"Zero Day" Episode #1.3
ID | 13188408 |
---|---|
Movie Name | "Zero Day" Episode #1.3 |
Release Name | Zero Day - S01E03 - Episode 3 - NF.WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 26935588 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:23,208 --> 00:00:24,958
Ừ. Không, tôi hiểu rồi.
3
00:00:25,916 --> 00:00:27,833
Tôi hiểu rồi. Chờ chút.
4
00:00:28,458 --> 00:00:30,833
Đừng trông bảnh quá, phải như chưa ngủ.
5
00:00:30,916 --> 00:00:32,333
Còn ba phút, anh Green.
6
00:00:32,416 --> 00:00:35,375
Cô tên Annie? Tạm tha
vì cô là người mới. Là Evan.
7
00:00:35,458 --> 00:00:37,166
Hãy gọi tôi là Evan. Cảm ơn.
8
00:00:37,958 --> 00:00:41,791
Còn nghe chứ? Tôi bảo hắn rồi,
hoặc là ghế sát sân, không thì dẹp.
9
00:00:42,625 --> 00:00:45,375
Vậy bảo hắn đi chết mẹ đi. Nè, Veronica.
10
00:00:46,416 --> 00:00:47,916
Ê lũ quái vật.
11
00:00:48,750 --> 00:00:51,000
- Đã bảo không được xem TV.
- Xin lỗi.
12
00:00:51,083 --> 00:00:53,083
Đừng để bị dụ.
Người trước bị chọc điên đó.
13
00:00:53,166 --> 00:00:54,708
Được rồi, bắt đầu nào.
14
00:00:55,333 --> 00:00:57,583
- Chào mọi người.
- Chào, Evan.
15
00:00:57,666 --> 00:00:58,791
- Chào.
- Chào Evan.
16
00:00:58,875 --> 00:01:00,291
- Chào Evan.
- Ừ.
17
00:01:01,875 --> 00:01:04,416
- Chỉnh trang lần cuối?
- Dẹp! Đủ đẹp rồi.
18
00:01:04,500 --> 00:01:05,583
Kính.
19
00:01:10,625 --> 00:01:11,875
Tất cả ổn định.
20
00:01:13,166 --> 00:01:15,500
Năm, bốn, ba…
21
00:01:19,125 --> 00:01:19,958
Chào quý vị.
22
00:01:20,041 --> 00:01:22,791
Xin bắt đầu bằng tin tức
khiến tôi sốc tận óc.
23
00:01:22,875 --> 00:01:25,500
Chắc tin này
cũng sẽ khiến quý vị thức trắng.
24
00:01:25,583 --> 00:01:26,916
Hội Tử Thần.
25
00:01:27,000 --> 00:01:29,791
Tổ chức khủng bố khét tiếng nhất
trên đất Mỹ
26
00:01:29,875 --> 00:01:32,291
mà trước đêm qua chưa một ai nghe đến
27
00:01:33,208 --> 00:01:36,458
Hiện tại, cánh truyền thông
tuyên bố họ là kẻ xấu.
28
00:01:36,541 --> 00:01:39,208
Họ đều khen ngợi
thành tựu vĩ đại của Mullen.
29
00:01:39,291 --> 00:01:43,416
Nhưng có thật Hội Tử Thần
là đầu sỏ của vụ Zero Day không?
30
00:01:44,333 --> 00:01:48,250
Hay họ chỉ là một đám dê
bị đem ra tế để ta im miệng?
31
00:01:49,541 --> 00:01:53,541
Mullen đang bắt giữ những
công dân bình thường trên khắp cả nước.
32
00:01:53,625 --> 00:01:57,375
Ổng bảo những con người chăm chỉ
có dính dáng đến Hội Tử Thần.
33
00:01:57,458 --> 00:01:59,166
Nhưng bằng chứng đâu?
34
00:01:59,250 --> 00:02:01,791
Vừa đổ xăng ở 76,
đang hướng về phía đèn ở Killian Drive.
35
00:02:01,875 --> 00:02:06,125
Mỗi một chuyên gia
đều cho rằng Nga đã tấn công chúng ta.
36
00:02:06,208 --> 00:02:09,625
Nhưng George Mullen,
trốn trong tháp đen của hắn,
37
00:02:09,708 --> 00:02:12,583
đã chốt rằng
chúng ta phải tin vụ này là thế,
38
00:02:12,666 --> 00:02:16,916
phải chấp nhận câu chuyện hoang đường đó.
Và dĩ nhiên ta không nên tin.
39
00:02:17,625 --> 00:02:20,166
Vì Mullen đang nói dối quý vị,
40
00:02:20,250 --> 00:02:21,750
như hồi ổng còn tại chức.
41
00:02:21,833 --> 00:02:24,250
Khi nói cuộc tấn công này là nội chiến,
42
00:02:24,833 --> 00:02:27,250
ta sẽ sa bẫy như ổng và các đại gia muốn.
43
00:02:27,333 --> 00:02:30,916
Ổng đổ lỗi cho người lao động,
những người như tôi và quý vị.
44
00:02:31,000 --> 00:02:33,916
Ổng đổ lỗi
cho một nhóm người không ai biết đến.
45
00:02:36,750 --> 00:02:37,625
Muốn nói gì à?
46
00:02:38,875 --> 00:02:41,833
Thưa ngài,
chúng ta không cần phải có lệnh này.
47
00:02:41,916 --> 00:02:44,125
Giờ thì chưa, nhưng rồi sẽ cần.
48
00:02:50,291 --> 00:02:52,583
Ra khỏi xe! Ra khỏi xe!
49
00:02:53,375 --> 00:02:55,875
Cảnh sát đây! Lệnh khám xét! Giơ tay lên!
50
00:03:37,708 --> 00:03:39,458
THUỐC TỔNG HỢP
GEORGE MULLEN
51
00:03:41,833 --> 00:03:44,916
TÁC DỤNG PHỤ NGHIÊM TRỌNG:
NGẤT, CHOÁNG VÁNG NẶNG,
52
00:03:45,000 --> 00:03:46,750
KHÓ THỞ, HOA MẮT.
53
00:04:21,083 --> 00:04:24,250
Ngài Tổng thống,
tôi xin lỗi, ông ấy cứ đòi vào.
54
00:04:27,333 --> 00:04:29,583
Xin lỗi vì đã vào đây, George.
55
00:04:30,333 --> 00:04:33,041
Không sao đâu, Allison, đóng cửa lại đi.
56
00:04:33,125 --> 00:04:34,375
Buổi diễn hoành tráng đấy.
57
00:04:34,458 --> 00:04:36,958
Ừ, nếu ông cho rằng sự thật là buổi diễn.
58
00:04:38,333 --> 00:04:39,166
Sự thật sao?
59
00:04:40,000 --> 00:04:42,958
Đã bắt 41 thành viên Hội Tử Thần
trong 16 giờ qua.
60
00:04:43,041 --> 00:04:46,750
Chúng tôi tin một trong số đó
sẽ khai ra ai chỉnh sửa mã độc,
61
00:04:46,833 --> 00:04:49,500
ai đang giữ
và có thể kích hoạt nó lần nữa.
62
00:04:50,333 --> 00:04:54,166
Xếp mọi người ở đây làm việc xen kẽ,
làm 12 tiếng, nghỉ sáu tiếng.
63
00:04:54,250 --> 00:04:57,666
Từ giờ, tất cả các trưởng phòng
sẽ họp lúc 06:00 và 18:00
64
00:04:57,750 --> 00:05:01,250
để chuẩn bị trước nội dung.
Không để sếp mất thời gian.
65
00:05:01,333 --> 00:05:02,250
- Rõ.
- Valerie.
66
00:05:03,166 --> 00:05:04,666
Roger. Cảm ơn, Carl.
67
00:05:05,500 --> 00:05:07,416
Chắc cậu được báo trước rồi nhỉ.
68
00:05:07,500 --> 00:05:09,708
- Ta không cần nói chuyện.
- Ừ. Không.
69
00:05:09,791 --> 00:05:11,458
- Tốt. Chào.
- Chào.
70
00:05:12,708 --> 00:05:15,875
Lần này cố mà làm việc
cho đàng hoàng, nhé?
71
00:05:16,708 --> 00:05:18,708
Chắc cậu sẽ tìm thấy cách để có ích.
72
00:05:19,333 --> 00:05:22,416
- Tôi đi gặp sếp.
- Nghe nói ngài ấy đang gặp ai đó.
73
00:05:22,500 --> 00:05:24,916
- Gặp ai?
- Giám đốc Lasch. CIA.
74
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Tôi biết ông ấy rồi. Trời ạ.
75
00:05:27,083 --> 00:05:30,333
Tôi biết trước giờ
chúng ta vẫn có lúc bất đồng ý kiến,
76
00:05:30,416 --> 00:05:32,583
nhưng đâu ngờ ông coi tôi là đồ ngu.
77
00:05:34,583 --> 00:05:39,375
Tôi thấy tấn công Nga vì việc mà họ
không làm khá là ngu ngốc đấy chứ nhỉ?
78
00:05:40,000 --> 00:05:40,958
Nhớ vụ Iraq chứ?
79
00:05:43,000 --> 00:05:44,500
Đầu mối đều chỉ Hội Tử Thần.
80
00:05:45,125 --> 00:05:46,458
Tôi nên mong như vậy.
81
00:05:46,541 --> 00:05:48,875
Ông khiến người ta nghĩ
hàng xóm của họ là khủng bố.
82
00:05:50,416 --> 00:05:52,916
Hôm trước tôi và ông đã nói rồi.
83
00:05:55,041 --> 00:06:00,208
Vụ này phải diễn ra ra sao, có nguy cơ gì,
và vì sao phải đi theo hướng nhất định.
84
00:06:01,750 --> 00:06:04,958
Tôi biết. Nhưng tôi là người chỉ đạo.
85
00:06:05,041 --> 00:06:07,791
Không phải Nhà Trắng,
không phải CIA mà là tôi.
86
00:06:07,875 --> 00:06:10,708
Được, cứ làm theo cách của ông.
87
00:06:11,708 --> 00:06:12,541
Còn Proteus?
88
00:06:13,625 --> 00:06:14,666
Thiệt tình.
89
00:06:16,458 --> 00:06:19,416
- Cái đó thì sao?
- Nếu là đe doạ thì vô dụng thôi.
90
00:06:22,500 --> 00:06:23,750
- Xin chào.
- Valerie.
91
00:06:23,833 --> 00:06:26,208
- Jeremy.
- Rất vui khi bà quay lại.
92
00:06:26,291 --> 00:06:29,541
Xin lỗi phải cắt ngang,
có chút việc cần ngài Mullen.
93
00:06:29,625 --> 00:06:31,750
Tôi đang tính về đây. Chúc may mắn.
94
00:06:31,833 --> 00:06:32,666
Jeremy.
95
00:06:39,291 --> 00:06:42,291
- Sẽ không thế nữa đâu. Tin mới nhất.
- Cảm ơn.
96
00:06:43,041 --> 00:06:45,375
- Và chào mừng.
- Cảm ơn ông.
97
00:06:47,083 --> 00:06:48,250
Chúng ta phải… nên…
98
00:06:48,333 --> 00:06:51,500
Ừ, sẽ vậy. Cứ để sau.
Giờ công việc đầy đầu.
99
00:06:51,583 --> 00:06:52,791
Café đây ạ.
100
00:06:52,875 --> 00:06:56,125
Giờ chưa phải lúc. Cảm ơn nhé.
Roger, vào đây một chút.
101
00:06:58,208 --> 00:07:00,208
- Cho tôi gặp riêng cậu ấy.
- Vâng.
102
00:07:00,291 --> 00:07:01,500
- Cảm ơn.
- Cố lên.
103
00:07:04,541 --> 00:07:07,041
Không được cho ai vào khi chưa báo tôi.
104
00:07:07,125 --> 00:07:10,666
Hiểu chứ? Dù có phải nhấn chuông báo cháy
cũng phải ngăn lại.
105
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
Rồi dọn phòng này để tôi dùng.
106
00:07:12,791 --> 00:07:14,708
- Đó là phòng ông Carlson.
- Thì?
107
00:07:14,791 --> 00:07:16,458
Nên đặt đồ của ông ấy ở đâu?
108
00:07:17,583 --> 00:07:18,583
Ở chỗ khác?
109
00:07:19,500 --> 00:07:21,750
Tôi đã nói chuyện với bố mẹ cô ta,
110
00:07:21,833 --> 00:07:24,750
họ xác nhận cô ta đã được chôn cất.
111
00:07:24,833 --> 00:07:27,375
Do nhà xác nhầm lẫn giấy tờ.
112
00:07:27,458 --> 00:07:28,833
Trùng hợp vi diệu thôi.
113
00:07:30,916 --> 00:07:32,875
Họ có chắc là cô ta không?
114
00:07:35,416 --> 00:07:40,666
Hẳn là rồi,
bố mẹ phải biết chắc con mình chứ.
115
00:07:41,666 --> 00:07:44,166
Ừ thì họ tin
người họ chôn cất là con mình,
116
00:07:44,250 --> 00:07:46,208
nhưng làm sao ta biết chắc?
117
00:07:51,875 --> 00:07:54,166
- Ngài muốn có bằng chứng?
- Đúng vậy.
118
00:07:57,083 --> 00:07:58,083
Được thôi.
119
00:07:59,750 --> 00:08:02,916
À, Roger, hãy gọi cho bác sĩ Kronberg,
120
00:08:03,000 --> 00:08:06,375
hỏi bác sĩ danh sách đơn thuốc của tôi
rồi lấy thêm thuốc.
121
00:08:06,458 --> 00:08:07,291
Vâng.
122
00:08:20,708 --> 00:08:24,041
- Nói chuyện gì vậy?
- Không biết. Bà hỏi ngài ấy xem?
123
00:08:24,125 --> 00:08:27,833
- Dù ông ấy là người giúp cậu cai rượu,
- Cai ma tuý.
124
00:08:27,916 --> 00:08:31,041
- Tôi vẫn phải biết mọi chuyện.
- Tôi đang cai ma tuý…
125
00:08:31,125 --> 00:08:33,041
- Hiểu chứ?
- Tôi sẽ nghe lời bà.
126
00:08:33,791 --> 00:08:36,083
Tận hưởng văn phòng của tôi nhé.
127
00:08:37,541 --> 00:08:40,541
Không ai thích xem người Mỹ đổ ra đường,
128
00:08:40,625 --> 00:08:44,000
nhưng nếu Hội Tử Thần
thật sự nguy hiểm như Mullen nói,
129
00:08:44,083 --> 00:08:45,916
ta cần nhanh chóng hành động.
130
00:08:46,000 --> 00:08:48,250
Chúng ta yêu cầu ông làm việc, và ông…
131
00:08:48,333 --> 00:08:52,666
Ông ấy vẻ tự tin vào đầu mối này, nhưng
tôi vẫn lạc quan trong thận trọng.
132
00:08:52,750 --> 00:08:55,750
Có thể Hội Tử Thần
chỉ là phần nổi của tảng băng.
133
00:08:55,833 --> 00:08:58,208
Chủ nghĩa cực đoan là bệnh ung thư…
134
00:09:04,250 --> 00:09:08,625
Chương trình này sắp phanh phui
lời dối trá về Hội Tử Thần.
135
00:09:08,708 --> 00:09:11,833
George Mullen nghĩ
mình là siêu anh hùng trong truyện,
136
00:09:11,916 --> 00:09:15,208
nhưng thực tế,
ổng vừa chứng minh mình là kẻ phản diện.
137
00:09:15,291 --> 00:09:17,666
Quả bom Sự thật sẽ sớm nổ. Hãy theo dõi.
138
00:09:21,583 --> 00:09:23,250
Alexandra!
139
00:09:23,333 --> 00:09:25,625
Cô thấy sao về việc bắt giữ hàng loạt?
140
00:09:25,708 --> 00:09:29,250
Ủy ban Giám sát làm gì
để đảm bảo việc bắt giữ là chính đáng?
141
00:09:35,541 --> 00:09:36,916
Tôi đã gọi và nhắn tin.
142
00:09:41,041 --> 00:09:41,875
Xin chào.
143
00:09:43,166 --> 00:09:44,083
Vui chưa?
144
00:09:44,166 --> 00:09:46,125
Chắc là tôi sẽ phải cần bảo vệ.
145
00:09:46,208 --> 00:09:47,958
Tôi sẽ bàn với Cảnh vệ.
146
00:09:49,041 --> 00:09:52,666
Nhưng thật ra thứ cô cần là
câu trả lời cho những câu họ hỏi.
147
00:09:52,750 --> 00:09:54,375
Ông sẽ đưa câu trả lời à?
148
00:09:54,458 --> 00:09:57,875
Đã đến lúc Ủy ban Giám sát
tập dượt vài quy trình giám sát.
149
00:09:59,833 --> 00:10:01,791
Đá sập cửa trên phố chính?
150
00:10:01,875 --> 00:10:04,666
Dân Mỹ sẽ chán trò đó liền ấy mà.
151
00:10:04,750 --> 00:10:07,416
Khảo sát cho rằng
đất nước đứng sau ông ta.
152
00:10:07,500 --> 00:10:10,666
68% cho rằng cuộc điều tra
đang đi đúng hướng.
153
00:10:10,750 --> 00:10:13,250
Mới 24 giờ trước, tỉ lệ là 74%.
154
00:10:14,000 --> 00:10:17,875
Trước cả khi Evan Green bảo
có bằng chứng cả con nít cũng bị bắt.
155
00:10:17,958 --> 00:10:20,166
- Từ khi nào?
- Hai mươi phút trước.
156
00:10:20,250 --> 00:10:21,583
Hắn sẽ lên sóng với mẹ bé.
157
00:10:22,750 --> 00:10:23,916
Rồi, vở kịch là gì?
158
00:10:24,833 --> 00:10:26,291
Bảo bố cô trả lời.
159
00:10:27,208 --> 00:10:30,833
Để biện minh cho cuộc điều tra
về Hội Tử Thần trong dân chúng
160
00:10:30,916 --> 00:10:31,833
hoặc bỏ qua.
161
00:10:32,708 --> 00:10:35,375
Làm vậy có được gì không? Hay hạn hẹp quá?
162
00:10:35,458 --> 00:10:37,708
- Ông muốn bố tôi làm chứng.
- Ông ta sẽ trì hoãn.
163
00:10:37,791 --> 00:10:39,875
- Bố tôi sẽ im re.
- Không phải cô.
164
00:10:42,000 --> 00:10:44,250
Tôi là Nghị sĩ,
không phải con gái rượu của ai.
165
00:10:45,583 --> 00:10:47,250
Thích hay không cô vẫn là cả hai.
166
00:10:51,000 --> 00:10:52,625
Tôi vẫn luôn tin cô mà nhỉ?
167
00:10:54,541 --> 00:10:59,208
Khi không ai có thể bỏ qua cái họ hay
số người theo dõi trên Instagram của cô,
168
00:10:59,291 --> 00:11:01,500
tôi đã biết cô rất nghiêm túc.
169
00:11:02,666 --> 00:11:04,333
Một người cần phải dè chừng.
170
00:11:04,416 --> 00:11:06,500
Đúng như cô nói, cô là một Nghị sĩ.
171
00:11:07,166 --> 00:11:10,583
Vừa mới được cất nhắc vào
Uỷ ban có nhiệm vụ đảm bảo
172
00:11:10,666 --> 00:11:14,041
cơ quan điều tra quyền lực nhất
trong lịch sử đất nước này
173
00:11:14,125 --> 00:11:15,708
làm đúng chức năng của nó.
174
00:11:16,791 --> 00:11:20,041
Hãy làm thật tốt,
cho chúng tôi đáp án mà chúng tôi cần,
175
00:11:22,000 --> 00:11:24,708
vậy thì sẽ không ai dám nghi ngờ cô nữa.
176
00:11:36,000 --> 00:11:40,250
HÃY CHO TÔI GIẢI THÍCH. TÔI ĐÃ CỐ RỒI.
XIN HÃY GỌI LẠI CHO TÔI.
177
00:11:50,416 --> 00:11:51,416
TUYỆT MẬT
178
00:12:13,708 --> 00:12:14,541
A lô?
179
00:12:14,625 --> 00:12:16,916
Hãy sắp xếp cho em gặp bố.
180
00:12:17,000 --> 00:12:21,666
Vụ đó em phải gọi Valeria.
Giờ bà ấy mới là người sắp xếp lịch trình.
181
00:12:21,750 --> 00:12:22,583
Valerie?
182
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Valerie.
183
00:12:24,958 --> 00:12:26,375
Valerie Whitesell?
184
00:12:26,458 --> 00:12:28,000
Đúng, chính là bà ấy.
185
00:12:34,833 --> 00:12:35,666
Bình tĩnh nào.
186
00:12:35,750 --> 00:12:36,750
Mẹ không ngại?
187
00:12:36,833 --> 00:12:39,916
Bà ấy là Chánh văn phòng xịn nhất
của bố con mà.
188
00:12:40,000 --> 00:12:42,250
Đúng, mẹ cũng đang phủ định quá mức.
189
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
Bố con đang là tâm điểm chú ý nhất
trong cả lịch sử Mỹ.
190
00:12:46,000 --> 00:12:48,625
Ôi trời, thế mà mẹ vẫn tìm cớ cho bố.
191
00:12:48,708 --> 00:12:52,333
Người ta mong bố con sơ sẩy
mà con còn muốn Roger lo vụ này?
192
00:12:52,416 --> 00:12:54,125
Roger không muốn ngủ với bố.
193
00:12:56,208 --> 00:13:00,000
Giờ mẹ còn chả nghĩ đến
điều gì mới tốt cho mẹ. Hoặc cho con.
194
00:13:00,083 --> 00:13:02,416
Hồi giờ vẫn vậy. Có lẽ mẹ sai ở chỗ đó.
195
00:13:02,500 --> 00:13:03,541
Chỉ là…
196
00:13:04,166 --> 00:13:08,291
Bảo vệ bố là một chuyện,
tạo cơ hội cho bố lại là chuyện khác.
197
00:13:08,375 --> 00:13:10,250
Mẹ phải đi đã, gọi con sau nhé.
198
00:13:13,541 --> 00:13:14,875
Trời ạ!
199
00:13:15,625 --> 00:13:20,041
Chào mừng Diana Moore, vị khách đặc biệt
đến từ Clovis, New Mexico.
200
00:13:20,125 --> 00:13:23,083
Cô tham gia chương trình
là vì có chuyện quan trọng
201
00:13:23,166 --> 00:13:25,000
muốn chia sẻ với mọi người nhỉ?
202
00:13:25,083 --> 00:13:28,333
George Mullen đã bắt con trai tôi.
Lúc bọn tôi đang ngủ.
203
00:13:29,250 --> 00:13:31,500
Lính của ổng đã phá sập cửa nhà tôi.
204
00:13:34,500 --> 00:13:35,833
Không sao, cứ từ từ.
205
00:13:37,583 --> 00:13:40,708
Nó chỉ mới 17 tuổi,
thế mà họ trùm mũ lên đầu nó
206
00:13:40,791 --> 00:13:42,541
lôi nó xuống giường
207
00:13:42,625 --> 00:13:45,416
như thể nó chỉ là một con búp bê vải.
208
00:13:45,500 --> 00:13:48,958
Chúng tôi thức giấc
vì họ đập đổ cửa nhà tôi,
209
00:13:49,041 --> 00:13:51,208
rồi xông vào phòng Paul, con tôi.
210
00:13:51,291 --> 00:13:53,375
Họ còn không nói chuyện với tôi.
211
00:13:53,458 --> 00:13:55,791
Đây chính là điều tôi đã cảnh báo.
212
00:13:55,875 --> 00:14:00,375
George Mullen và đồng bọn
đã chà đạp mọi quyền tự do dân sự của ta.
213
00:14:00,458 --> 00:14:02,875
Ầm ĩ trên mạng rồi, truyền thông cũng đu.
214
00:14:02,958 --> 00:14:05,166
Ta phải phát biểu càng sớm càng tốt.
215
00:14:05,250 --> 00:14:08,250
- Cô ta được trả tiền đó.
- Có bằng chứng không?
216
00:14:08,333 --> 00:14:10,291
Nhìn như một bà mẹ hoảng sợ mà.
217
00:14:10,375 --> 00:14:11,583
Tra cậu bé này chưa?
218
00:14:12,916 --> 00:14:16,041
Rồi, và theo tôi biết,
phía ta không bắt ai có tên đó.
219
00:14:16,125 --> 00:14:18,500
Theo cậu biết? Phải làm cho tốt hơn chứ.
220
00:14:20,083 --> 00:14:21,958
Hãy nói Evan Green bị ảo tưởng.
221
00:14:23,166 --> 00:14:24,666
Chúng tôi đang tìm hiểu.
222
00:14:24,750 --> 00:14:29,125
Hiện giờ tôi vẫn đang làm theo
yêu cầu của bà.
223
00:14:29,833 --> 00:14:31,875
- Rồi sao?
- Ông ấy vẫn ổn.
224
00:14:31,958 --> 00:14:33,375
Đó là lời cảnh tỉnh hấp dẫn.
225
00:14:33,458 --> 00:14:36,916
Diana Moore, tôi chưa từng nghĩ
mình sẽ khen Evan Green.
226
00:14:37,000 --> 00:14:40,250
Thuyết âm mưu lần này
có vẻ không phải do tưởng tượng.
227
00:14:40,333 --> 00:14:43,875
- Chuyện dồn dập mà ông ấy vẫn trụ tốt.
- Vậy thì tốt.
228
00:14:43,958 --> 00:14:46,916
George Mullen là một người vô cùng bất ổn.
229
00:14:47,541 --> 00:14:49,875
Ổng còn chả thể giữ vững hai nhiệm kì.
230
00:14:49,958 --> 00:14:55,000
Ổng bị con gái công khai phản đối
và giờ thì ổng xông vào nhà người dân
231
00:14:55,083 --> 00:14:59,375
và bắt cóc trẻ em
nhân danh bảo vệ đất nước này.
232
00:15:01,791 --> 00:15:04,500
Và tại đây,
vòng tròn bẩn thỉu mở rộng hơn.
233
00:15:04,583 --> 00:15:08,625
Robert Lyndon,
một gã được đồn là có hứng thú với trẻ em
234
00:15:08,708 --> 00:15:13,625
mà hôm qua chúng tôi đã đưa tin độc quyền
đã bán khống thị trường hôm trước vụ việc.
235
00:15:13,708 --> 00:15:16,208
Quý vị nghĩ
họ đã lôi ông ta đi thẩm vấn ư?
236
00:15:16,291 --> 00:15:19,458
Trong khi Mullen
làm con rối của đám đại gia,
237
00:15:19,541 --> 00:15:21,333
đá cửa nhà,
238
00:15:21,416 --> 00:15:23,250
cướp con cái bạn giữa đêm…
239
00:15:23,333 --> 00:15:24,250
Tôi phải đi đã.
240
00:15:24,333 --> 00:15:27,458
…tôi vẫn sẽ tung hê vụ này
đến khi dân chúng sáng mắt.
241
00:15:27,541 --> 00:15:29,500
Tôi sẽ nói sự thật đến cùng.
242
00:15:29,583 --> 00:15:33,333
Khi người khác không nghe thấy,
cứ nói to hơn để họ nghe.
243
00:15:36,458 --> 00:15:38,250
Tôi bắt thóp ông rồi, Georgie.
244
00:15:44,750 --> 00:15:46,000
Nói sự thật đến cùng.
245
00:15:46,083 --> 00:15:50,000
Khi người khác không nghe thấy,
cứ nói to hơn để họ nghe.
246
00:16:02,375 --> 00:16:06,000
- Ồ, thật là một bất ngờ thú vị.
- Chào bố!
247
00:16:10,500 --> 00:16:12,541
- Chúc mừng con nhận chức.
- Vâng.
248
00:16:13,833 --> 00:16:16,750
- Ủy ban 12 thành viên. Hoành tráng.
- Ta đâu cần…
249
00:16:16,833 --> 00:16:19,916
- Nhưng chỉ hiệu quả với giám sát thật sự.
- Valerie…
250
00:16:21,875 --> 00:16:24,791
- Con đến để nói về Valerie?
- Không, con…
251
00:16:27,250 --> 00:16:30,458
Không, thật ra
đây là cuộc gặp chính thức vì việc công.
252
00:16:31,333 --> 00:16:32,166
Được.
253
00:16:33,125 --> 00:16:33,958
Con nói đi.
254
00:16:34,791 --> 00:16:37,458
Con lo rằng
bố đang đặt hết trứng vào một giỏ.
255
00:16:37,958 --> 00:16:40,166
Và khá nhiều trứng đã vỡ rồi đấy.
256
00:16:42,541 --> 00:16:43,875
Con lo lắng? Hay là…
257
00:16:43,958 --> 00:16:47,916
Chúng con muốn họp kín với bố
để bố giải thích sự liên quan giữa
258
00:16:48,000 --> 00:16:51,625
việc bắt giữ người dân và
ngăn chặn một cuộc tấn công khác.
259
00:16:52,250 --> 00:16:55,458
Bố làm được không?
Bố có thể giải thích lý do không?
260
00:16:55,541 --> 00:16:58,333
Mới qua vài ngày,
chỉ vừa bắt đầu thẩm vấn họ.
261
00:16:58,416 --> 00:17:01,208
- Còn cậu bé bị bắt?
- Vụ đó chưa được xác minh.
262
00:17:04,000 --> 00:17:05,500
Được rồi.
263
00:17:06,875 --> 00:17:09,000
Chắc là bố đã thấy cái này rồi.
264
00:17:09,083 --> 00:17:12,375
Mọi sự cố mạng trên khắp đất nước
trong 72 giờ qua.
265
00:17:12,458 --> 00:17:16,125
Bắt chước và muốn bắt chước,
mấy vụ nghiêm trọng lẫn lẻ tẻ.
266
00:17:16,208 --> 00:17:18,916
Mấy ngày trước,
ai cũng nghĩ thủ phạm là Nga.
267
00:17:19,000 --> 00:17:22,208
Nên có lẽ bố đúng,
nhưng trừ khi tất cả các vụ bắt giữ
268
00:17:22,291 --> 00:17:24,791
tiết lộ thêm bằng chứng
mà bố còn che giấu,
269
00:17:24,875 --> 00:17:28,000
không thì Uỷ ban cần xác nhận
bố là một người cởi mở.
270
00:17:28,083 --> 00:17:31,625
Kiểu người sẵn sàng thay đổi kế hoạch
khi mắc sai lầm.
271
00:17:33,375 --> 00:17:36,250
Con cứ nói với đồng nghiệp
bố vẫn rất linh hoạt,
272
00:17:36,333 --> 00:17:38,041
nhưng bố không ra chứng minh.
273
00:17:41,541 --> 00:17:44,791
Anh biết tôi đã phải làm ngơ
bao nhiêu quy định không?
274
00:17:44,875 --> 00:17:48,791
Thì người giữ chức vụ cao nhất xứ này
đã vung đũa thần cơ mà.
275
00:17:48,875 --> 00:17:49,708
Đành thế.
276
00:18:05,541 --> 00:18:06,375
Được chưa?
277
00:18:07,750 --> 00:18:09,750
Lấy mẫu dịch ở má để kiểm tra DNA.
278
00:18:11,583 --> 00:18:12,416
Nghe chưa?
279
00:18:13,416 --> 00:18:14,541
Cậu thấy tận mắt à?
280
00:18:14,625 --> 00:18:15,833
Vâng, thưa ngài.
281
00:18:16,333 --> 00:18:18,000
Ngoại hình có giống không?
282
00:18:18,750 --> 00:18:22,041
Hình như thế. Chúng tôi đang kiểm tra DNA.
283
00:18:23,375 --> 00:18:24,916
Được rồi, cảm ơn, Roger.
284
00:18:25,000 --> 00:18:25,833
Vâng.
285
00:18:30,875 --> 00:18:31,708
Điện thoại.
286
00:18:37,083 --> 00:18:37,916
Cảm ơn.
287
00:18:38,958 --> 00:18:41,083
Ông đi đâu vậy? Ngài ấy tìm ông mãi.
288
00:18:41,166 --> 00:18:43,958
Rồi ổng bắt cậu đào mồ luôn à?
289
00:18:44,541 --> 00:18:46,666
Chưa kể vở diễn trên TV đó nhé.
290
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Họ chơi ổng rồi?
291
00:18:50,791 --> 00:18:52,291
Ai? Ai chơi ngài ấy?
292
00:18:53,625 --> 00:18:55,000
Ổng đang thấy ảo giác?
293
00:18:56,791 --> 00:18:58,375
Cả bị huyễn thính nữa nhỉ?
294
00:18:59,875 --> 00:19:01,333
Tôi không hiểu ý ông,
295
00:19:02,291 --> 00:19:05,916
nhưng nếu ông nghĩ ngài ấy
đang gặp rắc rối, hãy giúp ngài ấy.
296
00:19:06,000 --> 00:19:09,791
Tôi không thể gặp lại ổng
kẻo cả hai bọn tôi đều gặp nguy hiểm.
297
00:19:10,750 --> 00:19:12,083
Cậu hãy nói với ổng
298
00:19:12,166 --> 00:19:14,541
trận chiến này ổng không thắng được đâu.
299
00:19:14,625 --> 00:19:16,875
Giờ ổng từ chức liền đi.
300
00:19:16,958 --> 00:19:20,083
Trở về căn nhà riêng của ổng,
được thì đi xa càng tốt.
301
00:19:20,166 --> 00:19:21,375
Ông này.
302
00:19:22,166 --> 00:19:25,625
Nếu ông biết tin gì hữu ích,
tôi sẽ chuyển lời cho ngài ấy.
303
00:19:25,708 --> 00:19:30,666
Nhưng ngài ấy sẽ không chạy, không trốn.
Tôi cũng sẽ không bảo ngài ấy làm thế.
304
00:19:33,250 --> 00:19:38,625
Roger à, George Mullen
cần phải biến mất. Giống như tôi vậy.
305
00:19:45,666 --> 00:19:50,458
Là sự thật, Paul Moore 17 tuổi,
chúng tôi đang truy tìm anh nó.
306
00:19:50,541 --> 00:19:54,625
Cả hai đứa chả đứa nào hiền,
có điều đội bắt người vào nhầm phòng.
307
00:19:54,708 --> 00:19:55,958
Sẽ thả cậu bé ra.
308
00:19:56,041 --> 00:19:57,291
Tôi đang soạn phát biểu.
309
00:19:57,375 --> 00:19:58,958
- Ừ, khi nào?
- Xong liền.
310
00:19:59,041 --> 00:20:01,208
- Đang chờ Tổng thống họp báo.
- Lên rồi.
311
00:20:01,291 --> 00:20:03,666
Bà vẫn tin cựu Tổng thống Mullen chứ?
312
00:20:03,750 --> 00:20:05,833
Bắt giữ Hội Tử Thần có ích không?
313
00:20:05,916 --> 00:20:07,458
Proteus có tin mới không?
314
00:20:07,541 --> 00:20:11,166
Những tổn thương trong vài ngày qua
là không tưởng.
315
00:20:11,250 --> 00:20:16,250
Tôi muốn và cũng có thể đảm bảo rằng
những người tinh anh nhất trong Chính phủ
316
00:20:16,333 --> 00:20:18,083
đang dành mỗi một giây phút
317
00:20:18,166 --> 00:20:20,208
để ngăn ta lại bị tổn thương.
318
00:20:20,291 --> 00:20:22,500
Nhưng dù khao khát có câu trả lời,
319
00:20:22,583 --> 00:20:27,166
cũng xin đừng quên hiện tại cũng là
thời điểm để chữa lành, để đoàn kết.
320
00:20:27,250 --> 00:20:30,041
Với tinh thần đó, tôi muốn giới thiệu vài…
321
00:20:30,125 --> 00:20:32,333
- Đó đâu phải đáp án.
- Thiếu tự tin.
322
00:20:32,416 --> 00:20:35,083
- Bà ấy dao động.
- Bọn tôi họp riêng một lát.
323
00:20:37,208 --> 00:20:39,666
Rắc rối to rồi. Đã bắt giữ 48 người.
324
00:20:39,750 --> 00:20:42,583
Trong đó 45 người
đang được thẩm vấn lần cuối.
325
00:20:42,666 --> 00:20:44,916
Tạm thấy họ chỉ là anh hùng bàn phím.
326
00:20:45,000 --> 00:20:48,833
Kẻ mỡ mộng, thất nghiệp,
vài cựu chiến binh cực đoan.
327
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Họ còn ưu tiên
vụ đặt tên nhóm hơn mọi thứ.
328
00:20:51,625 --> 00:20:53,041
Sao lại "Hội Tử Thần"?
329
00:20:53,125 --> 00:20:57,333
Đặt theo vụ bạo loạn lao động đầu tiên
ở Mỹ, công ty McCormick Reaper Works.
330
00:20:57,416 --> 00:21:00,291
Không có thủ lĩnh,
không có cấu trúc chính thức.
331
00:21:00,375 --> 00:21:03,875
Liên kết chuyển tiền mới nhất là
một người tên Eric Hayes,
332
00:21:03,958 --> 00:21:05,666
sống ở Belcourt, Bắc Dakota.
333
00:21:06,291 --> 00:21:09,083
Tiền được chuyển đến nhóm tin tặc
từ một ngân hàng ở Bismarck.
334
00:21:09,166 --> 00:21:12,666
Vẫn đang thẩm vấn hắn,
nhưng có vẻ chẳng đi đến đâu.
335
00:21:12,750 --> 00:21:16,041
Giữa sai lầm trong việc
bắt trẻ con và thiếu tiến triển,
336
00:21:16,125 --> 00:21:19,041
cần thừa nhận
ta sẽ theo đuổi hướng điều tra khác.
337
00:21:19,125 --> 00:21:21,500
- Tôi có thể xem Hayes không?
- Có thể.
338
00:21:22,458 --> 00:21:23,958
Đừng có tỏ ra khôn ngoan.
339
00:21:24,041 --> 00:21:27,333
Anh hiểu rắc rối hiện tại chứ?
Anh đăng mấy thứ vớ vẩn…
340
00:21:27,416 --> 00:21:30,916
Tự do đích thực là quyền được nói điều
người khác không muốn nghe.
341
00:21:31,000 --> 00:21:33,958
Kẻ nói câu đó hẳn chưa đọc
Đạo luật chống nổi loạn.
342
00:21:34,041 --> 00:21:37,666
Mấy chục năm tù đấy nhé.
Anh mà không hợp tác thì toi đời.
343
00:21:37,750 --> 00:21:39,958
Mẹ kiếp. Tôi muốn gặp luật sư.
344
00:21:40,041 --> 00:21:41,083
Luật sư sẽ đến.
345
00:21:41,166 --> 00:21:43,666
Còn lúc này, ta phải làm rõ một vài điều…
346
00:21:43,750 --> 00:21:46,458
- Người thẩm vấn của ta à?
- …vì nếu không hợp…
347
00:21:46,541 --> 00:21:49,916
Mượn của CIA đấy.
Không có thời gian để xây dựng quan hệ.
348
00:21:50,000 --> 00:21:54,125
Và theo chỉ dẫn của ông,
họ đã kiềm chế dùng các kỹ thuật nâng cao
349
00:21:54,208 --> 00:21:55,708
có thể đẩy nhanh quá trình.
350
00:21:55,791 --> 00:21:57,458
Chúa ơi, cậu học ở Yale mà.
351
00:21:57,541 --> 00:21:59,583
Cậu chả hiểu gì về tra tấn cả.
352
00:22:01,958 --> 00:22:04,208
- Thông tin của hắn đâu?
- Ngay đây.
353
00:22:06,583 --> 00:22:08,208
Báo họ tôi sẽ xuống đó.
354
00:22:08,291 --> 00:22:09,166
Vâng.
355
00:22:47,250 --> 00:22:48,333
Anh Hayes.
356
00:22:50,416 --> 00:22:51,250
George Mullen.
357
00:22:52,750 --> 00:22:54,041
Ừ, tôi biết ông.
358
00:22:54,125 --> 00:22:57,208
Được rồi. Cứ để chúng tôi ở riêng.
359
00:22:57,291 --> 00:22:58,125
Không sao đâu.
360
00:23:03,458 --> 00:23:04,708
Adam Prentice.
361
00:23:05,458 --> 00:23:07,125
Luật sư của anh. Đã gọi rồi.
362
00:23:08,083 --> 00:23:09,208
Tôi chỉ đến tâm sự.
363
00:23:11,541 --> 00:23:13,750
Lúc chờ thì tâm sự hội cựu binh nào.
364
00:23:15,666 --> 00:23:18,791
Tôi làm tình báo. Đã đến Việt Nam hai lần.
365
00:23:19,458 --> 00:23:24,666
Còn anh thì… Hình như anh đã đến
Afghanistan ba lần, Iraq hai lần.
366
00:23:25,333 --> 00:23:26,708
Về Mỹ rồi anh thấy sao?
367
00:23:31,833 --> 00:23:32,666
Không nói à?
368
00:23:37,541 --> 00:23:39,166
Chả sao, tôi sẽ kể về mình.
369
00:23:39,916 --> 00:23:43,208
Tôi thấy không ổn.
Tôi muốn thoát khỏi lớp vỏ bọc này.
370
00:23:44,166 --> 00:23:47,666
Tình hình tệ đến mức
tôi từng ngồi một mình trong phòng,
371
00:23:47,750 --> 00:23:50,875
chỉ ngồi yên đó, cầm súng lục.
372
00:23:51,833 --> 00:23:54,083
Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
373
00:23:55,541 --> 00:23:58,083
Hy vọng họ tìm cho ông bác sĩ tâm lý giỏi.
374
00:23:58,166 --> 00:24:01,291
Có đấy, bác sĩ đã khuyên tôi câu cá.
375
00:24:03,250 --> 00:24:06,125
Còn bác sĩ của tôi
khuyên tôi tìm một hội bạn.
376
00:24:06,875 --> 00:24:10,333
Kiểu đi nhà thờ chung,
thi chơi bóng mềm chẳng hạn.
377
00:24:10,416 --> 00:24:11,916
Nghe được đấy chứ.
378
00:24:13,708 --> 00:24:16,375
Tôi không phải người
thích chiến lược đối phó.
379
00:24:17,625 --> 00:24:19,958
Tôi đối mặt trực diện với chướng ngại.
380
00:24:20,875 --> 00:24:24,125
Tôi đã đọc sách,
rồi vào học trường Nghệ thuật tự do.
381
00:24:24,208 --> 00:24:27,541
- Trường Muhlenberg.
- Tôi bắt đầu mê lịch sử, viết lách.
382
00:24:28,583 --> 00:24:30,416
Bài anh viết trên mạng khá hay.
383
00:24:34,875 --> 00:24:35,833
Và anh có…
384
00:24:37,333 --> 00:24:39,833
Một thông dịch viên từ Herat.
385
00:24:40,666 --> 00:24:41,666
Isar Obaiddullah.
386
00:24:42,291 --> 00:24:44,666
Tôi cũng có thông dịch viên từ Việt Nam.
387
00:24:44,750 --> 00:24:47,958
Tên là Nguyễn.
Tôi chưa từng gặp ai trung thành hơn.
388
00:24:48,666 --> 00:24:50,458
Người ấy đã cứu tôi nhiều lần.
389
00:24:50,541 --> 00:24:53,416
Và người ấy chỉ muốn
tôi đưa người ấy về Mỹ.
390
00:24:53,500 --> 00:24:55,041
Tôi và anh khác nhau ở đó,
391
00:24:55,125 --> 00:24:59,541
vì lúc hết nhiệm kỳ, tôi đã bắt tay
Nguyễn, cảm ơn sự giúp đỡ của người ấy,
392
00:24:59,625 --> 00:25:02,375
nhảy lên trực thăng,
về nhà, không gặp lại nữa.
393
00:25:03,375 --> 00:25:05,875
- Khốn kiếp thật.
- Phải. Chiến tranh mà.
394
00:25:08,291 --> 00:25:11,291
Nhưng… Isar, bạn anh,
sống bên ngoài Minneapolis.
395
00:25:13,375 --> 00:25:17,750
Hai anh cùng chơi bi-a
vào thứ Ba đầu tiên của mỗi tháng.
396
00:25:18,541 --> 00:25:20,208
Có lẽ anh tử tế hơn tôi.
397
00:25:20,291 --> 00:25:22,000
Ừ, có lẽ là vậy.
398
00:25:25,250 --> 00:25:28,458
Có 3.402 người
399
00:25:29,958 --> 00:25:32,416
đã chết vào ngày Zero Day.
400
00:25:33,666 --> 00:25:36,125
Con số tạm tính là 3.402 người thiệt mạng
401
00:25:36,875 --> 00:25:39,166
chỉ trong một phút đó.
402
00:25:39,958 --> 00:25:41,375
Đến Ngày Phán Xét,
403
00:25:42,208 --> 00:25:44,500
tôi không chắc hai ta rồi sẽ ra sao.
404
00:25:45,041 --> 00:25:46,291
Tôi đã nói rồi.
405
00:25:47,208 --> 00:25:49,000
Tôi không liên quan đến vụ đó.
406
00:25:51,041 --> 00:25:52,250
Nhưng như ông nói…
407
00:25:53,875 --> 00:25:56,250
- Chiến tranh mà.
- Ừ, nên tôi mới ở đây.
408
00:25:57,083 --> 00:25:59,083
Tôi sẽ không phí thời gian miêu tả
409
00:25:59,166 --> 00:26:02,250
các cách mà tôi có thể moi tin từ anh.
Nói thẳng nhé.
410
00:26:03,541 --> 00:26:04,791
Anh bạn Isar của anh
411
00:26:06,041 --> 00:26:07,166
đã bị Hải quan bắt.
412
00:26:07,833 --> 00:26:09,750
Hai ngày nữa sẽ bị trục xuất.
413
00:26:09,833 --> 00:26:12,958
Medicare đã ngừng chi trả
tiền chạy thận cho bố anh.
414
00:26:13,041 --> 00:26:16,875
Bố anh sẽ cầm cự được
khoảng năm, sáu tuần rồi qua đời?
415
00:26:17,541 --> 00:26:21,916
Anh còn có một cậu con trai tên Charlie.
Cậu bé sắp lên bảy tuổi.
416
00:26:23,666 --> 00:26:26,208
Tôi từng có con trai. Anh có biết không?
417
00:26:28,041 --> 00:26:29,583
Chết khoảng 12 năm trước.
418
00:26:30,416 --> 00:26:32,166
Thôi đủ rồi, cắt máy quay đi.
419
00:26:32,250 --> 00:26:34,375
Mà cách trí nhớ hoạt động ngộ lắm.
420
00:26:34,458 --> 00:26:36,708
- Đặc biệt là khi ta già đi.
- Tắt đi.
421
00:26:36,791 --> 00:26:39,291
Vài ký ức xuất hiện, vài ký ức mờ dần.
422
00:26:39,375 --> 00:26:40,416
Đã bảo cắt đi.
423
00:26:40,500 --> 00:26:42,833
- Cắt nguồn cấp dữ liệu?
- Ừ, cắt ngay.
424
00:26:42,916 --> 00:26:44,041
- Chúa ơi!
- Cảm ơn.
425
00:26:44,708 --> 00:26:47,750
Chuyện từng mất đi con cái
sẽ không biến mất.
426
00:26:48,500 --> 00:26:51,750
Nỗi đau, sự tuyệt vọng ấy
sẽ không bao giờ nguôi ngoai.
427
00:26:54,875 --> 00:26:55,916
Không bao giờ.
428
00:26:57,041 --> 00:27:00,333
Người yêu cũ của anh lại chơi ma tuý.
Tôi đã bắt cô ta.
429
00:27:00,416 --> 00:27:03,041
Con trai anh đang ở chỗ dịch vụ xã hội.
430
00:27:03,125 --> 00:27:04,708
Sẽ bị đưa vào viện mồ côi.
431
00:27:04,791 --> 00:27:07,041
Nhưng anh nghĩ xem,
432
00:27:07,125 --> 00:27:11,625
Isar, bố anh, con trai anh,
tổng cộng ba người.
433
00:27:12,375 --> 00:27:13,500
Vẫn chưa là gì
434
00:27:13,583 --> 00:27:18,250
so với hàng ngàn
và hàng ngàn sinh mạng vô tội
435
00:27:18,333 --> 00:27:21,375
đã biến mất
vì việc mà anh đã góp phần làm.
436
00:27:22,333 --> 00:27:24,458
Tôi thấy trao đổi cũng công bằng đó.
437
00:27:26,958 --> 00:27:28,083
Cho anh mười phút.
438
00:27:28,166 --> 00:27:32,000
Tôi muốn biết phần mềm độc được
chỉnh sửa sao, ai đang nắm giữ nó.
439
00:27:33,875 --> 00:27:35,083
Mười phút.
440
00:27:36,291 --> 00:27:37,208
Tuỳ anh đấy.
441
00:28:25,041 --> 00:28:30,916
Ngưng bắt giữ!
442
00:28:32,458 --> 00:28:33,583
Roger đây.
443
00:28:34,916 --> 00:28:35,750
Đúng?
444
00:28:38,583 --> 00:28:40,458
Sao mà cãi lại DNA được.
445
00:28:40,541 --> 00:28:41,375
Cảm ơn.
446
00:28:45,500 --> 00:28:46,708
Lên xe đi.
447
00:28:46,791 --> 00:28:48,000
- Hả?
- Lên xe.
448
00:29:25,166 --> 00:29:26,125
Chào mừng anh.
449
00:29:26,208 --> 00:29:27,375
Cảm ơn.
450
00:29:34,791 --> 00:29:35,708
Mời đi lối này.
451
00:29:42,291 --> 00:29:43,500
Lyndon sẽ vào ngay.
452
00:29:53,500 --> 00:29:55,583
Tôi luôn tò mò về Roger Carlson đó.
453
00:29:55,666 --> 00:29:57,916
Tôi cố liên lạc với cậu suốt một tuần.
454
00:29:58,000 --> 00:30:00,708
Sao cậu ấy luôn biết
gió thổi hướng nào nhỉ?
455
00:30:03,083 --> 00:30:06,791
Bob này, tôi đã cố hết sức rồi.
456
00:30:08,416 --> 00:30:11,250
Tôi có thể mở cửa,
có thể đẩy ngài ấy về phía đó.
457
00:30:11,333 --> 00:30:14,791
Nhưng ngài ấy phải là người bước qua.
Không phải Moscow.
458
00:30:15,625 --> 00:30:18,833
Nếu lần trước tôi chưa nói rõ
thì giờ tôi nói lại luôn,
459
00:30:18,916 --> 00:30:21,791
tôi không phản bội
để ông được kiếm tiền đâu.
460
00:30:21,875 --> 00:30:22,875
Kiếm tiền ư?
461
00:30:23,916 --> 00:30:26,000
Ai cũng nghĩ tôi là Scrooge McDuck,
462
00:30:26,583 --> 00:30:27,958
nghĩ tôi thích vầy lắm.
463
00:30:29,000 --> 00:30:33,083
Kích thích người Nga thì tốt cho tất cả,
nhưng này là tự huỷ cơ mà?
464
00:30:33,916 --> 00:30:35,583
Tôi đảm bảo sẽ êm xuôi thôi.
465
00:30:36,291 --> 00:30:38,958
Thôi cho xin,
tôi biết thừa lúc nào sẽ tạch.
466
00:30:39,458 --> 00:30:41,416
Tôi rời đi rồi.
467
00:30:42,416 --> 00:30:45,125
Đang trên đường tới vườn cọ,
mai danh ẩn tích.
468
00:30:49,166 --> 00:30:50,041
Thế là xong à?
469
00:30:50,125 --> 00:30:53,333
Cậu thì đừng hòng xong.
Cậu phải đền bù cho tôi.
470
00:30:54,875 --> 00:30:57,833
Tên khốn Evan Green đó toàn nói xấu tôi.
471
00:30:58,708 --> 00:31:01,083
Evan Green ấy à? Làm gì có ai tin hắn.
472
00:31:01,166 --> 00:31:03,375
Hắn đưa nhà tôi lên sóng rồi.
473
00:31:03,458 --> 00:31:06,333
Khi Green nói, lũ điên sẽ lắng nghe.
474
00:31:06,416 --> 00:31:08,208
Tôi không thấy an toàn nữa.
475
00:31:10,000 --> 00:31:10,833
Đây.
476
00:31:11,500 --> 00:31:14,416
Gửi chút quà cho sếp của cậu.
477
00:31:19,166 --> 00:31:22,583
Green đã đẩy tôi
và những người tôi quan tâm vào nguy hiểm.
478
00:31:24,458 --> 00:31:28,125
Hắn soi tôi từng li từng tí,
nên cậu đền đáp cho tôi đi.
479
00:31:30,041 --> 00:31:32,166
- Cái quái gì thế này?
- Chúc mừng.
480
00:31:32,250 --> 00:31:36,375
- Cậu đã tìm thấy cô gái đã chết cho ổng.
- Sao ông…
481
00:31:36,458 --> 00:31:39,791
Cậu cẩu thả quá.
Nhìn là biết ngay cậu tính làm gì.
482
00:31:39,875 --> 00:31:43,708
Cậu bảo ổng nghi ngờ cô này mà.
Tôi muốn nhờ ổng truy theo Green.
483
00:31:43,791 --> 00:31:45,875
Vầy coi như vấn đề được giải quyết.
484
00:31:48,333 --> 00:31:53,166
Này, có cần tôi giải thích chi tiết
hậu quả Green không dừng lại không?
485
00:31:53,250 --> 00:31:56,458
Ảnh chụp màn hình
tôi gửi cậu chỉ là khai vị thôi.
486
00:31:56,541 --> 00:31:58,958
Tiếp theo là đãi công chúng tiệc tự chọn
487
00:31:59,041 --> 00:32:03,708
về những lần cậu phạm luật để phục vụ
đám khách hạ cấp, ăn bám của cậu.
488
00:32:03,791 --> 00:32:06,458
Thôi mà, Bob. Tôi không làm được.
489
00:32:06,541 --> 00:32:08,375
Không thể làm thế với ngài ấy.
490
00:32:08,458 --> 00:32:10,250
Cậu có thể và cậu sẽ làm.
491
00:32:11,083 --> 00:32:14,083
Lòng trung thành của cậu cảm động đấy,
nhưng một khi
492
00:32:14,166 --> 00:32:17,375
ổng phát hiện con người thật của cậu
thì cũng vô nghĩa,
493
00:32:17,458 --> 00:32:20,791
đó là chưa kể đến việc
tôi sẽ nói gì với bạn gái cậu đấy.
494
00:32:21,458 --> 00:32:23,250
Đừng quên cậu đã làm gì cô ấy.
495
00:32:25,125 --> 00:32:29,166
Tôi cho cậu một cơ hội để cứu lấy
điều duy nhất cậu từng quan tâm.
496
00:32:30,625 --> 00:32:31,541
Đừng bỏ lỡ nó.
497
00:32:37,791 --> 00:32:42,416
Bọn tôi gặp gỡ ở một cuộc biểu tình,
nhưng chủ yếu chỉ nhắn tin trên Discord.
498
00:32:43,458 --> 00:32:45,583
Anh ấy rất năng nổ.
499
00:32:46,375 --> 00:32:47,916
Thiết lập lại nền kinh tế,
500
00:32:48,583 --> 00:32:51,500
phân phối lại của cải,
thiêu rụi cả đất nước này.
501
00:32:51,583 --> 00:32:54,333
Cậu ấy biết NSA có mã độc này
và cách lấy nó.
502
00:32:55,791 --> 00:32:58,583
Hayes nói tên đó
gia nhập Hội Tử Thần năm ngoái.
503
00:32:58,666 --> 00:33:01,583
Dĩ nhiên không biết tên thật,
hắn tự xưng là Leon,
504
00:33:01,666 --> 00:33:04,083
có lượng người theo dõi riêng trong nhóm.
505
00:33:04,166 --> 00:33:07,833
Hayes nói Zero Day là ý tưởng của Leon,
và hắn cung cấp tiền.
506
00:33:07,916 --> 00:33:11,125
Một triệu đô được đặt cọc
bởi một công ty ma ở Caymans,
507
00:33:11,208 --> 00:33:13,625
sáng hôm sau thì gửi cho nhóm tin tặc.
508
00:33:13,708 --> 00:33:16,000
Nhóm tin tặc giao mã độc cho Hayes,
509
00:33:16,083 --> 00:33:18,125
rồi anh ta lại đưa nó cho Leon.
510
00:33:18,208 --> 00:33:21,500
Leon yêu cầu giao mã độc này
đến một cụm máy chủ
511
00:33:21,583 --> 00:33:23,250
bên ngoài Pocatello, Idaho.
512
00:33:23,333 --> 00:33:26,166
Sẽ cử một đội chiến thuật đến đó
trong một tiếng.
513
00:33:35,833 --> 00:33:38,541
Anh hiểu rắc rối này không?
Mấy thứ anh viết…
514
00:33:38,625 --> 00:33:42,458
Tự do đích thực là quyền được nói
điều người khác không muốn nghe.
515
00:33:43,208 --> 00:33:44,583
Kẻ nói câu đó chưa đọc…
516
00:33:48,291 --> 00:33:50,375
Lại đây, cho hai người xem cái này.
517
00:33:51,041 --> 00:33:55,416
Tôi đã thấy câu này nghe rất quen.
Câu nói đó y chang lời của Evan Green.
518
00:33:57,208 --> 00:33:58,125
Y chang luôn.
519
00:33:59,583 --> 00:34:02,166
Có thể lắm, mấy tên khốn đều mê hắn mà.
520
00:34:02,250 --> 00:34:05,208
Được, khi nào quân đến Idaho thì báo tôi.
521
00:34:05,291 --> 00:34:06,791
- Vâng.
- Cảm ơn.
522
00:36:09,083 --> 00:36:09,916
Chào.
523
00:36:11,791 --> 00:36:12,625
Có chuyện gì?
524
00:36:14,708 --> 00:36:20,041
Cuối cùng bác sĩ Kronberg cũng trả lời.
Bác sĩ bảo đã gửi mail cho ngài.
525
00:36:20,125 --> 00:36:22,458
- Đơn thuốc xong rồi.
- Hồi nào? Giờ hả?
526
00:36:22,541 --> 00:36:23,875
Vâng, hộp thư đến ấy.
527
00:36:36,250 --> 00:36:38,541
- Tôi muốn gặp riêng ngài ấy.
- Vâng.
528
00:36:38,625 --> 00:36:39,458
Cảm ơn.
529
00:36:43,708 --> 00:36:47,000
Thưa ngài,
thật ra tôi đến để đưa cho ngài cái này.
530
00:36:47,083 --> 00:36:49,500
Một món quà có nguồn gốc bí ẩn khác à?
531
00:36:56,125 --> 00:36:59,666
Nghe nói người này với Green đang bị bắt?
532
00:37:06,083 --> 00:37:07,791
Phải, Eric Hayes.
533
00:37:09,291 --> 00:37:11,541
Đó là Eric Hayes. Chính hắn.
534
00:37:15,666 --> 00:37:19,791
Vẫn chưa hết. Đây là từ mùa hè năm 2020.
535
00:37:20,291 --> 00:37:23,041
Những hình ảnh đã bị xóa khỏi Internet,
536
00:37:23,125 --> 00:37:26,125
nhưng người của ta đã kiểm tra và xác nhận
537
00:37:26,208 --> 00:37:28,625
Đây là ảnh thật 100%. Không chỉnh sửa.
538
00:37:29,208 --> 00:37:31,625
Vậy là cô ta có nhúng tay vào vụ này.
539
00:37:31,708 --> 00:37:35,333
Tôi vẫn không chắc việc này có ý nghĩa gì,
540
00:37:35,416 --> 00:37:38,875
nhưng trông thì có vẻ như vậy.
541
00:37:40,791 --> 00:37:44,875
Hãy giữ kín vụ Anna Sindler
cho đến khi hiểu rõ sự hình.
542
00:37:44,958 --> 00:37:46,000
Tất nhiên ạ.
543
00:37:46,541 --> 00:37:50,208
Giúp tôi tổng hợp những lần
Hayes xuất hiện cùng chỗ với Green
544
00:37:50,291 --> 00:37:53,416
trong mười năm trở lại chẳng hạn.
Làm ngay khi có thể.
545
00:37:53,500 --> 00:37:55,291
- Vâng.
- Làm tốt lắm, Roger.
546
00:37:55,375 --> 00:37:57,875
- Cảm ơn ngài. Vậy là hết rồi ạ?
- Hết rồi.
547
00:38:03,708 --> 00:38:07,750
…chỉ mới mấy tiếng trước,
tôi được biết Paul Moore, một thiếu niên,
548
00:38:07,833 --> 00:38:10,875
cuối cùng cũng đã được thả khỏi
nhà giam Gestapo,
549
00:38:10,958 --> 00:38:13,291
xác nhận những gì ta đã biết.
550
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
George Mullen không chỉ
muốn trở thành bạo chúa,
551
00:38:16,250 --> 00:38:17,250
mà còn bất tài.
552
00:38:17,875 --> 00:38:18,708
Ổng quá ngu.
553
00:38:19,333 --> 00:38:23,125
Tối nay, vì George Mullen,
mà không ai trong chúng ta ngủ yên.
554
00:38:23,208 --> 00:38:25,958
Ta đều phải sợ tiếng gõ cửa đêm khuya,
555
00:38:26,625 --> 00:38:28,166
tiếng đập phá cửa.
556
00:38:28,250 --> 00:38:29,750
Đâu phải ai cũng thế.
557
00:38:29,833 --> 00:38:31,291
Có thể anh sợ.
558
00:38:31,958 --> 00:38:33,750
Có lẽ vì anh có điều che giấu.
559
00:38:34,541 --> 00:38:36,958
Tôi nghĩ ông có điều che giấu đấy George.
560
00:38:38,916 --> 00:38:40,083
Nghe rõ chưa?
561
00:38:40,166 --> 00:38:43,125
Tôi biết ông đang loay hoay,
lạc trong sương mù,
562
00:38:43,208 --> 00:38:46,250
mù quáng bởi
sự căm ghét người Mỹ chân chính,
563
00:38:46,333 --> 00:38:48,333
sự căm ghét những người như tôi.
564
00:38:48,958 --> 00:38:53,833
Tôi sợ đêm nay bọn họ sẽ đến tìm chúng ta.
Có lẽ người tiếp theo là bạn.
565
00:38:54,541 --> 00:38:56,916
Có thể là tôi. Eo ôi, có thể là tôi lắm.
566
00:38:58,416 --> 00:39:00,166
Ừ, tiếp tục đi. Đợi rồi xem.
567
00:39:00,916 --> 00:39:02,541
Tôi thách ông đó, Georgie.
568
00:39:03,208 --> 00:39:04,416
Tới bắt tôi đây này.
569
00:39:09,208 --> 00:39:10,541
Tin mới nhất từ Idaho.
570
00:39:10,625 --> 00:39:13,541
Trang trại đã được dọn,
nhưng có một kho toàn máy chủ.
571
00:39:13,625 --> 00:39:16,416
Có vẻ họ đã đốt nó,
nhưng có thứ vẫn nguyên vẹn.
572
00:39:16,500 --> 00:39:18,916
Đã cử tất cả kỹ sư trống lịch đến đó.
573
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
- Có thể là mỏ vàng.
- Có thể.
574
00:39:21,083 --> 00:39:23,750
Nên gọi Tổng thống để bà ấy ra thông báo.
575
00:39:23,833 --> 00:39:25,583
Đồ ngài cần đây ạ.
576
00:39:26,083 --> 00:39:27,708
Ông cần gì vậy?
577
00:39:27,791 --> 00:39:31,041
Eric Hayes và Evan Green
xuất hiện ở cùng một thành phố,
578
00:39:31,125 --> 00:39:35,208
cùng thời điểm trong 17 lần riêng biệt
suốt bảy năm qua.
579
00:39:35,291 --> 00:39:37,041
Sao tôi không biết vụ này?
580
00:39:37,625 --> 00:39:39,250
Tỷ lệ này khủng đó.
581
00:39:39,333 --> 00:39:40,416
Không đâu.
582
00:39:40,500 --> 00:39:42,875
Vì Eric Hayes chỉ là fan của Evan Green.
583
00:39:42,958 --> 00:39:46,458
Hắn đu mấy buổi mít tinh và
ký tặng của Evan. Hợp lý mà.
584
00:39:47,041 --> 00:39:49,791
Cũng có thể,
nhưng vậy nó là vỏ bọc hoàn hảo.
585
00:39:49,875 --> 00:39:53,500
Đừng để bị phân tâm.
Riêng vụ trang trại này là thắng lớn rồi.
586
00:39:53,583 --> 00:39:57,083
Tất nhiên,
nhưng còn phải thắng lớn hơn nữa.
587
00:39:57,166 --> 00:39:58,916
Hãy bắt Evan Green cho tôi.
588
00:39:59,916 --> 00:40:00,750
Ngay lập tức.
589
00:40:00,833 --> 00:40:03,166
Không thể chỉ bắt đám tôm tép.
590
00:40:03,250 --> 00:40:05,083
Phải bắt tên đầu sỏ.
591
00:40:05,166 --> 00:40:07,708
Ta không thể bắt một nhân vật công chúng.
592
00:40:07,791 --> 00:40:09,791
Không, chúng ta có thể chứ.
593
00:40:10,625 --> 00:40:13,458
- Ở đâu ra?
- Xịn đó. Người của Carl đã kiểm tra.
594
00:40:13,541 --> 00:40:16,250
Thích hay không,
Evan vẫn liên quan đến vụ này.
595
00:40:16,333 --> 00:40:20,458
Thưa ông, đây chỉ mới là suy diễn thôi.
596
00:40:20,541 --> 00:40:22,791
Đúng, không xin được lệnh bắt giữ đâu.
597
00:40:22,875 --> 00:40:24,958
Carl, chúng ta không cần xin lệnh.
598
00:40:26,083 --> 00:40:28,708
Evan Green là
mục tiêu của cuộc điều tra này.
599
00:40:29,875 --> 00:40:30,875
Đi bắt hắn đi.
600
00:40:31,666 --> 00:40:32,500
Rõ, thưa ngài.
601
00:40:40,000 --> 00:40:42,250
Ngài Tổng thống, làm việc là sai rồi.
602
00:40:42,333 --> 00:40:45,208
Evan Green là một tên ba hoa và khốn nạn,
603
00:40:45,291 --> 00:40:47,791
nhưng ông đâu thể phá nhà mà bắt hắn.
604
00:40:47,875 --> 00:40:48,708
Valerie.
605
00:40:49,333 --> 00:40:51,041
Xong việc rồi. Cảm ơn.
606
00:41:04,333 --> 00:41:05,833
Vô hiệu hệ thống an ninh.
607
00:42:05,875 --> 00:42:08,833
TIẾNG NHẠC VANG TRONG TAI. ỒN.
TÌM RA Ở VĂN PHÒNG.
608
00:42:08,916 --> 00:42:11,541
TIẾNG NHẠC NGÀY CÀNG LỚN.
AI ĐANG ĐIỀU KHIỂN?
609
00:42:11,625 --> 00:42:13,916
CÓ THỂ NHÀ THUỐC NÓI DỐI.
ANNA SINDLER
610
00:42:18,458 --> 00:42:20,750
AI ĐÃ GIẾT BAMBI?
611
00:42:27,916 --> 00:42:29,458
Ngồi dậy!
612
00:42:29,541 --> 00:42:31,291
Không! Evan!
613
00:42:33,291 --> 00:42:35,000
Evan!
614
00:42:35,083 --> 00:42:36,958
Evan!
615
00:42:54,291 --> 00:42:56,958
- Đêm nay mọi người làm tốt lắm.
- Cảm ơn.
616
00:43:09,500 --> 00:43:11,458
Cho tôi một đường truyền an toàn.
617
00:43:13,208 --> 00:43:15,708
Ông đến đây ngay, chúng ta cần nói chuyện.
618
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Được, nói thì nói.
619
00:43:18,208 --> 00:43:19,625
Nhưng bà phải đến đây.
620
00:43:27,041 --> 00:43:27,875
A lô.
621
00:43:27,958 --> 00:43:29,041
Xem tờ Times chưa?
622
00:43:31,375 --> 00:43:32,250
Đợi xíu.
623
00:43:37,500 --> 00:43:38,666
Trời má!
624
00:43:38,750 --> 00:43:42,458
NGHI PHẠM "HỘI TỬ THẦN" BỊ BẮT GIỮ
CÓ LIÊN QUAN ĐẾN EVAN GREEN
625
00:43:45,250 --> 00:43:46,083
Mẹ kiếp!
626
00:43:49,708 --> 00:43:51,541
Tôi nghe nói bố cô vừa bắt hắn.
627
00:43:51,625 --> 00:43:53,791
Không, báo viết hắn bị nhốt rồi.
628
00:43:53,875 --> 00:43:58,208
- Không phải Hayes. Green cơ.
- Cái gì?
629
00:43:59,333 --> 00:44:01,250
Bị lôi đi ngay trước mặt con.
630
00:44:01,333 --> 00:44:02,291
Thật điên rồ!
631
00:44:02,375 --> 00:44:03,583
Vốn đã điên rồ.
632
00:44:03,666 --> 00:44:05,666
Người ta sẽ thắc mắc nhiều đây.
633
00:44:06,291 --> 00:44:07,916
- Đến gặp tôi ngay.
- Vâng.
634
00:44:37,541 --> 00:44:38,666
Evan Green cơ đấy?
635
00:44:39,833 --> 00:44:41,833
- Đừng hỏi.
- Sao Valerie quay lại?
636
00:44:41,916 --> 00:44:43,625
Anh có giả thuyết cho vụ đó.
637
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
- Em uống rượu.
- Thì? Anh quá thảm kia kìa. Ai quan tâm?
638
00:44:55,458 --> 00:44:59,208
- Ông tái khởi động Proteus?
- Làm gì có. Ngừng lâu lắm rồi.
639
00:44:59,708 --> 00:45:02,708
- Lúc sếp bà bảo ngừng.
- Sao ông ấy còn nhắc nó?
640
00:45:03,625 --> 00:45:05,666
Tôi tưởng bà đến để giải thích.
641
00:45:09,166 --> 00:45:10,208
Tôi cũng không biết.
642
00:45:11,000 --> 00:45:16,625
Chúng ta ngừng đâu có nghĩa là
không có người khởi động lại nó.
643
00:45:33,041 --> 00:45:34,500
Giờ ai là kẻ ngốc đây?
644
00:47:49,083 --> 00:47:54,083
Biên dịch: Mai Uyên
645
00:47:55,305 --> 00:48:55,944
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm