"Homeland" Trylon and Perisphere
ID | 13188414 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" Trylon and Perisphere |
Release Name | Homeland - S04E02 - Trylon and Perisphere - 1080p.Bluray |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 3505184 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:12,762 --> 00:00:15,765
{\an8}CĂN CỨ LIÊN HỢP ANDREWS, MARYLAND
3
00:00:22,855 --> 00:00:25,149
Jennifer, đây là Carrie Mathison
và Peter Quinn.
4
00:00:25,233 --> 00:00:27,235
Họ đã ở cùng Sandy khi sự việc xảy ra.
5
00:00:30,029 --> 00:00:31,239
Chia buồn với mất mát của cô.
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,369
Anh ấy đã bảo tôi rằng ở đó an toàn.
7
00:00:38,579 --> 00:00:39,747
Rằng đừng lo.
8
00:00:49,799 --> 00:00:51,634
Đúng là tình huống rối rắm.
9
00:00:51,717 --> 00:00:54,804
Họ có ba đứa con.
Một đứa chỉ mới học tiểu học.
10
00:00:55,513 --> 00:00:56,389
Cô ấy báo con chưa?
11
00:00:56,472 --> 00:00:57,306
Không cần.
12
00:00:57,390 --> 00:01:00,476
Có đầy đoạn phim quay lại cảnh anh ấy
bị giẫm đạp đến chết trên Youtube.
13
00:01:01,227 --> 00:01:03,145
Nếu không có gì cần, thì tôi đi uống đây.
14
00:01:03,229 --> 00:01:06,774
Được. Cố ngủ một chút đi.
Chúng ta sẽ gặp lại vào sáng mai.
15
00:01:06,857 --> 00:01:07,817
Văn phòng tôi.
16
00:01:11,112 --> 00:01:11,988
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
17
00:01:13,364 --> 00:01:14,365
Cho anh ấy chút thời gian.
18
00:01:14,448 --> 00:01:16,492
- Anh ấy đã ở hiện trường mà.
- Thì sao?
19
00:01:17,201 --> 00:01:18,119
Cô cũng vậy thôi.
20
00:01:19,328 --> 00:01:21,539
Ngày mai, văn phòng tôi, chín giờ sáng.
21
00:02:48,793 --> 00:02:49,627
Carrie?
22
00:02:52,546 --> 00:02:54,548
Muộn quá rồi.
Em không muốn quấy rầy mọi người.
23
00:02:54,632 --> 00:02:56,092
Chị không biết em sẽ về.
24
00:02:56,175 --> 00:02:57,593
Mọi việc rất đột ngột.
25
00:02:57,676 --> 00:02:59,136
Em có thể tới ở khách sạn.
26
00:03:00,054 --> 00:03:01,097
Khách sạn?
27
00:03:01,180 --> 00:03:02,431
Em đang nói gì vậy?
28
00:03:02,515 --> 00:03:03,933
Đây, em muốn bế con không?
29
00:03:16,821 --> 00:03:18,072
Em nghe tiếng con bé khóc.
30
00:03:18,155 --> 00:03:19,573
Thỉnh thoảng con bé lại vậy.
31
00:03:20,658 --> 00:03:21,826
Chuyện hoàn toàn bình thường.
32
00:03:23,619 --> 00:03:25,579
Ôi trời, tóc con bé giờ dày quá nhỉ.
33
00:03:26,997 --> 00:03:28,249
Lại đây. Vào trong thôi.
34
00:03:32,128 --> 00:03:33,045
Vào đi.
35
00:03:34,171 --> 00:03:35,005
Em về rồi.
36
00:03:55,109 --> 00:03:56,777
Anh đang làm bẩn hồ bơi của tôi đấy.
37
00:03:57,570 --> 00:03:58,529
Hồ bơi của cô à?
38
00:04:00,948 --> 00:04:02,950
Anh không nhớ tôi đúng không?
39
00:04:05,536 --> 00:04:06,454
Có chứ.
40
00:04:06,537 --> 00:04:07,830
Không, anh đâu nhớ.
41
00:04:07,913 --> 00:04:09,123
Tôi là quản lý.
42
00:04:09,790 --> 00:04:12,918
Còn nhớ ta đã gặp khi anh trả tôi
tiền thuê trước sáu tháng không?
43
00:04:13,878 --> 00:04:15,504
Thường tôi phải chạy theo người ta
44
00:04:15,588 --> 00:04:16,756
chỉ để lấy tiền tháng trước.
45
00:04:19,175 --> 00:04:21,719
Và anh không thể
cầm chai thủy tinh ra đây.
46
00:04:22,636 --> 00:04:24,638
Nếu nó vỡ,
anh sẽ phải tháo nước cả bể bơi.
47
00:04:29,602 --> 00:04:30,436
Lạy Chúa...
48
00:04:32,021 --> 00:04:33,439
Anh say quá rồi.
49
00:04:47,411 --> 00:04:49,622
{\an8}ĐẠI HỌC Y KHOA OMMAYA, ISLAMABAD
50
00:04:49,705 --> 00:04:51,290
{\an8}Đời tôi chưa đủ tồi tệ hay sao,
51
00:04:51,832 --> 00:04:52,917
{\an8}anh còn phải làm nó tệ hơn.
52
00:04:53,000 --> 00:04:54,835
Tôi phải cho mọi người thấy
điều người Mỹ làm.
53
00:04:55,377 --> 00:04:57,087
Họ sẽ trách tôi hại chết trạm trưởng CIA.
54
00:04:57,171 --> 00:04:58,547
Trách tôi gây ra bạo loạn.
55
00:04:58,631 --> 00:05:00,090
- Sẽ không đâu.
- Có chứ.
56
00:05:01,675 --> 00:05:03,886
Đó là đoạn phim của tôi,
có mặt tôi trong đó.
57
00:05:06,639 --> 00:05:07,973
Mọi người cũng đang theo dõi tôi.
58
00:05:08,891 --> 00:05:10,476
- Đâu có ai theo dõi anh.
- Anh ta là ai?
59
00:05:12,102 --> 00:05:13,270
Đó là một trợ giảng.
60
00:05:13,854 --> 00:05:14,855
Anh đâu có biết.
61
00:05:14,939 --> 00:05:16,607
Có. Đó là trợ giảng
lớp sinh lý học của tôi.
62
00:05:16,690 --> 00:05:17,608
Anh cũng học mà.
63
00:05:18,484 --> 00:05:19,318
Xin chào.
64
00:05:20,444 --> 00:05:21,862
Thấy chưa? Anh an toàn.
65
00:05:22,446 --> 00:05:23,572
Anh cần bình tĩnh lại.
66
00:05:24,156 --> 00:05:25,366
Đừng nói vậy với tôi, nhé?
67
00:05:25,783 --> 00:05:27,660
Anh không biết
đất nước này vận hành ra sao đâu.
68
00:05:28,410 --> 00:05:29,745
- Không ai an toàn cả.
- Aayan!
69
00:05:30,996 --> 00:05:32,248
Anh là Aayan Ibrahim.
70
00:05:33,415 --> 00:05:34,917
Aayan, người thân của anh bị giết
71
00:05:35,000 --> 00:05:36,877
trong đám cưới bị người Mỹ đánh bom,
72
00:05:36,961 --> 00:05:38,003
có phải không?
73
00:05:38,087 --> 00:05:39,255
Đúng.
74
00:05:39,338 --> 00:05:42,341
Và trạm trưởng CIA,
người ra lệnh đánh bom giờ đã chết.
75
00:05:42,424 --> 00:05:43,884
Anh có thấy công bằng không?
76
00:05:47,263 --> 00:05:48,264
Không ư?
77
00:05:49,807 --> 00:05:51,642
Aayan, công chúng muốn biết
suy nghĩ của anh.
78
00:05:52,601 --> 00:05:54,395
Người Mỹ là lũ sát nhân, được chưa?
79
00:05:54,478 --> 00:05:56,313
Nhưng điều ta làm với anh ta thì khác gì?
80
00:05:56,397 --> 00:05:58,357
Họ nói ngăn được
máy bay không người lái tấn công.
81
00:05:58,440 --> 00:05:59,650
Đó không phải điều tốt sao?
82
00:06:00,234 --> 00:06:01,485
Gia đình tôi vừa mới bị giết!
83
00:06:01,569 --> 00:06:02,820
Giờ làm ơn để tôi yên!
84
00:06:02,903 --> 00:06:03,737
Aayan...
85
00:06:53,829 --> 00:06:57,291
{\an8}THUỐC A-XERON
CHỈ ĐƯỢC DÙNG TRONG THÍ NGHIỆM
86
00:07:25,778 --> 00:07:27,529
Nghe này, ta không cần phải...
87
00:07:28,405 --> 00:07:29,907
Ý tôi là, anh không cần...
88
00:07:36,538 --> 00:07:37,581
Cô muốn ăn sáng không?
89
00:07:43,545 --> 00:07:44,421
Có chứ.
90
00:07:47,049 --> 00:07:48,133
- Đây.
- Chào buổi sáng.
91
00:07:48,217 --> 00:07:49,635
- Bế con bé đi.
- Em không thể.
92
00:07:49,718 --> 00:07:51,345
Không thể là sao? Bế con bé đi.
93
00:07:51,428 --> 00:07:52,805
Em thực sự không thể. Em phải đi.
94
00:07:52,888 --> 00:07:53,722
Giữ đầu con bé ngửa.
95
00:07:54,723 --> 00:07:55,975
Carrie, em...
96
00:07:56,058 --> 00:07:57,184
Đúng rồi.
97
00:07:57,851 --> 00:07:58,811
Giữ như thế.
98
00:08:00,479 --> 00:08:01,313
Biết cách chưa?
99
00:08:03,273 --> 00:08:04,441
Vậy,
100
00:08:05,067 --> 00:08:06,610
thế nghĩa là em đã trở về?
101
00:08:06,694 --> 00:08:08,320
À, chỉ vài ngày thôi.
102
00:08:09,446 --> 00:08:10,364
Vài?
103
00:08:11,907 --> 00:08:13,283
Em còn chẳng định tới đây.
104
00:08:13,909 --> 00:08:14,910
Vậy còn Franny?
105
00:08:17,121 --> 00:08:17,997
Em...
106
00:08:18,414 --> 00:08:19,623
Em nghĩ con bé uống xong rồi.
107
00:08:21,750 --> 00:08:23,168
Em biết ý chị không phải vậy.
108
00:08:25,671 --> 00:08:27,548
Chắc em sẽ không ngạc nhiên lắm,
109
00:08:27,631 --> 00:08:29,466
bố không giúp đỡ nhiều như đã hứa.
110
00:08:29,550 --> 00:08:30,843
À, thế bảo mẫu thì sao?
111
00:08:30,926 --> 00:08:32,386
Cô ấy rất giỏi, khi ở đây.
112
00:08:32,469 --> 00:08:33,554
Nhưng...
113
00:08:35,097 --> 00:08:36,473
ta thật sự cần nói chuyện.
114
00:08:38,267 --> 00:08:39,601
Em biết.
115
00:08:39,685 --> 00:08:40,769
Nhưng em...
116
00:08:40,853 --> 00:08:41,812
- muộn rồi.
- Xin chào!
117
00:08:41,895 --> 00:08:43,981
Ta thực sự có nhiều việc cần nói.
118
00:08:44,857 --> 00:08:45,816
Tối nay nhé?
119
00:08:45,899 --> 00:08:47,484
Được. Tối nay.
120
00:08:47,568 --> 00:08:48,527
Được rồi.
121
00:08:48,610 --> 00:08:49,486
Tạm biệt.
122
00:08:49,570 --> 00:08:50,654
Tạm biệt
123
00:08:51,321 --> 00:08:52,489
- Xin chào!
- Chào.
124
00:08:53,824 --> 00:08:55,451
<i>{\an8}Người Mỹ là lũ sát nhân, được chưa?</i>
125
00:08:55,534 --> 00:08:57,244
<i>{\an8}Nhưng điều ta làm với anh ta thì khác gì?</i>
126
00:08:57,327 --> 00:08:59,288
<i>{\an8}Họ nói ngăn được</i>
<i>máy bay không người lái tấn công.</i>
127
00:08:59,371 --> 00:09:00,456
<i>{\an8}Đó không phải điều tốt sao?</i>
128
00:09:02,666 --> 00:09:03,876
Xin lỗi tôi tới muộn.
129
00:09:05,085 --> 00:09:06,712
Quinn còn chưa tới tòa nhà cơ.
130
00:09:06,795 --> 00:09:09,631
Đi nước ngoài có vài tháng, mà cả hai
đã theo múi giờ Thế giới thứ ba.
131
00:09:09,715 --> 00:09:11,300
- Cô xem chưa?
- Chưa.
132
00:09:11,383 --> 00:09:12,593
Người quay đoạn phim đám cưới
133
00:09:12,676 --> 00:09:15,095
hóa ra lại là cháu của Haissam Haqqani.
134
00:09:15,179 --> 00:09:16,180
Họ tìm thấy anh ta ở đâu?
135
00:09:16,263 --> 00:09:17,973
Một trường y ở Islamabad.
136
00:09:18,057 --> 00:09:18,891
Anh ta học ở đó.
137
00:09:18,974 --> 00:09:21,268
Anh ta không phải
chiến binh thánh chiến cuồng sát.
138
00:09:21,351 --> 00:09:22,936
Anh ta biết lý lẽ. Cô tin được không?
139
00:09:24,271 --> 00:09:27,024
Thưa ngài, sự việc ở Islamabad
sẽ không cứ thế trôi qua đâu.
140
00:09:27,858 --> 00:09:28,734
Ồ, cô nghĩ vậy ư?
141
00:09:29,318 --> 00:09:30,486
Ta cần trạm trưởng mới.
142
00:09:31,278 --> 00:09:32,196
Tôi muốn tự ứng cử.
143
00:09:32,905 --> 00:09:33,864
Cô muốn ư?
144
00:09:33,947 --> 00:09:35,991
Kabul ổn. Phó trạm của tôi
quản lý được nơi đó.
145
00:09:36,075 --> 00:09:38,160
Nhưng người của ta đã chết ở Islamabad
146
00:09:38,243 --> 00:09:39,661
và tôi cần biết chuyện đã xảy ra.
147
00:09:40,245 --> 00:09:43,999
Chuyện là cô đã thả bom
xuống một đám cưới chết tiệt chứ gì nữa!
148
00:09:44,917 --> 00:09:46,502
Giờ tôi đang bị công kích đây.
149
00:09:46,585 --> 00:09:47,920
Cô hiểu điều đó chứ?
150
00:09:48,545 --> 00:09:51,465
Bộ Ngoại giao chưa từng
thích việc ta làm ở vùng biên giới.
151
00:09:51,548 --> 00:09:53,717
Họ sẽ nhân việc này bắt ta dừng lại.
152
00:09:54,301 --> 00:09:56,970
Ta sẽ phải dự một phiên điều trần
ở Ủy ban Tình báo Thượng viện.
153
00:09:57,054 --> 00:09:59,932
Tôi cần cô ở đây để thuyết phục họ
154
00:10:00,015 --> 00:10:02,976
rằng điều Bộ Ngoại giao mong muốn
sẽ gây hại cho nước Mỹ
155
00:10:03,060 --> 00:10:06,814
và sự việc ầm ĩ lần này
sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa.
156
00:10:06,897 --> 00:10:08,190
Cô xem có làm được không?
157
00:10:08,273 --> 00:10:09,483
- Được.
- Tốt!
158
00:10:15,489 --> 00:10:16,740
Và sau đó thì sao?
159
00:10:17,157 --> 00:10:17,991
Ý cô là gì?
160
00:10:18,075 --> 00:10:19,785
Tôi sẽ ở lại đây bao lâu?
161
00:10:19,868 --> 00:10:21,995
Bao lâu...Vĩnh viễn!
162
00:10:22,079 --> 00:10:25,165
Và nói cho rõ
thì cô phải chịu trách nhiệm giải trình.
163
00:10:25,249 --> 00:10:26,583
Cô đang bị triệu hồi.
164
00:10:28,377 --> 00:10:29,503
Nghĩ theo cách này đi.
165
00:10:30,295 --> 00:10:32,172
Cô sẽ có thời gian cho con mình.
166
00:10:46,645 --> 00:10:47,896
Chúng gọi là gà nhúng sốt.
167
00:10:49,106 --> 00:10:50,774
Nhóm thức ăn chính nuôi tôi lớn,
168
00:10:50,858 --> 00:10:51,859
và tôi đã nghiện nó.
169
00:10:53,569 --> 00:10:55,028
Tôi biết anh rất bất ngờ.
170
00:11:02,828 --> 00:11:04,288
Anh không nói nhiều lắm nhỉ?
171
00:11:05,330 --> 00:11:06,540
Tôi thích nghe hơn.
172
00:11:07,833 --> 00:11:09,626
Đó là sức hút của anh đấy.
173
00:11:10,127 --> 00:11:11,587
Chắc từng có người nói rồi.
174
00:11:21,013 --> 00:11:22,055
Đêm qua...
175
00:11:23,015 --> 00:11:24,057
anh...
176
00:11:24,975 --> 00:11:25,893
đã...
177
00:11:26,351 --> 00:11:27,185
rên rỉ.
178
00:11:28,145 --> 00:11:29,605
Không phải trong lúc...
179
00:11:31,273 --> 00:11:32,649
mà là sau đó, khi đang ngủ.
180
00:11:33,358 --> 00:11:34,359
Tôi xin lỗi.
181
00:11:35,235 --> 00:11:36,320
Anh ổn chứ?
182
00:11:38,488 --> 00:11:39,573
Ừ.
183
00:11:40,866 --> 00:11:42,117
Thật không?
184
00:11:48,624 --> 00:11:49,750
Thành thật mà nói...
185
00:11:50,876 --> 00:11:52,336
tôi đã có một tuần khá khó khăn.
186
00:11:54,087 --> 00:11:55,422
Rất khó khăn.
187
00:11:58,759 --> 00:12:00,260
Anh muốn kể tôi nghe không?
188
00:12:00,344 --> 00:12:01,345
Tôi muốn.
189
00:12:02,471 --> 00:12:03,388
Nhưng không thể.
190
00:12:03,639 --> 00:12:04,973
Ừ, mập như cá voi.
191
00:12:10,062 --> 00:12:12,230
Nếu đổi ý, anh sẽ thấy rằng
192
00:12:12,314 --> 00:12:14,024
tôi là người rất giỏi lắng nghe.
193
00:12:17,069 --> 00:12:18,403
Anh cần gì không?
194
00:12:18,487 --> 00:12:19,404
Không, tôi ổn.
195
00:12:24,117 --> 00:12:25,160
Ôi trời ạ.
196
00:12:25,243 --> 00:12:26,995
Lạy Chúa tôi.
197
00:12:28,664 --> 00:12:31,124
Cô ta mà bước lên cân thì chắc nó kêu,
"Từng người một thôi."
198
00:12:34,002 --> 00:12:34,920
Có gì vui à?
199
00:12:37,381 --> 00:12:38,215
Không có gì.
200
00:12:38,757 --> 00:12:40,592
Không sao. Tôi hiểu mấy trò này mà.
Gì vậy?
201
00:12:44,888 --> 00:12:46,098
Sao, tự dưng câm miệng rồi?
202
00:12:46,431 --> 00:12:47,349
Không có gì hay à?
203
00:12:47,432 --> 00:12:49,935
Peter, quên đi, không sao đâu.
204
00:12:50,018 --> 00:12:51,395
Tôi nghe mấy câu đó suốt.
205
00:12:51,478 --> 00:12:53,939
Đi thôi. Xin anh.
206
00:12:55,399 --> 00:12:56,483
Vì anh đã hỏi...
207
00:12:57,943 --> 00:13:00,112
tôi nói là, "Cô ta mà bước lên cân,
208
00:13:00,779 --> 00:13:02,614
thì chắc nó kêu, 'Từng người một thôi.'"
209
00:13:06,201 --> 00:13:07,995
Thằng khốn chết tiệt.
210
00:13:40,652 --> 00:13:41,695
Cô có muốn...
211
00:13:42,112 --> 00:13:42,988
Không, cảm ơn.
212
00:13:43,071 --> 00:13:45,032
Tôi sẽ học từ chuyên gia.
213
00:13:45,449 --> 00:13:46,283
Được thôi.
214
00:13:46,992 --> 00:13:47,909
Ừ.
215
00:13:49,119 --> 00:13:50,537
Ngoan lắm.
216
00:13:55,000 --> 00:13:55,959
Đúng rồi.
217
00:14:04,259 --> 00:14:05,177
Alô?
218
00:14:06,553 --> 00:14:07,846
Anh ổn chứ?
219
00:14:10,307 --> 00:14:11,641
Được, tôi tới ngay.
220
00:14:13,351 --> 00:14:14,311
Xin lỗi.
221
00:14:27,199 --> 00:14:28,283
Họ sẽ thả anh đi.
222
00:14:29,451 --> 00:14:30,285
Không kiện ư?
223
00:14:30,369 --> 00:14:33,038
Phải nộp phạt. Và anh phải dàn xếp
với kẻ bị anh đưa vào viện.
224
00:14:34,039 --> 00:14:35,207
Chắc anh ta bực lắm.
225
00:14:36,041 --> 00:14:37,918
Mấy anh cảnh sát khá tức giận.
226
00:14:38,001 --> 00:14:39,795
Tôi phải bảo
anh bị rối loạn sau sang chấn.
227
00:14:41,630 --> 00:14:42,881
Vậy đã có chuyện gì?
228
00:14:43,632 --> 00:14:44,591
Không. Vớ vẩn thôi.
229
00:14:45,592 --> 00:14:46,468
Anh ổn chứ?
230
00:14:46,551 --> 00:14:48,678
Tôi cứ tưởng mình ổn,
cho tới khi đập tơi bời
231
00:14:48,762 --> 00:14:50,263
một tên ngốc mà không có lý do.
232
00:14:50,347 --> 00:14:51,890
Gần như không có lý do.
233
00:14:52,349 --> 00:14:54,142
Và giờ tôi chỉ muốn ra khỏi đây!
234
00:14:58,605 --> 00:15:00,273
Anh lỡ buổi gặp với Lockhart sáng nay.
235
00:15:00,357 --> 00:15:01,983
- Ôi, chết tiệt.
- Đừng lo.
236
00:15:02,067 --> 00:15:03,527
Ông ấy có việc khác để nghĩ rồi.
237
00:15:04,861 --> 00:15:05,821
Ông ấy bắt tôi ở lại.
238
00:15:05,904 --> 00:15:07,447
- Vì buổi điều trần?
- Vĩnh viễn.
239
00:15:07,906 --> 00:15:09,449
Ông ấy gọi đó là trách nhiệm giải trình.
240
00:15:09,533 --> 00:15:11,201
Nghĩa là với ai đó ngoài ông ta.
241
00:15:13,370 --> 00:15:14,788
Ngay từ đầu chuyện này đã lộn xộn
242
00:15:14,871 --> 00:15:16,623
và người duy nhất có thể giải thích
243
00:15:16,706 --> 00:15:18,125
sẽ được đem chôn ngày mai.
244
00:15:19,126 --> 00:15:21,420
Tôi nên tới Islamabad tìm hiểu nguồn cơn,
245
00:15:21,503 --> 00:15:23,547
thay vì nắm tay Lockhart
ở phiên tòa của Thượng viện.
246
00:15:23,630 --> 00:15:25,715
Chẳng rõ, biết đâu
rời khỏi đó một chút lại tốt.
247
00:15:26,299 --> 00:15:28,135
Ừ, tốt với anh quá nhỉ.
248
00:15:32,681 --> 00:15:34,724
Này, anh từng kể cho tôi
về một sĩ quan cấp cao
249
00:15:34,808 --> 00:15:37,352
bị sa thải ở Islamabad
cùng lúc anh tới đó.
250
00:15:37,436 --> 00:15:38,311
Anh đã định tìm hiểu.
251
00:15:38,395 --> 00:15:40,021
Jordan Harris, anh ta chưa bị sa thải.
252
00:15:40,105 --> 00:15:41,523
Họ đưa anh ta về làm lưu trữ hồ sơ.
253
00:15:42,649 --> 00:15:43,900
Cũng gần giống nhau thôi.
254
00:15:45,277 --> 00:15:46,153
Quinn!
255
00:15:47,112 --> 00:15:48,238
Anh được thả.
256
00:15:52,200 --> 00:15:53,952
Ý anh là sao, muốn đi cùng không?
257
00:15:54,035 --> 00:15:55,370
Đến thăm Harris?
258
00:15:55,829 --> 00:15:56,872
Không hẳn.
259
00:15:57,789 --> 00:15:59,291
Sao, anh muốn gây sự nữa à?
260
00:15:59,374 --> 00:16:00,542
Có thể.
261
00:16:01,501 --> 00:16:02,586
Ai biết được?
262
00:16:03,712 --> 00:16:06,173
Nếu có gây sự nữa thì cứ gọi tôi tiếp.
263
00:16:07,883 --> 00:16:09,634
Nói thật việc này làm tôi dễ chịu hơn.
264
00:17:21,957 --> 00:17:23,792
- Aayan?
- Cháu chào cô.
265
00:17:23,875 --> 00:17:25,085
Chào cậu.
266
00:17:25,627 --> 00:17:27,087
Chúng tôi đã nghe về gia đình cậu.
267
00:17:27,712 --> 00:17:29,673
Một thảm kịch, tôi rất tiếc.
268
00:17:30,423 --> 00:17:33,552
Họ nói cậu là cháu của Haissam Haqqani.
269
00:17:33,885 --> 00:17:34,761
Omar.
270
00:17:35,470 --> 00:17:36,555
Có thật không?
271
00:17:37,514 --> 00:17:38,848
Thật hay không?
272
00:17:39,015 --> 00:17:39,933
Bố.
273
00:17:41,017 --> 00:17:42,894
Họ nhắm vào bác cậu sao?
274
00:17:44,145 --> 00:17:46,356
Tôi có quyền được biết.
275
00:17:46,439 --> 00:17:47,941
Con gái tôi cũng vậy.
276
00:17:51,695 --> 00:17:53,405
Đúng. Là bác cháu.
277
00:17:55,365 --> 00:17:57,075
Cầu cho bác được yên nghỉ.
278
00:18:17,429 --> 00:18:19,723
Rahim đã hủy hoại cuộc đời anh
khi đăng tải đoạn phim đó.
279
00:18:20,515 --> 00:18:21,725
Đâu phải như vậy.
280
00:18:21,808 --> 00:18:22,684
Thật đấy.
281
00:18:24,394 --> 00:18:26,062
Hủy hoại những gì còn lại thì đúng hơn.
282
00:18:28,440 --> 00:18:29,858
Giờ mọi người đều nhìn anh.
283
00:18:31,192 --> 00:18:32,444
Họ đang theo dõi anh.
284
00:18:34,029 --> 00:18:35,572
Không. Anh tưởng tượng thôi.
285
00:18:35,655 --> 00:18:36,489
Đúng mà.
286
00:18:36,573 --> 00:18:38,199
Kể từ khi cô phóng viên đó phỏng vấn anh.
287
00:18:39,993 --> 00:18:42,162
Nghe này, anh muốn nhờ một chuyện.
288
00:18:42,996 --> 00:18:45,248
Anh muốn gửi thứ này
ở nơi an toàn một thời gian.
289
00:18:45,332 --> 00:18:46,416
Được thôi, là gì vậy?
290
00:18:46,499 --> 00:18:49,336
Chỉ là mấy đồ cá nhân
anh không muốn bị lấy mất.
291
00:18:51,129 --> 00:18:52,172
Nhé? Anh sẽ lấy lại sớm.
292
00:18:52,255 --> 00:18:54,174
Không quá mười ngày đâu.
293
00:18:57,969 --> 00:18:59,054
Khi nào ta gặp lại?
294
00:18:59,137 --> 00:19:00,388
Ngày mai ở trường.
295
00:19:01,014 --> 00:19:01,848
Không,
296
00:19:03,058 --> 00:19:03,933
ý em là...
297
00:19:05,226 --> 00:19:06,269
gặp anh.
298
00:19:08,605 --> 00:19:09,564
Anh không biết.
299
00:19:10,982 --> 00:19:13,151
Mọi thứ hiện tại đang rất phức tạp.
300
00:19:13,652 --> 00:19:14,486
Và anh...
301
00:19:14,569 --> 00:19:16,237
Kiran, vào trong ngay.
302
00:19:18,198 --> 00:19:19,199
Cảm ơn đã tiếp đón cháu.
303
00:19:19,824 --> 00:19:22,160
Chúng cháu nói chuyện rất vui.
304
00:19:23,203 --> 00:19:24,204
Tạm biệt.
305
00:19:36,174 --> 00:19:37,342
Anh Harris?
306
00:19:37,425 --> 00:19:38,343
Ừ?
307
00:19:39,052 --> 00:19:40,136
Carrie Mathison.
308
00:19:43,682 --> 00:19:45,141
Chắc anh không nhận được tin nhắn.
309
00:19:45,892 --> 00:19:47,310
Chắc cô không hiểu ý tôi.
310
00:19:47,394 --> 00:19:49,396
Tôi chỉ muốn xin vài phút của anh thôi.
311
00:19:49,479 --> 00:19:51,398
Tôi có vài câu hỏi về Islamabad.
312
00:19:52,982 --> 00:19:54,317
Tôi không biết gì hết.
313
00:19:55,026 --> 00:19:56,319
Anh từng là sĩ quan cấp cao ở đó.
314
00:19:56,403 --> 00:19:57,654
Ý tôi là
315
00:19:57,737 --> 00:19:58,988
tôi không muốn nói về nó
316
00:19:59,072 --> 00:20:00,490
với cô hay bất kỳ ai.
317
00:20:03,284 --> 00:20:05,662
Nghe này, anh Harris, hai hôm trước,
318
00:20:05,745 --> 00:20:07,831
Sandy Bachman đã bị giết trên đường.
319
00:20:07,914 --> 00:20:08,748
Ừ, có nghe nói.
320
00:20:08,832 --> 00:20:10,166
Tôi muốn biết chuyện đã xảy ra.
321
00:20:11,000 --> 00:20:12,210
Cô đã ở đó đúng không?
322
00:20:12,293 --> 00:20:13,128
Đúng.
323
00:20:13,628 --> 00:20:14,671
Vậy tại sao cô lại hỏi tôi?
324
00:20:16,756 --> 00:20:19,426
Nghe này, tôi biết được
vài điều về anh ấy.
325
00:20:20,385 --> 00:20:22,554
Đó là anh ấy có bí mật, việc anh ấy làm,
326
00:20:22,637 --> 00:20:24,431
người anh ấy gặp bên ngoài,
327
00:20:24,514 --> 00:20:25,932
không ai trong trạm biết cả.
328
00:20:26,015 --> 00:20:27,517
Anh ấy giấu kín mọi người.
329
00:20:28,226 --> 00:20:29,185
Được rồi.
330
00:20:30,103 --> 00:20:31,229
Vậy lúc đó xảy ra chuyện gì?
331
00:20:31,312 --> 00:20:32,689
Anh từng là sĩ quan cấp cao ở đó.
332
00:20:32,772 --> 00:20:36,568
Đúng, và giờ tôi không cần phải giải đáp
những thắc mắc về thông tin
333
00:20:36,651 --> 00:20:38,570
từ những kẻ tin thuyết âm mưu ở Ohio.
334
00:20:39,237 --> 00:20:40,071
Xong chưa?
335
00:20:40,155 --> 00:20:41,531
- Nghe này...
- Không, cô nghe đây.
336
00:20:42,198 --> 00:20:43,658
Tôi có muốn nói chuyện với cô không?
337
00:20:43,742 --> 00:20:45,201
Tôi thể hiện chưa rõ ràng à?
338
00:20:45,952 --> 00:20:47,162
Tôi đã nói gì nhỉ?
339
00:20:47,579 --> 00:20:48,788
Tôi đã nói gì?
340
00:21:08,975 --> 00:21:10,185
Em đã đi đâu?
341
00:21:10,268 --> 00:21:11,227
Xin lỗi.
342
00:21:11,978 --> 00:21:14,939
Chị nhận được cuộc gọi đầy lo lắng
từ bảo mẫu lúc 5:30.
343
00:21:15,023 --> 00:21:17,609
Cô ấy phải về đón con.
Em thì không biết đi đâu.
344
00:21:17,692 --> 00:21:18,610
Em đã không biết.
345
00:21:19,736 --> 00:21:20,737
Em đâu có hỏi.
346
00:21:21,237 --> 00:21:23,114
Em đã nói sẽ về sau khi gặp Lockhart.
347
00:21:23,198 --> 00:21:24,365
Bọn chị đều tin tưởng em.
348
00:21:24,699 --> 00:21:27,035
Nói em biết, chị phải hủy hẹn
với hai bệnh nhân.
349
00:21:29,662 --> 00:21:31,039
Em đã nói em xin lỗi.
350
00:21:33,458 --> 00:21:34,626
Chị cũng có sự nghiệp riêng.
351
00:21:35,251 --> 00:21:36,669
Chị có bệnh nhân cần chị.
352
00:21:37,003 --> 00:21:38,254
Và con của chị.
353
00:21:38,797 --> 00:21:40,381
- Chồng chị.
- Em biết.
354
00:21:40,465 --> 00:21:42,467
Người mà giờ chị hiếm được nói chuyện.
355
00:21:47,555 --> 00:21:48,973
Đây đâu phải điều ta đã thỏa thuận.
356
00:21:51,142 --> 00:21:53,186
Em đã định đưa con bé cùng tới Istanbul.
357
00:21:53,269 --> 00:21:55,104
Bọn chị là phương án dự phòng, cũng được.
358
00:21:55,188 --> 00:21:56,898
Đột nhiên em tới vùng giao chiến,
359
00:21:56,981 --> 00:21:59,108
con bé không thể đi cùng em và ý chị là...
360
00:21:59,192 --> 00:22:00,026
Gì?
361
00:22:01,653 --> 00:22:04,197
Em đưa con bé đến thế giới này,
em phải có trách nhiệm với nó.
362
00:22:09,327 --> 00:22:10,161
Em nghe không?
363
00:22:10,245 --> 00:22:11,329
Có, em nghe rồi.
364
00:22:15,708 --> 00:22:17,335
Và giờ thì em ở lại đây vĩnh viễn luôn.
365
00:22:17,418 --> 00:22:18,336
Được chưa?
366
00:22:18,878 --> 00:22:20,129
Lockhart mới nói với em.
367
00:22:21,548 --> 00:22:24,509
Vậy nếu đây là cuộc nói chuyện
quan trọng chị muốn thì không cần nói nữa.
368
00:22:25,802 --> 00:22:29,138
Chị biết đấy, chị cũng không cần...
lo lắng cho con bé nữa.
369
00:22:29,556 --> 00:22:30,473
Thật không công bằng.
370
00:22:36,271 --> 00:22:37,647
Em có thể trông con bé cả ngày mai.
371
00:22:37,730 --> 00:22:39,023
Em rảnh mà, nên...
372
00:22:41,317 --> 00:22:43,861
Với em thì giờ là năm giờ sáng rồi.
Em thực sự cần đi ngủ.
373
00:22:51,244 --> 00:22:52,704
Đeo cặp lên đi các cô gái.
374
00:22:52,787 --> 00:22:53,746
Mau nào, đi thôi.
375
00:22:53,830 --> 00:22:54,998
Vào bếp. Đi nào, các con.
376
00:22:55,081 --> 00:22:56,874
- Thôi nào, sắp 8:00 rồi.
- Phải mau lên.
377
00:22:56,958 --> 00:22:58,209
Mẹ biết, muộn rồi. Đi thôi.
378
00:22:58,293 --> 00:23:00,837
Lấy bữa trưa đi nào. Một phần này.
379
00:23:00,920 --> 00:23:01,921
Bữa trưa của con đâu?
380
00:23:02,380 --> 00:23:04,424
- Trong tủ lạnh.
- Tìm trong tủ đi cưng.
381
00:23:06,217 --> 00:23:07,343
Rồi, của con đây.
382
00:23:07,927 --> 00:23:08,845
Đi thôi.
383
00:23:08,928 --> 00:23:10,221
Tạm biệt Franny đi nào.
384
00:23:10,305 --> 00:23:12,807
Chào Hôi Hám. Dì phải thay tã cho em đi.
385
00:23:12,890 --> 00:23:14,434
- Mùi hôi quá.
- Tạm biệt.
386
00:23:14,517 --> 00:23:15,351
Tạm biệt.
387
00:23:17,937 --> 00:23:19,022
Em sẽ ổn chứ?
388
00:23:19,105 --> 00:23:20,064
Đương nhiên rồi.
389
00:23:22,483 --> 00:23:23,568
Em có thể gọi chị nếu cần.
390
00:23:23,651 --> 00:23:24,569
Sẽ ổn thôi.
391
00:24:24,379 --> 00:24:25,296
Chết tiệt.
392
00:25:19,809 --> 00:25:21,936
Đây là nơi bố sống khi lần đầu mẹ gặp bố.
393
00:25:24,605 --> 00:25:26,190
Trong căn nhà đằng kia.
394
00:25:50,339 --> 00:25:51,215
Con thấy không?
395
00:25:52,633 --> 00:25:53,926
Đó là nơi họ đã sống.
396
00:25:58,556 --> 00:26:00,224
Mẹ đã bị bắt trên bãi cỏ đó.
397
00:26:09,025 --> 00:26:10,693
Bố con sẽ là một ông bố tồi tệ.
398
00:26:12,028 --> 00:26:13,446
Con có nghĩ mẹ tồi tệ không?
399
00:26:13,529 --> 00:26:14,697
Thì cũng đúng, nhưng...
400
00:26:17,033 --> 00:26:18,367
bố con còn tệ hơn.
401
00:26:21,913 --> 00:26:23,873
Nhưng bố đã vui lắm khi nghe tin có con.
402
00:26:25,208 --> 00:26:26,042
Vui lắm.
403
00:26:28,961 --> 00:26:31,130
Mẹ nghĩ đó là điều cuối cùng làm bố vui.
404
00:26:39,514 --> 00:26:40,473
Và mẹ...
405
00:26:43,017 --> 00:26:44,018
Mẹ cũng đã cố...
406
00:26:46,020 --> 00:26:48,606
bấu víu vào đó và cảm nhận cảm giác ấy.
407
00:26:50,608 --> 00:26:52,318
Cảm giác vui vẻ vì có con.
408
00:26:58,491 --> 00:26:59,325
Nhưng...
409
00:27:01,494 --> 00:27:04,080
sau khi bố mất, mẹ thậm chí
không nhớ lý do mẹ sinh con.
410
00:27:09,585 --> 00:27:10,878
Mẹ yêu bố rất nhiều.
411
00:27:17,260 --> 00:27:19,303
Khi nhắm mắt lại, mẹ vẫn thấy bố ở đó.
412
00:29:09,205 --> 00:29:10,248
Ông nói với Carrie chưa?
413
00:29:10,331 --> 00:29:11,165
Vẫn chưa.
414
00:29:11,749 --> 00:29:13,125
Cô ấy không gọi khi đã về đây à?
415
00:29:14,293 --> 00:29:16,170
Cô ấy không gọi từ khi ra nước ngoài.
416
00:29:17,421 --> 00:29:18,589
Có thể nói gì đây?
417
00:29:19,507 --> 00:29:21,050
Chim đủ lông đủ cánh sẽ bay đi.
418
00:29:22,134 --> 00:29:24,136
À, nghe nói Lockhart gọi cô ấy về.
419
00:29:25,388 --> 00:29:26,389
Dự buổi điều trần?
420
00:29:26,847 --> 00:29:27,890
Không chỉ thế.
421
00:29:28,516 --> 00:29:30,059
Cô ấy bị triệu hồi.
422
00:29:32,395 --> 00:29:33,854
Ông cũng biết lý do nhỉ?
423
00:29:34,438 --> 00:29:36,983
Ai cũng biết. Ông ta dễ đoán lắm.
424
00:29:37,942 --> 00:29:39,026
Thật sự...
425
00:29:40,236 --> 00:29:42,822
suy nghĩ của ông ta
về chính sách tình báo chỉ có
426
00:29:42,905 --> 00:29:44,323
"Điều gì tốt cho Andrew Lockhart?"
427
00:29:44,407 --> 00:29:45,449
Đúng vậy.
428
00:29:46,075 --> 00:29:48,160
Và có khi điều đó
lại tốt cho ông, bạn tôi.
429
00:29:50,288 --> 00:29:51,872
Ngay cả trước vụ Islamabad,
430
00:29:51,956 --> 00:29:54,208
đã có nghi ngờ về khả năng của ông ta.
431
00:29:55,209 --> 00:29:56,210
Như là?
432
00:29:56,627 --> 00:29:58,754
Nhiều thứ. Tôi có nghe mấy lời bất bình.
433
00:29:59,297 --> 00:30:00,172
Từ ai?
434
00:30:02,633 --> 00:30:04,051
- Crocker?
- Đâu quan trọng.
435
00:30:04,135 --> 00:30:05,845
Vấn đề là với sự thất bại lần này,
436
00:30:05,928 --> 00:30:07,972
ông ta đã ở thế yếu rồi, rất dễ bị hạ bệ.
437
00:30:08,973 --> 00:30:10,558
Đâu chỉ tại cái chết của trạm trưởng.
438
00:30:11,726 --> 00:30:14,020
Mà là máy bay không người lái ném bom
ở vùng biên giới.
439
00:30:14,103 --> 00:30:16,397
Toàn bộ chương trình của ông ta
đang được xem xét lại.
440
00:30:20,484 --> 00:30:23,070
Ngoại trưởng lần này có thể ủng hộ ông,
441
00:30:24,030 --> 00:30:25,531
nếu ông muốn tái xuất.
442
00:30:26,032 --> 00:30:27,158
Vậy đó là Crocker.
443
00:30:29,952 --> 00:30:31,787
Ừ thì, ông nghĩ sao?
444
00:30:33,414 --> 00:30:35,541
Đó là câu hỏi không ai còn hỏi tôi nữa.
445
00:30:36,417 --> 00:30:37,293
Vậy?
446
00:30:39,462 --> 00:30:40,546
Nói thật hả?
447
00:30:42,882 --> 00:30:45,009
Làm tư nhân rất vui.
448
00:30:55,519 --> 00:30:57,772
Này, anh Harris, cho tôi xin ít phút thôi.
449
00:30:57,855 --> 00:30:59,065
Tôi đã nói cô tránh xa tôi ra.
450
00:30:59,148 --> 00:31:00,775
Chỉ khi anh nói về Islamabad đã.
451
00:31:00,858 --> 00:31:03,903
Cô đúng là đồ điên, cô biết chứ?
452
00:31:03,986 --> 00:31:05,029
Như họ nói vậy.
453
00:31:06,364 --> 00:31:07,239
Đó là con cô?
454
00:31:07,907 --> 00:31:09,075
Cô đưa con tới đây?
455
00:31:09,742 --> 00:31:10,785
Hay lắm.
456
00:31:11,369 --> 00:31:12,536
Rất chuyên nghiệp.
457
00:31:16,540 --> 00:31:17,958
Sao anh bị triệu hồi từ Islamabad?
458
00:31:18,042 --> 00:31:19,627
Cô xuống xe ngay hoặc tôi sẽ lái đi
459
00:31:19,710 --> 00:31:20,544
và để con cô lại đây.
460
00:31:20,628 --> 00:31:22,213
- Làm ơn. Tôi chỉ muốn nói chuyện.
- Được.
461
00:31:25,883 --> 00:31:26,842
Cút ra khỏi xe!
462
00:31:26,926 --> 00:31:28,260
Sao, anh nghĩ anh biết tôi à?
463
00:31:28,344 --> 00:31:29,595
Tôi cũng biết anh đấy.
464
00:31:30,012 --> 00:31:32,723
- Cô chẳng biết gì hết!
- Tôi biết anh là tấm gương mẫu mực
465
00:31:32,807 --> 00:31:33,682
trước khi bị đẩy đi.
466
00:31:33,766 --> 00:31:35,643
Tôi biết anh đã làm điều đúng đắn.
467
00:31:36,811 --> 00:31:38,562
Và tôi đoán anh sẽ không tự nhiên
468
00:31:38,646 --> 00:31:39,647
bán súng cho Taliban,
469
00:31:39,730 --> 00:31:42,316
tôi nghĩ anh đã bị buộc phải im lặng
470
00:31:42,400 --> 00:31:43,567
và bị cô lập.
471
00:31:44,068 --> 00:31:45,194
Tôi nói đúng không?
472
00:31:47,446 --> 00:31:48,781
Sao cô lại làm điều này?
473
00:31:49,448 --> 00:31:51,117
Tôi cần biết. Tôi sẽ trở lại đó.
474
00:31:52,118 --> 00:31:53,536
Họ nói cô sẽ ở lại đây.
475
00:31:54,870 --> 00:31:56,080
Tôi không thể ở đây.
476
00:31:57,832 --> 00:31:58,791
Tôi không thể.
477
00:32:00,459 --> 00:32:02,253
Nên tôi cần biết chuyện đã xảy ra.
478
00:32:02,878 --> 00:32:06,382
Nói cho tôi, tôi sẽ làm mọi thứ có thể
để đưa anh trở lại chiến trường.
479
00:32:11,011 --> 00:32:13,180
Anh và tôi, chúng ta cùng phe.
480
00:32:13,848 --> 00:32:15,975
Kẻ sa thải anh
cũng đã khiến tôi suýt chết.
481
00:32:18,936 --> 00:32:21,313
Không, không phải Sandy loại bỏ tôi,
mà là Lockhart.
482
00:32:23,107 --> 00:32:24,733
Tôi vượt đường xa bay về đây
483
00:32:24,817 --> 00:32:26,944
từ Islamabad để báo cáo
về việc rò rỉ tin tình báo
484
00:32:27,027 --> 00:32:27,862
và sau đó,
485
00:32:27,945 --> 00:32:28,988
tôi bị chấm dứt sự nghiệp.
486
00:32:29,071 --> 00:32:30,573
Bị cô lập đúng nghĩa đen ở kho lưu trữ.
487
00:32:30,656 --> 00:32:31,782
Nói tôi nghe vụ rò rỉ đi.
488
00:32:39,707 --> 00:32:40,791
Xin chào?
489
00:32:57,349 --> 00:32:59,894
Thế, ngày hôm nay của em thế nào?
490
00:33:00,936 --> 00:33:01,896
Tốt.
491
00:33:01,979 --> 00:33:03,105
Mọi thứ đều thuận lợi.
492
00:33:04,523 --> 00:33:05,441
Hai mẹ con ư?
493
00:33:08,110 --> 00:33:09,278
Hai người đã làm gì?
494
00:33:10,779 --> 00:33:11,780
Không có gì nhiều.
495
00:33:12,364 --> 00:33:13,574
Thật ra là không có gì.
496
00:33:14,366 --> 00:33:15,242
Chị hiểu ý em.
497
00:33:15,326 --> 00:33:16,744
Không phải lúc nào cũng vui vẻ.
498
00:33:16,827 --> 00:33:17,870
Tin chị đi, chị hiểu mà.
499
00:33:19,455 --> 00:33:21,832
Nhưng việc này quan trọng.
500
00:33:21,916 --> 00:33:24,752
Thực sự rất quan trọng.
501
00:33:30,132 --> 00:33:31,509
Vậy...
502
00:33:32,551 --> 00:33:34,178
- con bé ăn chưa?
- Rồi.
503
00:33:36,430 --> 00:33:37,848
- Thay tã chưa?
- Rồi.
504
00:33:38,974 --> 00:33:39,934
Tắm chưa?
505
00:33:41,936 --> 00:33:42,853
Đã xong.
506
00:33:46,398 --> 00:33:48,567
Chào bé con.
507
00:33:51,362 --> 00:33:52,238
Carrie.
508
00:33:56,575 --> 00:33:57,826
Ông vẫn nuôi râu.
509
00:33:58,702 --> 00:33:59,870
Vậy mà Quinn bảo ông cạo rồi.
510
00:34:01,163 --> 00:34:02,748
Hóa ra đó là thay đổi quá lớn.
511
00:34:03,749 --> 00:34:04,667
Nhưng không được lâu.
512
00:34:05,334 --> 00:34:06,168
Tốt.
513
00:34:08,254 --> 00:34:10,005
- Ông biết anh ấy không?
- Không rõ lắm.
514
00:34:10,714 --> 00:34:12,716
Công ty muốn tôi xuất hiện ở đây.
515
00:34:12,800 --> 00:34:14,009
Họ khá là kiên quyết.
516
00:34:14,969 --> 00:34:16,345
À, mừng là họ đã làm vậy.
517
00:34:17,054 --> 00:34:18,264
Hai ta có việc cần nói.
518
00:34:19,932 --> 00:34:21,308
Tôi nghe nói ông ta muốn cô ở lại.
519
00:34:23,727 --> 00:34:24,687
Để rồi xem.
520
00:34:25,145 --> 00:34:26,313
Giữ chỗ cho tôi nhé.
521
00:34:37,408 --> 00:34:38,784
Carrie, biết Đại tướng Scott chứ?
522
00:34:38,867 --> 00:34:40,411
Có. Xin chào. Rất vui gặp lại ông.
523
00:34:40,953 --> 00:34:42,204
Chúng tôi đã lo lắng cho cô.
524
00:34:42,288 --> 00:34:43,831
Nghe nói cô ở đó khi chuyện xảy ra.
525
00:34:43,914 --> 00:34:45,457
Vâng, hai chúng tôi.
526
00:34:47,418 --> 00:34:49,461
Xin lỗi, tôi gặp riêng ông ấy chút nhé?
527
00:34:49,545 --> 00:34:50,713
- Được.
- Cảm ơn.
528
00:34:53,090 --> 00:34:54,258
Không để sau được ư?
529
00:34:54,633 --> 00:34:55,467
Không được.
530
00:34:56,760 --> 00:34:59,138
Đồng nghiệp của cô
đang chuẩn bị được mai táng.
531
00:34:59,221 --> 00:35:01,473
Ừ, tôi đã tìm ra vài sự thật thú vị
về việc đó.
532
00:35:02,308 --> 00:35:06,145
Người của ông ở Islamabad, anh ấy
có tiếng không phải người thích hợp tác.
533
00:35:06,645 --> 00:35:07,938
Anh ta, cô,
534
00:35:08,022 --> 00:35:09,523
nửa số người ở đây.
535
00:35:09,607 --> 00:35:11,650
Cả CIA đều đầy những kẻ khó ưa.
536
00:35:11,734 --> 00:35:13,986
Ừ thì, anh ấy có lý do riêng.
537
00:35:16,071 --> 00:35:17,156
Sandy có người đưa tin ngầm,
538
00:35:17,239 --> 00:35:19,950
cung cấp thông tin
về những kẻ khủng bố ở khu vực biên giới.
539
00:35:20,951 --> 00:35:23,537
Trước vụ đám cưới, tin tức vẫn ổn.
540
00:35:23,621 --> 00:35:25,456
Trên thực tế, nó rất hữu dụng.
541
00:35:25,831 --> 00:35:28,208
Giúp ta tìm được những kẻ
ta không thể tìm nhiều năm nay.
542
00:35:28,292 --> 00:35:29,710
Giờ đột nhiên ta biết chúng ở đâu,
543
00:35:29,793 --> 00:35:31,920
ta có thể loại bỏ chúng, từng tên một.
544
00:35:32,004 --> 00:35:34,381
- Nó giúp anh ấy được khen ngợi.
-Thì sao?
545
00:35:35,341 --> 00:35:37,009
Nó cũng giúp ông được khen ngợi.
546
00:35:39,428 --> 00:35:41,180
Đó là lý do ông không muốn nghe
547
00:35:41,263 --> 00:35:43,015
cách mà cậu bé vàng của ông đã dùng.
548
00:35:44,224 --> 00:35:47,186
Anh ấy đã trao đổi thông tin tuyệt mật
549
00:35:47,269 --> 00:35:48,896
- với một kẻ bí ẩn.
- Thôi nào.
550
00:35:49,813 --> 00:35:52,274
Để đổi lấy một vài lần ném bom thành công.
551
00:35:52,358 --> 00:35:54,068
Tôi biết cô đã nói chuyện với ai.
552
00:35:54,735 --> 00:35:55,819
- Harris.
- Phải.
553
00:35:55,903 --> 00:35:58,489
Harris đã bay về đây tít từ Islamabad
554
00:35:58,572 --> 00:36:00,699
để trực tiếp nói với ông việc đã xảy ra.
555
00:36:01,241 --> 00:36:03,077
Ông biết điều gì đang diễn ra.
556
00:36:03,160 --> 00:36:04,995
- Thế nên ông là kẻ đồng lõa.
- Tội gì?
557
00:36:05,079 --> 00:36:06,330
Tội phản quốc.
558
00:36:07,581 --> 00:36:09,792
Có luật xử tội đó,
áp dụng cho tất cả mọi người.
559
00:36:09,875 --> 00:36:11,585
Kể cả là giám đốc CIA.
560
00:36:11,669 --> 00:36:12,711
Cẩn thận lời nói của cô.
561
00:36:13,295 --> 00:36:15,005
Tôi không đồng lõa trong vụ gì hết.
562
00:36:15,089 --> 00:36:16,590
Đó chỉ là một ý kiến chủ quan.
563
00:36:16,674 --> 00:36:17,841
Ý kiến chủ quan
564
00:36:17,925 --> 00:36:20,719
đã đánh bom một đám cưới
và khiến một trạm trưởng thiệt mạng.
565
00:36:23,889 --> 00:36:25,432
Mấy phiên tòa mà ông lo lắng,
566
00:36:25,516 --> 00:36:27,810
đều sẽ không có kết quả tốt
nếu tôi nói ra sự thật này.
567
00:36:30,437 --> 00:36:31,355
Cô muốn gì?
568
00:36:31,438 --> 00:36:33,357
Tôi nói rồi. Tôi muốn Islamabad.
569
00:36:33,440 --> 00:36:35,651
Không thể. Tôi đã nói với Tổng thống
570
00:36:35,734 --> 00:36:36,985
cô sẽ quay lại Langley.
571
00:36:37,069 --> 00:36:39,863
Ông cần phải nghe tôi.
Tôi sẽ không ở lại đây.
572
00:36:44,451 --> 00:36:47,162
Pakistan? Tại sao cô lại muốn
trở về nơi quái quỷ đó?
573
00:36:47,246 --> 00:36:48,080
Được hay không?
574
00:36:52,084 --> 00:36:55,212
Đó thậm chí chẳng phải một quốc gia thật.
Chỉ là một cái tên viết tắt trời đánh.
575
00:37:12,896 --> 00:37:14,398
Vậy cô đã nói gì với Lockhart?
576
00:37:15,858 --> 00:37:17,067
Chỗ làm sắp tới của tôi.
577
00:37:17,151 --> 00:37:17,985
Không ở đây?
578
00:37:18,694 --> 00:37:19,862
Ông ấy đổi ý.
579
00:37:21,029 --> 00:37:22,489
Tôi sẽ về Islamabad.
580
00:37:23,365 --> 00:37:24,491
Làm trạm trưởng.
581
00:37:29,538 --> 00:37:31,248
Ông ta có vẻ không vui lắm.
582
00:37:33,000 --> 00:37:34,293
Rõ ràng thế sao?
583
00:37:35,627 --> 00:37:37,504
Đây là lễ tang mà, ai cũng ủ rũ.
584
00:37:41,925 --> 00:37:43,594
Công ty của ông
cung cấp giải pháp an ninh?
585
00:37:44,178 --> 00:37:46,013
"Các giải pháp an ninh toàn diện."
586
00:37:46,889 --> 00:37:48,432
Đó là những gì viết trên danh thiếp.
587
00:37:50,851 --> 00:37:52,227
Tình hình ở đó không ổn.
588
00:37:53,145 --> 00:37:55,147
Một trạm tình báo thiếu hiệu quả
và một nhóm an ninh
589
00:37:55,230 --> 00:37:56,440
không chịu làm việc.
590
00:37:57,024 --> 00:37:58,358
Tôi cần ông cử vài người tới
591
00:37:58,442 --> 00:37:59,735
để đảm bảo chuyện không lặp lại.
592
00:38:00,194 --> 00:38:01,653
Mời mọi người đứng lên.
593
00:38:04,740 --> 00:38:05,949
"Bởi Chúa đã..."
594
00:38:06,033 --> 00:38:07,493
Cô chắc đây là điều cô muốn?
595
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
Đúng. Chắc chắn.
596
00:38:09,828 --> 00:38:11,371
"...thân xác này về với đất mẹ,
597
00:38:11,455 --> 00:38:13,373
- bởi ta đều là cát bụi..."
- Vậy được.
598
00:38:13,457 --> 00:38:15,793
- "...và sẽ trở về với cát bụi."
- Bất cứ thứ gì cô cần.
599
00:38:15,876 --> 00:38:18,462
"Chúa Jesus sẽ thay đổi
thân xác phàm tục của ta
600
00:38:18,545 --> 00:38:21,548
để rực rỡ như vầng hào quang của Người,
bởi Người đã hồi sinh.
601
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Người đầu tiên trở về từ cõi chết."
602
00:38:32,017 --> 00:38:33,018
Suýt nữa thì ta đã nằm đó.
603
00:38:34,436 --> 00:38:35,562
May là không phải.
604
00:38:36,939 --> 00:38:37,773
Ừ.
605
00:38:38,315 --> 00:38:39,358
Tôi cũng vậy.
606
00:38:41,318 --> 00:38:43,153
Tôi đã không thấy anh, cứ nghĩ...
607
00:38:43,237 --> 00:38:44,696
Sao? Một cuộc gọi từ trong tù nữa?
608
00:38:45,322 --> 00:38:47,115
Lúc này thì không có gì
làm tôi ngạc nhiên cả.
609
00:38:51,578 --> 00:38:53,789
Cái tên anh cho tôi...rất có lợi.
610
00:38:54,248 --> 00:38:55,707
- Tốt.
- Cực kỳ tốt.
611
00:38:59,711 --> 00:39:01,964
Sandy đã bí mật điều hành
một nguồn tin ngầm.
612
00:39:02,047 --> 00:39:03,966
Là nơi lấy thông tin về các đối tượng.
613
00:39:05,175 --> 00:39:06,093
Điều đó ta đã biết.
614
00:39:06,176 --> 00:39:07,511
Phải, nhưng vấn đề là thế này.
615
00:39:08,345 --> 00:39:09,805
Có vẻ đây là một cuộc đổi chác.
616
00:39:09,888 --> 00:39:11,598
Anh ấy trao đổi thông tin qua lại.
617
00:39:11,682 --> 00:39:14,434
Và kẻ anh ấy đang liên lạc rõ ràng
đã phản bội chúng ta.
618
00:39:15,018 --> 00:39:17,646
Chúng ta cần phải tìm ra kẻ đó
và mức độ tổn thất.
619
00:39:21,149 --> 00:39:22,192
Anh có nghe không?
620
00:39:23,026 --> 00:39:23,861
Có.
621
00:39:28,407 --> 00:39:31,618
Lockhart đã giao Islamabad cho tôi.
Ta cần quay lại đó và bắt tay vào việc.
622
00:39:31,702 --> 00:39:32,828
Tôi sẽ không quay lại.
623
00:39:33,579 --> 00:39:34,663
Là sao? Anh phải đi chứ.
624
00:39:34,746 --> 00:39:35,581
Không.
625
00:39:35,664 --> 00:39:36,665
Ít nhất là một thời gian.
626
00:39:37,624 --> 00:39:38,834
Nhưng giờ tôi cần anh.
627
00:39:38,917 --> 00:39:40,127
Xin lỗi. Tôi không thể.
628
00:39:44,756 --> 00:39:47,134
Nghe này, tôi biết anh buồn
vì điều đã xảy ra trên đường.
629
00:39:47,801 --> 00:39:49,177
Nếu chưa rõ, thì tôi cũng thế.
630
00:39:50,304 --> 00:39:51,889
Lúc đó có vẻ không phải thế...
631
00:39:51,972 --> 00:39:53,181
- Carrie...
- ...nhưng có đấy.
632
00:39:55,976 --> 00:39:58,353
Anh đâu biết tôi đã phải làm gì
với Lockhart để xong chuyện.
633
00:39:58,437 --> 00:39:59,730
Sao anh có thể làm vậy với tôi?
634
00:40:01,607 --> 00:40:02,733
Carrie, là thế này.
635
00:40:05,861 --> 00:40:07,237
Việc này không phải vì cô.
636
00:40:25,923 --> 00:40:27,257
<i>Vậy là em ở được bao lâu?</i>
637
00:40:27,841 --> 00:40:30,177
Một ngày với con bé? Nửa ngày?
638
00:40:30,260 --> 00:40:31,178
Em đã nói rồi.
639
00:40:31,261 --> 00:40:33,597
Em nói Lockhart sẽ giữ em lại đây.
640
00:40:33,680 --> 00:40:34,681
Ông ta đổi ý.
641
00:40:35,974 --> 00:40:37,059
Em là mẹ con bé.
642
00:40:38,101 --> 00:40:39,853
Người mẹ mà con bé
không có quyền lựa chọn.
643
00:40:39,937 --> 00:40:40,938
Nhưng em có quyền.
644
00:40:41,021 --> 00:40:42,481
Chị nghĩ em không biết sao?
645
00:40:42,564 --> 00:40:43,774
Chị không còn biết em biết gì!
646
00:40:43,857 --> 00:40:45,734
Hay không biết,
hay em nghĩ gì hay cái gì khác!
647
00:40:47,486 --> 00:40:49,279
Này, em biết thế này
không công bằng với chị.
648
00:40:49,363 --> 00:40:50,322
Với chị?
649
00:40:50,405 --> 00:40:51,657
Còn con bé?
650
00:40:52,032 --> 00:40:53,825
Thấy không, chị sai lầm ở chỗ đó!
651
00:40:53,909 --> 00:40:55,494
Con bé ở với chị sẽ tốt hơn.
652
00:40:56,244 --> 00:40:57,704
Đâu ai hoàn hảo trong vai trò này.
653
00:40:57,788 --> 00:40:59,831
Người mẹ hoàn hảo không phải tiêu chuẩn.
654
00:40:59,915 --> 00:41:01,166
Em có mặt.
655
00:41:01,249 --> 00:41:02,459
Đó là việc em phải làm.
656
00:41:03,418 --> 00:41:04,753
Nghe này, giờ nó còn nhỏ.
657
00:41:04,836 --> 00:41:06,171
Có bình sữa là con bé vui.
658
00:41:06,254 --> 00:41:08,590
Nhưng chỉ vài tháng nữa thôi,
con bé sẽ cần mẹ
659
00:41:08,674 --> 00:41:09,925
ở bên nó.
660
00:41:10,884 --> 00:41:12,010
Em không thể.
661
00:41:12,761 --> 00:41:13,845
Có, em có thể.
662
00:41:13,929 --> 00:41:15,806
Em nói rồi, họ lại cử em về vùng chiến!
663
00:41:15,889 --> 00:41:17,349
Em không có lựa chọn!
664
00:41:17,891 --> 00:41:19,059
Chị không tin em.
665
00:41:23,105 --> 00:41:24,231
Chị biết em quá rõ.
666
00:41:24,314 --> 00:41:26,358
Chị biết bằng cách nào đó
em đã thao túng việc này.
667
00:41:27,275 --> 00:41:28,276
Và giờ chị biết
668
00:41:28,360 --> 00:41:30,445
lý do của việc đi tới vùng giao chiến rồi.
669
00:41:30,529 --> 00:41:33,365
Để đảm bảo ở đó sẽ không có chỗ
cho con gái em.
670
00:41:36,410 --> 00:41:37,619
Không phải vậy.
671
00:41:39,413 --> 00:41:40,455
Cả hai ta đều hiểu mà.
672
00:41:52,009 --> 00:41:53,051
Khi nào em sẽ đi?
673
00:41:58,056 --> 00:41:59,016
Bây giờ.
674
00:42:01,977 --> 00:42:04,146
Em đúng là vô phương cứu chữa.
675
00:42:09,192 --> 00:42:10,986
Em phải tạm biệt con trước khi đi.
676
00:42:12,237 --> 00:42:13,864
Ít nhất hãy có đủ dũng cảm mà làm việc đó.
677
00:43:07,209 --> 00:43:08,543
Mẹ rất xin lỗi.
678
00:44:02,180 --> 00:44:05,934
CHƯA TỪNG CÓ AI ĐÁNH NHAU VÌ TÔI.
679
00:44:44,222 --> 00:44:45,390
Các người làm gì?
680
00:44:52,564 --> 00:44:53,565
Các người...
681
00:44:54,399 --> 00:44:56,026
Mày phải ngậm miệng.
682
00:44:56,776 --> 00:44:57,652
Tôi chưa nói gì.
683
00:44:59,487 --> 00:45:00,864
Tao nói im miệng.
684
00:45:02,324 --> 00:45:04,659
Làm ơn, tôi không còn gì cả.
685
00:45:08,038 --> 00:45:11,374
Tao không muốn thấy bài phỏng vấn nào nữa.
686
00:45:13,919 --> 00:45:15,086
Đoạn phim nữa, không gì hết.
687
00:46:00,632 --> 00:46:02,175
Cô có cần gì không, cô Mathison?
688
00:46:02,676 --> 00:46:03,551
Tôi ổn.
689
00:46:14,229 --> 00:46:15,230
Tôi ổn.
690
00:46:23,405 --> 00:46:25,407
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
690
00:46:26,305 --> 00:47:26,341