"Zero Day" Episode #1.4
ID | 13188409 |
---|---|
Movie Name | "Zero Day" Episode #1.4 |
Release Name | Zero Day - S01E04 - Episode 4 - NF.WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 26935589 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,458 --> 00:00:21,458
Họ giấu nhẹm chuyện đang xảy ra.
3
00:00:24,000 --> 00:00:26,375
Phải có người giải thích cho ta chứ.
4
00:00:26,458 --> 00:00:29,833
Tôi biết trong đó có người.
Tôi có thể thấy rõ rành rành.
5
00:00:30,541 --> 00:00:32,875
- Đúng. Trả tiền đây!
- Ta phải dừng lại
6
00:00:33,583 --> 00:00:35,375
- Trả lời giùm đi!
- Mở cửa ra!
7
00:00:35,458 --> 00:00:36,791
Lên nào!
8
00:00:37,500 --> 00:00:38,375
Sáng nay,
9
00:00:39,333 --> 00:00:42,875
American Homestead,
ngân hàng tiêu dùng lớn thứ tám của ta
10
00:00:42,958 --> 00:00:45,666
đã thành mục tiêu
của một cuộc tấn công mạng.
11
00:00:45,750 --> 00:00:50,458
Hiện tại, cả ngân hàng và khách hàng
đều không thể truy cập tài khoản của họ.
12
00:00:52,083 --> 00:00:53,791
Tôi biết mọi người bức xúc.
13
00:00:53,875 --> 00:00:57,541
Chúng tôi đang cố hết sức
để khôi phục thông tin các tài khoản
14
00:00:57,625 --> 00:00:59,625
và sẽ mở cửa ngay khi có thể.
15
00:00:59,708 --> 00:01:03,666
Ưu tiên hàng đầu là bảo vệ
phần còn lại của hệ thống tài chính,
16
00:01:03,750 --> 00:01:06,041
vì vậy, Quốc Hội vừa mới thông qua
17
00:01:06,125 --> 00:01:10,666
biện pháp khẩn cấp
mà tôi vừa ký thành luật,
18
00:01:10,750 --> 00:01:14,541
đó là lập tức đóng băng
mọi hoạt động tài chính trong cuối tuần.
19
00:01:14,625 --> 00:01:18,833
Không chuyển khoản, không rút tiền,
không giao dịch thẻ tín dụng.
20
00:01:18,916 --> 00:01:20,583
Mọi thị trường sẽ đóng cửa
21
00:01:20,666 --> 00:01:25,458
đến khi ta đảm bảo có thể bảo vệ
mấy chỗ khác khỏi cuộc tấn công tương tự.
22
00:01:25,541 --> 00:01:27,833
Cho bọn tôi vào! Trả tiền lại đây!
23
00:01:38,583 --> 00:01:42,458
- Sau cuối tuần thì sao?
- Có hệ thống nào an toàn không?
24
00:01:42,541 --> 00:01:45,250
Tôi vừa mới bàn bạc với
cựu Tổng thống Mullen.
25
00:01:45,333 --> 00:01:49,708
Tính đến sáng nay, ông tin rằng
mình đã bắt giữ một nghi phạm có thể là
26
00:01:50,208 --> 00:01:52,333
trung tâm của cả hai sự kiện.
27
00:01:52,416 --> 00:01:53,958
Phải Evan Green không?
28
00:01:54,041 --> 00:01:55,500
Ông ấy đã có nghi phạm.
29
00:01:56,416 --> 00:02:00,708
Mullen đang đẩy ta xuống vực thẳm.
Bà phải giành lại quyền lèo lái đi.
30
00:02:00,791 --> 00:02:03,000
Giành lại rồi đưa nó cho ông chứ gì?
31
00:02:03,083 --> 00:02:06,166
Chuyện ngân hàng là khác,
đâu liên quan đến Zero Day.
32
00:02:06,250 --> 00:02:07,916
Evan Green hoàn toàn vô can.
33
00:02:08,000 --> 00:02:09,333
Ồ, rồi sao ông biết?
34
00:02:09,416 --> 00:02:11,625
Tôi làm Chủ tịch
Ủy ban Tư pháp Hạ viện tám năm,
35
00:02:11,708 --> 00:02:14,500
nói chuyện với nhiều người
ở FBI hơn tên giám đốc đó.
36
00:02:14,583 --> 00:02:16,666
Họ đều bảo vụ này lại là bắt chước.
37
00:02:16,750 --> 00:02:19,666
Tôi là người đã thuê tay giám đốc đó.
38
00:02:20,208 --> 00:02:23,041
Nếu có tin gì cần báo,
ông ấy sẽ gọi cho tôi.
39
00:02:27,833 --> 00:02:30,458
Ủng hộ việc lật đổ hệ thống ngân hàng,
40
00:02:30,541 --> 00:02:32,833
xóa dữ liệu khách hàng,
41
00:02:32,916 --> 00:02:37,583
phân phối lại của cải, anh đã phát sóng
mấy thứ đó ba tháng trước vụ tấn công.
42
00:02:37,666 --> 00:02:39,916
Xin lỗi, tôi hơi bị hoang mang nhé.
43
00:02:40,000 --> 00:02:43,541
Ông đưa tôi đến đây để nói
ông hâm mộ chương trình của tôi?
44
00:02:44,541 --> 00:02:46,250
Evan, khai vụ Leon đi.
45
00:02:47,083 --> 00:02:50,041
Sao hắn và Hội Tử Thần
có thể phát tán Zero Day?
46
00:02:50,541 --> 00:02:52,958
Sao sáng nay họ có thể tấn công
American Homestead?
47
00:02:53,041 --> 00:02:54,500
Cả Anna Sindler nữa.
48
00:02:55,166 --> 00:02:58,208
Ông đã điều tra ba tuần
mà vẫn chưa tra ra được gì.
49
00:02:59,083 --> 00:03:00,125
Thật đáng thương.
50
00:03:01,500 --> 00:03:04,750
Cứ nhốt tôi bao lâu tuỳ thích.
Càng dễ tăng lượt xem.
51
00:03:04,833 --> 00:03:07,166
Càng ở đây, khán giả của tôi càng tăng.
52
00:03:07,250 --> 00:03:11,208
Đã lấy được rất nhiều
tin nhắn, email mà anh gửi đến Hội Tử Thần
53
00:03:11,291 --> 00:03:12,750
là công khai thông đồng.
54
00:03:13,250 --> 00:03:16,208
Anh phải biết
không thể xoá hẳn bất kỳ ổ cứng nào.
55
00:03:16,291 --> 00:03:18,916
Sẽ thấy gì
khi khôi phục ổ cứng của anh đây?
56
00:03:20,375 --> 00:03:22,833
Thì thanh thiếu niên, làm tình tập thể,
57
00:03:22,916 --> 00:03:26,125
liệu pháp hành vi nhận thức,
nỗi nhục dương vật nhỏ…
58
00:03:35,250 --> 00:03:37,750
Anh nghĩ đây chỉ là một trò hài nhảm nhỉ?
59
00:03:37,833 --> 00:03:40,541
Chia rẽ đất nước,
châm lửa chỉ để kiếm tiền.
60
00:03:40,625 --> 00:03:41,916
Thứ ký sinh trùng.
61
00:03:47,041 --> 00:03:49,000
Tôi muốn gặp luật sư ngay.
62
00:03:49,083 --> 00:03:52,625
Người bị bắt vào Uỷ ban này
không có quyền được tư vấn.
63
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Không sao, cứ cho hắn gặp luật sư.
64
00:04:03,375 --> 00:04:07,625
- Xác suất Green có tội là bao nhiêu?
- Vẫn đang truy theo bằng chứng.
65
00:04:07,708 --> 00:04:10,333
Mullen tin Green đang che giấu gì đó.
66
00:04:10,416 --> 00:04:14,416
- Cô phải nói cho bố cô tỉnh ra đi.
- Ông tưởng bố chịu nghe tôi à?
67
00:04:14,500 --> 00:04:17,125
Ý là có nhắm đến chủ mưu nào khác không?
68
00:04:17,208 --> 00:04:20,041
Chính cậu xì ra mấy tấm ảnh
mà giờ còn dám hỏi?
69
00:04:20,125 --> 00:04:22,166
Tình hình ngày càng tệ rồi.
70
00:04:22,250 --> 00:04:26,250
Nếu thứ Hai chưa mở lại ngân hàng
thì tiêu cả lũ. Mà nếu mở lại,
71
00:04:26,333 --> 00:04:29,083
người ta sẽ muốn rút tiền
vì vụ này vẫn còn đó…
72
00:04:29,166 --> 00:04:31,541
- Đó là thảm hoạ. Tôi biết.
- Tôi nghĩ…
73
00:04:31,625 --> 00:04:33,041
Khỏi nghĩ, đến bàn làm việc đi.
74
00:04:33,125 --> 00:04:37,000
Gọi Bộ Quốc phòng. Nhà Trắng muốn điều
thêm 200.000 Vệ binh Quốc gia.
75
00:04:37,083 --> 00:04:38,958
- Chúng ta cần phối hợp.
- Được.
76
00:04:39,041 --> 00:04:41,916
Tan tành hết rồi.
Bố cô không giúp gì được nữa,
77
00:04:42,000 --> 00:04:43,166
mà còn làm hư sự.
78
00:04:43,250 --> 00:04:45,125
Bố cô phải hiểu điều đó.
79
00:04:49,875 --> 00:04:51,916
Ngày hôm nay của em thế nào?
80
00:04:52,541 --> 00:04:53,375
Siêu tốt luôn.
81
00:04:53,458 --> 00:04:55,500
Y hệt tận thế trong tưởng tượng.
82
00:04:55,583 --> 00:04:57,958
Má, tối hôm qua ta ngủ lúc mấy giờ nhỉ?
83
00:04:58,041 --> 00:04:59,250
Em còn chả biết.
84
00:05:04,416 --> 00:05:06,125
Em nghĩ giờ anh ấy sẽ làm gì?
85
00:05:07,625 --> 00:05:08,458
Nick hả?
86
00:05:10,416 --> 00:05:12,416
Anh sẽ chạy. Không nhìn lại.
87
00:05:15,083 --> 00:05:16,083
Sao ta không thế?
88
00:05:17,541 --> 00:05:18,625
Chỉ cần…
89
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
Bỏ chạy.
90
00:05:22,041 --> 00:05:23,166
Chúng ta có thể tìm
91
00:05:24,458 --> 00:05:27,125
một nơi nhỏ xinh, ấm cúng ở
92
00:05:27,625 --> 00:05:29,375
Belize chẳng hạn?
93
00:05:30,250 --> 00:05:31,125
New Zealand?
94
00:05:33,041 --> 00:05:36,083
Costa Rica?
Làm vậy cũng chả phải điên rồ gì,
95
00:05:36,166 --> 00:05:39,916
nếu so với chuyện ta đang bị cuốn vào
phong ba bão táp như này.
96
00:05:41,750 --> 00:05:43,166
Nếu cứ tiếp tục thế này,
97
00:05:44,125 --> 00:05:47,708
nếu đàn người xông vào lâu đài,
muốn lấy đầu chúng ta,
98
00:05:48,708 --> 00:05:51,166
ai cũng sẽ cố tìm lối ra gần nhất,
99
00:05:51,250 --> 00:05:52,458
ta chỉ cần đi thôi.
100
00:05:54,208 --> 00:05:55,041
Nhỉ?
101
00:05:58,083 --> 00:06:00,750
Vậy chắc ta sẽ đồ sát
nhau chỉ trong hai ngày.
102
00:06:11,416 --> 00:06:12,333
Này.
103
00:06:14,708 --> 00:06:16,750
Anh biết bố em lâu lắm rồi nhỉ?
104
00:06:17,791 --> 00:06:20,833
Hẳn là đến lúc này,
anh còn hiểu bố hơn cả em nữa.
105
00:06:22,750 --> 00:06:24,125
Rốt cuộc bố bị sao vậy?
106
00:06:30,000 --> 00:06:31,500
Bố em rất bất thường.
107
00:06:38,208 --> 00:06:40,416
Vẫn đang phân tích vụ tấn công.
108
00:06:40,500 --> 00:06:44,833
Dù giao dịch bị đóng băng, người ta vẫn
muốn đảm bảo số tiền còn nguyên.
109
00:06:44,916 --> 00:06:47,000
Trong một giờ qua, ứng dụng, trang web
110
00:06:47,083 --> 00:06:49,791
của các ngân hàng bình thường
đã sập vì lượng truy cập.
111
00:06:52,083 --> 00:06:54,833
Vì vậy trên mạng đã dấy lên
hàng loạt nghi ngờ,
112
00:06:54,916 --> 00:06:57,666
rằng tất cả tài khoản ngân hàng
đã bị xoá sạch.
113
00:06:58,458 --> 00:07:00,708
Ta phải nỗ lực tìm ra sự thật hơn nữa.
114
00:07:00,791 --> 00:07:03,875
Đâu đơn giản như thế.
Có rất nhiều lượng truy cập ảo.
115
00:07:03,958 --> 00:07:08,250
Nó đang được khuếch đại cùng
những lời chỉ trích ông ngày càng gay gắt
116
00:07:08,333 --> 00:07:10,000
của Monica Kidder.
117
00:07:10,083 --> 00:07:12,500
Cô ta đổ lỗi vụ tấn công thứ hai cho ông.
118
00:07:13,458 --> 00:07:15,541
Vậy có các lựa chọn nào?
119
00:07:16,625 --> 00:07:20,833
Thay đổi câu chuyện. Chấp nhận
lời mời làm chứng ở Ủy ban Giám sát.
120
00:07:20,916 --> 00:07:23,500
Trước khi xong việc,
tôi sẽ không làm chứng
121
00:07:23,583 --> 00:07:25,458
Green có khai gì hữu ích không?
122
00:07:25,541 --> 00:07:28,833
Chưa. Anh ta đang gặp luật sư.
Sau đó mới gặp tôi.
123
00:07:29,500 --> 00:07:31,333
Tốt. Cảm ơn mọi người, tan họp.
124
00:07:39,791 --> 00:07:42,708
Carl bảo ông đã hỏi Green
một chuyện hơi kỳ cục,
125
00:07:42,791 --> 00:07:45,291
ông đã hỏi về người tên Anna Sindler.
126
00:07:46,125 --> 00:07:48,708
Tôi hỏi rất nhiều câu
để khiến hắn rối trí.
127
00:07:50,875 --> 00:07:53,708
Phải khiến hắn sụp đổ,
nên tôi làm việc tiếp đây.
128
00:07:55,291 --> 00:07:57,791
Lượng người theo dõi tôi tăng vọt rồi nhỉ?
129
00:07:57,875 --> 00:08:00,541
Ông kiểm tra lượng truy cập
vào trang cho tôi.
130
00:08:00,625 --> 00:08:03,166
Rồi lúc ông ra ngoài thì gọi cho Jason.
131
00:08:03,250 --> 00:08:07,958
Chuẩn bị hàng lưu niệm. Áo phông, cốc,
mũ các kiểu, người ta thích mũ lắm.
132
00:08:08,041 --> 00:08:12,666
Rồi in mặt tôi lên đó, cùng với Mandela,
Martin Luther King chẳng hạn.
133
00:08:12,750 --> 00:08:15,916
Hình như cậu không hiểu
vụ này nghiêm trọng cỡ nào.
134
00:08:16,000 --> 00:08:19,625
Thôi thôi, thư giãn chút đi Bob,
được không? Thư giãn nào.
135
00:08:19,708 --> 00:08:22,041
Họ đâu thể giữ tôi trong cái ổ này mãi.
136
00:08:22,125 --> 00:08:25,541
Có thể đó. Cậu liên tục nhắc đến
trong chương trình còn gì?
137
00:08:25,625 --> 00:08:28,166
Họ đã vứt bỏ Hiến pháp khi lập Uỷ ban này.
138
00:08:28,250 --> 00:08:31,708
Nhưng tôi là một nhân vật công chúng
nổi bật, được ủng hộ.
139
00:08:31,791 --> 00:08:34,916
Cậu vừa xoá sạch ổ cứng
mà không một lời giải thích.
140
00:08:35,000 --> 00:08:39,416
- Hành động đó có vẻ thế nào?
- Khôn ngoan. VÌ tôi đã bị lôi vào đây.
141
00:08:40,000 --> 00:08:41,291
Cậu phải khai nhận.
142
00:08:42,375 --> 00:08:44,125
Khai nhận mọi thứ cậu biết
143
00:08:44,208 --> 00:08:47,458
về đám khùng điên
mà cậu mê mải đú đởn cùng.
144
00:08:47,541 --> 00:08:51,583
- Chúng mới là đám bị truy đuổi.
- Nghe này, họ là khách mời của tôi.
145
00:08:51,666 --> 00:08:54,791
Mời họ đâu có nghĩa
tôi cùng một giuộc với họ.
146
00:08:54,875 --> 00:08:56,208
- Evan.
- Lạy hồn, Bob.
147
00:08:56,291 --> 00:08:58,250
Ông cũng tin mấy lời xàm xí đó à?
148
00:08:59,333 --> 00:09:03,208
- Đây vẫn là một đất nước tự do cơ mà.
- Không đâu, hết tự do rồi.
149
00:09:03,291 --> 00:09:07,250
Tôi không đến đây với tư cách luật sư.
Cậu đâu có quyền mời luật sư.
150
00:09:08,208 --> 00:09:11,291
Họ chỉ cho tôi vào
để tôi khuyên nhủ cho cậu tỉnh ra.
151
00:09:11,375 --> 00:09:14,208
Nếu tôi thất bại
thì Chúa mới giúp được cậu.
152
00:09:14,291 --> 00:09:16,250
Vì nếu cậu không khai gì đó,
153
00:09:17,250 --> 00:09:19,458
ai biết được tiếp theo họ sẽ làm gì.
154
00:09:24,750 --> 00:09:28,416
WATERFORD, VIRGINIA
155
00:09:35,041 --> 00:09:38,333
Ông McKenna đúng không?
Tôi là Valerie Whitesell, ở bên…
156
00:09:38,416 --> 00:09:42,750
- Biết bên nào rồi. Không liên quan.
- Đừng mà, tôi đến để nói về Proteus.
157
00:09:57,250 --> 00:09:58,958
Có vẻ có người đã mang nó về.
158
00:09:59,041 --> 00:10:02,125
Tôi cần ông giúp,
sắp hết thời gian rồi. Đi mà.
159
00:10:09,625 --> 00:10:10,833
Sao bà tìm được tôi?
160
00:10:11,416 --> 00:10:14,875
Khó khăn lắm. Trong số
các nhà khoa học của đội ngũ ban đầu
161
00:10:14,958 --> 00:10:16,208
tôi chỉ tìm được ông.
162
00:10:16,291 --> 00:10:18,666
- Vì người khác chết hết rồi.
- Ý ông là…
163
00:10:18,750 --> 00:10:21,333
Bọn tôi đã bí mật thiết kế
vũ khí thần kinh
164
00:10:21,416 --> 00:10:25,291
cho chính phủ Hoa Kỳ.
Nghĩa là vi phạm Công ước Geneva
165
00:10:25,375 --> 00:10:28,541
và mọi hiệp ước
kiểm soát vũ khí quốc tế khác.
166
00:10:28,625 --> 00:10:31,958
Nên đúng là bọn tôi biết thừa rủi ro.
167
00:10:32,875 --> 00:10:35,375
Hãy cho tôi biết Proteus sẽ ảnh hưởng gì
168
00:10:35,458 --> 00:10:39,166
đến con người nếu chẳng may
nó được phục hồi và hoàn thiện.
169
00:10:44,583 --> 00:10:49,208
Proteus được tạo ra với ý tưởng
gây nên chấn thương não
170
00:10:50,041 --> 00:10:53,250
từ xa với độ chính xác như thể phẫu thuật.
171
00:10:53,750 --> 00:10:57,125
Một chấn thương có nguồn gốc
mà không thể nào lần ra.
172
00:10:57,208 --> 00:11:01,125
Vậy nếu có người đã hoàn thiện
và đang dùng nó,
173
00:11:02,375 --> 00:11:03,708
triệu chứng sẽ ra sao?
174
00:11:07,208 --> 00:11:12,583
Cách tiếp cận của George Mullen trong
cuộc điều tra hoàn toàn không hiệu quả.
175
00:11:12,666 --> 00:11:15,375
Bọn họ cam đoan mục đích của Uỷ ban này là
176
00:11:15,458 --> 00:11:18,875
để đảm bảo không có
cuộc tấn công nào khác xảy ra.
177
00:11:18,958 --> 00:11:20,916
Tôi luôn nói gì trong chiến dịch?
178
00:11:21,541 --> 00:11:24,666
- Đừng quên mang Purell.
- Hãy bỏ qua tiếng ồn.
179
00:11:25,625 --> 00:11:26,750
Cậu đã vượt qua.
180
00:11:27,291 --> 00:11:29,500
Luôn như vậy. Cậu luôn vượt qua được.
181
00:11:29,583 --> 00:11:31,083
Thôi đi mà.
182
00:11:31,625 --> 00:11:34,333
Trong vài tiếng nữa,
ta sẽ giải quyết vụ này.
183
00:11:35,000 --> 00:11:36,250
Green sẽ sụp đổ thôi.
184
00:11:39,875 --> 00:11:43,166
TULSA, OKLAHOMA
185
00:11:43,666 --> 00:11:45,750
CHI NHÁNH
ĐÓNG CỬA
186
00:11:47,791 --> 00:11:50,583
Không tiền mặt, không bán.
187
00:11:50,666 --> 00:11:51,916
Không rút được tiền.
188
00:11:52,000 --> 00:11:53,625
Phải ăn uống sao đây?
189
00:11:54,208 --> 00:11:57,666
CHICAGO, ILLINOIS
190
00:12:12,208 --> 00:12:13,125
Quê anh ở đâu?
191
00:12:15,958 --> 00:12:16,791
Baltimore.
192
00:12:18,916 --> 00:12:19,791
Lúc đầu ấy.
193
00:12:21,750 --> 00:12:22,583
Baltimore.
194
00:12:23,666 --> 00:12:26,166
- Ý tôi không phải thế.
- Tôi hiểu ý anh.
195
00:12:33,458 --> 00:12:34,458
Otieno.
196
00:12:35,291 --> 00:12:37,958
Tôi đoán là… Ethiopia.
197
00:12:39,083 --> 00:12:40,083
- Kenya.
- Kenya.
198
00:12:40,833 --> 00:12:41,708
Kenya.
199
00:12:42,458 --> 00:12:43,291
Ừ.
200
00:12:44,000 --> 00:12:45,041
Kenya.
201
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Anh biết cuộc nổi loạn của Mau Mau nhỉ?
Người Anh đã làm gì để dập tắt nó.
202
00:12:50,541 --> 00:12:52,041
Làm chuyện rất kinh tởm.
203
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Phá hoại.
204
00:12:54,416 --> 00:12:55,791
Trại tập trung.
205
00:12:57,083 --> 00:12:58,958
Anh Otieno này.
206
00:13:00,125 --> 00:13:02,083
Hẳn giờ tình hình đã xoay chuyển?
207
00:13:09,250 --> 00:13:11,041
Bố tôi đến đây từ khi còn nhỏ.
208
00:13:12,416 --> 00:13:16,125
Bố mất bố mẹ, em gái… mất tất cả.
209
00:13:17,291 --> 00:13:20,625
Sau bao nhiêu năm,
bố vẫn gào thét rồi tỉnh giấc
210
00:13:21,166 --> 00:13:23,541
cho đến khi nhớ ra mình đang ở Queens.
211
00:13:24,250 --> 00:13:26,000
Ở tại Hoa Kỳ.
212
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Tôi hiểu chứ.
213
00:13:30,750 --> 00:13:35,041
Anh sinh ra ở khu đại gia,
anh coi tất cả là lẽ đương nhiên.
214
00:13:35,125 --> 00:13:39,166
Anh không hề biết nếu
thế giới xung quanh sụp đổ thì sẽ ra sao.
215
00:13:39,916 --> 00:13:43,375
Không phải tôi, Evan.
Bố không bao giờ cho phép tôi.
216
00:13:44,416 --> 00:13:47,583
Đúng, tình hình đã xoay chuyển,
chuyển anh về cửa tử.
217
00:13:47,666 --> 00:13:49,250
Cái này mới là thật.
218
00:13:49,333 --> 00:13:51,750
Ai đã hack Homestead?
Kế hoạch vào thứ Hai là gì?
219
00:13:51,833 --> 00:13:53,500
- Tôi không biết.
- Anh biết.
220
00:13:54,125 --> 00:13:56,958
Tôi không biết ai xâm nhập,
chả biết kế hoạch gì.
221
00:13:59,458 --> 00:14:02,125
Tôi chỉ biết "Grigori".
222
00:14:03,250 --> 00:14:04,916
Tên hắn là Guy Starkman.
223
00:14:05,000 --> 00:14:09,083
"Phenex" là một gã tên Mickey Grondahl.
224
00:14:09,166 --> 00:14:12,083
Tên của "FourSeal" là Josh Simon.
Và tôi thừa nhận
225
00:14:12,166 --> 00:14:14,875
họ đều là khách mời
trong chương trình của tôi.
226
00:14:14,958 --> 00:14:19,375
Nhưng nếu họ đúng là đám người mà anh nói,
sao không bắt họ để thẩm vấn đi?
227
00:14:20,250 --> 00:14:23,250
Tra mấy cái tên đó.
Định vị họ và người họ từng tương tác
228
00:14:23,333 --> 00:14:26,625
trong vòng sáu tháng. Bảo Carl
đừng lơi lỏng. Green vẫn đang cầm cự.
229
00:14:26,708 --> 00:14:28,458
- Vâng.
- Gì đây?
230
00:14:29,166 --> 00:14:30,791
Hồ sơ cụm máy chủ của Hội Tử Thần.
231
00:14:30,875 --> 00:14:33,958
Không khôi phục được dữ liệu.
Máy chủ bị phá huỷ hết.
232
00:14:37,208 --> 00:14:39,583
ChameleonMini, Ubertooth One,
233
00:14:39,666 --> 00:14:43,625
một đài phát thanh tầm xa. Cáp O.MG Elite…
234
00:14:48,916 --> 00:14:52,000
Thưa ngài, xin hãy xem thứ này.
Mở đoạn phim đi.
235
00:14:52,958 --> 00:14:57,458
Chính Benjamin Franklin vĩ đại đã nói
những ai từ bỏ sự tự do cơ bản
236
00:14:57,541 --> 00:15:01,625
để đổi lấy sự an toàn tạm thời
không xứng có được tự do lẫn an toàn.
237
00:15:01,708 --> 00:15:03,958
Tôi biết giờ Mullen không trực tuyến.
238
00:15:04,750 --> 00:15:06,500
Nhưng nếu ai đó cũng bận tâm,
239
00:15:06,583 --> 00:15:11,333
hãy tìm cách để tiếng nói của mình
được lắng nghe trong thế giới thực.
240
00:15:12,041 --> 00:15:13,000
Cảm ơn nhiều.
241
00:15:13,083 --> 00:15:15,750
Truyền thông địa phương tóm được
lúc cô ta rời văn phòng.
242
00:15:15,833 --> 00:15:18,250
Nhờ cô ta đoạn phim này lại được lan toả,
243
00:15:18,333 --> 00:15:22,083
hệ quả là mai người ta
sẽ tổ chức biểu tình bên ngoài nhà ông.
244
00:15:22,166 --> 00:15:25,750
Ngoài ra, số lượng
đe doạ cá nhân ngài cũng tăng vọt.
245
00:15:25,833 --> 00:15:27,875
Chủ yếu là mấy người hùa theo.
246
00:15:27,958 --> 00:15:31,416
- Đừng lo, họ sẽ không thể đến gần.
- Phải ngăn lại thôi.
247
00:15:31,500 --> 00:15:34,333
Tôi hiểu rõ Monica,
cô ta không phải người vô lý.
248
00:15:34,416 --> 00:15:38,750
Cô ta chỉ muốn được tôn trọng,
mời gọi. Có thể cho cô ta làm đồng minh.
249
00:15:39,333 --> 00:15:42,083
- Ý cô là sao?
- Ba mươi phút. Một đối một.
250
00:15:42,166 --> 00:15:46,250
Cô ta có thể gây sự đến mức đó,
vậy nếu cho cô ta giúp thì tốt cỡ nào.
251
00:15:49,541 --> 00:15:51,041
Mười lăm phút. Không hơn.
252
00:15:51,125 --> 00:15:53,583
Để tôi báo cho đội ngũ Panoply của cô ta.
253
00:15:54,500 --> 00:15:55,583
Tớ cần nói chuyện.
254
00:16:14,291 --> 00:16:15,333
Proteus.
255
00:16:16,083 --> 00:16:18,666
Ông từng đề cập đến nó trong cuộc họp báo.
256
00:16:18,750 --> 00:16:22,583
Nó đâu phải vũ khí mạng.
Ông phải biết nó là vũ khí thần kinh.
257
00:16:23,208 --> 00:16:27,791
Tôi đã gặp một trong những người
phát triển Proteus trước khi ta dẹp bỏ nó.
258
00:16:29,333 --> 00:16:31,458
Ông ta đã mô tả mọi tác dụng của nó.
259
00:16:32,833 --> 00:16:35,125
SA SÚT TRÍ TUỆ - LOẠN THẦN
MẤT NGỦ - CĂNG THẲNG
260
00:16:38,666 --> 00:16:42,000
ẢO GIÁC - THỊ GIÁC - THÍNH GIÁC
LỖ HỔNG KÝ ỨC
261
00:16:46,250 --> 00:16:47,333
Tôi…
262
00:16:49,083 --> 00:16:50,416
Tôi đã từng
263
00:16:51,791 --> 00:16:53,750
có những triệu chứng như thế này.
264
00:16:54,541 --> 00:16:58,208
Và đôi khi tôi nghe thấy
những âm thanh không có ở đó,
265
00:16:58,291 --> 00:17:02,500
hay nhìn thấy những khuôn mặt
có lẽ là không có ở đó.
266
00:17:02,583 --> 00:17:03,500
Anna Sindler?
267
00:17:06,541 --> 00:17:10,791
Cô ta chết rồi. Tôi đã gặp người giám định
tử thi. Là người Roger đã gặp.
268
00:17:10,875 --> 00:17:11,708
Vậy là…
269
00:17:12,541 --> 00:17:16,625
Ý bà là có thể đã có người
dùng Proteus với tôi?
270
00:17:18,000 --> 00:17:19,250
Tôi nghĩ cũng có thể.
271
00:17:24,916 --> 00:17:28,291
Đây, đài phát thanh tầm xa từ
cuộc đột kích Pocatello.
272
00:17:29,375 --> 00:17:30,458
Tuyệt vời. Cảm ơn.
273
00:17:51,083 --> 00:17:52,041
Giờ làm sao đây?
274
00:17:52,125 --> 00:17:56,375
Ông kỹ sư đó bảo vũ khí ấy
nhắm vào các địa điểm cụ thể.
275
00:17:57,166 --> 00:17:59,208
Nhà tôi. Đó là nơi bắt đầu.
276
00:17:59,291 --> 00:18:02,666
Vậy tôi không nghĩ ông có thể quay lại đó.
277
00:18:02,750 --> 00:18:04,208
Ông ngủ ở đây nhé?
278
00:18:04,291 --> 00:18:07,166
- Còn Sheila?
- Họ không nhắm vào bà ấy.
279
00:18:07,250 --> 00:18:09,916
Bà ấy cũng không có dấu hiệu gì.
280
00:18:10,000 --> 00:18:14,250
Tôi cần một không gian di động
trong văn phòng. Một nơi thật an toàn.
281
00:18:14,333 --> 00:18:17,666
Phải lọc lại những người quanh ông
kĩ hơn cả lúc trước.
282
00:18:18,666 --> 00:18:19,750
Roger chẳng hạn…
283
00:18:20,583 --> 00:18:22,666
- Tôi biết ông thích cậu ta.
- Được.
284
00:18:23,166 --> 00:18:25,125
Từ giờ, mọi thứ đều thông qua bà.
285
00:18:31,791 --> 00:18:34,625
Chọn Mullen là một cách hay.
An toàn, thống nhất.
286
00:18:34,708 --> 00:18:37,625
Có thể tôi không thích,
nhưng cũng không chê gì.
287
00:18:37,708 --> 00:18:39,125
Ta đều mong sẽ hiệu quả.
288
00:18:41,333 --> 00:18:42,875
Tôi đến để mở lời đề nghị.
289
00:18:43,583 --> 00:18:48,333
Một cơ hội đổi hướng trong khi bảo vệ
bản thân khỏi bất kỳ hậu quả nào có thể.
290
00:18:48,416 --> 00:18:50,041
Dick, ông sẽ giúp tôi cơ à?
291
00:18:50,125 --> 00:18:51,750
Tôi hiểu bà đã thuê ông ta.
292
00:18:51,833 --> 00:18:54,208
Bà không thể sa thải ông ta
mà vẫn bảo toàn thể diện.
293
00:18:54,875 --> 00:18:57,875
Nhưng có thể để ông ta từ chức,
vậy là do ông ta.
294
00:18:57,958 --> 00:19:00,250
George Mullen, từ chức? Bây giờ ư?
295
00:19:00,333 --> 00:19:02,166
Tất nhiên là đã có tiền lệ.
296
00:19:03,208 --> 00:19:06,333
Ông ta từng rời bỏ chức vụ,
chuyện chưa ai từng làm.
297
00:19:07,208 --> 00:19:09,750
Có ai lại ngạc nhiên khi ổng bỏ lần nữa?
298
00:19:09,833 --> 00:19:12,458
Không giống nhau.
Hồi đó là chuyện cá nhân.
299
00:19:12,541 --> 00:19:16,250
Ai chả biết gia đình ổng đang tan vỡ,
ổng cũng thế thôi.
300
00:19:17,250 --> 00:19:19,833
Ai chẳng biết lịch sử có xu hướng lặp lại.
301
00:19:23,500 --> 00:19:28,208
Ngân hàng, tổ chức tiết kiệm, cho vay
đã được lệnh chấm dứt đóng băng tài chính.
302
00:19:28,291 --> 00:19:32,083
Mọi người được nhắc nhở xếp hàng trật tự.
303
00:19:32,166 --> 00:19:34,916
Dự đoán rằng
khi các ngân hàng mở cửa trở lại,
304
00:19:35,000 --> 00:19:36,708
tình hình sẽ khá hỗn loạn.
305
00:19:36,791 --> 00:19:41,041
Mọi người đang xếp hàng bên ngoài
các tổ chức tài chính ở Manhattan…
306
00:19:43,166 --> 00:19:44,166
A lô, mẹ à.
307
00:19:44,833 --> 00:19:46,875
Không, con vẫn ổn. Chỉ là…
308
00:19:49,500 --> 00:19:50,916
Con lo cho bố.
309
00:20:22,083 --> 00:20:25,000
Thả Evan Green! George, đồ nhà nước ngầm!
310
00:20:25,083 --> 00:20:29,916
Thả Evan Green! George, đồ nhà nước ngầm!
311
00:20:30,000 --> 00:20:35,208
Thả Evan Green! George, đồ nhà nước ngầm!
312
00:20:35,291 --> 00:20:38,291
Thả Evan Green!
George, đồ nhà nước ngầm! Thả Evan…
313
00:21:02,041 --> 00:21:04,958
- A lô.
- A lô, không ngờ mình bắt máy đấy.
314
00:21:05,041 --> 00:21:08,458
Không, thật ra tôi vừa định gọi cho bà.
Về vụ biểu tình.
315
00:21:08,541 --> 00:21:10,958
Tom bảo còn chả nghe thấy gì.
Cứ ở trong nhà.
316
00:21:11,041 --> 00:21:14,875
Ừ, mà George này,
tôi và Alex vừa nói về mình đấy.
317
00:21:14,958 --> 00:21:17,541
Ồ, hai mẹ con nói gì vậy?
318
00:21:17,625 --> 00:21:21,166
Mình bảo mình vẫn khoẻ,
lần lên cơn với Wayne chỉ là sơ sót.
319
00:21:22,416 --> 00:21:24,125
Nhưng con bảo không phải vậy.
320
00:21:24,208 --> 00:21:27,041
Giờ tôi không thể nói chuyện đó
qua điện thoại.
321
00:21:27,125 --> 00:21:29,041
Vậy đợi mình về nhà rồi nói.
322
00:21:29,125 --> 00:21:32,083
Tôi gọi là vì chuyện đó.
Tôi không tính về nhà.
323
00:21:38,333 --> 00:21:39,166
Cảm ơn.
324
00:22:25,375 --> 00:22:27,208
Gà Đỏ, Ưng Xanh đây.
325
00:22:28,166 --> 00:22:32,625
Axis Falcon, LD, Alpha India November.
326
00:22:33,958 --> 00:22:38,208
Trên đường đến 7-8-9-0-1-2-3.
327
00:22:38,291 --> 00:22:41,666
Tình trạng hiện tại là
Yankee Bravo 32 Lima.
328
00:22:43,500 --> 00:22:45,416
Gà Đỏ, Ưng Xanh đây.
329
00:22:46,625 --> 00:22:49,375
Xác nhận Yankee Bravo 32 Lima.
330
00:22:50,833 --> 00:22:54,916
Cập nhật trạng thái tiếp theo
November Echo một-hai-một trăm.
331
00:22:56,791 --> 00:22:58,833
Cô Kidder, cảm ơn cô đã đến.
332
00:22:58,916 --> 00:23:00,291
Cảm ơn vì đã mời tôi.
333
00:23:00,375 --> 00:23:04,500
Tưởng ông còn nhiều chuyện quan trọng
hơn là bận tâm về chút tiếng xấu.
334
00:23:04,583 --> 00:23:06,166
Tôi không ngại tiếng xấu.
335
00:23:06,250 --> 00:23:08,916
Còn chả ngại lũ điên
đang chầu chực ngoài nhà.
336
00:23:09,000 --> 00:23:11,375
Ông có ngại hay không không quan trọng.
337
00:23:11,875 --> 00:23:14,291
Nếu ta vẫn vờ như Hiến pháp còn tác dụng.
338
00:23:14,375 --> 00:23:19,375
Dù vậy, tôi lo ngại việc cố tình lây lan
những thông tin sai lệch nguy hiểm.
339
00:23:19,458 --> 00:23:21,833
Nghe nói cô có thể dùng những đòn bẩy
340
00:23:21,916 --> 00:23:25,750
mà cho đến giờ vẫn được dùng
để gieo rắc nỗi sợ hãi, hoảng loạn.
341
00:23:25,833 --> 00:23:27,666
Đất nước này sẽ rất biết ơn,
342
00:23:27,750 --> 00:23:29,250
tôi sẽ rất biết ơn,
343
00:23:29,333 --> 00:23:32,958
nếu cô dùng những đòn bẩy ấy
để cổ vũ người ta bình tĩnh.
344
00:23:34,083 --> 00:23:35,458
Giờ ông muốn tôi giúp.
345
00:23:38,125 --> 00:23:41,708
Ông có nhớ ba tuần trước
tôi đã đề nghị chính điều đó không?
346
00:23:41,791 --> 00:23:45,208
Tôi muốn giúp,
nhưng ông lại dựa vào nhân viên Chính phủ
347
00:23:45,291 --> 00:23:46,833
để xử lý mớ hỗn độn này.
348
00:23:47,458 --> 00:23:52,666
Một đám đàn ông, đàn bà có ý định tốt,
nhưng năng lực bị giới hạn vô cùng.
349
00:23:53,291 --> 00:23:55,958
Và chúng ta ở đây,
trên bờ vực của sự sụp đổ.
350
00:23:57,541 --> 00:24:00,916
Cô Kidder, tôi cảm kích
khi cô đề nghị giúp đỡ điều tra,
351
00:24:01,000 --> 00:24:04,333
nhưng lại khó mà chấp nhận
vì Bộ Tư Pháp đang điều tra cô
352
00:24:04,416 --> 00:24:07,583
vì 19 lần vi phạm
Đạo luật Chống độc quyền Sherman.
353
00:24:07,666 --> 00:24:11,791
Mọi chế độ độc tài tham vọng đều bắt đầu
bằng việc bắt phía tư nhân nhún nhường.
354
00:24:11,875 --> 00:24:15,875
Ai đang cố ngăn khách hàng
ồ ạt rút tiền để bảo vệ hàng tỷ đô của cô?
355
00:24:15,958 --> 00:24:19,000
Dân công nghệ các cô đều muốn
Chính phủ không can thiệp,
356
00:24:19,083 --> 00:24:20,416
cho đến khi cần thiết.
357
00:24:21,458 --> 00:24:24,500
Tôi không biết
hàng tỷ đô của tôi đang ra sao.
358
00:24:24,583 --> 00:24:28,208
Cả đám kế toán của tôi
đều không thể đăng nhập để tìm hiểu mà.
359
00:24:32,000 --> 00:24:33,583
Được rồi.
360
00:24:34,416 --> 00:24:35,666
Cảm ơn cô đã đến đây.
361
00:24:36,666 --> 00:24:37,500
Tất nhiên rồi.
362
00:24:40,833 --> 00:24:44,333
Nhân tiện, tôi nghĩ
cô trích sai lời của Franklin rồi.
363
00:24:44,875 --> 00:24:48,208
Ta không nên hy sinh "quyền tự do"
vì sự an toàn, không phải "tự do".
364
00:24:48,875 --> 00:24:50,125
Khác nhau ở chỗ nào?
365
00:24:50,625 --> 00:24:53,416
"Tự do" cho phép những người
như cô muốn làm gì thì làm.
366
00:24:53,916 --> 00:24:57,583
"Quyền tự do" là thứ bảo vệ chúng ta
khỏi những người như cô.
367
00:24:59,916 --> 00:25:01,041
Cảm ơn đã mời trà.
368
00:25:06,000 --> 00:25:12,791
Thả Evan Green!
369
00:25:13,375 --> 00:25:16,333
Thả Evan Green!
370
00:25:16,416 --> 00:25:17,750
Đừng cho hắn ra đường!
371
00:25:17,833 --> 00:25:19,583
Xử Evan Green!
372
00:25:19,666 --> 00:25:22,208
Đừng cho hắn ra đường! Xử Evan Green!
373
00:25:22,875 --> 00:25:26,333
BLOOMINGTON, INDIANA
374
00:25:28,708 --> 00:25:29,708
CHỈ NHẬN TIỀN MẶT
375
00:25:39,916 --> 00:25:44,416
Tiền của tôi đâu?
376
00:25:44,500 --> 00:25:49,208
Tiền của tôi đâu?
377
00:25:50,208 --> 00:25:53,125
Mấy người mà Green nêu tên,
hiện đang bị giam để thẩm vấn,
378
00:25:53,208 --> 00:25:56,875
đã trao đổi hàng chục email về vụ tấn công
ngân hàng chỉ trong vài tuần qua.
379
00:25:56,958 --> 00:26:00,000
Trong số họ, có ai đã nhận trách nhiệm
380
00:26:00,083 --> 00:26:02,708
cho vụ American Homestead
hay Zero Day chưa?
381
00:26:02,791 --> 00:26:04,833
- Rồi sẽ nhận thôi.
- Sáng sớm mai?
382
00:26:04,916 --> 00:26:06,291
Đảm bảo không?
383
00:26:06,375 --> 00:26:08,791
Tệ nhất là kéo dài thời hạn đóng băng.
384
00:26:08,875 --> 00:26:11,041
Mọi người không thể mua đồ ăn kìa.
385
00:26:11,125 --> 00:26:14,291
Green còn biết nhiều hơn.
Sắp thành công rồi. Tôi nói…
386
00:26:14,375 --> 00:26:17,583
Biết đâu hắn lại là
một tên ba hoa chích choè
387
00:26:17,666 --> 00:26:19,541
không liên quan gì đến vụ này.
388
00:26:19,625 --> 00:26:23,208
Biết American Homestead
bị tấn công vào xuân năm ngoái chứ?
389
00:26:23,958 --> 00:26:26,208
Không. Không ai nhắc gì đến chuyện đó.
390
00:26:26,291 --> 00:26:31,000
Họ không báo cáo vì họ đã trả tiền chuộc,
điều đó vi phạm hướng dẫn của FBI.
391
00:26:31,083 --> 00:26:34,333
Một người bạn trong Hội đồng quản trị
đã báo cho Dreyer.
392
00:26:34,416 --> 00:26:36,791
Cùng một mục tiêu, phương pháp tương tự.
393
00:26:36,875 --> 00:26:39,833
Có thể lần này
cũng chỉ để tống tiền mà thôi.
394
00:26:40,458 --> 00:26:41,291
George,
395
00:26:42,500 --> 00:26:45,291
tôi cần biết chắc
ông đang kiểm soát tốt vụ này.
396
00:26:45,375 --> 00:26:47,250
Tôi lo ông không làm nổi.
397
00:26:47,333 --> 00:26:49,583
Quá nhiều nguy cơ nên không chắc được.
398
00:26:49,666 --> 00:26:52,333
Hãy gia hạn phong toả
để tôi tìm hiểu thêm.
399
00:26:52,416 --> 00:26:54,583
Vệ binh đã hoạt động hết công suất.
400
00:26:54,666 --> 00:26:56,958
May lắm là cầm cự được đến sáng
401
00:26:57,041 --> 00:26:59,166
mà không có bất ổn dân sự lan rộng.
402
00:26:59,250 --> 00:27:03,375
Nếu vụ này không chỉ xảy ra một lần,
mã độc đó có thể lan ra ngàn ngân hàng.
403
00:27:03,458 --> 00:27:04,708
Lúc đó đủ quân không?
404
00:27:11,000 --> 00:27:13,750
Hai mươi ba giờ, mười bảy phút.
405
00:27:14,708 --> 00:27:18,041
Tôi không thể kiềm chân Quốc hội lâu hơn.
406
00:27:18,125 --> 00:27:20,208
Ông chỉ có nhiêu đó thời gian.
407
00:27:25,375 --> 00:27:29,166
Starkman và Simon có thể là bạn qua thư
nhưng chưa từng gặp nhau.
408
00:27:29,250 --> 00:27:32,125
Chưa từng gặp Leon,
chưa từng ở cùng một mã vùng,
409
00:27:32,208 --> 00:27:35,291
tôi không chắc cả hai
đều biết cách cập nhật iPhone,
410
00:27:35,375 --> 00:27:38,333
đừng nói đến việc dàn dựng
tấn công mạng diện rộng.
411
00:27:39,041 --> 00:27:40,833
Tôi sẽ lại đến chỗ Green.
412
00:27:40,916 --> 00:27:43,708
Dù không muốn nhưng phải nói
ta cùng đường rồi.
413
00:27:43,791 --> 00:27:47,625
- Vậy cậu phải vượt qua nó.
- Giờ đâu có công cụ để làm việc đó.
414
00:27:47,708 --> 00:27:49,916
Ta sẽ không từ bỏ đạo đức.
415
00:27:50,000 --> 00:27:52,750
Đạo đức ư? Chúng ta vẫn luôn
làm theo luật lệ,
416
00:27:52,833 --> 00:27:56,041
nhưng đã thất bại.
Muốn bảo vệ lương tâm hay đất nước?
417
00:27:56,125 --> 00:27:58,041
Được rồi, Carl nói đúng.
418
00:27:58,125 --> 00:28:00,625
Đối tượng bất hợp tác, thời gian sắp cạn,
419
00:28:00,708 --> 00:28:04,041
tình huống này
cần kỹ thuật thẩm vấn nâng cao.
420
00:28:04,125 --> 00:28:08,083
Một trong những lý do ông được chọn
là để ngăn chặn tình cảnh này.
421
00:28:08,166 --> 00:28:11,041
Ông biết nếu vượt qua ranh giới
thì sẽ ra sao mà.
422
00:28:20,333 --> 00:28:21,208
George.
423
00:28:24,333 --> 00:28:26,333
Tôi đến để nói với nhân dân
424
00:28:26,416 --> 00:28:29,708
rằng Quốc hội sẽ không kéo dài phong toả.
425
00:28:29,791 --> 00:28:32,083
Trước Zero Day
từng có vài vụ tấn công mạng,
426
00:28:32,166 --> 00:28:34,416
sau này cũng sẽ có tấn công mạng.
427
00:28:34,500 --> 00:28:36,791
Nhưng khi không có bằng chứng xác thực
428
00:28:36,875 --> 00:28:42,208
vụ tấn công American Homestead
không phải là một sự kiện riêng lẻ
429
00:28:42,291 --> 00:28:46,208
mà chỉ như những vụ khác ta từng đối mặt,
ta phải thận trọng.
430
00:28:46,291 --> 00:28:48,458
Các cử tri của chúng ta phải ăn.
431
00:28:48,541 --> 00:28:50,458
Họ phải chi trả hóa đơn.
432
00:28:50,541 --> 00:28:53,916
Mọi người cần hít thở
và chấm dứt cơn cuồng loạn này.
433
00:28:54,000 --> 00:28:57,541
Thưa Chủ tịch Hạ viện, sao ngài biết
đây là một vụ riêng lẻ?
434
00:29:01,166 --> 00:29:03,500
Tôi cứ lo mình đã phản ứng thái quá.
435
00:29:03,583 --> 00:29:05,916
Sheila, ta có lý do để tin
436
00:29:06,000 --> 00:29:08,416
George đang bị hại bằng vũ khí thần kinh.
437
00:29:08,500 --> 00:29:11,916
Vậy nên chồng tôi
mới ngủ trong lều ở văn phòng à?
438
00:29:12,000 --> 00:29:14,041
Ngủ trong không gian riêng là ý của tôi.
439
00:29:14,125 --> 00:29:17,458
Xin lỗi, nhưng tôi không thấy yên tâm lắm.
440
00:29:17,541 --> 00:29:19,041
Tên của nó là Proteus.
441
00:29:19,125 --> 00:29:22,583
Có thể kẻ gây ra Zero Day
cũng đã dùng vũ khí này
442
00:29:22,666 --> 00:29:25,875
để tấn công George hòng cản trở
công việc của Uỷ ban.
443
00:29:25,958 --> 00:29:28,958
Nó gây ra chứng mất trí nhớ,
sự nhầm lẫn tạm thời.
444
00:29:29,041 --> 00:29:30,625
Còn vụ thích làm phát xít?
445
00:29:30,708 --> 00:29:32,458
- Có không?
- Là sao nữa?
446
00:29:32,541 --> 00:29:35,291
Tôi bảo mình nhận việc này
không phải vì mình hoàn hảo.
447
00:29:35,375 --> 00:29:39,458
Chúng ta đều biết mình không hoàn hảo,
nhưng có một điều tôi hiểu rõ
448
00:29:39,541 --> 00:29:42,125
đó là mình luôn đặt đất nước lên trên hết.
449
00:29:42,208 --> 00:29:46,250
Nếu thứ vũ khí này khiến mình không hợp
làm lãnh đạo, vậy từ chức đi.
450
00:29:46,333 --> 00:29:47,375
- Tôi ổn.
- Chứng minh.
451
00:29:47,458 --> 00:29:48,458
Chứng minh sao?
452
00:29:48,541 --> 00:29:52,166
Tìm bác sĩ, làm đánh giá tâm lý,
đạt chỉ tiêu trong tối nay.
453
00:29:52,250 --> 00:29:53,458
Làm gì có thời gian.
454
00:29:54,208 --> 00:29:55,625
Tôi hết kiên nhẫn rồi.
455
00:29:58,250 --> 00:30:03,166
Mình hãy chứng minh mình còn minh mẫn,
không thì tự tôi đi công khai mình đã lẫn.
456
00:30:07,166 --> 00:30:08,416
Được rồi, Costa Rica.
457
00:30:08,500 --> 00:30:10,541
Em chọn Costa Rica và đàn vịt.
458
00:30:10,625 --> 00:30:12,458
Gà. Alex, chúng là gà hoang.
459
00:30:12,541 --> 00:30:14,000
Xin lỗi, là gà hoang.
460
00:30:14,083 --> 00:30:18,583
Trong mười phút, anh sẽ đến nhà em
với khí thế hừng hực. Chỉ cần ra lệnh.
461
00:30:18,666 --> 00:30:21,500
Ừ, có lẽ em sẽ trông cậy vào anh.
462
00:30:21,583 --> 00:30:22,875
Tối nay có gặp không?
463
00:30:22,958 --> 00:30:24,708
Có, chờ em một tiếng.
464
00:30:25,208 --> 00:30:26,041
Được.
465
00:30:43,000 --> 00:30:44,083
Macallan không đá.
466
00:31:06,041 --> 00:31:07,041
Làm ơn giúp tôi.
467
00:31:07,916 --> 00:31:12,166
Gửi lời của tôi tới Lyndon,
hoặc tên quỷ nào đã sai anh đến đây:
468
00:31:12,750 --> 00:31:13,625
Cút đi!
469
00:31:14,541 --> 00:31:18,541
Cảm ơn rất nhiều,
và Roger Carlson đã ngừng phục vụ.
470
00:31:21,416 --> 00:31:25,125
Anh đâu có quyền quyết định việc đó.
Anh biết thừa rồi mà.
471
00:31:25,958 --> 00:31:29,583
Vì sao? Vì anh tính lu loa cho thiên hạ
độ khốn nạn của tôi à?
472
00:31:30,500 --> 00:31:31,583
Không.
473
00:31:32,875 --> 00:31:33,875
Chỉ nói với Alex.
474
00:31:42,000 --> 00:31:42,833
Tin tôi đi.
475
00:31:43,958 --> 00:31:44,833
Đừng làm thế.
476
00:31:52,833 --> 00:31:55,458
Nghe đồn đầu óc Mullen không ổn.
Đến lúc rồi.
477
00:31:56,291 --> 00:32:00,333
Ổng giao quyền lãnh đạo Uỷ ban
cho người khác là tốt cho tất cả nhất.
478
00:32:01,000 --> 00:32:03,250
Ổng thừa nhận tâm thần có vấn đề.
479
00:32:03,333 --> 00:32:07,083
Ổng rút lui.
Tầm này rồi, chả ai nghĩ gì đâu.
480
00:32:11,916 --> 00:32:17,375
Anh muốn tôi công khai
bệnh của Mullen với công chúng?
481
00:32:18,041 --> 00:32:19,791
Tôi muốn anh lấy bằng chứng.
482
00:32:27,958 --> 00:32:29,458
Chắc tôi có cái đó.
483
00:32:31,875 --> 00:32:34,166
Tôi khuyên anh hãy nói rõ hơn.
484
00:32:46,750 --> 00:32:47,583
Sẵn sàng chưa?
485
00:32:49,416 --> 00:32:50,291
Bắt đầu.
486
00:32:57,541 --> 00:33:00,291
Ông có ba phút để quan sát hình vẽ này.
487
00:33:00,375 --> 00:33:02,500
Giờ thì hãy nhớ lại nó rồi vẽ lại.
488
00:33:02,583 --> 00:33:04,083
Sẵn sàng chưa? Bắt đầu.
489
00:33:06,083 --> 00:33:08,333
Tôi sẽ đọc danh sách các từ.
490
00:33:08,833 --> 00:33:13,083
Mặt. Nhung. Nhà thờ. Hoa cúc. Đỏ.
491
00:33:17,125 --> 00:33:20,958
Chọn nút màu tương ứng với màu sắc của từ.
492
00:33:21,541 --> 00:33:22,458
Bắt đầu.
493
00:33:22,541 --> 00:33:25,750
Đặt các chốt theo hình mẫu mà ông thấy.
494
00:33:25,833 --> 00:33:28,750
Bắt đầu.
Mới nãy tôi có đọc cho ông vài từ.
495
00:33:28,833 --> 00:33:31,750
Lặp lại từ mà ông nhớ được,
càng nhiều càng tốt.
496
00:33:31,833 --> 00:33:32,916
Được chưa? Bắt đầu.
497
00:33:33,000 --> 00:33:33,916
Mặt.
498
00:33:36,166 --> 00:33:37,291
Nhung.
499
00:33:38,416 --> 00:33:39,500
Nhà thờ.
500
00:33:40,750 --> 00:33:41,708
Hoa cúc.
501
00:33:43,833 --> 00:33:44,791
Màu đỏ.
502
00:33:46,250 --> 00:33:47,083
Được rồi.
503
00:33:50,625 --> 00:33:52,458
Hôm nay là thứ mấy trong tuần?
504
00:33:54,333 --> 00:33:55,166
Chủ Nhật.
505
00:33:56,000 --> 00:33:58,541
Có mấy người đang ở trong phòng với ta?
506
00:33:59,041 --> 00:33:59,875
Chỉ tôi và cô.
507
00:34:01,666 --> 00:34:03,000
Tôi đang chơi nhạc gì?
508
00:34:15,750 --> 00:34:17,583
Ngài hãy miêu tả điệu nhạc đó.
509
00:34:22,416 --> 00:34:23,625
Không có nhạc gì cả.
510
00:34:55,125 --> 00:34:56,791
Chào Allison, sao rồi?
511
00:34:56,875 --> 00:34:57,833
Tôi vẫn ổn.
512
00:34:57,916 --> 00:35:00,500
Tôi để tài liệu trong đó nên đến lấy.
513
00:35:01,166 --> 00:35:02,500
- Được.
- Vậy nhé.
514
00:35:45,083 --> 00:35:48,083
Xin cảnh báo,
kiểm tra kiểu này chưa hẳn chính xác.
515
00:35:48,166 --> 00:35:51,375
Nhưng trong trường hợp này,
tôi nghĩ kết quả đã rõ.
516
00:35:51,458 --> 00:35:54,208
Tôi không dám xác định
trạng thái của ngài trước tối nay,
517
00:35:54,291 --> 00:35:59,166
nhưng ngay lúc này,
tôi thấy không có gì đáng ngại.
518
00:36:05,416 --> 00:36:06,666
Vậy thì tốt. Cảm ơn.
519
00:36:07,750 --> 00:36:08,583
Cảm ơn.
520
00:36:12,791 --> 00:36:16,791
Vậy hẳn những quyết định khi
mình làm việc này đều là của mình thật.
521
00:36:17,791 --> 00:36:18,791
Chúc mừng mình.
522
00:36:19,458 --> 00:36:20,500
Sheila.
523
00:36:20,583 --> 00:36:23,375
Giao kèo là giao kèo. Tôi tự về được.
524
00:36:32,000 --> 00:36:33,291
Vẫn còn thời gian.
525
00:36:37,166 --> 00:36:38,041
Vào việc thôi.
526
00:37:05,166 --> 00:37:07,958
Tôi đã khai tên, khai địa chỉ email.
527
00:37:11,750 --> 00:37:14,750
Mấy người thôi giùm đi,
một chương trình TV thôi mà.
528
00:37:14,833 --> 00:37:18,458
Đúng như mấy người nói,
tôi chỉ là một gã khốn muốn kiếm tiền.
529
00:37:20,333 --> 00:37:22,625
Mấy người làm… Úi! Đau quá!
530
00:37:26,250 --> 00:37:29,208
Ông phải thả tôi ra khỏi đây.
Tôi đã hợp tác rồi.
531
00:37:29,291 --> 00:37:31,916
Tôi không biết vụ mã độc hay Hội Tử Thần,
532
00:37:32,000 --> 00:37:33,958
hay mấy thứ mà ông nghĩ tôi biết.
533
00:37:37,041 --> 00:37:38,041
Được rồi.
534
00:37:39,833 --> 00:37:40,958
Phí nói chuyện.
535
00:37:41,791 --> 00:37:44,791
Được chưa?
Đa số là lấy phí theo cách bất hợp pháp.
536
00:37:44,875 --> 00:37:47,833
Tiền bán đồ được chuyển đến
tài khoản nước ngoài.
537
00:37:47,916 --> 00:37:51,791
Trốn thuế tầm 50 kiểu.
Ổ cứng của tôi lưu mấy thứ đó.
538
00:37:52,333 --> 00:37:53,416
Được chưa?
539
00:37:55,208 --> 00:37:56,583
Giờ ông hài lòng chưa?
540
00:38:21,125 --> 00:38:22,625
Em bảo chờ một tiếng mà?
541
00:38:29,000 --> 00:38:30,416
Sao anh không nghe điện?
542
00:38:32,791 --> 00:38:33,625
Ơ kìa?
543
00:38:36,458 --> 00:38:37,666
Thiệt tình, sao đây?
544
00:38:40,375 --> 00:38:43,666
- Anh thích cái hồ đó.
- Hồ gì?
545
00:38:43,750 --> 00:38:45,291
Chỗ bạn của bố em.
546
00:38:46,250 --> 00:38:47,083
Ở Tahoe?
547
00:38:47,166 --> 00:38:50,291
Tháng Tám đầu tiên sau khi
mọi người biết ta hẹn hò?
548
00:38:50,375 --> 00:38:53,250
- Ừ.
- Ta đã lấy thuyền ra. Anh đã nói dối.
549
00:38:53,333 --> 00:38:55,166
Anh nói mình có thể lái thuyền.
550
00:38:59,083 --> 00:39:03,041
Rồi Nick chuốc anh say, bọn anh
nhảy xuống nước, suýt thì chết cóng.
551
00:39:03,125 --> 00:39:05,250
Rồi em cho hai anh đi phòng tắm hơi.
552
00:39:05,333 --> 00:39:06,458
Anh thích thế lắm.
553
00:39:07,250 --> 00:39:08,083
Thế hả?
554
00:39:08,166 --> 00:39:11,208
Và ngay sau đó,
bố em mời anh đến làm việc cho ngài.
555
00:39:14,333 --> 00:39:15,208
Và…
556
00:39:16,750 --> 00:39:19,833
Bố em bảo tự bố em muốn thế,
nhưng anh biết là do em.
557
00:39:19,916 --> 00:39:23,125
Anh đang viết hồi ký à?
Anh đang nói gì vậy?
558
00:39:24,583 --> 00:39:25,583
Roger.
559
00:39:28,250 --> 00:39:29,291
Có chuyện gì vậy?
560
00:39:29,875 --> 00:39:30,916
Em ngồi xuống đi.
561
00:39:31,000 --> 00:39:32,750
- Chuyện gì? Nói đi.
- Đi mà.
562
00:39:33,333 --> 00:39:34,250
Ngồi xuống đi.
563
00:39:41,291 --> 00:39:42,625
Anh có chuyện cấn nói.
564
00:39:44,541 --> 00:39:49,375
Ngày mai, truyền thông sẽ lên bài về anh.
565
00:39:50,666 --> 00:39:52,791
Hoặc có thể là tối nay.
566
00:39:53,708 --> 00:39:57,083
Và anh muốn nói là vì anh muốn em biết
đó là sự thật. Nhé?
567
00:39:57,666 --> 00:39:58,500
Ừ.
568
00:39:59,125 --> 00:40:00,083
Vài tháng trước,
569
00:40:01,416 --> 00:40:08,125
lúc gặp em ở phiên điều trần,
sau khi tờ Post đăng tải về bồ cũ của em.
570
00:40:12,750 --> 00:40:15,583
- Vụ đó không phải trùng hợp.
- Vụ gì không phải?
571
00:40:15,666 --> 00:40:19,416
Ý là vụ mấy email trên trang nhát
hay vụ anh gặp em?
572
00:40:26,416 --> 00:40:28,125
Anh hack điện thoại anh ta?
573
00:40:30,750 --> 00:40:31,583
Sao chứ?
574
00:40:33,833 --> 00:40:36,000
Anh đã xem đó là cách để quay lại.
575
00:40:36,708 --> 00:40:40,541
- Để chúng ta quay lại.
- Lẽ ra tôi còn không đến phiên điều trần…
576
00:40:44,166 --> 00:40:46,125
Anh hack cả điện thoại của tôi?
577
00:40:49,500 --> 00:40:52,458
- Roger, anh hack điện thoại của tôi à?
- Còn nữa.
578
00:41:14,208 --> 00:41:16,875
vì vẫn còn không chắc
liệu chuyện gì sẽ xảy ra
579
00:41:16,958 --> 00:41:20,708
khi hệ thống tài chính Mỹ
sắp hoạt động trở lại
580
00:41:20,791 --> 00:41:25,916
trong khi vẫn chưa biết là ai đứng sau
vụ hack American Homestead.
581
00:41:26,000 --> 00:41:28,333
Nhiều người dự đoán Tổng thống Mitchell
582
00:41:28,416 --> 00:41:31,041
sẽ gia hạn
đóng băng thị trường vào tuần tới.
583
00:41:31,125 --> 00:41:35,083
Nhưng khi sự hỗn loạn lan ra các
ngân hàng và doanh nghiệp cả nước,
584
00:41:35,166 --> 00:41:37,250
Mitchell đã quyết định giữ vững
585
00:41:37,333 --> 00:41:41,750
kế hoạch ban đầu là
tái mở cửa tất cả các tổ chức tài chính Mỹ
586
00:41:41,833 --> 00:41:42,666
vào sáng nay.
587
00:41:42,750 --> 00:41:43,875
Trên khắp đất nước,
588
00:41:43,958 --> 00:41:46,625
khách hàng của American Homestead
hồi hộp chờ…
589
00:41:51,166 --> 00:41:53,875
Xin lỗi, tôi đổi ý rồi.
Tôi không thể giúp anh.
590
00:43:45,666 --> 00:43:46,666
George?
591
00:43:47,958 --> 00:43:48,958
George?
592
00:43:58,041 --> 00:44:01,000
- Xin hãy báo cho tôi tin tốt.
- Đúng là tin tốt ạ.
593
00:44:06,416 --> 00:44:08,583
Là Green hả? Hắn khai rồi à?
594
00:44:08,666 --> 00:44:09,500
Không.
595
00:44:10,666 --> 00:44:11,666
Là Roger.
596
00:44:13,916 --> 00:44:16,208
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
597
00:44:17,541 --> 00:44:19,125
Tôi rất vui khi thông báo
598
00:44:19,208 --> 00:44:21,916
phía FBI đã xác định được nhóm tội phạm
599
00:44:22,000 --> 00:44:25,833
đứng sau vụ tấn công mạng
Ngân hàng American Homestead.
600
00:44:26,416 --> 00:44:32,125
Chúng tự xưng là "Sinecure" và
dường như không liên quan đến vụ Zero Day.
601
00:44:32,708 --> 00:44:36,791
Chúng thuộc cùng một băng nhóm
dùng mã độc tống tiền ngân hàng
602
00:44:36,875 --> 00:44:40,666
trong một vụ án
chưa được báo cáo vào xuân năm ngoái.
603
00:44:41,458 --> 00:44:43,541
Rất may, vì sợ bị truy tố,
604
00:44:43,625 --> 00:44:46,416
một thành viên của họ đang hợp tác
605
00:44:46,500 --> 00:44:48,875
giúp giải phóng phần mềm độc hại đó.
606
00:44:48,958 --> 00:44:50,791
Khi thị trường mở cửa trở lại,
607
00:44:51,375 --> 00:44:54,750
người gửi tiền sẽ thấy
tài khoản của họ vẫn vẹn nguyên.
608
00:44:55,416 --> 00:44:58,333
Chủ tịch Hạ viện sẽ trả lời câu hỏi.
609
00:44:58,416 --> 00:44:59,250
Thưa Chủ tịch…
610
00:44:59,333 --> 00:45:03,250
Có đúng Tổng thống Mullen ủng hộ
gia hạn đóng băng tài chính không?
611
00:45:03,333 --> 00:45:06,291
- Evan Green còn bị giam à?
- Đây là những câu hỏi hợp lý.
612
00:45:06,375 --> 00:45:10,541
Thật không may, Tổng thống Mullen
đã từ chối yêu cầu trả lời
613
00:45:10,625 --> 00:45:12,416
trước Ủy ban Giám sát Hạ viện,
614
00:45:12,500 --> 00:45:16,041
vì vậy, trong hôm nay
chúng tôi sẽ triệu tập vợ của ông ấy.
615
00:45:16,875 --> 00:45:20,250
Chúng tôi có lý do chính đáng để tin
cựu Đệ nhất phu nhân
616
00:45:20,750 --> 00:45:23,791
có cái nhìn thấu suốt
về quyết định của chồng bà
617
00:45:23,875 --> 00:45:25,125
trong vài tuần qua.
618
00:45:25,208 --> 00:45:26,291
Lỡ bà ấy từ chối?
619
00:45:26,375 --> 00:45:30,000
Vậy thì bà ấy sẽ phải chịu hậu quả pháp lý
như mọi người khác.
620
00:45:30,500 --> 00:45:35,708
Như đã biết, bà Mullen có nguyện vọng
được phục vụ trên tòa án liên bang.
621
00:45:35,791 --> 00:45:40,791
Tôi rất hy vọng bà ấy sở hữu…
niềm tôn trọng luật pháp hơn thế.
622
00:45:40,875 --> 00:45:42,791
Thưa Chủ tịch Dreyer…
623
00:46:21,750 --> 00:46:24,291
SEX PISTOLS - AI ĐÃ GIẾT BAMBI?
624
00:48:39,333 --> 00:48:43,083
TIN SỐC
SỰ ĐIÊN RỒ CỦA MULLEN
625
00:48:56,833 --> 00:49:00,375
NHẠC ẦM Ĩ. NHƯNG KHÔNG TÌM THẤY
TRONG PHÒNG. Ở TRONG TƯỜNG Ư?
626
00:49:00,458 --> 00:49:03,875
NHẠC NGÀY CÀNG ỒN.
AI ĐANG ĐIỀU KHIỂN? HỌ Ở NGOÀI TẦM MẮT??
627
00:49:03,958 --> 00:49:05,875
NHÀ THUỐC NÓI DỐI
ANNA SINDLER Ở ĐÓ
628
00:51:24,666 --> 00:51:29,666
Biên dịch: Mai Uyên
629
00:51:30,305 --> 00:52:30,398
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm