Way Down East
ID | 13188378 |
---|---|
Movie Name | Way Down East |
Release Name | YIFY |
Year | 1920 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 11841 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:10,476 --> 00:02:15,451
Sýradan insanlara dair
basit bir hikaye.
3
00:02:23,267 --> 00:02:26,500
Zamanýn baþlangýcýndan beri
insanlar çok eþli olmuþlardýr.
4
00:02:26,600 --> 00:02:29,241
Ýncil tarihinde adý geçen azizler bile.
5
00:02:29,341 --> 00:02:32,490
Ama Ýsa ortaya yeni bir düþünce koymuþ...
6
00:02:32,590 --> 00:02:36,472
...ve dünya da gerçek amaca
yakýn bir þekilde büyümekte.
7
00:02:36,473 --> 00:02:39,273
Bir erkeðe bir kadýn ilkesini
ortaya koymuþ.
8
00:02:42,423 --> 00:02:46,493
Kanun çerçevesinde deðil,
ama statülerimiz...
9
00:02:46,911 --> 00:02:51,574
...görmezden gelinen kanunlarýn
aðýrlýðý altýnda eziliyor...
10
00:02:51,929 --> 00:02:55,824
...ama insan kalbinde
en büyük mutluluðun...
11
00:02:55,830 --> 00:02:58,163
...temizliði ve baðlýlýðýnda
yattýðý gerçeði yeþermeli.
12
00:02:59,151 --> 00:03:02,431
Günümüzde kadýnlar,
daha çocukluklarýndan...
13
00:03:02,531 --> 00:03:06,056
...tek ve daimi eþini beklemesi
yönünde yetiþtirilirken...
14
00:03:06,156 --> 00:03:10,331
...muhtemelen insanlýk tarihinin
hiç bir anýnda çekmediði gibi bir acý çekmekte...
15
00:03:10,431 --> 00:03:13,479
...çünkü bu hayvanýmsý insan,
belki teoride olmasa da...
16
00:03:13,580 --> 00:03:16,080
...uygulamada yüksek standardýný
yakalayamamýþ durumda.
17
00:03:16,544 --> 00:03:20,407
Eðer bu hikayede,
erkeðin çektiði acýnýn...
18
00:03:20,844 --> 00:03:24,590
...bencilliðimizden kaynaklandýðýný
anlamasýný saplayan bir þey varsa...
19
00:03:25,232 --> 00:03:28,191
...belki de bunlar boþ yere deðildir.
20
00:03:29,094 --> 00:03:32,134
Zaman ve mekan, hayali þeylerle dolu
bir dünyada geçen hikaye.
21
00:03:32,504 --> 00:03:37,858
Karakterler; hiçbir yerde
ama bir bakýma her yerde.
22
00:03:38,359 --> 00:03:42,277
Olaylar; asla olmayan
ama gene de her þekilde olan.
23
00:03:42,774 --> 00:03:47,615
New England'da gözlerden uzak
bir köy düþünelim.
24
00:04:03,221 --> 00:04:06,173
Ana Moore ve annesi.
25
00:04:06,541 --> 00:04:11,359
Ona "Anna" diyoruz, "kadýn" da diyebilirdik.
Neticede hikaye ona ait deðil.
26
00:04:34,964 --> 00:04:39,251
Paraya duyulan bu aþýrý ihtiyaç...
27
00:04:39,686 --> 00:04:42,727
...anneyi, Boston'daki zengin akrabalarý
Tremont'lara baþvurmaya zorluyor.
28
00:04:59,300 --> 00:05:05,239
Anne, onlardan para istemek
hiç hoþuma gitmiyor.
29
00:05:10,272 --> 00:05:14,968
Sýkýntý dolu alacakaranlýkta...
30
00:05:31,726 --> 00:05:34,979
Tamam anne, gideceðim.
31
00:05:45,182 --> 00:05:50,017
Ayrýlýk aný.
32
00:06:00,652 --> 00:06:05,912
Kuzen Emma'ya bu yeleði
kendi ellerimle yaptýðýmý söyle.
33
00:06:20,921 --> 00:06:25,908
Magazin dergisinde, bu eldivenlerin
þehirde çok popüler olduðu yazýlý.
34
00:07:03,310 --> 00:07:06,547
Zayýf bir akrabalýðýn izlerini belirleyen...
35
00:07:06,548 --> 00:07:10,236
...gergin adýmlarla üstlenilmiþ
bir ayak iþi.
36
00:07:22,431 --> 00:07:27,215
Kuzenleri Tremont'lar, Anna'nýn geldiði
o öðlen briç partisi veriyorlardý.
37
00:07:55,085 --> 00:08:00,944
Kuzen Emma Tremont'un ta kendisi.
38
00:08:11,636 --> 00:08:16,412
Diana Tremont,
kýzý.
39
00:08:36,659 --> 00:08:40,803
Sosyetenin yersiz burnunun sokaný,
hayat dolu Lennox Sanderson...
40
00:08:41,319 --> 00:08:47,237
...sýrtýný zengin babaya
dayamýþ bir züppe.
41
00:08:52,972 --> 00:08:55,853
Üç önemli uzmanlýðý var:
42
00:08:57,075 --> 00:09:00,740
Bayanlar, bayanlar
ve BAYANLAR.
43
00:10:19,093 --> 00:10:23,893
Genç bir bayan geldi, adý Anna Moore,
Greenville'den kuzeniniz olduðunu söylüyor.
44
00:10:56,489 --> 00:11:02,399
Sevgili çocuðum!
Seni buraya hangi rüzgar attý?
45
00:11:06,441 --> 00:11:10,640
Ýþler de pek iyi gitmiyor...
46
00:11:11,090 --> 00:11:15,060
...ve biz de sizden, eðer mümkünse...
47
00:11:23,065 --> 00:11:28,982
Gittikçe düþen cesareti, konuyu yeleðe
getirmesine sebep oluyor.
48
00:12:54,624 --> 00:12:58,290
Ýzninizle.
49
00:13:18,128 --> 00:13:22,852
Bayan Tremont kýzlarýna, köylü kuzenlerinin
geliþinin utanç verici haberini iletir.
50
00:13:30,749 --> 00:13:34,395
Kurtul ondan.
51
00:13:39,537 --> 00:13:43,358
Ama egzantrik ve fazlasýyla zengin
halalarýný etkilemek için...
52
00:13:43,826 --> 00:13:47,948
...kýz kardeþler Anna'ya rol yaparlar.
53
00:14:05,740 --> 00:14:10,453
Ýkinizi de resimlerinizden tanýyorum.
54
00:14:40,822 --> 00:14:45,604
Evet, eðer birbirimize uyarsak
epey bir süre kalmayý umuyorum.
55
00:14:55,808 --> 00:14:58,954
ÝKÝNCÝ BÖLÜM
56
00:14:59,404 --> 00:15:03,786
Bartlett köyünde yaþayan
Sanderson ailesinin yurtluðunun yakýnlarý.
57
00:15:09,408 --> 00:15:14,126
Ayrýca yakýn civarýn en zengin çiftçisi olan
Squire Bartlett'in de evi.
58
00:15:23,465 --> 00:15:28,194
Saatin ibresi açan çiçekleri
ve uyanýþý gösteriyor.
59
00:15:58,319 --> 00:16:02,633
David Bartlett, basit bir hayatý
olmasýna raðmen...
60
00:16:02,640 --> 00:16:07,081
...þairler tarafýndan ders verilmiþ biri
ve dünya görüþü de epey geniþ.
61
00:16:24,082 --> 00:16:26,811
Squire Barlett, inatçý ve yaþlý tutucu...
62
00:16:27,196 --> 00:16:31,860
...yazýtlara dair kendi bakýþ açýsýna
göre yaþayan biri...
63
00:16:32,149 --> 00:16:36,062
...özellikle de on buyruða göre.
64
00:16:40,453 --> 00:16:46,201
Bayan Barlett, o nazik ruhu
yazýtlar kadar tatlý olan birisi.
65
00:16:55,575 --> 00:16:59,149
21 olmanýn hayali.
66
00:17:17,871 --> 00:17:20,951
Büyük Tremont balosu...
67
00:17:21,242 --> 00:17:23,969
...sosyal faaliyet sezonunun
doruk noktasý.
68
00:18:00,122 --> 00:18:04,662
Kendisinin ve annesinin, olur da toplum huzuruna
çýkabilir durumuna karþý yapmýþ olduklarý elbise.
69
00:18:23,338 --> 00:18:28,249
Oldukça iyi. Hem balkondan
dans ediþimizi de izleyebilirsin.
70
00:19:18,183 --> 00:19:20,905
Pek de düþkün olmadýðý
kýz kardeþleri gücendirmek umuduyla...
71
00:19:21,370 --> 00:19:25,083
...teyzenin Anna için
farklý planlarý vardýr.
72
00:20:06,083 --> 00:20:11,285
Teyze! Bu elbisenin üstü nerede?
73
00:20:48,670 --> 00:20:53,499
Duvar ýþýklarýnýn altýnda
altýndan bir ýþýltý.
74
00:20:57,752 --> 00:21:02,644
Anna'nýn narin güzelliði, Sanderson'un
isteksiz þehvetine bir kamçý darbesi gibi.
75
00:21:55,503 --> 00:21:59,437
Bu güzelliðiniz Elaine'ye,
Astolat'lý genç bakire kýza...
76
00:21:59,790 --> 00:22:03,234
...yeniden hayat vermiþ.
77
00:22:54,689 --> 00:22:57,453
Biraz daha anlatýn.
78
00:23:28,261 --> 00:23:33,031
Kuzen Emma, kendi kýzlarýný gölgede
býraktýðý korkusunu yaþadýðý için...
79
00:23:33,385 --> 00:23:36,811
...Anna'yý hemen yatmaya
gönderme derdinde.
80
00:23:57,588 --> 00:24:02,459
Þýpsevdi Sanderson,
yeni bir arzunun pençesine düþmüþ durumda.
81
00:24:38,177 --> 00:24:42,617
Sanderson, bir çok toplantý sonrasýnda
hayali teyzesiyle tanýþtýrma bahanesiyle...
82
00:24:42,938 --> 00:24:47,698
...Anna'yý dairesine gelme
konusunda ayartmayý baþarýr.
83
00:24:57,382 --> 00:25:01,094
Burada bekle, teyzemi çaðýrayým.
84
00:25:17,595 --> 00:25:20,595
Garip, burada deðil.
85
00:25:23,234 --> 00:25:27,454
Sadece beþ dakika!
Birazdan burada olur.
86
00:25:30,720 --> 00:25:35,984
Eðer beþ dakika içinde gelmezse,
buradan gitmek zorundayým.
87
00:26:46,202 --> 00:26:49,080
Hiç anlamýyorsun...
88
00:26:54,146 --> 00:26:59,101
Demek istediðim... Benimle
evlenmeni istiyorum.
89
00:27:16,367 --> 00:27:21,295
Anna'nýn acemi kalbi,
delicesine bir sevdaya tutuluvermiþti.
90
00:27:55,056 --> 00:27:59,463
Bunu herkese anlatacaðým.
91
00:28:07,052 --> 00:28:11,525
Ama eline baktýðý zengin babasýnýn isteklerine
karþý gelmek istemeyen Sanderson...
92
00:28:11,526 --> 00:28:15,326
...bu mevzuyu gizli tutmasý konusunda
Anna'yý ikna eder.
93
00:28:53,471 --> 00:28:59,423
Sanderson,
bir þeyi elde etmek konusunda...
94
00:29:00,002 --> 00:29:03,615
...her türden yolu deneyen
bir sýnýfa mensup.
95
00:29:17,269 --> 00:29:19,922
Þeytani planlar.
96
00:29:27,261 --> 00:29:32,214
Tutkunun o itici gücü vicdandan yoksundur
ve farklý ihanet yollarýný da bünyesinde barýndýrýr.
97
00:29:52,527 --> 00:29:57,038
Sanderson, eve gitmeden önce
gizli evlenme konusunda Anna'yý ikna eder.
98
00:30:58,640 --> 00:31:02,552
Çok uzaklarda ise, David Bartlett
huzursuz bir uyku geçirmekte.
99
00:31:56,173 --> 00:32:02,021
Hiç merak etme, her þey yolunda.
Bana güvenmiyor musun?
100
00:32:19,701 --> 00:32:23,459
Böylece iþlem gerçekleþir.
101
00:33:00,684 --> 00:33:06,637
Rose Tree Otelinin
balayý süiti.
102
00:33:43,818 --> 00:33:48,632
Anna için genç kýzlýk hayallerinin gerçekleþmesi,
onun içinse sadece baþka bir macera.
103
00:34:17,573 --> 00:34:21,236
Burada vicdan kapýyý çalmaya baþlar...
104
00:34:21,750 --> 00:34:27,043
...belki de ufak bir kesinti bu trajedinin
önüne geçilmesini saðlayabilir, ama...
105
00:34:50,460 --> 00:34:53,564
Kocam!
106
00:35:49,518 --> 00:35:55,291
O öðlen,
Bartlett postanesi soyulmuþtu.
107
00:36:10,337 --> 00:36:15,171
Kanunun ürkek koruyucusu,
Rube Whipple, polis memuru.
108
00:37:02,851 --> 00:37:06,802
Seth Holcomb ise yirmi senedir
bir þekilde peþinde gezindiði...
109
00:37:07,186 --> 00:37:10,632
...Martha Perkins'i beklemekte.
110
00:37:17,449 --> 00:37:22,117
Seth, uzun ömür sývýsý adýndaki
içkisini yudumlamakta.
111
00:37:30,354 --> 00:37:32,858
Martha Perkins, eski bir yadigar.
112
00:37:33,371 --> 00:37:37,230
O etraftayken
kimsenin gazeteye ihtiyacý olmaz.
113
00:37:52,191 --> 00:37:55,938
Polis memuru insan avýnda.
114
00:37:59,114 --> 00:38:02,156
Napolyon, kýzgýn küheylaný.
115
00:38:06,459 --> 00:38:09,644
Napolyon tepeye çýkmayý reddeder.
116
00:38:37,318 --> 00:38:39,846
Napolyon'un ayartýlýþý.
117
00:39:15,368 --> 00:39:21,214
Þu adamlar!
Beni takip etmekten vazgeçiremedim.
118
00:39:44,067 --> 00:39:46,233
Harika haberler var!
119
00:39:46,635 --> 00:39:49,479
Posta kutusu soyuldu.
120
00:39:49,832 --> 00:39:53,046
Bir dolar seksen iki sentlik
posta pulu ve 18 kartpostal.
121
00:39:53,127 --> 00:39:55,628
Hükümet için büyük kayýp!
122
00:40:08,472 --> 00:40:13,582
Hiç kimsenin yasalara gülmesine
müsaade etmeyeceðim Seth Holcomb!
123
00:40:26,621 --> 00:40:29,203
Ýkisi de kazanýr.
124
00:40:47,641 --> 00:40:49,212
DÖRDÜNCÜ BÖLÜM
125
00:40:49,598 --> 00:40:54,733
Anna büyük sýrrýyla eve dönmeden
önce balayýndan bir gün.
126
00:41:00,906 --> 00:41:04,235
Þimdi söz ver,
sadece iki gün!
127
00:41:29,997 --> 00:41:33,444
Anna'nýn eve dönüþü.
128
00:41:56,192 --> 00:42:01,020
Anna annesinin kaygýlarýný, gelmiþ zenginliðin
mutlu ve gizemli ipuçlarýyla yatýþtýrýr.
129
00:42:17,019 --> 00:42:21,248
Eski hayat,
vazgeçilmeyecek kadar hoþ.
130
00:42:42,383 --> 00:42:47,211
Gizlice buluþmalarýnýn sayýsý
gittikçe azalýyor, ta ki...
131
00:44:48,655 --> 00:44:53,841
Acil mektubuna cevap...
132
00:45:24,516 --> 00:45:28,150
Tamam, bekleyeceðim.
133
00:46:04,515 --> 00:46:08,668
Evliliðimizden kimseye bahsetmedin ya?
134
00:46:14,341 --> 00:46:17,498
Anna kocasýna, sýrrýn neden
daha fazla sürdüremeyeceðine dair...
135
00:46:17,934 --> 00:46:21,046
...hassas bir yeni sebep sunar.
136
00:46:32,806 --> 00:46:35,717
Kimseye söylememelisin!
137
00:46:53,025 --> 00:46:55,002
Bak...
138
00:46:55,037 --> 00:46:57,458
...madem gerçeði bilmen gerekiyor...
139
00:46:57,493 --> 00:47:01,293
Çünkü aslýnda evli falan deðiliz!
140
00:47:31,030 --> 00:47:35,212
Sadece þaka yapýyorsun.
Söyle, þaka yapýyorsun, deðil mi?
141
00:47:48,078 --> 00:47:53,716
Evli olmamýz lazým,
baksana nikah yüzüðümüz.
142
00:49:02,684 --> 00:49:07,139
Evlilik, her þeyimi kaybetmem
anlamýna geliyor.
143
00:49:07,606 --> 00:49:09,960
Ýþleri doðru þekilde
yürütmeye niyetlenmiþtim, ama...
144
00:49:28,137 --> 00:49:32,040
Tanrý aþkýna,
durduk yere çýngar çýkarma!
145
00:49:32,522 --> 00:49:36,286
Sana çuvalla para vereceðim,
uzaklara gidebilirsin.
146
00:50:29,008 --> 00:50:32,014
Anne!
ANNE!
147
00:50:48,891 --> 00:50:52,576
Anne geri döndüðünde...
148
00:51:25,026 --> 00:51:29,633
Bir müddet sonra,
annesinin ölümüyle bir baþýna kalmýþ Anna...
149
00:51:30,005 --> 00:51:35,070
...Belden köyünde, duyduðu bu büyük
utancý saklama yoluna gider.
150
00:51:54,251 --> 00:51:57,045
Gebelik:
Kadýnýn Gethesemane'si.
151
00:52:02,856 --> 00:52:08,214
Zaman skalasýnda gölgeler.
Ýsimsiz bir bebek.
152
00:53:09,876 --> 00:53:14,309
Çocuðum, bebeðin çok hasta.
153
00:53:27,589 --> 00:53:32,455
Ben dönene kadar, her saat azýcýk bir suya
bundan on damla damlatýp içir.
154
00:53:51,339 --> 00:53:55,346
Kocan nerede?
155
00:54:02,794 --> 00:54:06,091
O... uzaklarda.
156
00:54:21,889 --> 00:54:25,612
Ev sahibi, eðer ki bebek
vaftiz edilmeden ölürse...
157
00:54:25,613 --> 00:54:29,613
...tanrýyý asla göremeyeceðini
aðýrbaþlý bir þekilde Anna'ya hatýrlatýr.
158
00:55:04,608 --> 00:55:08,703
Çaresiz ve bir baþýna,
gecenin o korkunç saatlerini geçirir...
159
00:55:09,314 --> 00:55:15,094
...ve bebeðinin ruhu için
berbat bir korku yaþarken...
160
00:55:39,481 --> 00:55:42,914
...kutsal bir tören düzenler.
161
00:55:54,672 --> 00:56:00,637
Baba, oðul...
162
00:56:12,939 --> 00:56:17,363
...ve kutsal ruh adýna...
163
00:56:28,062 --> 00:56:32,838
...seni vaftiz ediyorum...
LENNOX'A GÜVEN.
164
00:56:59,381 --> 00:57:03,915
Gece nöbeti.
165
00:57:10,190 --> 00:57:14,688
O küçük elleri, göðüslerinin
üstünde gittikçe soðumakta.
166
00:58:23,939 --> 00:58:27,453
Çocuðum,
bebeðin ölmüþ.
167
00:59:10,386 --> 00:59:14,620
Sanderson, Barlett'teki yurtluðunda.
168
00:59:36,175 --> 00:59:39,639
Herkes kocan olmamasýndan
bahsedip duruyor.
169
00:59:40,073 --> 00:59:43,653
Sanýrým buradan ayrýlman gerekecek.
170
01:00:18,386 --> 01:00:22,732
Sýrtýnda o eski haç.
Hacý.
171
01:01:08,816 --> 01:01:12,509
Merhaba Holler, Bartlett'lerin ayakçýsý,
Squire'nin yeðeni Kate'yi karþýlamak için...
172
01:01:12,895 --> 01:01:16,868
...ahýrda kendine çeki düzen veriyor.
173
01:01:45,253 --> 01:01:47,939
Gözü kara bir izleyici.
174
01:02:12,075 --> 01:02:16,752
Merhaba Holler! Acele et.
Kate'yi alýp getirmek için vakit geldi!
175
01:03:17,095 --> 01:03:22,706
Anna, iþ için arayýþtayken
yolu Bartlett köyüne düþer.
176
01:03:51,402 --> 01:03:57,376
Squire'nin yeðeni Kate,
kýsa bir gezinti için gittiði Boston'dan döner.
177
01:04:15,452 --> 01:04:19,405
Squire Bartlett'lerin
yaz pansiyoneri olan profesör.
178
01:04:19,406 --> 01:04:23,106
Kelebekler üzerine araþtýrmalar yapýyor
ve çalýþmalarýný da sürdürüyor.
179
01:04:57,818 --> 01:05:02,450
Boston'dan gelmesini beklediðiniz
genç yeðen bu mu?
180
01:07:20,590 --> 01:07:24,659
Ýþ arýyorum.
181
01:07:35,383 --> 01:07:39,919
Ýþ mi? Pek de çalýþacak kadar
güçlü görünmüyorsun.
182
01:08:01,984 --> 01:08:06,840
Nerelisin?
Ailen falan yok mu?
183
01:08:13,015 --> 01:08:16,585
Kimsem yok.
184
01:08:39,496 --> 01:08:44,459
Bildiðimiz kadarýyla, etrafta gezip
tozan hafifmeþrep biri olabilir.
185
01:08:44,910 --> 01:08:48,054
Onu evime almam.
186
01:08:58,294 --> 01:09:03,746
Üzgünüm genç bayan,
ama senin için bir þey yok.
187
01:09:17,483 --> 01:09:22,205
Daha çoðuna dayanarak bunu yapmýþ
olsan da, bunu benim için yap!
188
01:09:30,574 --> 01:09:33,693
Kutsal kitap böyle buyurur baba.
189
01:09:51,349 --> 01:09:54,020
Tamam anne, ona bir þans vereceðiz.
190
01:09:54,431 --> 01:09:57,804
Kimse kutsal kitaba karþý
bir þey yaptýðýmý söyleyemez.
191
01:10:37,068 --> 01:10:40,006
Dertlerin ne olursa olsun çocuðum...
192
01:10:40,406 --> 01:10:44,609
...unutma ki tanrý senin çobanýndýr
ve baþka bir þeye ihtiyaç duymazsýn.
193
01:11:20,478 --> 01:11:23,757
Kate'nin eve dönüþü.
194
01:11:47,798 --> 01:11:51,639
Kate ve David'in evlenecekleri...
195
01:11:52,091 --> 01:11:55,963
...daha çocukken Squire ve ailesi
tarafýndan ayarlanmýþtý.
196
01:12:27,216 --> 01:12:30,416
Ýçten hayranlýk.
197
01:12:52,022 --> 01:12:56,856
Kate ile tanýþan profesör, ilk görüþte aþk ile alakalý
bilimsel teorilere dair inancýný deðiþtirmiþti.
198
01:13:22,413 --> 01:13:26,143
Profesör, ayakkabýmýn baðý çözülmüþ.
199
01:15:16,043 --> 01:15:20,912
Vay vay, komþu Sanderson,
Kate uzaklara bittiðinden beri görüþememiþtik.
200
01:15:32,688 --> 01:15:36,714
Kate, Sanderson'un yeni sevdasý.
201
01:16:04,873 --> 01:16:08,774
David, yemekten önce
komþu Sanderson'a...
202
01:16:09,178 --> 01:16:12,240
...almak istediði yavru ineði
göstermek için vaktin var.
203
01:18:35,033 --> 01:18:38,495
Burada ne iþin var?
204
01:18:46,878 --> 01:18:49,627
Çalýþýyorum.
205
01:18:57,989 --> 01:19:03,603
Burada kalamazsýn.
Yolun diðer tarafýnda oturuyorum.
206
01:19:23,047 --> 01:19:27,536
Ýçeri geçin Bay Sanderson,
yemek hazýr.
207
01:20:42,515 --> 01:20:47,351
Baban haklýydý. Korkarým ki
bu iþi yapabilecek kadar güçlü deðilim.
208
01:20:56,792 --> 01:21:00,258
Lütfen gitmeyin Bayan Moore,
Ben... hepimiz seni çok seviyoruz.
209
01:21:00,966 --> 01:21:05,366
Bir süre sonra
daha güçlü olacaksýn ve...
210
01:21:29,286 --> 01:21:32,449
Anna, David!
Ýçeri gelin.
211
01:22:18,942 --> 01:22:23,742
BÝRÝNCÝ BÖLÜMÜN SONU
212
01:22:28,043 --> 01:22:31,643
ÝKÝNCÝ BÖLÜM
213
01:22:41,255 --> 01:22:45,290
Bu esnada, geçmiþi hala
kapalý bir kutu olan Anna...
214
01:22:45,741 --> 01:22:48,844
...evin sevilen bireylerinden
birisi olmuþtu.
215
01:24:42,315 --> 01:24:46,572
Sadece Anna'nýn yanlarýnda geçirdiði
kusursuz hayatý bilen David...
216
01:24:47,072 --> 01:24:51,886
...onun hayallerindeki temiz beyaz çiçek
olabileceði düþüncesiyle büyük heyecan duyuyordu.
217
01:25:17,461 --> 01:25:22,229
Nehir ve uzaklardan gelen þelalenin müziði,
etraflarýný sarmalamýþ tarlalarýn tatlý kokusu.
218
01:25:37,889 --> 01:25:41,897
David, az ötede nehrin iki kolunun
birleþtiði yeri gösterir...
219
01:25:56,247 --> 01:25:59,319
Büyük ve içten bir aþkýn
yarattýðý heyecan...
220
01:25:59,320 --> 01:26:02,320
...ikisinin nasýl bir hayata
yelken açabileceklerini gösterir.
221
01:26:08,804 --> 01:26:13,350
Kalp kalbe,
ruh ruha...
222
01:26:13,385 --> 01:26:17,896
...sevgi sevgiye,
hatta beraber sonsuzluða.
223
01:26:30,246 --> 01:26:34,018
En sonunda o çok büyük aþk gelmiþ...
224
01:26:34,019 --> 01:26:37,519
...ama geçmiþinin o katý hayaletleri
buna dur demiþlerdir.
225
01:26:59,179 --> 01:27:02,840
Sadece seni sevdiðimi
söylemeye çalýþýyorum Anna...
226
01:27:03,226 --> 01:27:06,706
...sanki her zaman
seni sevmiþim gibi!
227
01:27:27,464 --> 01:27:32,850
Anna, ona bir daha asla
bu þekilde konuþmamasýný söyler.
228
01:28:11,259 --> 01:28:15,623
Yaz biter, kýþ yüzünü gösterir.
Yýllara hükmedemeyiz...
229
01:28:16,138 --> 01:28:21,103
...ayný kaderin barkosuna ve yönelttiði
garip yollara hükmedemediðimiz gibi.
230
01:28:36,459 --> 01:28:40,868
Profesörün aþký, o aðýr yüklü kalp kendisini
Kate'yi görmek için kýrlara sürükler.
231
01:29:32,221 --> 01:29:37,363
Size bir kaç komik fýkra okuyacaðým.
232
01:29:41,935 --> 01:29:46,308
Tavuk neden karþýdan karþýya geçer?
233
01:29:48,462 --> 01:29:50,760
Horozu hiçbir þekilde ilgilendirmez.
234
01:29:58,619 --> 01:30:00,984
Ne kadar komik, deðil mi?
235
01:30:06,547 --> 01:30:08,894
Üç yumurta, çok kötü.
236
01:31:08,374 --> 01:31:14,132
Bayan Kate, size sormak
istediðim þey benim...
237
01:32:51,820 --> 01:32:54,376
Buzlar yakýnda erir.
238
01:32:54,857 --> 01:32:58,989
Nehir akmaya baþladýðýnda,
aþaðýlara dikkat etseniz iyi edersiniz..
239
01:33:02,607 --> 01:33:06,428
Anna, akþamki parti için...
240
01:33:06,797 --> 01:33:10,027
...unutulmuþ þeyleri almak üzere
markete gider.
241
01:33:19,029 --> 01:33:21,840
Kötü adam onu takibe
devam etmektedir.
242
01:34:31,688 --> 01:34:35,684
Dedikodu meclisi, bakkalýn yanýna
konuþlanmýþ durumda.
243
01:35:27,135 --> 01:35:32,587
Belden'den ev sahibi Maria Poole
Bartlett'i ziyaret eder.
244
01:37:04,408 --> 01:37:09,978
Bu Anna Moore,
Squire Bartlett'in orada kalýyor.
245
01:37:16,528 --> 01:37:20,243
Moore mu?
Soyadý Moore deðil.
246
01:37:24,965 --> 01:37:29,396
Benim evimde kalýyordu,
kendini Bayan Lennox olarak tanýtmýþtý.
247
01:37:29,397 --> 01:37:32,297
Ama asla kocasý falan yoktu!
248
01:37:53,200 --> 01:37:57,303
O zamanlar bir bebeði de vardý!
249
01:38:27,803 --> 01:38:33,615
Squire, David ve Kate'nin anlaþmaya
varmalarý için vaktin geldiðini düþünüyordu.
250
01:39:00,104 --> 01:39:05,847
Gidip bu kadýnýn gerçek yüzünü
Squire'lere anlatmak boynumun borcu.
251
01:39:22,934 --> 01:39:26,376
Babam evlilik iþimizi ayarladý...
252
01:39:26,747 --> 01:39:30,390
..ama aþk olmadan bunu yapamayýz,
sence de öyle deðil mi?
253
01:40:36,753 --> 01:40:42,253
Squire'lere gidiþ,
harika haberlerle yanýp tutuþma.
254
01:43:02,340 --> 01:43:05,495
Farz edelim ki beni
ilk kez gördüðünde...
255
01:43:05,881 --> 01:43:09,445
...ayný þüphelendiðin gibi biriydim.
256
01:43:09,849 --> 01:43:11,688
Affedilmek için bir umut olmaz mýydý?
257
01:43:17,568 --> 01:43:21,629
Yasalar çiðnendiðinde
çiðnenmiþtir, deðil mi?
258
01:43:22,030 --> 01:43:25,626
Yanlýþ her zaman yanlýþtýr
ve kimse onu düzeltemez.
259
01:43:35,017 --> 01:43:38,705
Tabii ki öyle,
ben de öyle varsayalým demiþtim zaten.
260
01:43:46,452 --> 01:43:50,698
Büyük ahýr dansýna doðru giderken.
261
01:45:20,323 --> 01:45:25,081
Belden'den Maria Poole
dedikodu meclisindeydi ve dedi ki...
262
01:45:42,265 --> 01:45:46,045
Hayýr, sana söylememe gerekir!
263
01:45:49,661 --> 01:45:51,672
Þöyle ki...
264
01:46:05,086 --> 01:46:08,310
Bu çok kötü...
265
01:46:11,868 --> 01:46:16,828
Ama Martha o heyecan yüklü
haberleri vermeden önce...
266
01:46:31,663 --> 01:46:35,534
Büyük partiye giderken
eski moda danslarla ýsýnmak için...
267
01:46:35,887 --> 01:46:38,877
...Squire'lerde dururlar.
268
01:47:34,484 --> 01:47:38,595
Hayýr, partiye davetli deðilim.
269
01:47:49,056 --> 01:47:51,950
Profesör, biraz sersemlemiþ durumda
ama mutlu.
270
01:49:33,297 --> 01:49:36,074
Herkes yün bir sicim ile
yerinde zýplýyor.
271
01:49:36,415 --> 01:49:39,389
Harika ve büyük bir siperi olan
harika ve büyük bir þapka.
272
01:49:39,791 --> 01:49:43,458
Herkes zýplýyor, herkes zýplýyor,
herkes yün bir sicim ile zýplýyor.
273
01:50:18,210 --> 01:50:23,109
David, bir anda bilinmeyen bir sebeple
partiyle ilgilenmediðini keþfeder.
274
01:50:47,706 --> 01:50:50,968
Komþunun ahýr dansý.
275
01:51:45,941 --> 01:51:49,119
Anna'nýn varlýðý ile gittikçe
daha fazla endiþe duyarken...
276
01:51:49,570 --> 01:51:54,322
...Kate Sanderson'u takibine
müdahale edeceðinden de korkmaktadýr.
277
01:52:00,642 --> 01:52:05,660
Ben burada yaþarken
etrafýmda bulunamazsýn.
278
01:52:31,372 --> 01:52:36,239
Farz et ki geçmiþine dair her þeyi öðrendiler.
O zaman defolup gitmek zorunda kalýrdýn.
279
01:52:42,885 --> 01:52:47,162
Farz et ki SENÝN geçmiþini öðrendiler.
280
01:52:55,171 --> 01:52:59,802
Erkekler için durum farklýdýr.
Onlar isteklerine göre yaþamak durumundadýr.
281
01:54:48,911 --> 01:54:54,042
En sonunda Martha,
Squire ile aradýðý fýrsatý yakalar.
282
01:55:25,672 --> 01:55:30,110
Lennox Sanderson
senin için bir þey ifade ediyor mu?
283
01:55:35,105 --> 01:55:38,629
Neden böyle bir soru soruyorsun?
284
01:55:47,852 --> 01:55:51,681
Çünkü daha fazla sessiz kalamam.
285
01:56:02,194 --> 01:56:06,054
Seni seviyorum.
Karým olmaný istiyorum.
286
01:56:32,499 --> 01:56:36,616
Mevzu Anna Moore.
Belden'de Lennox adý ile yaþýyordu.
287
01:56:45,212 --> 01:56:49,480
Bir bebek doðdu.
Ama ortada bir evlilik yüzüðü yoktu.
288
01:57:12,996 --> 01:57:17,548
Onu bu gece evden kovacaðým.
289
01:57:21,474 --> 01:57:25,205
Hayýr baba,
elinde kanýt olmalý.
290
01:57:33,953 --> 01:57:38,457
Sabah ilk iþ Belden'e gideceðim.
Eðer bunlar doðruysa...
291
01:57:44,667 --> 01:57:47,746
Lütfen! Lütfen yapma!
292
01:58:08,239 --> 01:58:12,137
Hiç bir erkeðin karýsý olamam.
293
01:59:00,463 --> 01:59:05,346
Ertesi sabah. Squire, Martha'nýn hikayesini
araþtýrmak için Belden yolunda.
294
01:59:32,254 --> 01:59:36,370
Squire önemli bir iþ üstünde, deðil mi?
295
01:59:54,052 --> 01:59:56,849
Olaya bakýn ki Sanderson...
296
02:00:41,657 --> 02:00:45,884
Öðlen sularýnda
Squire Belden'e varýr.
297
02:01:17,012 --> 02:01:22,480
Hepsi doðru.
Bebeði bu odada doðdu.
298
02:01:47,197 --> 02:01:49,431
Öðleden sonra.
299
02:02:30,841 --> 02:02:33,943
Kýþ zamaný güller.
Yüce tanrým!
300
02:03:50,400 --> 02:03:54,984
Getireceðin yemeði istemiyorum!
301
02:04:07,687 --> 02:04:13,577
Eþyalarýný toplayýp
buradan gitmen için vakit geldi.
302
02:04:30,415 --> 02:04:34,894
Bir þey duymak istemiyorum!
Sadece defol git!
303
02:05:22,507 --> 02:05:26,669
Evimden defolup gidecek
anlamýna geliyor!
304
02:05:35,773 --> 02:05:40,818
Onun hakkýndaki her þeyi öðrendim.
Buraya uygun biri deðil.
305
02:05:52,392 --> 02:05:57,006
Bir bebeðin annesi.
Ama bir kocasý yok.
306
02:06:26,553 --> 02:06:30,243
Onlara bunu yalan olduðunu söyle Anna!
307
02:06:37,892 --> 02:06:39,508
Bunu yapamam!
308
02:07:45,946 --> 02:07:51,286
Gerekenden fazlasýný öðrenmiþsiniz.
Neden tüm gerçeði öðrenmediniz peki?
309
02:08:05,192 --> 02:08:10,051
Cahil bir kýz olduðumu
ve sahte bir evlilikle kandýrýldýðýmý.
310
02:08:15,730 --> 02:08:18,873
Bu adam, sofranýzdaki
bu onurlu konuk...
311
02:08:19,388 --> 02:08:23,375
Neden onun hayatýnýn
nasýl olduðunu öðrenmiyorsunuz?
312
02:08:29,778 --> 02:08:33,476
Kendini beni kötüye kullanan adam.
313
02:09:29,266 --> 02:09:31,856
Sonrasýnda da fýrtýna.
314
02:11:50,941 --> 02:11:53,216
Þeker ambarý.
315
02:12:02,221 --> 02:12:07,024
Anna fýrtýnada kayboldu!
Çabuk adamlarýný dýþarý sal!
316
02:14:18,858 --> 02:14:22,684
Coþkun, ýstýrap dolu...
Nehir çaðýrýyor.
317
02:14:44,390 --> 02:14:46,787
Fýrtýna diner.
318
02:15:21,423 --> 02:15:23,914
Büyük buz çözünmesi.
319
02:18:29,109 --> 02:18:33,130
Kýrýlan buzlar hýzla þelaleye
doðru yol almakta.
320
02:21:04,468 --> 02:21:07,377
Acele edin! Acele edin!
Doktor!
321
02:21:30,811 --> 02:21:33,213
Sabaha doðru.
322
02:22:37,973 --> 02:22:41,121
Squire af diler.
323
02:23:17,292 --> 02:23:20,534
Gel Anna, doðru þeyi
yapmadýðýmý biliyorum.
324
02:23:20,824 --> 02:23:24,399
Eðer istersen
seninle evlenmeye razýyým.
325
02:24:06,525 --> 02:24:08,470
Evet, ediyorum.
326
02:24:34,068 --> 02:24:36,145
Evet, ediyorum.
327
02:24:44,742 --> 02:24:47,130
Ýlgili þahitler.
328
02:25:10,597 --> 02:25:16,064
Seth, bu kadýný eþin olarak
kabul ediyor musun?
329
02:25:23,323 --> 02:25:25,109
Evet, ediyorum.
330
02:26:28,630 --> 02:26:31,944
Bir erkek bir kadýna,
aralarýnda kutsal bir bað var.
331
02:26:32,045 --> 02:26:34,045
Hayat, en temiz ve en tatlý haliyle.
332
02:26:35,446 --> 02:26:38,446
<i>Çeviri: Ceyyhun</i>
333
02:26:39,305 --> 02:27:39,564
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm