La ragazza del vagone letto
| ID | 13188319 |
|---|---|
| Movie Name | La ragazza del vagone letto |
| Release Name | Terror Express 1980 Remux 1080p Blu-ray AVC DD 2.0 |
| Year | 1980 |
| Kind | movie |
| Language | Vietnamese |
| IMDB ID | 124899 |
| Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
2
00:00:18,702 --> 00:00:23,381
BEM LOẠN TÀU TỐC HÀNH
3
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:02:08,922 --> 00:02:10,977
Sân ga 13.
5
00:02:11,052 --> 00:02:14,769
Anna, ta phải đi rồi.
6
00:02:15,519 --> 00:02:18,072
Ta thực sự phải đi chuyến đi này?
7
00:02:18,149 --> 00:02:21,415
Em đã đồng ý, nhỉ? Anh cầu xin em...
8
00:02:21,489 --> 00:02:24,291
Đừng bắt đầu lại nữa.
9
00:02:24,370 --> 00:02:25,925
Anna...
10
00:02:38,272 --> 00:02:41,871
Ừ, cùng giờ. Tối mai.
11
00:02:41,947 --> 00:02:43,705
Cố gắng đến đó.
12
00:02:47,332 --> 00:02:49,636
Cô xong chưa?
13
00:02:51,465 --> 00:02:52,511
Cô nói gì vậy?
14
00:02:52,593 --> 00:02:55,645
Làm ơn. Việc này rất gấp.
15
00:02:57,520 --> 00:02:59,823
OK. Làm gì anh muốn.
16
00:02:59,899 --> 00:03:02,120
Không, không, em không giận.
17
00:03:02,195 --> 00:03:05,711
Em muốn anh đến nhà em.
18
00:03:09,669 --> 00:03:11,058
- Cô sớm xong chứ?
- Không!
19
00:03:11,130 --> 00:03:12,971
Cô ơi, làm ơn.
20
00:03:13,051 --> 00:03:15,522
Đừng làm phiền mình nữa,
dù sao anh ta cũng chẳng cưới cô đâu.
21
00:03:15,598 --> 00:03:17,521
Ừ, em lo lắng vì chuyện này.
22
00:03:17,602 --> 00:03:21,746
Thôi đi, búp bê. Anh ta là đồ cục súc.
23
00:03:21,818 --> 00:03:25,998
- Bai!
- Tốt lắm, tốt lắm.
24
00:03:28,916 --> 00:03:32,217
- Giờ, ai muốn dùng điện thoại nữa nào?
- Không phải tao.
25
00:03:32,297 --> 00:03:34,055
Còn mày?
26
00:03:34,677 --> 00:03:36,185
Tao cũng vậy.
27
00:03:49,123 --> 00:03:51,676
Tôi đã đặt một phòng đôi ở giữa cho cô.
28
00:03:51,753 --> 00:03:54,556
- Có nhiều người trên tàu?
- Khá nhiều.
29
00:03:55,051 --> 00:03:56,892
Tôi sẽ lấy.
30
00:04:07,994 --> 00:04:10,215
- Elena đâu?
- Đằng kia.
31
00:04:10,666 --> 00:04:11,878
Lúc nào cũng nghe điện thoại.
32
00:04:11,960 --> 00:04:14,811
Chắc con bé lại gọi cho gã mới nhất của nó.
33
00:04:14,883 --> 00:04:17,186
Kệ con bé. Nó chẳng làm gì xấu cả.
34
00:04:17,262 --> 00:04:19,103
Sẽ tốt hơn nếu em nói thẳng với con bé một lần và mãi mãi...
35
00:04:19,183 --> 00:04:21,985
là anh không chấp nhận mối quan hệ này.
- Anh không thích nó thì anh nói đi.
36
00:04:22,063 --> 00:04:24,450
OK, anh sẽ nói với con bé.
37
00:04:25,821 --> 00:04:27,210
- Guido.
- Có, ông?
38
00:04:27,282 --> 00:04:30,833
Đi mua cho tôi vài tờ tạp chí. Anh biết loại nào.
39
00:04:31,373 --> 00:04:33,297
- Vâng, anh yêu...
- Elena!
40
00:04:34,296 --> 00:04:37,396
- Nào. Tàu sắp chạy rồi.
- Con sẽ đến ngay, bố.
41
00:04:37,469 --> 00:04:39,227
Nhanh lên nào.
42
00:04:39,306 --> 00:04:41,646
Ôm và hôn nhé! Bai!
43
00:04:41,728 --> 00:04:44,910
Cho tôi tất cả tạp chí khiêu dâm mà anh có.
44
00:06:51,507 --> 00:06:55,022
Đặt chỗ cho toa ăn.
45
00:06:55,097 --> 00:06:58,779
Đặt chỗ cho toa ăn.
46
00:07:01,653 --> 00:07:03,160
Giulia?
47
00:07:04,074 --> 00:07:05,416
Mời dùng bữa.
48
00:07:08,457 --> 00:07:12,603
Đang nhận đặt chỗ cho toa ăn.
49
00:07:13,469 --> 00:07:14,894
Mời vào.
50
00:07:15,516 --> 00:07:16,691
Chào.
51
00:07:16,768 --> 00:07:20,615
Bữa tối sẽ được phục vụ sau 15' nữa. Bà có muốn đặt chỗ?
52
00:07:20,693 --> 00:07:23,459
Không, cảm ơn. Nhưng xin đánh thức bọn tôi lúc 6g sáng.
53
00:07:23,532 --> 00:07:26,381
Mẹ, gọi món gì đó đi. Con đói.
54
00:07:26,453 --> 00:07:30,254
- Bố, làm ơn.
- OK, OK. Bố cũng đói.
55
00:07:30,336 --> 00:07:33,353
- Đặt bàn cho ba người.
- Vâng, ông.
56
00:07:33,426 --> 00:07:35,349
- Tên của ông là gì?
- Sini.
57
00:07:36,641 --> 00:07:38,030
Đây.
58
00:07:38,520 --> 00:07:40,443
Chúc buổi tối tốt lành.
59
00:07:47,663 --> 00:07:51,511
- Anh không quên kết quả của bác sĩ, chứ?
- Tất nhiên là không, chúng đã nằm trong túi.
60
00:07:51,588 --> 00:07:53,012
Nói thật với em.
61
00:07:53,090 --> 00:07:56,439
Chuyến đi Thụy Sĩ này cũng chẳng giúp ích gì cho em, đúng?
62
00:07:56,514 --> 00:07:58,271
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, rồi em sẽ thấy.
63
00:07:58,351 --> 00:08:01,237
- Em sắp chết...
- Ôi, đừng nói nhảm nữa, Maw.
64
00:08:01,315 --> 00:08:04,118
Em sẽ sớm khỏe lại.
65
00:08:06,367 --> 00:08:07,792
Vào đi.
66
00:08:08,329 --> 00:08:10,418
Bà có muốn món gì đó cho bữa tối?
67
00:08:10,501 --> 00:08:13,183
Không, cảm ơn. Tôi sẽ ở lại đây. Anh đi đi, cưng.
68
00:08:13,255 --> 00:08:15,643
- Không, không. Tôi cũng không muốn gì cả.
- Tùy ông.
69
00:08:15,719 --> 00:08:17,773
- Chúc ngủ ngon.
- Cảm ơn.
70
00:08:20,144 --> 00:08:21,486
Có?
71
00:08:23,442 --> 00:08:27,290
Bữa tối đang ở toa ăn... Anh có muốn đặt chỗ?
72
00:08:30,456 --> 00:08:33,509
Xin lỗi, tôi đang nói về bữa tối. Anh có muốn đặt bàn?
73
00:08:33,588 --> 00:08:36,094
- Không.
- Đợi đã.
74
00:08:37,555 --> 00:08:41,949
- Tối nay ăn gì?
- Rượu vang tươi và ẩm thực quốc tế.
75
00:08:43,149 --> 00:08:45,655
OK. Đặt bàn cho 4 người.
76
00:08:45,738 --> 00:08:48,789
- Anh nói 4 người?
- Ừ, đúng rồi.
77
00:08:50,288 --> 00:08:52,877
Nhưng người thứ tư đâu?
78
00:08:54,087 --> 00:08:56,808
- Anh ấy chết rồi.
- Xin lỗi?
79
00:08:56,885 --> 00:08:59,652
- Chúng tôi ăn...
- Chúng tôi chơi...
80
00:08:59,724 --> 00:09:03,524
và chúng tôi ngủ... luôn bên cạnh bạn đã khuất của chúng tôi.
81
00:09:04,066 --> 00:09:05,454
Tất nhiên.
82
00:09:05,944 --> 00:09:08,283
OK, quý anh. Tôi thấy ổn.
83
00:09:08,365 --> 00:09:11,002
Một bàn cho bốn người.
84
00:09:29,826 --> 00:09:31,333
Bia!
85
00:09:31,412 --> 00:09:32,837
OK, anh bạn!
86
00:09:34,919 --> 00:09:36,474
Bia!
87
00:09:38,718 --> 00:09:40,607
Bọn họ điên rồi.
88
00:09:40,681 --> 00:09:42,688
Chỉ là một lũ ngốc với con.
89
00:09:42,768 --> 00:09:44,858
Ít nhất họ cũng vui tính.
90
00:09:45,899 --> 00:09:48,369
Trẻ trung quá... Tiếp đi.
91
00:09:50,826 --> 00:09:52,417
Tôi đến đây.
92
00:09:52,495 --> 00:09:54,835
- Vâng, các anh?
- Mời ngồi.
93
00:09:54,917 --> 00:09:58,135
- Ngồi vào bàn?
- Mời.
94
00:09:59,886 --> 00:10:01,477
Cảm ơn.
95
00:10:02,516 --> 00:10:06,031
- Vị trí thứ tư dành cho ai?
- Xin lỗi, các anh...
96
00:10:06,106 --> 00:10:07,994
nhưng quý khách đã gọi 4 người.
97
00:10:08,068 --> 00:10:11,168
Ý tôi là, ba người... Nói thế nào nhỉ?
98
00:10:11,241 --> 00:10:13,462
- À, người quá cố!
- Chính xác.
99
00:10:13,538 --> 00:10:17,968
Ôi, thật kinh khủng...! Một sự hiểu lầm đáng tiếc.
100
00:10:18,047 --> 00:10:23,225
Đó chỉ là trò đùa vô hại và khiêm tốn.
101
00:10:23,307 --> 00:10:25,279
- Tiếng Anh...
- Hài quậy.
102
00:10:25,353 --> 00:10:28,536
Vậy, tướng quân, bỏ thứ này đi.
103
00:10:28,610 --> 00:10:31,293
Vâng, các anh. Đó chỉ là hiểu lầm.
104
00:10:31,866 --> 00:10:33,838
- Cả cái ghế nữa, nhỉ?
- Vâng, anh.
105
00:10:33,912 --> 00:10:36,417
Cái ghế và đồ ăn. Tất cả.
106
00:10:42,053 --> 00:10:44,226
Thật là bừa bộn.
107
00:10:47,355 --> 00:10:50,823
Không có ai ở đây để mở cửa sổ.
108
00:10:50,904 --> 00:10:54,752
- Sao bố không thử?
- Elena, tránh xa ra.
109
00:10:54,829 --> 00:10:58,426
- Anh có thể giảm nhạc xuống?
- Vâng.
110
00:10:59,129 --> 00:11:04,307
Các anh, làm ơn giảm âm lượng xuống một chút?
111
00:11:05,601 --> 00:11:10,113
Các anh, làm ơn giảm âm lượng xuống một chút. Một chút thôi, được?
112
00:11:13,365 --> 00:11:15,088
Được rồi.
113
00:11:19,211 --> 00:11:22,892
Đó không phải là lý do để buồn đâu. Tin em đi.
114
00:11:22,968 --> 00:11:26,816
Hoàng tử quyến rũ của con cũng như mấy tay kia:
115
00:11:26,893 --> 00:11:30,159
Loạn thần và mất cân bằng.
116
00:11:30,233 --> 00:11:33,914
Elena, bố không muốn xen vào, nhưng làm ơn suy nghĩ kỹ.
117
00:11:33,990 --> 00:11:37,339
OK! Anh có tắt cái thứ bỏ mẹ đó đi, hay là sao?
118
00:11:37,413 --> 00:11:39,006
Được rồi!
119
00:11:39,084 --> 00:11:43,347
Đó là ranh giới. Điểm dừng. Vực thẳm.
120
00:11:43,425 --> 00:11:47,273
Vực thẳm ngăn cách hai thế hệ chúng ta.
121
00:11:47,350 --> 00:11:49,155
Vực thẳm, đúng.
122
00:11:49,229 --> 00:11:53,243
Âm nhạc! Âm nhạc là bằng chứng
sống động cho sự trôi chảy của thời gian.
123
00:11:53,320 --> 00:11:54,413
Hoan hô.
124
00:12:20,249 --> 00:12:22,756
- Anh có đói?
- Có.
125
00:12:22,838 --> 00:12:24,892
Được, vậy ta đi thôi.
126
00:12:25,552 --> 00:12:27,309
Và đi đâu?
127
00:12:27,388 --> 00:12:29,230
Đến toa ăn.
128
00:12:29,727 --> 00:12:33,491
Đó là quyền của anh theo công ước quốc tế...
129
00:12:33,568 --> 00:12:39,506
liên quan đến quyền của người bị kết án
trong trường hợp bị dẫn độ ra nước ngoài.
130
00:12:39,580 --> 00:12:43,261
- Và tôi đang áp giải anh đi đâu?
- Đến Đức.
131
00:12:43,337 --> 00:12:47,482
Ừ, nếu tôi không nhầm thì Đức là một nước ngoài.
132
00:12:47,554 --> 00:12:49,893
- Nào.
- Với mấy thứ này?
133
00:12:50,476 --> 00:12:51,819
Anh xấu hổ?
134
00:13:47,131 --> 00:13:51,062
- Tôi thấy hơi vô duyên.
- Thôi cái trò vớ vẩn đó đi.
135
00:13:51,139 --> 00:13:53,942
Ngay cả sự ngu ngốc của bọn đần đằng kia cũng thấy có duyên.
136
00:13:54,020 --> 00:13:57,702
- Thật là vô lý!
- Đừng có hét lên như thế, nếu không em sẽ bỏ đi.
137
00:14:01,201 --> 00:14:03,125
- Rượu khai vị, anh.
- Tôi không gọi rượu.
138
00:14:03,205 --> 00:14:05,759
Cảm ơn nhà hàng.
139
00:14:07,631 --> 00:14:10,053
- Thực đơn đây.
- Cảm ơn.
140
00:14:21,241 --> 00:14:25,468
Này... nhìn xem ai đến kìa.
141
00:14:30,552 --> 00:14:32,060
Dễ thương quá.
142
00:14:35,227 --> 00:14:41,617
Cty chúng tôi thực hiện các giao dịch tín dụng trung và dài hạn.
143
00:14:43,620 --> 00:14:47,419
Dựa trên kế hoạch đầu tư,
các thủ tục sau đây đã được phê duyệt:
144
00:14:47,503 --> 00:14:50,852
Tăng cường sản xuất theo khuyến nghị của ủy ban chuyên gia...
145
00:14:50,926 --> 00:14:54,773
và tăng tài sản lưu động theo quyết định của hội đồng quản trị.
146
00:14:54,850 --> 00:14:57,819
- Anh bao nhiêu tuổi?
- Gần 23.
147
00:14:59,484 --> 00:15:02,834
Anh có biết tôi có một cậu con trai trạc tuổi anh?
148
00:15:03,492 --> 00:15:06,675
Sao anh lại vướng vào rắc rối này?
149
00:15:07,584 --> 00:15:10,304
Anh chưa đọc án xử của tôi?
150
00:15:10,381 --> 00:15:13,517
Tôi là cảnh sát, không phải luật sư.
151
00:15:13,596 --> 00:15:17,111
Nhưng anh đang hỏi tôi cùng những câu hỏi mà họ vẫn hỏi.
152
00:15:19,107 --> 00:15:21,827
- Đó chính là cái mà người ta gọi là định mệnh.
- Thôi được rồi...
153
00:15:21,904 --> 00:15:25,205
Anh phải thú nhận là anh đã rất mong được gặp lại em.
154
00:15:25,871 --> 00:15:29,338
- Ai gọi điện vậy?
- Cứ lo chuyện của mình.
155
00:15:29,419 --> 00:15:31,842
Xin lỗi. Cô có muốn gọi gì?
156
00:15:31,924 --> 00:15:35,024
Không, cảm ơn... À, một espresso.
157
00:15:35,640 --> 00:15:41,114
Và tôi sẽ rất biết ơn nếu anh mời quý anh này rời đi.
158
00:15:41,654 --> 00:15:43,246
Anh không nghe thấy cô ấy nói?
159
00:15:43,324 --> 00:15:46,459
Một espresso. Và giờ, đi dạo một chút.
160
00:15:46,539 --> 00:15:51,265
Anh vui lòng quay lại bàn mình tôi sắp dọn bữa tối.
161
00:15:52,593 --> 00:15:55,478
Anh xin lỗi, nhưng anh nghĩ anh phải làm theo lời anh ấy.
162
00:15:55,557 --> 00:15:59,273
Nếu không thì thằng khốn này
sẽ phá hỏng cả buổi tối của anh mất.
163
00:16:01,193 --> 00:16:02,036
Bai.
164
00:16:04,951 --> 00:16:08,585
Tôi có thể ăn ngon hơn mà không cần những thứ này. Anh nghĩ sao?
165
00:16:08,667 --> 00:16:11,433
- Anh muốn chìa?
- Tôi còn chẳng cần chúng.
166
00:16:11,506 --> 00:16:15,021
Tất cả những gì tôi cần là nĩa và 10".
167
00:16:15,096 --> 00:16:17,020
Muốn cá?
168
00:16:23,864 --> 00:16:26,499
Bình tĩnh, quý vị. Bình tĩnh.
169
00:16:26,578 --> 00:16:29,260
Chỉ là một tai nạn nhỏ và tầm thường.
170
00:16:29,332 --> 00:16:32,931
Được kích hoạt bởi sức mạnh
quyết định số phận của một con người.
171
00:16:33,007 --> 00:16:39,906
Một thế lực bí ẩn. Hoài nghi... và xảo quyệt.
172
00:16:48,120 --> 00:16:50,092
Lau sạch đi, nô lệ.
173
00:16:50,709 --> 00:16:52,550
Sạch bong kin kít.
174
00:16:57,806 --> 00:17:00,989
- Phải sáng bóng lên.
- Đủ rồi!
175
00:17:02,023 --> 00:17:04,874
Sao anh không tống chúng đi?
176
00:17:06,156 --> 00:17:08,793
Đừng làm trò hề nữa nếu mày muốn ở lại!
177
00:17:08,870 --> 00:17:11,173
Chỉ là một trò đùa nhỏ.
178
00:17:11,834 --> 00:17:14,173
David Schumann đã diễn đạt điều đó như thế nào?
179
00:17:14,256 --> 00:17:16,762
"Con người sống trên đời này để vui chơi và để căm ghét."
180
00:17:16,844 --> 00:17:19,267
David là... một nhà thơ.
181
00:17:19,349 --> 00:17:22,699
- Cư xử như những công dân tử tế.
- Sao ông không bắt đầu đi, ông?
182
00:17:22,773 --> 00:17:25,076
- Ví dụ điển hình nhé?
- Anna, làm ơn đừng nói nữa...
183
00:17:25,152 --> 00:17:27,325
Im lặng. Để mẹ nói.
184
00:17:27,407 --> 00:17:29,330
Cô giải thích cho tôi được không?
185
00:17:29,411 --> 00:17:32,344
Sự hiện diện của một tù nhân là xúc phạm.
186
00:17:32,417 --> 00:17:35,350
Ông không có quyền áp đặt sự hiện diện của hắn lên chúng tôi.
187
00:17:35,423 --> 00:17:40,398
Cô ấy hoàn toàn đúng. Đó chắc là gánh nặng không thể chấp nhận.
188
00:17:46,571 --> 00:17:48,125
Pierre.
189
00:17:49,034 --> 00:17:51,540
Xin lỗi, các ông.
190
00:17:51,623 --> 00:17:54,389
Nếu ông muốn, tôi sẽ phục vụ bữa tối trong khoang của quý khách.
191
00:17:54,461 --> 00:17:57,263
- Bánh mì kẹp và trái cây.
- Vâng, ông.
192
00:18:57,713 --> 00:18:59,802
Anh đang giận à?
193
00:18:59,884 --> 00:19:02,021
Đừng buồn. Nhưng tôi đã nói anh.
194
00:19:02,096 --> 00:19:04,982
Với thứ này quanh cổ tay, anh cứ như bị dịch hạch.
195
00:19:05,061 --> 00:19:07,068
Dù anh có tội hay không thì cũng không quan trọng.
196
00:19:07,148 --> 00:19:10,116
Tôi đảm bảo với anh, mặc dù ba tên đó không đeo còng tay...
197
00:19:10,196 --> 00:19:12,667
chúng cũng chẳng tốt đẹp hơn tôi.
198
00:19:15,414 --> 00:19:19,049
Bọn con được quý trọng của nhà giàu mới nổi sa đọa.
199
00:19:19,924 --> 00:19:21,812
Chống đối xã hội.
200
00:19:23,055 --> 00:19:27,532
Ăn mặc đẹp, cư xử lịch sự và óc rỗng.
201
00:19:39,045 --> 00:19:40,220
Cửa mở.
202
00:19:51,904 --> 00:19:53,246
Chào.
203
00:19:53,785 --> 00:19:55,079
Chào.
204
00:19:55,206 --> 00:19:59,386
Em xinh thật đấy. Rất xinh.
205
00:19:59,464 --> 00:20:02,267
200. Em muốn đưa hết.
206
00:20:04,766 --> 00:20:07,353
Tất nhiên. Một lần.
207
00:20:15,286 --> 00:20:17,258
Em không đếm?
208
00:20:20,589 --> 00:20:24,520
Ồ, tổ chức tuyệt vời quá. Còn có cả ảnh độc đáo nữa.
209
00:20:26,935 --> 00:20:28,823
Là em, đúng?
210
00:20:29,857 --> 00:20:32,363
Sao anh không cởi đồ ra?
211
00:20:36,495 --> 00:20:40,806
Lại đây. Cùng xem ảnh nào.
212
00:20:45,471 --> 00:20:47,276
Đẹp quá.
213
00:20:47,350 --> 00:20:51,032
Em thích không? Anh thấy nó ngây thơ. Đầy chất thơ.
214
00:20:51,108 --> 00:20:53,531
Em thích lắm.
215
00:20:53,613 --> 00:20:56,630
Chắc chắn em có thể thể hiện nhiều lửa hơn.
216
00:20:56,703 --> 00:20:59,755
Anh muốn em nói "Em yêu anh"?
217
00:21:08,518 --> 00:21:11,106
Anna, em không muốn đi ngủ?
218
00:21:11,190 --> 00:21:13,661
Không, em không mệt.
219
00:21:13,737 --> 00:21:17,371
Cứ về khoang của anh và để em yên.
220
00:21:20,082 --> 00:21:22,554
Anna, làm ơn.
221
00:21:23,047 --> 00:21:25,136
- Làm ơn...
- Thôi nào!
222
00:21:25,218 --> 00:21:27,355
Đừng lo lắng quá. Thư giãn đi.
223
00:21:27,430 --> 00:21:31,112
Rồi em sẽ thấy, khi chuyến đi này kết thúc,
ta sẽ lại được ở bên nhau.
224
00:21:31,188 --> 00:21:33,325
Đừng trông chờ vào điều đó.
225
00:21:58,450 --> 00:22:00,458
Xin lỗi. Cảm ơn cô.
226
00:22:02,458 --> 00:22:03,801
Có?
227
00:22:04,547 --> 00:22:06,554
Xin lỗi. Tôi muốn chuẩn bị giường.
228
00:22:06,634 --> 00:22:09,222
Xin quay lại sau. Sếp tôi không ngủ được.
229
00:22:09,306 --> 00:22:11,693
Tùy anh. Tôi sẽ quay lại sau.
230
00:22:19,744 --> 00:22:21,382
Chào. Anh gọi tôi?
231
00:22:21,455 --> 00:22:24,008
Anh mang cho tôi chai nước khoáng?
232
00:22:24,085 --> 00:22:25,974
Tôi sẽ mang ngay.
233
00:22:28,970 --> 00:22:32,319
Nghe này. Không ga và không quá lạnh.
234
00:22:32,393 --> 00:22:34,282
Vâng, ông.
235
00:22:41,495 --> 00:22:46,970
- Có một cô gái xinh đẹp bên ngoài.
- Anh vẫn vậy, lsac.
236
00:22:47,048 --> 00:22:50,932
Đừng giận, nhưng em muốn hỏi anh một câu tế nhị.
237
00:22:51,014 --> 00:22:51,977
Hỏi đi.
238
00:22:52,058 --> 00:22:54,279
Anh có từng lừa dối em trong thời gian ta chung sống?
239
00:22:54,354 --> 00:22:58,368
- Sao em lại nghĩ ra ý tưởng này, Mary?
- Chưa một lần nào?
240
00:22:58,445 --> 00:23:00,750
- Nhưng điều đó thật vô lý.
- Anh có thề?
241
00:23:00,826 --> 00:23:05,885
Anh thấy cuộc trò chuyện này
khá buồn cười khi xét đến tuổi của ta.
242
00:23:05,961 --> 00:23:07,517
Maw!
243
00:23:09,009 --> 00:23:10,683
Đây, cầm lấy.
244
00:23:16,273 --> 00:23:20,120
Một chai nước khoáng không ga cho số 6. Và đừng quá lạnh.
245
00:23:20,657 --> 00:23:22,961
- Có vấn đề gì?
- Không, không. Không sao cả.
246
00:23:23,037 --> 00:23:25,293
Tôi không thể ngủ được trên tàu.
247
00:23:25,374 --> 00:23:28,641
Mặc dù tôi đã làm đường sắt nhiều năm,
nhưng tôi vẫn chưa quen với nó.
248
00:23:28,715 --> 00:23:33,109
- Tôi hiểu cảm giác của anh.
- Nhưng tôi có một đề xuất dành cho anh...
249
00:23:33,934 --> 00:23:36,784
làm thế nào để anh có thể giết thời gian một cách dễ chịu.
250
00:23:36,856 --> 00:23:38,447
Và bằng cách nào?
251
00:23:42,367 --> 00:23:44,505
- Có một cô gái sẵn sàng...
- Này anh!
252
00:23:44,580 --> 00:23:46,004
Có, anh?
253
00:23:46,083 --> 00:23:48,137
- Lại đây.
- Ngay đây.
254
00:23:48,212 --> 00:23:49,804
- Xin lỗi.
- Ừ.
255
00:23:50,717 --> 00:23:53,437
Tôi sẵn sàng phục vụ, anh.
256
00:23:53,515 --> 00:23:56,234
Cô gái tóc vàng ngồi đây lúc nãy số mấy?
257
00:23:56,311 --> 00:23:59,697
- Anh có hứng?
- Không phải tôi, mà là bạn tôi.
258
00:23:59,777 --> 00:24:03,292
- Bạn của anh muốn tìm hiểu cô ấy?
- Từ bên ngoài lẫn bên trong.
259
00:24:03,367 --> 00:24:06,717
Anh sẽ phải kiên nhẫn một chút, cô gái đó, nói sao nhỉ?
260
00:24:06,791 --> 00:24:08,964
Hiện tại đang bận.
261
00:24:09,045 --> 00:24:13,309
- Nhưng bạn tôi nóng tính lém.
- Tôi hiểu, nhưng không thể được.
262
00:24:15,559 --> 00:24:20,284
- Sao lại bi quan thế?
- Xời, OK.
263
00:24:24,492 --> 00:24:27,129
Bạn hẩu. Mày làm gì với cái thứ đó?
264
00:24:27,206 --> 00:24:29,594
Để làm sạch móng tay của tao. David đâu?
265
00:24:29,670 --> 00:24:33,637
Nó đang thư giãn trong bếp. Muốn uống cà phê? Có cả vòi đấy.
266
00:24:33,720 --> 00:24:35,358
Ý hay đấy.
267
00:25:27,326 --> 00:25:29,631
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
268
00:25:36,261 --> 00:25:38,434
Lisa. Lisa!
269
00:25:55,717 --> 00:25:57,355
Con vẫn chưa ngủ?
270
00:25:57,428 --> 00:25:59,400
Con không mệt.
271
00:25:59,474 --> 00:26:03,239
- Tại vì ở đây nóng quá.
- Con đang đổ mồ hôi như lợn ấy.
272
00:26:03,315 --> 00:26:07,032
- Sao con không cởi váy ngủ ra?
- Bố đúng.
273
00:26:07,115 --> 00:26:08,789
Nhìn đi chỗ khác đi.
274
00:26:19,974 --> 00:26:22,776
- Ngủ ngon, bố.
- Ngủ ngon.
275
00:26:41,308 --> 00:26:43,779
Những bức ảnh ở trên sofa.
276
00:26:43,855 --> 00:26:47,322
Anh có thể xem, nhưng phải nhanh lên.
277
00:26:51,913 --> 00:26:54,169
Anh không có hứng thú với những bức ảnh như thế.
278
00:26:56,881 --> 00:27:00,147
Em có thể bật cái đó cho anh?
279
00:27:01,473 --> 00:27:04,026
Đây là váy ngủ lụa.
280
00:27:04,688 --> 00:27:07,158
Mềm mại và thơm ngát.
281
00:27:08,111 --> 00:27:10,083
Nếu em muốn...
282
00:27:11,326 --> 00:27:13,416
Anh sẵn sàng trả thêm cho em.
283
00:27:32,536 --> 00:27:34,923
Chào, tóc xoăn.
284
00:27:37,003 --> 00:27:39,389
Tao phải cảm ơn mày vì sự can thiệp dũng cảm của mày.
285
00:27:39,465 --> 00:27:44,775
- Mày đã cứu ta khỏi tình huống ngượng ngùng.
- Ừ, mày đúng, David.
286
00:27:44,852 --> 00:27:47,738
Cô ấy thực sự đã cứu ta khỏi một tình huống khó xử.
287
00:27:47,816 --> 00:27:52,210
- Và mày biết tại sao?
- Bởi vì cô ấy rất xinh đẹp.
288
00:27:52,283 --> 00:27:54,420
Bởi vì cô ấy có cá tính.
289
00:27:55,624 --> 00:27:59,340
OK, các giai. Tôi đã cứu các cậu. Ngủ ngon.
290
00:28:01,844 --> 00:28:06,320
- Không phải vậy đâu, gái.
- Chồng cô là gã rất may mắn.
291
00:28:06,394 --> 00:28:08,533
Giờ mọi chuyện sắp trở nên vô lý!
292
00:28:08,608 --> 00:28:13,417
Thực ra bọn tôi sẵn sàng mạo hiểm hơn nữa. Nhiều hơn nữa.
293
00:32:32,761 --> 00:32:35,528
- Tên em là gì?
- Giulia.
294
00:32:35,600 --> 00:32:38,818
Không, tên em là Elena.
295
00:32:41,069 --> 00:32:43,919
Thật? Em là Elena?
296
00:32:43,991 --> 00:32:46,212
Phải, em là Giulia.
297
00:32:47,414 --> 00:32:50,217
Elena... Elena...
298
00:32:52,174 --> 00:32:55,025
Elena... em yêu.
299
00:33:28,873 --> 00:33:30,547
Không!
300
00:33:47,661 --> 00:33:49,299
Không...!
301
00:35:59,883 --> 00:36:01,973
Ai thế kia?
302
00:36:02,054 --> 00:36:05,355
Đừng lo. Cứ để anh ta gõ cửa.
303
00:36:16,709 --> 00:36:19,391
Mở cửa! Mở cửa đi!
304
00:36:24,473 --> 00:36:27,823
- Mẹ nó! Hỏi xem ai ở đó.
- Em không muốn.
305
00:36:29,191 --> 00:36:31,745
Mở cửa! Mở cửa đi!
306
00:36:31,822 --> 00:36:33,460
Đây.
307
00:36:37,499 --> 00:36:40,302
Sao anh không ra ngoài đó và đối chất với hắn ta?
308
00:36:40,380 --> 00:36:41,972
Nói nhỏ thôi.
309
00:36:43,094 --> 00:36:44,733
Mở cửa ra!
310
00:36:46,476 --> 00:36:49,444
Anh, anh làm gì vậy? Anh nhầm chỗ rùi.
311
00:36:49,524 --> 00:36:52,956
- Đây không phải khoang của anh
- Cút đi!
312
00:36:53,031 --> 00:36:57,675
- Xin dừng lại.
- Vậy nói con đĩ của mày mở cửa đi!
313
00:36:57,749 --> 00:37:00,600
- Tao chán chờ đợi lắm rồi!
- Nhưng anh say rồi!
314
00:37:00,671 --> 00:37:04,982
- Quay về khoang của anh đi!
- Đừng làm tao mất kiên nhẫn...
315
00:37:05,055 --> 00:37:06,896
Đồ ma cô
316
00:37:06,975 --> 00:37:11,120
Tao trả tiền. Tao không muốn ngủ với cô ta miễn phí.
317
00:37:12,111 --> 00:37:15,745
Anh đang gây rối đấy. Xin quay về khoang của anh.
318
00:37:15,827 --> 00:37:19,377
Tao đã bảo con đĩ đó mở cửa, nếu không tao sẽ đá tung nó!
319
00:37:19,458 --> 00:37:21,929
- Thôi đi!
- Chuyện gì vậy?
320
00:37:25,972 --> 00:37:30,033
- Quay về khoang của anh ngay đi.
- Vì anh đang quá thân mật...
321
00:37:30,105 --> 00:37:33,989
Tôi có một lời khuyên hay cho anh: Đừng có mà sờ ngực tôi!
322
00:37:35,950 --> 00:37:39,168
Quay về khoang của các vị ngay đi.
323
00:37:41,753 --> 00:37:44,805
Thằng bé chỉ mệt và say thôi.
324
00:37:44,885 --> 00:37:46,179
Không!
325
00:37:46,722 --> 00:37:50,106
Tôi không mệt! Và tôi cũng không say! Còn anh...
326
00:37:50,187 --> 00:37:54,367
Còn anh, đồ lợn, cút đi trước khi tôi nôn lên người anh!
327
00:37:59,663 --> 00:38:03,629
- Anh đi đâu vậy?
- Đến toa ăn.
328
00:38:06,514 --> 00:38:08,486
Chuyện gì xảy ra ở đó?
329
00:38:08,560 --> 00:38:11,695
Tôi nghe thấy bạn tôi hét lên. Tại sao vậy?
330
00:38:11,774 --> 00:38:16,833
Anh ấy hơi lo lắng. Có lẽ tôi nên mua cho anh ấy vài viên thuốc ngủ.
331
00:38:19,040 --> 00:38:22,222
- Elio!
- Hai đứa kia đâu?
332
00:38:32,858 --> 00:38:35,329
Sao anh không hỏi vợ anh ấy?
333
00:38:37,618 --> 00:38:38,960
Anna?
334
00:38:40,123 --> 00:38:40,882
Anna?
335
00:38:46,636 --> 00:38:49,771
Anna? Anna! Anna...
336
00:38:50,435 --> 00:38:52,027
Trời ơi...
337
00:38:58,326 --> 00:39:00,629
Cô đúng là đồ lợn bẩn thỉu.
338
00:39:06,342 --> 00:39:08,978
Cô có cần giúp, cô? Cô không khỏe?
339
00:39:11,978 --> 00:39:13,902
Elio! Nico!
340
00:39:15,569 --> 00:39:18,371
Đưa hắn ta vào khoang của hắn và trói lại.
341
00:39:21,706 --> 00:39:24,473
- Có thể khóa phanh khẩn cấp?
- Tại sao?
342
00:39:24,545 --> 00:39:26,018
Có hay không?
343
00:39:34,190 --> 00:39:35,401
Đấy.
344
00:39:42,372 --> 00:39:47,266
Nếu mày ngoan ngoãn, bọn tao có thể cho mày xuống ở ga tới.
345
00:39:48,843 --> 00:39:50,850
Và đừng làm trò gì kỳ quặc nhé.
346
00:39:50,931 --> 00:39:55,326
- Làm sao tao có thể khóa cửa?
- Đây là chìa vạn năng cho tất cả các cửa.
347
00:39:55,399 --> 00:39:57,240
Khóa cửa lại!
348
00:40:01,869 --> 00:40:04,008
Nico! Elio!
349
00:40:07,923 --> 00:40:10,512
Mày nhốt người phục vụ trong bếp.
350
00:40:10,595 --> 00:40:13,018
Mày khóa cửa còn lại.
351
00:40:17,901 --> 00:40:19,743
Và không ai có động tĩnh gì!
352
00:40:19,822 --> 00:40:22,790
Nếu ai động đậy, tao sẽ giết chết!
353
00:40:23,288 --> 00:40:25,211
Mày có nghe tao?
354
00:40:25,292 --> 00:40:28,759
Đồ lợn đéo gì, cút đi! Cút ngay!
355
00:40:29,592 --> 00:40:32,145
Vui vẻ chút đi, đồ khốn? Mày đã lừa dối vợ mình!
356
00:40:32,222 --> 00:40:34,443
Giờ nói với vợ mày, mày đã bỏ ra bao nhiêu cho con điếm đó!
357
00:40:34,518 --> 00:40:36,407
Đây là người chồng chung thủy của cô!
358
00:40:36,481 --> 00:40:40,328
Hỏi nó tại sao lại thích địt nhau với gái điếm.
359
00:40:40,405 --> 00:40:44,122
- Vào trong đi, mọi người!
- Nhưng cái này là của Elena.
360
00:40:46,125 --> 00:40:49,343
Đồ heo! Mày là heo thứ 8!
361
00:41:04,995 --> 00:41:07,086
Giờ đến lượt tao.
362
00:41:08,127 --> 00:41:10,265
Bao nhiêu tiền cho chuyến đi?
363
00:41:12,928 --> 00:41:14,900
Không đời nào.
364
00:41:16,644 --> 00:41:19,744
Cửa hàng đóng cửa tối nay rồi.
365
00:41:25,245 --> 00:41:26,171
Tại sao?
366
00:41:28,126 --> 00:41:31,343
Tôi sẽ không bao giờ làm chuyện đó với anh.
367
00:41:31,424 --> 00:41:35,141
- Nhưng tôi trả hậu hĩnh.
- Anh muốn nghe sự thật?
368
00:41:36,267 --> 00:41:38,606
Anh làm tôi ghê tởm.
369
00:41:41,569 --> 00:41:45,286
Nếu cô nàng xinh đẹp này không chịu ngừng càu nhàu...
370
00:41:45,368 --> 00:41:47,755
Tao sẽ đi tìm một con khác!
371
00:41:49,251 --> 00:41:51,056
Đừng sợ, búp bê! Ra ngoài!
372
00:41:51,130 --> 00:41:54,312
Ta sẽ xem cô có còn ngây thơ như vậy không! Nhìn thiên thần này này!
373
00:41:54,386 --> 00:41:57,818
Nhìn kìa, nó run rẩy quá! Nhìn kỹ xem!
374
00:41:58,393 --> 00:42:01,160
- Cả bà nữa, bà!
- Cứu tôi!
375
00:42:01,232 --> 00:42:04,748
Nhìn con bé kìa, con gái cưng của bà! Cởi ra!
376
00:42:04,823 --> 00:42:08,884
- Con bé sẽ là nạn nhân tiếp theo!
- Không! Không!
377
00:42:08,956 --> 00:42:11,343
David! David! Ta đang làm ăn!
378
00:42:11,419 --> 00:42:13,426
Cả đoàn tàu bỏ mẹ này nằm trong tay ta.
379
00:42:13,507 --> 00:42:17,437
Tất cả những gì ta cần làm lúc này là chờ đợi và tận hưởng.
380
00:42:52,836 --> 00:42:56,220
Bình tĩnh. Không cần phải sợ hãi.
381
00:42:56,300 --> 00:42:59,186
Thực sự chẳng có gì phải sợ.
382
00:43:31,412 --> 00:43:33,800
Giờ chúng đang làm gì?
383
00:43:34,293 --> 00:43:39,519
Chúng ngồi trong khoang tàu uống bia và chơi xúc xắc.
384
00:43:39,596 --> 00:43:42,232
Mẹ lũ khốn.
385
00:43:43,394 --> 00:43:46,613
Ta có thể thử tấn công bất ngờ.
386
00:43:46,693 --> 00:43:49,495
Ý tôi là, nếu ta tấn công khoang của chúng...
387
00:43:49,574 --> 00:43:51,913
Ôi không! Chắc anh điên rồi.
388
00:43:51,995 --> 00:43:54,003
Chúng có súng.
389
00:43:54,083 --> 00:43:57,218
Tôi sẽ không liều mạng vì một ả điếm.
390
00:43:57,297 --> 00:44:01,893
Có thể dừng tàu lại hoặc liên lạc với toa khác?
391
00:44:04,771 --> 00:44:06,743
Không, tôi rất tiếc.
392
00:44:06,817 --> 00:44:11,127
Không còn cách nào khác ngoài việc trao cô gái này cho hắn ta.
393
00:44:11,200 --> 00:44:13,042
Thuyết phục cô ấy.
394
00:44:19,049 --> 00:44:22,066
- Sẽ không dễ đâu.
- Và tại sao không?
395
00:44:22,139 --> 00:44:25,107
Về cơ bản đó là nghề của cô ấy.
396
00:44:25,187 --> 00:44:27,574
Cứ đưa đủ tiền cho cô ấy, rồi cô ấy sẽ đồng ý.
397
00:44:27,650 --> 00:44:29,407
Tôi nghi ngờ điều đó.
398
00:44:29,486 --> 00:44:32,705
Nếu là vấn đề lòng tự trọng, thì phá vỡ nó đi!
399
00:44:32,785 --> 00:44:35,506
Cô không thể đòi hỏi điều đó được, Anna.
400
00:44:45,185 --> 00:44:49,069
Isac, chuyện gì vậy?
401
00:44:50,237 --> 00:44:53,704
- Sao lại la hét ầm ĩ thế?
- Họ toàn là những kẻ lo lắng.
402
00:44:53,786 --> 00:44:56,469
Họ đã uống quá nhiều.
403
00:44:56,542 --> 00:45:02,229
- Em thấy đau ngực!
- Anh đang lấy thuốc cho em đây.
404
00:45:02,302 --> 00:45:05,735
Em sẽ thấy đỡ ngay, em sẽ thấy.
405
00:45:06,562 --> 00:45:09,244
Giulia, tôi nói thay mọi người.
406
00:45:10,695 --> 00:45:14,542
Đây là 500. Một khoản kha khá đấy.
407
00:45:16,330 --> 00:45:19,716
Tất cả là của anh. Nhiều hơn mức giá thông thường của tôi nhiều.
408
00:45:19,796 --> 00:45:22,978
- Anh cũng muốn hoa hồng của anh cho việc đó?
- Thôi đi.
409
00:45:23,052 --> 00:45:26,520
Cô ta muốn bao nhiêu? 600? 800? Bao nhiêu?
410
00:45:26,602 --> 00:45:31,494
Nói thằng điên hoang tưởng đó là loại như hắn
chỉ nên làm chuyện đó với súc vật nhé.
411
00:45:31,570 --> 00:45:33,243
- Giulia...
- Ra ngoài!
412
00:45:47,644 --> 00:45:49,068
Có?
413
00:45:55,075 --> 00:45:59,302
Tiểu thư, tôi cầu xin cô, làm gì đó đi.
414
00:45:59,375 --> 00:46:02,807
Nếu không con gái tôi sẽ phải đi. Nó mới 18.
415
00:46:05,513 --> 00:46:08,778
- Em là Elena?
- Vâng, cô.
416
00:46:11,566 --> 00:46:13,407
Ra ngay.
417
00:47:47,717 --> 00:47:49,724
Một con 9. Tao thắng.
418
00:47:52,518 --> 00:47:54,156
<i>Này... </i>
419
00:47:55,065 --> 00:47:57,202
Đấng thiêng liêng.
420
00:48:01,494 --> 00:48:03,133
Nico...
421
00:48:03,665 --> 00:48:06,598
Ra ngoài và để mắt đến bọn khác.
422
00:48:23,914 --> 00:48:25,755
Ngồi xuống.
423
00:52:33,496 --> 00:52:35,135
Dừng lại.
424
00:52:37,003 --> 00:52:38,845
Nhìn kỹ đi.
425
00:52:38,924 --> 00:52:40,765
Sắp đến lượt mày.
426
00:53:03,849 --> 00:53:07,993
- Tôi nghĩ vậy, ông...
- Không, không. Không sao đâu.
427
00:53:08,065 --> 00:53:10,404
- Tôi muốn nói với ông...
- Anh chẳng hiểu gì cả.
428
00:53:10,486 --> 00:53:14,417
Anh hoàn toàn không có năng khiếu về kinh tế.
429
00:53:15,121 --> 00:53:19,135
- Ba thằng kia đâu?
- Đang đùa giỡn với cô gái.
430
00:53:19,212 --> 00:53:22,015
Chúng cắt toa tàu của ta và toa ăn.
431
00:53:22,093 --> 00:53:25,145
Và chúng cắt phanh khẩn cấp.
432
00:53:27,020 --> 00:53:30,237
Nếu tôi không thể ngăn chúng trước khi ta đến ga tới...
433
00:53:30,318 --> 00:53:33,834
chúng sẽ bỏ chạy. Nghe này.
434
00:53:33,909 --> 00:53:38,005
Anh đã nói tôi lúc trước là 10" anh có thể mở còng tay.
435
00:53:38,084 --> 00:53:41,266
- Anh có 5'.
- Ừ, nhưng tại sao tôi phải làm vậy?
436
00:53:41,340 --> 00:53:43,264
Chúng sẽ bắn anh như chó dại.
437
00:53:43,344 --> 00:53:46,146
- Mở khóa còng tay!
- Chúng sẽ giết anh.
438
00:53:46,225 --> 00:53:48,696
Và khi anh nằm trên sàn trong vũng máu của mình...
439
00:53:48,772 --> 00:53:52,952
Lũ đạo đức giả ngoài kia sẽ nói:
440
00:53:53,030 --> 00:53:57,459
- "Tên cảnh sát này thật ngu!"
- Pierre, mở còng tay!
441
00:53:57,540 --> 00:53:59,380
Tôi xin lỗi.
442
00:54:00,629 --> 00:54:02,386
Tôi đã nói dối anh.
443
00:54:03,175 --> 00:54:05,182
Tôi không làm được.
444
00:54:42,086 --> 00:54:46,480
Chuyện này chưa kết thúc đâu, cưng.
Và đừng khóc nữa, đồ ngốc.
445
00:54:50,146 --> 00:54:53,079
Tất cả ra ngoài! Tất cả ra ngoài! Nào!
446
00:54:54,738 --> 00:54:56,745
Nào, nào!
447
00:54:58,746 --> 00:55:01,714
Đây là chú cừu nhỏ sẽ thỏa mãn cơn đói của các mày.
448
00:55:01,793 --> 00:55:05,558
Ả sẽ phục vụ các mày cho đến hết đêm nay.
449
00:55:05,635 --> 00:55:09,316
Một trinh nữ nóng bỏng và dâm đãng!
Dành cho cả nam và nữ!
450
00:55:09,392 --> 00:55:13,193
Tận hưởng nào, mọi người.
Và tận hưởng! Tận hưởng mà không cần xấu hổ!
451
00:55:13,275 --> 00:55:16,078
Dừng lại, và thả cô ấy ra!
452
00:55:18,202 --> 00:55:20,588
Giờ nghe lão ta nói này. Mày không thích cô ấy?
453
00:55:20,665 --> 00:55:27,600
Mày thích vợ mình hơn?
Vợ mày, người rất tử tế và chung thủy.
454
00:55:27,679 --> 00:55:30,232
Không còn nghi ngờ gì nữa?
455
00:55:30,309 --> 00:55:33,326
Dừng lại! Mày chưa đủ sao?
456
00:55:33,899 --> 00:55:35,408
Tránh xa chuyện này ra!
457
00:55:36,905 --> 00:55:39,874
Chẳng phải mày đã hứa với bọn tao một điều gì đó?
458
00:55:39,953 --> 00:55:43,006
- Tao xin nhận.
- Cứ tự nhiên.
459
00:55:43,085 --> 00:55:46,516
Tiệc từ thiện ở trong đó.
460
00:56:13,729 --> 00:56:15,202
Uống cái này.
461
00:56:21,536 --> 00:56:24,304
- Cảm ơn.
- Nâu vấn đề.
462
00:56:33,227 --> 00:56:37,193
Yên tâm đi. Sẽ không có ai làm hại em... lúc này đâu.
463
00:56:39,280 --> 00:56:42,416
- Rồi chúng cũng sẽ bắt được anh, anh sẽ thấy.
- Không.
464
00:56:45,084 --> 00:56:47,672
Thật là cảnh tượng làm mắt mỏi mệt.
465
00:56:48,882 --> 00:56:51,815
Tao không cho mày vào đây, để làm bảo mẫu.
466
00:56:51,888 --> 00:56:56,200
- Hay mày là một trong số chúng?
- Mày là loại súc vật gì vậy?
467
00:57:08,005 --> 00:57:10,059
Nắm lấy tay nó!
468
00:57:38,857 --> 00:57:41,624
Giờ mày có thể có ả trở lại rồi.
469
00:58:04,325 --> 00:58:06,214
Việc đó không cần thiết.
470
00:58:06,288 --> 00:58:08,377
Anh biết 3 tên đó là lũ điên mà.
471
00:58:08,458 --> 00:58:12,935
- Ít nhất thì chúng cũng đã nguội bớt.
- Hoàn toàn vô nghĩa.
472
00:58:13,010 --> 00:58:16,607
- Chúng sẽ tiếp tục.
- Nhưng em phải thử.
473
00:58:16,683 --> 00:58:21,244
Mọi chuyện đã có thể tệ hơn nữa. Tại sao anh lại làm vậy?
474
00:58:21,318 --> 00:58:22,956
Vì em.
475
00:58:25,951 --> 00:58:28,754
Lần cuối có người cố gắng bênh vực em...
476
00:58:28,332 --> 00:58:32,393
Lúc đó em 13 tuổi. Đó là mẹ em.
477
00:58:32,883 --> 00:58:35,222
Bà ấy đã cố gắng ngăn bố em đánh em.
478
00:58:35,304 --> 00:58:37,941
Em có ăn quá nhiều mứt?
479
00:58:38,019 --> 00:58:40,441
- Bọn em không có mứt.
- Vậy tại sao?
480
00:58:40,524 --> 00:58:42,946
Em quyết định đi tu.
481
00:58:44,364 --> 00:58:47,001
- Mà tên em là gì?
- Giulia.
482
00:58:47,078 --> 00:58:49,715
- Anh là Pierre.
- Anh đã làm gì?
483
00:58:49,792 --> 00:58:52,844
- Anh không giết người cũng không trộm cắp.
- Vậy?
484
00:58:52,923 --> 00:58:55,774
Chuyện liên quan đến chính trị. Em có thích?
485
00:58:55,430 --> 00:58:57,853
- Em?
- Anh đùa à?
486
00:58:58,812 --> 00:59:02,992
Có người đã làm em có thai khi em 16 tuổi.
487
00:59:04,991 --> 00:59:07,164
Và anh ta đã chuồn mất.
488
00:59:07,245 --> 00:59:09,217
Và em ở nhà?
489
00:59:10,085 --> 00:59:13,136
Em có mẹ và 6 anh em trai. Cha em đã mất.
490
00:59:13,216 --> 00:59:16,981
Những gì ông ấy để lại cho bọn em là sự đau khổ,
và - phải nói thế nào nhỉ?
491
00:59:17,809 --> 00:59:20,065
một nỗi tuyệt vọng nội tâm to lớn.
492
00:59:20,146 --> 00:59:25,039
Vậy, em từ bỏ kế hoạch vào tu viện
và thay vào đó đi bán dâm.
493
00:59:25,115 --> 00:59:29,211
Kể từ đó, không ai dám ngáng đường em nữa.
494
00:59:29,289 --> 00:59:32,258
- Giờ anh hiểu rồi.
- Cái gì?
495
00:59:32,337 --> 00:59:35,306
Tại sao mọi người lại giận em đến vậy.
496
00:59:35,385 --> 00:59:39,649
- Bởi vì em tự hào.
- Vâng, em tự hào.
497
00:59:39,727 --> 00:59:41,651
Em tự chọn khách hàng của mình.
498
00:59:41,731 --> 00:59:44,700
Và nếu có ai muốn em bằng mọi giá,
em sẽ không muốn người đó nữa.
499
00:59:44,779 --> 00:59:46,502
Không chịu nổi.
500
00:59:46,575 --> 00:59:49,294
- Anh đi đâu vậy?
- Anh phải đi.
501
00:59:49,371 --> 00:59:52,969
Nếu anh ở lại và chúng quay lại, anh sẽ lại lao vào chúng.
502
00:59:53,045 --> 00:59:57,272
- Vậy anh cứng đầu thật.
- Ừ. Ừ, ừ.
503
01:00:00,059 --> 01:00:04,156
- Em có làm anh đau?
- Không. Không hẳn.
504
01:00:53,876 --> 01:00:56,346
Và giờ trò chơi bắt đầu.
505
01:00:56,422 --> 01:00:59,355
- Cái giá là gì?
- Con gái của mày, mày.
506
01:00:59,428 --> 01:01:01,020
Cái gì?
507
01:01:01,558 --> 01:01:03,066
Ngồi xuống.
508
01:01:17,924 --> 01:01:18,719
Ba.
509
01:02:03,139 --> 01:02:04,612
Năm.
510
01:02:07,523 --> 01:02:09,031
Đến lượt mày.
511
01:02:16,541 --> 01:02:19,426
- 10.
- Con cưng của vận may.
512
01:02:20,298 --> 01:02:21,937
Hoan hô.
513
01:02:28,189 --> 01:02:30,873
Để tao ném cho mày?
514
01:02:34,368 --> 01:02:35,793
Hai.
515
01:02:59,877 --> 01:03:02,015
Đến lượt mày.
516
01:03:06,432 --> 01:03:08,190
- Mười một!
- Tôi thắng!
517
01:03:09,396 --> 01:03:12,698
- Tôi thắng rồi.
- Chắc rồi. Chúc mừng.
518
01:03:14,824 --> 01:03:18,291
Không... Mày không phải là kiểu người chiến thắng.
519
01:03:18,372 --> 01:03:20,379
Elio thắng.
520
01:03:23,257 --> 01:03:25,764
Bình tĩnh, đó là cuộc sống mà.
521
01:03:54,319 --> 01:03:57,752
- Chào.
- Cảm ơn vì những gì anh đã làm lúc trước.
522
01:04:01,375 --> 01:04:04,059
Ôi, không, không, không, không, không...
523
01:04:05,425 --> 01:04:08,358
Nói anh, em cũng thấy nóng không?
524
01:04:08,431 --> 01:04:10,688
Ừ, nóng thật đấy.
525
01:04:11,230 --> 01:04:16,123
Em có muốn... uống một ly giải khát với anh?
526
01:04:16,198 --> 01:04:17,410
Có.
527
01:04:19,956 --> 01:04:21,797
- Cho em vài giọt!
- Nhưng em đã uống rồi!
528
01:04:21,877 --> 01:04:24,679
Em không nghe bác sĩ nói? Không quá ba giọt một ngày.
529
01:04:24,758 --> 01:04:28,772
Đừng quá phấn khích. Cố ngủ một chút.
530
01:04:29,517 --> 01:04:31,738
Em sẽ không qua khỏi đâu, lsac.
531
01:04:31,813 --> 01:04:36,408
Sẽ sớm thôi, em sẽ thấy. Chỉ là một cơn lo lắng nhỏ.
532
01:04:54,943 --> 01:04:57,959
Xin lỗi các anh. Vợ tôi không khỏe.
533
01:04:58,032 --> 01:05:00,669
Bà ấy rất cần bác sĩ. Các anh, làm ơn.
534
01:05:00,746 --> 01:05:04,712
Vì Chúa! Làm gì đó đi! Đừng để bà ấy chết!
535
01:05:04,796 --> 01:05:08,762
Lão già ngốc, khóc lóc ở đây cũng vô ích.
536
01:05:08,846 --> 01:05:12,646
Không ai trong bọn tao là bác sĩ. Biến đi!
537
01:05:12,728 --> 01:05:16,409
Đợi một chút. Mày đúng là đồ ngốc!
538
01:05:16,485 --> 01:05:18,908
- Sao mày dám sỉ nhục ông này?
- Im đi!
539
01:05:18,991 --> 01:05:20,998
Vợ ông ta đang bệnh, còn có thể sắp chết...
540
01:05:21,078 --> 01:05:23,465
...và mày, đồ khốn, chế giễu ông ta!
541
01:05:23,542 --> 01:05:25,631
- Im đi, đồ ngốc!
- Đủ rồi!
542
01:05:25,713 --> 01:05:28,016
- Im đi!
- Đứng dậy!
543
01:05:28,092 --> 01:05:31,192
Lão già dơ bẩn, đồ gian manh, đồ khốn...
544
01:05:31,265 --> 01:05:35,362
đồ lợn biến thái, đồ thối tha bẩn tưởi!
545
01:05:38,655 --> 01:05:41,457
Mày có thể coi như mình bị đuổi việc!
546
01:06:58,565 --> 01:07:01,701
Anh say quá rồi. Tránh xa tôi ra!
547
01:07:03,742 --> 01:07:07,292
Anna, em không được đối xử với anh như thế.
548
01:07:07,374 --> 01:07:11,091
- Em là vợ anh, và anh muốn em.
- Đừng làm phiền tôi nữa! Đi ngay!
549
01:07:11,173 --> 01:07:12,931
- Nhưng anh yêu em...
- Không!
550
01:07:13,010 --> 01:07:15,349
- Em là của anh! Em là của anh!
- Không! Không!
551
01:07:15,431 --> 01:07:17,855
- Em chỉ thuộc về anh.
- Buông tôi ra!
552
01:07:17,937 --> 01:07:22,283
Sao mày lại địt bọn khốn đó, mà không phải tao? Tại sao? Tại sao?
553
01:07:22,362 --> 01:07:25,414
- Tại sao?
- Thả tao ra! Để tao yên
554
01:07:25,493 --> 01:07:27,964
Không... Không! Không!
555
01:07:28,040 --> 01:07:29,382
Không...
556
01:13:06,595 --> 01:13:07,889
Pierre.
557
01:13:10,101 --> 01:13:13,699
- Cái gì thế?
- Tàu đang chậm lại.
558
01:13:16,280 --> 01:13:18,204
Tàu đang chậm lại!
559
01:13:26,091 --> 01:13:27,480
Sao vậy, tiếp viên?
560
01:13:27,553 --> 01:13:31,698
Ta đang dừng ở một ga. Có lẽ một chuyến tàu khác cần đi qua.
561
01:13:31,770 --> 01:13:34,156
Mày nghĩ nó sẽ dừng lại?
562
01:13:35,527 --> 01:13:38,115
- Tôi không biết.
- Nếu tàu dừng lại, sẽ có rắc rối.
563
01:13:38,199 --> 01:13:39,838
Tại sao?
564
01:13:39,911 --> 01:13:43,628
Vì chúng sẽ sợ hãi. Chuyện đó khiến chúng càng nguy hiểm hơn.
565
01:13:55,526 --> 01:13:57,283
Ra ngoài!
566
01:13:57,362 --> 01:13:59,416
Ra ngoài, tất cả các mày!
567
01:13:59,491 --> 01:14:02,710
Nico! Khóa chúng vào ngăn của chúng!
568
01:14:02,790 --> 01:14:03,799
Đi!
569
01:14:05,461 --> 01:14:06,935
Nhanh lên!
570
01:14:07,925 --> 01:14:09,683
Ngay, đi!
571
01:14:12,601 --> 01:14:14,774
Vào đi! Tất cả mọi người vào trong!
572
01:14:14,856 --> 01:14:17,408
Nhanh lên! Cả mày nữa! Nào! Đi!
573
01:14:17,485 --> 01:14:20,336
Elio, đi kiểm tra các khoang tàu!
574
01:14:22,538 --> 01:14:24,925
Nhanh lên, gái, ra ngoài!
575
01:14:29,761 --> 01:14:34,356
Tàu có thể dừng lại. Chỉ cần một tiếng
động nhỏ là tất cả sẽ chết. Hiểu?
576
01:14:34,436 --> 01:14:36,360
- Tôi không biết nữa...
- Và không ai nhúc nhích!
577
01:14:36,440 --> 01:14:37,653
- Elena đâu?
- Anh không biết.
578
01:14:37,735 --> 01:14:40,371
- Nói em con bé ở đâu!
- Anh không biết.
579
01:14:40,448 --> 01:14:43,833
Tao không muốn nghe thêm lời nào nữa! Hiểu?
580
01:14:44,373 --> 01:14:46,214
Bình tĩnh, Maw.
581
01:14:53,140 --> 01:14:54,779
Em không cần phải sợ.
582
01:14:54,852 --> 01:14:58,783
Khóa cửa lại và đừng mở cho ai.
Dù sao đi nữa. Anh cầu xin em.
583
01:14:58,860 --> 01:15:00,998
Ta sẽ gặp lại nhau?
584
01:15:01,073 --> 01:15:02,582
Ừ.
585
01:15:12,805 --> 01:15:14,147
Mày đã ở đâu vậy?
586
01:15:14,224 --> 01:15:17,276
Tao sẽ kiểm soát phần này, mày đến chỗ bọn già!
587
01:15:24,119 --> 01:15:25,841
- Em sẵn sàng?
- Rồi.
588
01:15:30,214 --> 01:15:33,017
Ngay khi anh ra ngoài đó, em nhảy nhé.
589
01:15:36,268 --> 01:15:37,693
Giulia!
590
01:15:40,611 --> 01:15:41,905
Không!
591
01:15:43,365 --> 01:15:45,040
Chỉ cần liếc thêm một cái nữa, là tao sẽ cho mày chết!
592
01:15:45,119 --> 01:15:48,255
Giờ mày sẽ đến khoang,
nơi những người khác đang ở và ở yên đó. Hiểu chưa?
593
01:15:48,334 --> 01:15:50,092
Im đi!
594
01:16:56,305 --> 01:16:57,646
Mary...
595
01:16:57,724 --> 01:17:00,941
- Im đi, và đi qua đó. Đi!
- Nhưng tôi...
596
01:17:01,023 --> 01:17:02,032
Im lặng!
597
01:19:24,184 --> 01:19:25,691
Không!
598
01:19:35,122 --> 01:19:38,554
Nó lại chạy rồi! Vui lên nào, bạn tôi.
599
01:19:38,629 --> 01:19:39,804
Ta đang lăn bánh!
600
01:19:53,367 --> 01:19:55,041
Ra ngoài!
601
01:19:57,166 --> 01:19:58,638
U là Trời...
602
01:20:01,716 --> 01:20:03,937
Mày đúng là đồ ngốc.
603
01:20:04,013 --> 01:20:06,649
Mày không thể cẩn thận hơn?
604
01:20:06,726 --> 01:20:09,198
Giờ tay ta cứng ngắc rồi.
605
01:20:09,274 --> 01:20:11,862
Ta phải xuống ở ga tới.
606
01:20:11,945 --> 01:20:14,035
- Nico đâu?
- Tao thấy nó đi qua đây.
607
01:20:14,117 --> 01:20:16,705
- Nó đi đâu vậy?
- Lối này.
608
01:20:16,788 --> 01:20:19,425
Đi tìm nó đi! Nhanh!
609
01:20:36,244 --> 01:20:37,123
David!
610
01:20:38,498 --> 01:20:40,671
Nico chắc hẳn đã xuống tàu khi tàu dừng.
611
01:20:40,753 --> 01:20:44,387
- Cửa mở rồi.
- Nhìn toa ăn kìa!
612
01:20:50,231 --> 01:20:52,202
Ra ngoài!
613
01:20:54,989 --> 01:20:58,126
Ra ngoài! Đi đến cuối hành lang!
614
01:20:58,205 --> 01:20:59,677
Nhanh!
615
01:21:00,376 --> 01:21:01,504
Quay lại!
616
01:21:04,175 --> 01:21:05,932
Đứng im!
617
01:22:02,792 --> 01:22:07,222
Đây là điểm cuối đường của mày.
618
01:22:07,301 --> 01:22:11,398
Mày biến xuống... địa ngục.
619
01:22:31,224 --> 01:22:33,148
Cái nĩa.
620
01:22:56,358 --> 01:22:59,991
Anh thấy? Chỉ 5".
621
01:23:00,074 --> 01:23:02,709
Và chỉ với một tay.
622
01:23:17,483 --> 01:23:19,075
Vào trong đi.
623
01:23:24,247 --> 01:23:25,885
Pierre...
624
01:23:28,714 --> 01:23:30,518
Nằm xuống.
625
01:23:36,438 --> 01:23:38,112
Pierre...
626
01:24:20,000 --> 01:24:40,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
626
01:24:41,305 --> 01:25:41,184
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm