous plait, asseyez-vous.
1161
01:19:45,655 --> 01:19:47,779
És ő elég bölcs volt ahhoz,
hogy megtegye.
1162
01:19:47,824 --> 01:19:51,609
Mert a következő este
Sir Charles Tootingba robog,
1163
01:19:51,661 --> 01:19:56,122
hogy leszámoljon az egyetlen személlyel,
aki leleplezheti, Mademoiselle Willsszel.
1164
01:19:58,710 --> 01:20:02,689
<i>Így elérkeztünk a harmadik áldozathoz,
Madame de Rushbridgerhez.</i>
1165
01:20:02,714 --> 01:20:04,873
<i>Hogy illik ő bele a képbe?</i>
1166
01:20:04,924 --> 01:20:09,338
<i>Meggyőződésem, hogy az általam
tartott sherry parti napján,</i>
1167
01:20:09,387 --> 01:20:12,699
<i>Sir Charles Cartwright
korán reggel kelt fel,</i>
1168
01:20:12,724 --> 01:20:15,660
<i>talán hajnalban, hogy megtegye
a Yorkshire-be vezető hosszú utat,</i>
1169
01:20:15,685 --> 01:20:19,019
<i>ahol csavargónak öltözik,
egy kisfiúnak átadja a táviratot,</i>
1170
01:20:19,064 --> 01:20:23,168
melyet nekem, Hercule Poirot-nak címzett
a Whitehaven Mansions-ba.
1171
01:20:23,193 --> 01:20:25,566
<i>Madame de Rushbridger nevében.</i>
1172
01:20:25,612 --> 01:20:28,298
Miközben az egyetlen alkalommal,
amikor én a szanatóriumban jártam,
1173
01:20:28,323 --> 01:20:31,217
Sir Charles-szal, be sem mutatkoztam.
1174
01:20:31,242 --> 01:20:34,763
<i>Miért teszi ezt?
Mert el akarja távolítani Poirot-t.</i>
1175
01:20:34,788 --> 01:20:36,828
<i>Pardon, még valami...</i>
1176
01:20:38,291 --> 01:20:43,713
Még egy doboz desszertet is küldött annak
a szegény nőnek, aki nem tudott semmiről.
1177
01:20:45,590 --> 01:20:49,652
<i>Valójában azt mondta volna Poirot-nak,
hogy ő nem tud egyáltalán semmit.</i>
1178
01:20:49,677 --> 01:20:51,753
<i>Csak félrevezetés volt az egész.</i>
1179
01:20:51,805 --> 01:20:54,365
<i>És ezen egyszerű okból...</i>
1180
01:20:54,390 --> 01:20:56,431
...kellett meghalnia?
1181
01:21:04,400 --> 01:21:10,548
Hirtelen megláttam, hogy
Dr. Bartholomew Strange halála...
1182
01:21:10,573 --> 01:21:14,785
nem csak lényeges volt,
hanem előre eltervezett is.
1183
01:21:15,662 --> 01:21:17,786
Nos, lebuktam.
1184
01:21:17,831 --> 01:21:21,601
Folytassa csak!
Mondja meg, mi volt az indíték,
1185
01:21:21,626 --> 01:21:23,702
amiért megöltem
a legkedvesebb barátomat?
1186
01:21:23,753 --> 01:21:25,794
Azt a férfit,
akit kisfiú koromtól ismerek?
1187
01:21:27,215 --> 01:21:29,901
Maga a doktor adta
meg erre a választ,
1188
01:21:29,926 --> 01:21:31,967
amikor azt mondta: "cherchez la femme".
1189
01:21:35,140 --> 01:21:38,326
Tudja, Sir Charles, nyilvánvaló volt
számomra, hogy ön szerelmes,
1190
01:21:38,351 --> 01:21:40,842
mélyen szereti Mademoiselle Lytton Gore-t.
1191
01:21:40,895 --> 01:21:45,142
Szenvedélyes, őrületes szerelemmel
szerette.
1192
01:21:46,860 --> 01:21:50,111
De akkor miért a habozás?
Miért nem kérte feleségül?
1193
01:21:51,030 --> 01:21:54,234
Mi akadályozta meg ebben?
1194
01:21:54,284 --> 01:21:58,513
Poirot megmondja a választ.
Az volt az akadály,
1195
01:21:58,538 --> 01:22:01,243
hogy önnek már van felesége.
1196
01:22:01,291 --> 01:22:05,621
Persze azért játssza az agglegényt.
1197
01:22:05,670 --> 01:22:09,455
De a házasságát sok-sok
évvel ezelőtt kötötte.
1198
01:22:09,507 --> 01:22:14,404
Amikor fiatal volt. Akkor még nem volt
Sir Charles Cartwright, a híres színész.
1199
01:22:14,429 --> 01:22:17,431
Akkor még más nevet viselt.
1200
01:22:20,185 --> 01:22:22,344
Voyez, mes amis.
1201
01:22:22,395 --> 01:22:26,642
Csak két helyzetet ismer a törvény,
amikor nem engedélyezhető a válás.
1202
01:22:28,359 --> 01:22:32,922
Először is: ha a férj vagy a feleség
életfogytiglani börtönbüntetését tölti.
1203
01:22:32,947 --> 01:22:39,199
A másik pedig: amikor valamelyikük
elmegyógyintézetben van.
1204
01:22:41,372 --> 01:22:44,623
És persze, ön nem ölheti meg
saját kezűleg, Sir Charles,
1205
01:22:44,667 --> 01:22:47,896
<i>mert ön lenne
az első számú gyanúsított.</i>
1206
01:22:47,921 --> 01:22:50,080
És ha senki nem tudná meg?
1207
01:22:50,131 --> 01:22:54,944
Akkor elvehetné Mille Lytton Gore-t, és
nem kellene megmondani neki az igazat.
1208
01:22:54,969 --> 01:23:00,241
De egyetlenegy valaki tudta.
Mégpedig a legrégibb barátja.
1209
01:23:00,266 --> 01:23:02,841
<i>Ő volt az esküvői tanúja.</i>
1210
01:23:04,354 --> 01:23:06,975
És hogy újra tudjon nősülni, szükséges,
1211
01:23:07,023 --> 01:23:12,670
hogy Dr. Bartholomew Strange-t,
az ön kedves barátját...
1212
01:23:12,695 --> 01:23:14,819
...ki kellett iktatnia.
1213
01:23:14,864 --> 01:23:18,732
És Babbington?
Feltételezem, ő is tudta.
1214
01:23:20,161 --> 01:23:22,570
<i>Ez volt az egyetlen hiba
az okfejtésemben.</i>
1215
01:23:24,916 --> 01:23:27,101
<i>Mert bár maga volt az, Charles,</i>
1216
01:23:27,126 --> 01:23:29,286
<i>aki beletette a nikotint a pohárba,</i>
1217
01:23:29,337 --> 01:23:33,003
<i>nem lehetett biztos abban, hogy
egy bizonyos személy issza majd meg.</i>
1218
01:23:33,049 --> 01:23:37,362
<i>Nem kimondottan Babbington
tiszteletesnek szánta. Nem.</i>
1219
01:23:37,387 --> 01:23:40,257
<i>A jelenlévők bármelyikének szánta.</i>
1220
01:23:40,306 --> 01:23:44,744
<i>Kivéve persze Dr. Bartholomew Strange-t,
aki sosem ivott koktélt.</i>
1221
01:23:44,769 --> 01:23:47,937
<i>És Mademoiselle Lytton Gore-t,</i>
1222
01:23:49,399 --> 01:23:53,065
<i>az ifjú hölgyet, akibe szerelmes volt.</i>
1223
01:23:55,613 --> 01:23:57,715
Te magad nyújtottad át a koktélt.
1224
01:23:57,740 --> 01:23:59,781
<i>Tessék a koktélod, Tojás.</i>
1225
01:24:17,844 --> 01:24:20,003
Kicsit olyan az íze...
1226
01:24:20,054 --> 01:24:22,907
Steven Babbington tiszteletes halála...
1227
01:24:22,932 --> 01:24:26,052
nem volt se több,
se kevesebb, mint főpróba.
1228
01:24:27,186 --> 01:24:31,332
Sir Charles színész. Elpróbálja
a gyilkosságot, mielőtt elkövetné.
1229
01:24:31,357 --> 01:24:35,225
És a próba jól sikerült.
Steven Babbington meghal.
1230
01:24:35,278 --> 01:24:38,896
<i>Balszerencse, hogy még
Hercule Poirot se fog gyanút.</i>
1231
01:24:38,948 --> 01:24:41,926
<i>Azért is hívtak meg Loomouth-ba,</i>
1232
01:24:41,951 --> 01:24:44,905
<i>mert ha Poirot nem gyanít semmit,
akkor más se fog.</i>
1233
01:24:46,372 --> 01:24:48,413
És végül Mademoiselle Milray.
1234
01:24:51,461 --> 01:24:53,813
Tudta, hogy a gazdája
kémiai kísérleteket végez...
1235
01:24:53,838 --> 01:24:56,399
...az erdei házban.
1236
01:24:56,424 --> 01:25:01,362
<i>Maga fizette ki a rózsák
permetezőszerének a számláját.</i>
1237
01:25:01,387 --> 01:25:03,511
<i>De ön tudta róla,
hogy nem kertészkedik..</i>
1238
01:25:03,556 --> 01:25:08,599
<i>De amikor Steven Babbington
haláláról olvasott,</i>
1239
01:25:08,644 --> 01:25:12,999
<i>hogy ugyanezzel az oldattal mérgezték
meg, nem tudta, mitévő legyen.</i>
1240
01:25:13,024 --> 01:25:16,809
<i>Kislány kora óta ismerte
Babbington tiszteletest.</i>
1241
01:25:18,529 --> 01:25:22,314
De most szerelmes a gazdájába,
aki elragadó ember.
1242
01:25:22,367 --> 01:25:25,845
<i>De amikor Madame de Rushbridger
haláláról értesült,</i>
1243
01:25:25,870 --> 01:25:28,014
<i>úgy döntött, hogy ami sok a sok.</i>
1244
01:25:28,039 --> 01:25:30,329
<i>Ezért egészen Cornwallig utazott,</i>
1245
01:25:30,375 --> 01:25:35,120
hogy tönkretegye a kis házban a készüléket,
és megvédje a szeretett férfit.
1246
01:25:37,340 --> 01:25:39,380
De Poirot figyelmeztette.
1247
01:25:42,595 --> 01:25:44,636
Főfelügyelő, legyen szíves!
1248
01:25:53,314 --> 01:25:56,482
Amit a kezemben tartok,
az az ön útlevele.
1249
01:25:58,403 --> 01:26:00,671
Pontosan tudjuk, mikor utazott el
Franciaországba.
1250
01:26:00,696 --> 01:26:02,737
És itt vannak...
1251
01:26:04,325 --> 01:26:06,366
...4 papírok, melyek igazolják,
1252
01:26:08,246 --> 01:26:12,183
hogy a Haviturnham Elmegyógyintézetben,
Essexben...
1253
01:26:12,208 --> 01:26:15,744
él egy Gladys Mary Mug nevű hölgy.
1254
01:26:18,047 --> 01:26:20,088
58 éves.
1255
01:26:21,300 --> 01:26:24,669
Aki az ön törvényes hitvese.
1256
01:26:30,476 --> 01:26:32,517
Igaz ez?
1257
01:26:34,730 --> 01:26:36,723
– Igaz ez?
– Tojás!
1258
01:26:39,235 --> 01:26:41,809
Színtiszta hazugság.
1259
01:26:48,703 --> 01:26:51,954
Ez igaz, Mademoiselle.
1260
01:27:03,009 --> 01:27:05,049
Szerettelek.
1261
01:27:08,473 --> 01:27:10,513
A pokolba magával!
1262
01:27:13,019 --> 01:27:15,059
Mit tett?
1263
01:27:18,858 --> 01:27:20,898
Hogy én mit tettem?!
1264
01:27:22,195 --> 01:27:24,734
Ön okozott nekem csalódást.
1265
01:27:31,871 --> 01:27:34,410
Az utóbbi napok nem
teltek valami kellemesen.
1266
01:27:36,792 --> 01:27:38,833
Önnek zavarodott az elméje, Monsieur.
1267
01:27:43,257 --> 01:27:45,298
Zavarodott.
1268
01:27:48,971 --> 01:27:51,676
Maga nem tudja, milyen az...
1269
01:28:15,456 --> 01:28:20,000
Az emberek azt hiszik,
boldog az életem és csillogó.
1270
01:28:21,921 --> 01:28:23,981
A lányok futnak utánam.
1271
01:28:24,006 --> 01:28:26,082
Sok gyönyörű lány.
1272
01:28:27,468 --> 01:28:31,004
Egy csók, és utána hazamennek.
1273
01:28:34,600 --> 01:28:42,264
Leveszik a csinos ruhát és hazamennek...
én pedig egyedül maradok.
1274
01:28:46,529 --> 01:28:49,966
Szerettelek volna, Tojás,
1275
01:28:49,991 --> 01:28:52,067
mindhalálig.
1276
01:28:52,118 --> 01:28:54,158
Csak erre vágytam.
1277
01:28:57,540 --> 01:28:59,580
A szerelemre.
1278
01:29:01,961 --> 01:29:04,085
Olyan nagy kívánság ez?
1279
01:29:04,130 --> 01:29:06,372
Nem elég ahhoz, hogy három
embert öljön meg miatta.
1280
01:29:10,636 --> 01:29:12,677
<i>Barátom.</i>
1281
01:29:14,974 --> 01:29:17,014
Az ámokfutásnak most vége.
1282
01:29:19,020 --> 01:29:21,060
Ó, igen.
1283
01:29:23,232 --> 01:29:25,273
A pokolba magával!
1284
01:29:32,783 --> 01:29:34,824
A pokolba mindannyiukkal!
1285
01:29:51,802 --> 01:29:53,843
Ne aggódjon, uram!
1286
01:30:08,611 --> 01:30:12,609
Monsieur Manders, azt hiszem, itt az ideje,
1287
01:30:12,657 --> 01:30:14,925
hogy hazavigye Lady Maryt és
Mademoiselle Tojást.
1288
01:30:14,950 --> 01:30:16,991
Igen. Természetesen.
1289
01:30:19,038 --> 01:30:21,140
<i>Törődjön vele, legyen szíves!</i>
1290
01:30:21,165 --> 01:30:23,206
Hogyne.
1291
01:30:29,590 --> 01:30:31,631
<i>És Mademoiselle.</i>
1292
01:30:35,137 --> 01:30:37,178
Ön összeomlott.
1293
01:30:39,016 --> 01:30:41,057
De talpra fog állni újra.
1294
01:30:59,203 --> 01:31:01,263
Tragédia három felvonásban.
1295
01:31:01,288 --> 01:31:03,364
Egy nagy ember mélyre zuhant.
1296
01:31:07,336 --> 01:31:09,855
Már látom, hogy el kellett volna
mondanom a rendőrségnek.
1297
01:31:09,880 --> 01:31:12,004
Ne ítéljen sietve!
1298
01:31:12,049 --> 01:31:15,667
Mademoiselle,
én nyomozok és nem ítélkezem.
1299
01:31:18,431 --> 01:31:20,471
Egy szörnyű dolog jutott az eszembe.
1300
01:31:21,934 --> 01:31:24,769
Ha bárkinek juthatott volna
a mérgezett koktél,
1301
01:31:25,980 --> 01:31:28,020
akár én is lehettem volna az.
1302
01:31:30,985 --> 01:31:34,484
De volt egy még szörnyűbb
veszély, Mademoiselle.
1303
01:31:38,159 --> 01:31:40,199
Akár én is lehettem volna az.
1303
01:31:41,305 --> 01:32:41,942
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org