"Homeland" Halfway to a Donut

ID13188418
Movie Name"Homeland" Halfway to a Donut
Release Name Homeland - S04E08 - Halfway to a Donut - 1080p.Bluray
Year2014
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID3990534
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,042 --> 00:00:04,128 <i>Ở tập trước...</i> 2 00:00:04,211 --> 00:00:05,796 Quinn. Tôi đang ở sân bay. 3 00:00:05,880 --> 00:00:07,923 Tôi đang nhìn Farhad Ghazi đây. 4 00:00:13,429 --> 00:00:14,513 Cái quái gì thế? 5 00:00:14,638 --> 00:00:16,682 - Saul. - Bắn đi. 6 00:00:16,766 --> 00:00:18,309 - Carrie! - Thời cơ sắp qua rồi. 7 00:00:18,392 --> 00:00:20,644 - Saul kìa. - Bắn đi, chết tiệt. 8 00:00:21,520 --> 00:00:23,606 Cô mất trí à? Dưới đó là Saul đấy. 9 00:00:29,111 --> 00:00:31,614 Anh là một trong những người cuối cùng gặp ông ấy. 10 00:00:31,697 --> 00:00:33,574 Chỉ vì cô gửi ông ta đến để gây rắc rối thôi. 11 00:00:33,657 --> 00:00:35,409 Điều đó đặt anh vào trung tâm của việc này. 12 00:00:35,493 --> 00:00:36,911 Ông nói ông tìm được gì đó. 13 00:00:36,994 --> 00:00:39,622 <i>Tôi dùng chìa khoá cô đưa tôi</i> <i>để vào nhà của Carrie Mathison.</i> 14 00:00:39,705 --> 00:00:40,998 Thuốc an thần? 15 00:00:41,081 --> 00:00:42,875 Chỗ ở của cô ta như tiệm thuốc vậy. 16 00:00:44,000 --> 00:00:50,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:01:07,358 --> 00:01:10,069 Không. Tôi không sao! Tránh xa ra! 18 00:01:16,242 --> 00:01:17,618 Đừng! 19 00:01:18,327 --> 00:01:19,203 Anh... 20 00:01:19,286 --> 00:01:20,663 Đúng, là anh. 21 00:01:23,707 --> 00:01:24,542 Kìa. 22 00:01:25,167 --> 00:01:27,294 Nào, em an toàn rồi. 23 00:01:27,378 --> 00:01:28,587 Ôi, Brody... 24 00:01:30,673 --> 00:01:31,674 Ai là Brody? 25 00:01:34,677 --> 00:01:35,719 Ai là Brody? 26 00:01:53,612 --> 00:01:55,865 <i>{\an8}Cứ như Alice</i> <i>ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy.</i> 27 00:01:57,741 --> 00:02:00,744 <i>{\an8}Xác nhận danh tính. Tấn công.</i> 28 00:02:05,875 --> 00:02:07,960 <i>{\an8}- Anh đang ở đâu?</i> <i>- Tôi ở một chỗ an toàn.</i> 29 00:02:09,169 --> 00:02:11,755 <i>{\an8}- Đứt một động mạch.</i> <i>- Cố lên.</i> 30 00:02:13,132 --> 00:02:14,633 <i>{\an8}Tôi biết một cách.</i> 31 00:02:19,471 --> 00:02:23,183 <i>{\an8}Trước hết, Mỹ đã tìm ra và giết chết</i> <i>Osama bin Laden bên ngoài Pakistan.</i> 32 00:02:25,936 --> 00:02:28,147 <i>{\an8}Ở đó anh sẽ chết!</i> 33 00:02:29,815 --> 00:02:31,942 <i>{\an8}Không thể nuôi ong tay áo</i> 34 00:02:32,026 --> 00:02:33,861 {\an8}mà chỉ mong chúng đi đốt hàng xóm. 35 00:02:36,530 --> 00:02:39,617 <i>Bên Pakistan đã làm nhiều điều</i> 36 00:02:39,700 --> 00:02:41,952 <i>{\an8}phức tạp hệt như tình trạng</i> <i>của mối quan hệ này.</i> 37 00:02:43,579 --> 00:02:45,706 <i>{\an8}Đã rõ. Tôi sẽ cố gắng</i> <i>và giám sát chặt chẽ.</i> 38 00:02:46,832 --> 00:02:47,958 <i>{\an8}Ôi trời ơi.</i> 39 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 <i>{\an8}Tôi rất tiếc.</i> 40 00:02:53,047 --> 00:02:54,423 <i>{\an8}Tôi phải nói lời tạm biệt đây.</i> 41 00:02:55,132 --> 00:02:56,508 <i>{\an8}Chỉ một lúc nữa thôi.</i> 42 00:04:51,457 --> 00:04:52,374 Cô cảm thấy thế nào? 43 00:04:55,085 --> 00:04:56,545 - Để tôi giúp. - Tôi ổn. 44 00:04:58,005 --> 00:04:59,757 Ít ra cô trông có vẻ ổn hơn tối hôm qua. 45 00:05:00,758 --> 00:05:02,051 Cô đã khá hoảng sợ. 46 00:05:12,102 --> 00:05:13,103 Đây... 47 00:05:14,813 --> 00:05:16,356 là nhà anh? 48 00:05:16,440 --> 00:05:17,357 Đúng. 49 00:05:28,744 --> 00:05:29,995 Sao tôi lại đến đây? 50 00:05:32,664 --> 00:05:33,874 Cô không nhớ sao? 51 00:05:36,376 --> 00:05:37,669 Người của tôi đưa cô đến. 52 00:05:41,381 --> 00:05:42,216 Tại sao? 53 00:05:42,883 --> 00:05:44,676 Cô đã gây rối ở ngoài đường. 54 00:05:45,803 --> 00:05:48,180 Cảnh sát đã bắt giam cô khi chúng tôi tới. 55 00:05:48,806 --> 00:05:49,640 Như tôi đã nói, 56 00:05:50,891 --> 00:05:52,267 cô đã rất hoảng sợ. 57 00:05:59,399 --> 00:06:00,442 Cô thực sự không nhớ. 58 00:06:05,113 --> 00:06:06,990 Cô kể cho tôi một số chuyện về bản thân tối qua. 59 00:06:10,786 --> 00:06:14,414 Cô tưởng tôi là một người khác, người cô đã yêu. 60 00:06:16,083 --> 00:06:17,125 Người đã qua đời. 61 00:06:24,842 --> 00:06:26,134 Này. 62 00:06:26,218 --> 00:06:28,470 Này, cô cần nghỉ ngơi. 63 00:06:29,096 --> 00:06:29,930 Không. 64 00:06:59,042 --> 00:07:00,168 Vậy cô ta ở chỗ quái nào? 65 00:07:00,627 --> 00:07:02,880 Không rõ. Chúng tôi hiện giờ vẫn đang điều tra. 66 00:07:02,963 --> 00:07:03,881 Tôi nên lo lắng không? 67 00:07:03,964 --> 00:07:05,674 Hiện tại, chỉ cần lo chuyện của Saul. 68 00:07:05,757 --> 00:07:07,801 - Vậy ta đã sẵn sàng rồi chứ? - Vâng. 69 00:07:07,885 --> 00:07:09,595 - Ta lắng nghe, đúng không? - Đúng. 70 00:07:09,678 --> 00:07:12,222 Dù họ có nói gì, dù có vẻ kích động thế nào. 71 00:07:12,306 --> 00:07:14,099 Vâng, tôi hiểu. Tôi sẽ im miệng. 72 00:07:14,183 --> 00:07:16,226 Lần trước đã không dễ để khắc phục thiệt hại. 73 00:07:16,560 --> 00:07:18,103 Tôi không chắc là mình làm được lần nữa. 74 00:07:25,736 --> 00:07:26,904 Anh suýt đến muộn đấy. 75 00:07:27,571 --> 00:07:28,655 Tôi có khách đột xuất. 76 00:07:28,739 --> 00:07:29,740 Tôi có nghe. 77 00:07:29,823 --> 00:07:31,241 - Vậy sao? - Đúng. 78 00:07:31,491 --> 00:07:33,202 Anh sẽ nói tôi biết lý do anh can thiệp chứ? 79 00:07:34,036 --> 00:07:36,663 Tôi không "can thiệp", cô ta đã hành xử như mất trí ngoài đường. 80 00:07:36,747 --> 00:07:37,831 Kết cục sẽ chẳng hay ho đâu. 81 00:07:38,415 --> 00:07:39,917 Điều ta không muốn là một sự cố khác 82 00:07:40,000 --> 00:07:41,043 với một trạm trưởng CIA. 83 00:07:41,835 --> 00:07:44,421 - Tại sao anh nghĩ thế? - Sao chứ? 84 00:07:44,504 --> 00:07:46,423 Carrie Mathison bị mất trí. 85 00:07:47,341 --> 00:07:48,592 Chuyện đó là thế nào? 86 00:07:49,009 --> 00:07:50,302 Anh có băn khoăn tự hỏi bản thân? 87 00:07:51,929 --> 00:07:53,931 Cô ta có tiền sử bệnh tâm thần. 88 00:07:54,014 --> 00:07:54,848 Tôi không biết. 89 00:07:54,932 --> 00:07:58,060 Cô ta đã có thể ở trên máy bay lúc này, về nước, bị bãi chức, 90 00:07:58,477 --> 00:07:59,645 nhưng anh đã chen ngang. 91 00:08:02,564 --> 00:08:03,941 Lẽ ra cô phải nói. 92 00:08:04,524 --> 00:08:06,401 Nếu cô đang mưu tính việc gì, lẽ ra phải báo tôi. 93 00:08:06,485 --> 00:08:07,694 Mọi việc ổn chứ? 94 00:08:07,778 --> 00:08:08,904 - Không hẳn. - Chắc rồi. 95 00:08:09,196 --> 00:08:10,322 Đi nào. 96 00:08:10,405 --> 00:08:12,115 Ta đã bắt họ chờ đủ lâu rồi. 97 00:08:53,323 --> 00:08:54,449 Dậy đi. 98 00:08:55,200 --> 00:08:57,286 Dậy đi, ra ngoài. 99 00:09:25,022 --> 00:09:27,607 <i>Đừng làm thế.</i> 100 00:09:28,400 --> 00:09:29,943 <i>Những thứ chúng yêu cầu.</i> 101 00:09:30,027 --> 00:09:30,902 Đừng làm theo. 102 00:09:30,986 --> 00:09:32,779 <i>Bất cứ thứ gì. Bất cứ việc gì.</i> 103 00:09:32,863 --> 00:09:36,742 Các người hãy bảo chúng đi chết đi! Bảo chúng đi chết đi! 104 00:09:47,044 --> 00:09:50,172 Cô bảo họ nếu ông ấy bị hại, không có thương lượng gì nữa. 105 00:09:50,255 --> 00:09:51,840 - Họ biết điều đó. - Bảo họ. 106 00:09:51,923 --> 00:09:54,760 - Tôi sẽ cố truyền đạt thông điệp. - À, cô sẽ cố. 107 00:10:02,809 --> 00:10:03,894 <i>Abdul Zaheer.</i> 108 00:10:05,103 --> 00:10:06,355 Faysal Ahmad. 109 00:10:07,147 --> 00:10:08,690 <i>Amir Wasif.</i> 110 00:10:08,774 --> 00:10:09,983 Hắn đang làm gì vậy? 111 00:10:10,067 --> 00:10:11,568 <i>Hafiz Jan.</i> 112 00:10:12,694 --> 00:10:13,945 <i>Mustafa Hashmi.</i> 113 00:10:15,530 --> 00:10:16,990 Allahu Akbar. 114 00:10:28,168 --> 00:10:29,836 Đó là tên các tù nhân, phải không? 115 00:10:30,420 --> 00:10:31,922 Vâng, những người ông bắt giữ ở Bagram. 116 00:10:32,005 --> 00:10:33,507 Vậy hắn ta muốn trao đổi tù nhân. 117 00:10:33,590 --> 00:10:36,093 Rõ ràng việc này sẽ mất thời gian. Hắn phải biết điều đó. 118 00:10:36,176 --> 00:10:38,178 Amir Wasif chịu trách nhiệm 119 00:10:38,261 --> 00:10:40,889 cho cuộc đánh bom khu chợ ở Karachi, tôi nói đúng chứ? 120 00:10:42,474 --> 00:10:43,892 Chưa kể điều hắn gây cho chúng tôi, 121 00:10:43,975 --> 00:10:46,520 hắn đã giết gần 40 công dân của các người hôm đó. 122 00:10:46,603 --> 00:10:48,063 Các người thực sự muốn hắn tự do? 123 00:10:48,146 --> 00:10:50,690 Đó là những yêu cầu của Haqqani, không phải của chúng tôi. 124 00:10:50,774 --> 00:10:52,609 Chúng tôi cũng thấy sốc khi nghe tên đó. 125 00:10:52,692 --> 00:10:54,069 Có không? 126 00:10:54,152 --> 00:10:55,821 - Thật sao? - Được rồi. 127 00:10:55,904 --> 00:10:57,948 Đây là một diễn biến không mong đợi. 128 00:10:58,031 --> 00:10:59,408 Rõ ràng là không gì có thể xảy ra 129 00:10:59,491 --> 00:11:01,993 cho đến khi chúng ta bàn bạc với chính phủ mỗi nước. 130 00:11:02,744 --> 00:11:05,914 Tôi xin được đề nghị chúng ta họp lại vào cùng giờ sáng mai. 131 00:12:46,806 --> 00:12:48,266 Vậy là cô thấy khá hơn rồi. 132 00:12:50,393 --> 00:12:51,770 Tôi lấy gì cho cô nhé? 133 00:12:59,861 --> 00:13:02,072 Tại sao...người của anh theo dõi tôi? 134 00:13:03,615 --> 00:13:04,574 Họ không theo dõi. 135 00:13:06,076 --> 00:13:07,452 Anh nói họ đã đưa tôi đến đây. 136 00:13:08,203 --> 00:13:10,413 Cảnh sát báo chúng tôi rằng cô hành xử rất lạ. 137 00:13:10,497 --> 00:13:12,540 Ồ, vậy là cảnh sát theo dõi tôi. 138 00:13:13,124 --> 00:13:14,584 Chỉ khi cô tấn công một người bảo vệ 139 00:13:14,668 --> 00:13:16,962 và bắt đầu giơ ngón tay lên bắn người. 140 00:13:18,630 --> 00:13:19,923 Tôi đã hành động như thế sao? 141 00:13:22,300 --> 00:13:24,636 Chà, có thể là do ai đó đã giở trò với thuốc của tôi. 142 00:13:25,428 --> 00:13:26,388 Cái gì? 143 00:13:27,180 --> 00:13:28,265 Thuốc của tôi. 144 00:13:28,723 --> 00:13:29,766 Tôi phụ thuộc vào chúng. 145 00:13:29,849 --> 00:13:31,643 Tôi nghi ngờ có ai đó đã tráo thuốc của tôi. 146 00:13:38,108 --> 00:13:39,818 Tôi đoán anh không nghĩ điều đó là không thể. 147 00:13:41,569 --> 00:13:42,821 Rồi sao, cô nghĩ tôi làm ư? 148 00:13:43,321 --> 00:13:44,197 Tôi không nói vậy. 149 00:13:45,991 --> 00:13:46,908 Nhưng anh có làm không? 150 00:13:47,617 --> 00:13:48,451 Không. 151 00:13:50,495 --> 00:13:51,579 Vậy ai làm? 152 00:13:52,247 --> 00:13:53,540 Tôi không biết. 153 00:13:55,333 --> 00:13:56,835 Nhưng anh sẽ nói tôi biết, đúng không? 154 00:13:57,419 --> 00:13:58,837 Quý Ngài Hay Giúp Đỡ, với cấp dưới, 155 00:13:58,920 --> 00:14:00,797 những người tình cờ có mặt trên đường? 156 00:14:00,880 --> 00:14:02,257 Cô hiểu lầm rồi. Tôi đã cứu cô. 157 00:14:02,340 --> 00:14:04,050 - Vâng. Cảm ơn. - Cô cần nghỉ ngơi. 158 00:14:05,635 --> 00:14:06,803 Tránh đường cho tôi. 159 00:14:08,513 --> 00:14:09,764 Cô đi đâu thế? 160 00:14:12,684 --> 00:14:14,311 Để tôi chở cô quay lại đại sứ quán. 161 00:14:15,186 --> 00:14:16,479 Tôi sẽ tự đi tới đó. 162 00:14:34,581 --> 00:14:35,707 Thuốc mới của cô đây. 163 00:14:35,790 --> 00:14:37,125 - Cảm ơn. - Vâng. 164 00:14:40,128 --> 00:14:42,130 Carrie, cô đã ở đâu? Chuyện gì đã xảy ra? 165 00:14:42,213 --> 00:14:44,841 Chúng ta có kẻ phản bội ở tại đại sứ quán này. 166 00:14:44,924 --> 00:14:47,010 - Cái gì? - Có người đã tráo thuốc của tôi. 167 00:14:47,093 --> 00:14:47,969 Lockhart đâu? 168 00:14:48,553 --> 00:14:49,804 Ở chỗ đại sứ, tôi nghĩ vậy. 169 00:14:49,888 --> 00:14:51,681 Hãy đưa ông ấy đi, thật kín đáo. 170 00:14:51,765 --> 00:14:53,975 Tôi cần ba chúng ta vào phòng an toàn càng sớm càng tốt. 171 00:14:54,059 --> 00:14:56,186 Chỉ ba chúng ta, đến khi tìm ra người ta có thể tin. 172 00:14:56,770 --> 00:14:57,687 Được rồi. 173 00:15:02,442 --> 00:15:04,361 Chuyện này sao có thể xảy ra được? 174 00:15:04,444 --> 00:15:06,279 Quá rõ ràng rồi. Có người đột nhập phòng tôi. 175 00:15:07,822 --> 00:15:09,199 Ai có thể làm chuyện này? 176 00:15:10,408 --> 00:15:12,661 - Tôi không biết. - Cần nhờ đại sứ can thiệp. 177 00:15:12,744 --> 00:15:15,330 Chúng ta không cần ai can thiệp, cho tới khi ta suy xét kỹ lưỡng. 178 00:15:15,413 --> 00:15:18,041 Cô có biết bao nhiêu người ra vào nơi này mỗi ngày không? 179 00:15:18,583 --> 00:15:20,960 Tìm ra người đang chống lại chúng ta 180 00:15:21,044 --> 00:15:22,545 mà ai biết được, có lẽ hơn một người. 181 00:15:24,506 --> 00:15:26,007 Anh báo cô ấy tình hình của Saul chưa? 182 00:15:26,091 --> 00:15:27,300 Tôi chờ cho ông nói. 183 00:15:28,051 --> 00:15:29,636 Một vấn đề lớn khác. 184 00:15:30,845 --> 00:15:32,722 Thứ Haqqani cần để đổi Saul. 185 00:15:34,432 --> 00:15:35,684 Một cuộc trao đổi tù nhân. 186 00:15:37,394 --> 00:15:39,604 Đây là toàn bộ đầu não chỉ huy của Haqqani. 187 00:15:40,480 --> 00:15:41,606 Ta không thể làm việc này. 188 00:15:41,690 --> 00:15:42,857 Điều đó tôi đã nói khi họp. 189 00:15:42,941 --> 00:15:45,443 Thả năm tên này ra thì cơ bản hắn sẽ kiểm soát từ đây đến Kabul. 190 00:15:45,527 --> 00:15:46,903 Tôi nghĩ đó là vấn đề. 191 00:15:48,947 --> 00:15:50,490 Vậy kế hoạch là gì? 192 00:15:51,616 --> 00:15:52,617 Kế hoạch nào? 193 00:15:53,118 --> 00:15:55,578 Không có kế hoạch. Không ai muốn việc này. 194 00:15:56,204 --> 00:15:58,039 Cả chúng ta hay Nhà Trắng, 195 00:15:58,623 --> 00:16:00,792 cả Saul, đặc biệt là Saul. 196 00:16:01,668 --> 00:16:04,170 Nhưng tôi sẽ không để người tiền nhiệm của tôi 197 00:16:04,254 --> 00:16:08,299 đi theo Daniel Pearl và Jim Foley với cái đầu nằm trong rổ. 198 00:16:08,383 --> 00:16:10,135 Vậy nói tôi nghe xem, ta phải làm gì? 199 00:16:14,222 --> 00:16:15,390 Chúng ta tìm một cách khác. 200 00:16:16,141 --> 00:16:18,059 Tôi cần một điều gì đó cụ thể hơn. 201 00:16:19,060 --> 00:16:19,894 Ngay lúc này, 202 00:16:19,978 --> 00:16:22,272 tôi cần phải báo cho đại sứ biết chuyện xảy ra với cô. 203 00:16:22,355 --> 00:16:23,440 - Sếp... - Tôi lại tức giận 204 00:16:23,523 --> 00:16:25,525 với những người bạn Pakistan của ta hôm nay. 205 00:16:25,608 --> 00:16:26,693 Bà ấy bắt tôi hứa, 206 00:16:26,776 --> 00:16:28,611 minh bạch, hợp tác... 207 00:16:31,322 --> 00:16:33,783 Còn thêm một điều nữa mà tôi quên béng mất rồi. 208 00:16:35,744 --> 00:16:38,371 Cô đã bảo là cô sẽ kiểm soát được nơi này. 209 00:16:45,378 --> 00:16:48,214 Cô đã không kể chính xác tối qua có chuyện gì xảy ra với cô. 210 00:16:49,048 --> 00:16:51,092 Tôi không biết chuyện gì xảy ra với tôi tối qua. 211 00:16:52,927 --> 00:16:56,181 Thật đấy, bỗng nhiên tôi lại ở nhà Đại tá Khan. 212 00:16:56,264 --> 00:16:58,057 Trưởng ban Chống khủng bố của ISI? 213 00:16:59,559 --> 00:17:01,394 Anh ta nói người của anh ta "đã tìm thấy" tôi. 214 00:17:01,811 --> 00:17:03,354 Trong nhà giam của đồn cảnh sát. 215 00:17:04,689 --> 00:17:06,566 Và cô không nhớ gì? 216 00:17:07,776 --> 00:17:09,944 Thực sự là không. Chỉ là... 217 00:17:11,696 --> 00:17:12,906 rất điên rồ. 218 00:17:13,573 --> 00:17:14,908 Một lũ hạ đẳng. 219 00:17:15,784 --> 00:17:17,619 Chúng đã khai thác một yếu điểm. 220 00:17:17,702 --> 00:17:19,412 Chúng đánh thuốc cô. 221 00:17:21,414 --> 00:17:23,750 Ít ra tôi không thấy ảo ảnh của ai đó đang đứng đây. 222 00:17:30,131 --> 00:17:31,382 Chết tiệt. 223 00:17:32,550 --> 00:17:33,551 Mẹ kiếp. 224 00:17:45,188 --> 00:17:46,272 Thôi nào. 225 00:18:00,119 --> 00:18:01,079 Chúa ơi! 226 00:19:00,305 --> 00:19:02,223 Ông chắc về chuyện này chứ? Có người phản bội? 227 00:19:03,099 --> 00:19:05,018 Bà nói xem sao chuyện này có thể xảy ra. 228 00:19:05,101 --> 00:19:07,270 Được rồi. Tôi sẽ khởi động giao thức chuyển đổi. 229 00:19:07,896 --> 00:19:09,564 Khóa mới, mật mã mới. 230 00:19:10,315 --> 00:19:12,191 Tôi cảm thấy như đang ở trong một cuộc chiến. 231 00:19:12,275 --> 00:19:13,693 Ông mong muốn gì chứ? 232 00:19:13,776 --> 00:19:14,903 Tôi không biết. 233 00:19:15,528 --> 00:19:17,697 Không phải bên Pakistan cùng phe với chúng ta sao? 234 00:19:20,700 --> 00:19:22,201 Tôi thực sự không biết bà làm thế nào. 235 00:19:23,286 --> 00:19:25,496 Ngồi đối diện với họ, ngày qua ngày, 236 00:19:25,580 --> 00:19:27,665 trong khi biết những gì họ muốn là đâm sau lưng ta. 237 00:19:27,749 --> 00:19:30,376 Tôi là nhà ngoại giao. Đó là công việc của tôi. 238 00:19:30,460 --> 00:19:31,669 Không đời nào. 239 00:19:32,128 --> 00:19:36,090 Phải chấp nhận, nếu đó là giá phải trả để tìm ra lợi ích chung. 240 00:19:36,799 --> 00:19:37,884 Họ ghét ta. 241 00:19:39,719 --> 00:19:41,804 Chúc bà may mắn tìm được lợi ích chung trong đó. 242 00:19:46,851 --> 00:19:47,727 Chào em. 243 00:19:50,772 --> 00:19:51,940 Trông ông ta không vui. 244 00:19:53,524 --> 00:19:54,525 Cả em cũng vậy. 245 00:19:56,319 --> 00:19:57,612 Những thứ này có thể cực hữu ích. 246 00:19:58,738 --> 00:20:01,574 Từ cửa hàng Reema. Anh ghé ngang sau giờ làm. 247 00:20:04,118 --> 00:20:07,246 Đây là món bánh balushahi chính hiệu. 248 00:20:08,289 --> 00:20:09,457 Gần giống với bánh vòng. 249 00:20:10,833 --> 00:20:12,502 Đừng đi ra ngoài, được không? 250 00:20:13,419 --> 00:20:14,462 Ý em là sao? 251 00:20:14,796 --> 00:20:17,090 Để ai đó dạy thay anh một thời gian. 252 00:20:17,423 --> 00:20:18,466 Anh làm được không? 253 00:20:19,008 --> 00:20:20,176 Tình hình không an toàn. 254 00:20:21,135 --> 00:20:23,388 Anh đâu phải cựu giám đốc của cơ quan nào đâu? 255 00:20:23,471 --> 00:20:24,847 Không ai bắt anh đâu. 256 00:20:25,848 --> 00:20:27,725 Còn có những việc khác đang xảy ra. 257 00:20:28,309 --> 00:20:29,268 Như là gì? 258 00:20:32,021 --> 00:20:34,232 Được rồi. Anh hiểu. 259 00:20:34,315 --> 00:20:37,110 Có một kẻ phản bội ở đây. Trong đại sứ quán. 260 00:20:37,652 --> 00:20:39,070 Anh không được nói cho ai, hiểu chứ? 261 00:20:41,614 --> 00:20:42,573 Chắc chắn rồi. 262 00:20:46,536 --> 00:20:47,495 Hãy cẩn thận. 263 00:22:34,894 --> 00:22:37,271 SỐ LẠ 264 00:22:44,779 --> 00:22:45,613 Alô. 265 00:22:47,740 --> 00:22:48,658 Ơn Chúa. 266 00:22:48,741 --> 00:22:49,659 Carrie, là tôi. 267 00:22:53,329 --> 00:22:54,288 Quinn! 268 00:22:54,372 --> 00:22:55,748 - Quinn, dậy đi. - Chờ chút. 269 00:22:57,792 --> 00:22:59,001 - Saul đã trốn ra. - Ông ấy đâu? 270 00:22:59,085 --> 00:23:00,211 Không rõ, đang chạy trốn. 271 00:23:01,045 --> 00:23:02,672 Ông ấy sẽ gọi lại trong 15...11 phút nữa. 272 00:23:02,755 --> 00:23:04,549 Ta phải định vị và ra kế hoạch giải cứu. 273 00:23:07,844 --> 00:23:09,387 - Ông ấy gọi chưa? - Chưa. Sẵn sàng chưa? 274 00:23:09,470 --> 00:23:10,346 Rồi. 275 00:23:10,847 --> 00:23:12,765 Ta cần thời cơ. Có lẽ cuối cùng thời cơ cũng đến. 276 00:23:14,684 --> 00:23:15,726 Rất đúng giờ. 277 00:23:16,477 --> 00:23:17,353 Saul. 278 00:23:19,313 --> 00:23:20,189 Tôi phải làm gì? 279 00:23:20,273 --> 00:23:22,066 Saul, là Quinn. Tôi cần định vị ông trước. 280 00:23:22,149 --> 00:23:24,986 - Ông thấy được gì? - Không gì cả. Tối đen như mực. 281 00:23:25,069 --> 00:23:26,445 Tôi còn không thấy chân mình. 282 00:23:26,529 --> 00:23:28,739 Chà, tin tốt là không ai có thể thấy được ông. 283 00:23:28,823 --> 00:23:30,533 Ta có tín hiệu GPS rồi. 284 00:23:30,616 --> 00:23:31,909 Chờ đã, bọn tôi tìm được ông rồi. 285 00:23:32,159 --> 00:23:34,370 Phóng to địa hình năm lần, 80km mọi hướng. 286 00:23:44,505 --> 00:23:45,339 Vậy tôi đang ở đâu? 287 00:23:45,423 --> 00:23:47,341 Saul, ông cần bình tĩnh và hít thở. 288 00:23:47,425 --> 00:23:49,135 Tôi thở muốn chết đây. 289 00:23:50,261 --> 00:23:52,763 Đi qua hai khu nhà để tới quán ăn là tôi đã mệt chết rồi. 290 00:23:52,847 --> 00:23:54,932 Được rồi. Im lặng. Có tiếng chuyển động. 291 00:23:56,058 --> 00:23:57,059 Chỉ... 292 00:23:59,979 --> 00:24:01,147 Chỉ cần nói tôi phải làm gì. 293 00:24:01,772 --> 00:24:04,025 Anh bảo muốn một nơi an toàn. Nhìn đây này. 294 00:24:04,108 --> 00:24:05,067 Makin. 295 00:24:05,151 --> 00:24:06,235 Ta có người ở đó. 296 00:24:07,111 --> 00:24:07,945 Saul? 297 00:24:08,029 --> 00:24:08,905 Ừ. 298 00:24:09,530 --> 00:24:11,866 Phía trước có đường dẫn lên ngọn đồi, báo tôi khi ông đến đó. 299 00:24:15,077 --> 00:24:16,579 Máy bay không người lái cách bao xa? 300 00:24:16,662 --> 00:24:18,581 Gần nhất cách hơn 560km. 301 00:24:18,664 --> 00:24:21,167 Kích hoạt chúng, ta cần giám sát Makin liên tục vào buổi sáng. 302 00:24:23,127 --> 00:24:25,922 - Lực lượng Đặc nhiệm đến được đó không? - Theo tôi thì đường bộ đi được. 303 00:24:26,839 --> 00:24:29,175 Được rồi. Tôi tới rồi. 304 00:24:29,258 --> 00:24:30,468 Tốt. 305 00:24:34,597 --> 00:24:35,514 Đưa tôi ra khỏi đây. 306 00:24:35,598 --> 00:24:37,183 Được rồi, này, chúng tôi sẽ đưa ông đi. 307 00:24:37,266 --> 00:24:39,644 Nhìn lại hướng ông vừa đi. Phía bên trái, hướng mười giờ, 308 00:24:39,727 --> 00:24:42,021 ông có thể thấy đèn dưới thung lũng. Đó là Makin. 309 00:24:42,104 --> 00:24:43,397 <i>Ta có người ở đó.</i> 310 00:24:47,902 --> 00:24:49,111 Khoảng cách bao xa? 311 00:24:49,195 --> 00:24:50,780 - Khoảng 32km. <i>- Ôi trời.</i> 312 00:24:51,447 --> 00:24:53,407 - Ôi, Chúa ơi. <i>- Không, ổn thôi.</i> 313 00:24:53,491 --> 00:24:54,617 Cỡ 32km, đến khi trời sáng 314 00:24:54,700 --> 00:24:56,202 thì chúng sẽ không biết là hướng nào. 315 00:24:56,285 --> 00:24:58,329 <i>Có tới gần 4.000km vuông</i> <i>chúng phải quan sát.</i> 316 00:24:58,412 --> 00:24:59,872 Tìm ra ông như mò kim đáy bể. 317 00:24:59,956 --> 00:25:02,166 Người của ta tên là Azam Shah. 318 00:25:02,583 --> 00:25:05,878 Anh ta là chủ hàng tạp hóa ở trung tâm thị trấn, trên đường Ferozepur. 319 00:25:05,962 --> 00:25:07,880 Đặc nhiệm đón ông ở đó. Lặp lại theo tôi. 320 00:25:09,632 --> 00:25:11,133 Saul, sau khi tắt máy, 321 00:25:11,217 --> 00:25:13,344 <i>ta ngừng liên lạc radio</i> <i>cho tới khi ông đến chỗ hẹn.</i> 322 00:25:13,427 --> 00:25:14,887 <i>Lặp lại kế hoạch giải cứu theo tôi.</i> 323 00:25:18,349 --> 00:25:19,350 Carrie đâu? 324 00:25:20,935 --> 00:25:22,687 - Carrie? - Vâng, Saul. 325 00:25:22,770 --> 00:25:24,146 <i>Tôi cần nói chuyện với cô.</i> 326 00:25:24,855 --> 00:25:25,856 Chỉ cô và tôi. 327 00:25:33,531 --> 00:25:35,533 <i>- Carrie, có đó không?</i> - Tôi đây. 328 00:25:37,743 --> 00:25:38,869 Chỉ có ta thôi, đúng không? 329 00:25:41,205 --> 00:25:42,081 Chỉ có ta. 330 00:25:42,498 --> 00:25:43,332 <i>Nghe này.</i> 331 00:25:45,543 --> 00:25:47,461 Tôi không muốn bị bắt lại bởi những tên đó. 332 00:25:48,587 --> 00:25:50,381 Tôi hiểu, đó là lý do chúng tôi ở đây. 333 00:25:51,340 --> 00:25:52,800 <i>Đó không phải chuyện tôi đang nói.</i> 334 00:25:54,218 --> 00:25:57,513 Tôi sẽ không chịu làm con tốt cho vụ trao đổi tù nhân. 335 00:25:58,139 --> 00:25:59,890 <i>Tôi sẽ không chơi trò của Haqqani.</i> 336 00:26:02,852 --> 00:26:04,311 Không ai phải khổ vì sai lầm của tôi, 337 00:26:05,938 --> 00:26:07,273 chứ đừng nói là cả nước. 338 00:26:08,107 --> 00:26:09,316 <i>Carrie, cô nghe chứ?</i> 339 00:26:11,110 --> 00:26:11,944 Vâng. 340 00:26:14,780 --> 00:26:15,781 Cô cần phải hứa, 341 00:26:15,865 --> 00:26:18,576 nếu chuyện xấu xảy ra, cô phải ra lệnh đánh bom cả khu này. 342 00:26:21,454 --> 00:26:23,539 Cô biết kế hoạch trao đổi này có mục đích gì. 343 00:26:24,331 --> 00:26:25,833 <i>Cô biết điều đó không thể xảy ra.</i> 344 00:26:29,003 --> 00:26:30,588 Trốn thoát hoặc chết, hứa với tôi. 345 00:26:33,466 --> 00:26:34,383 Được. 346 00:26:34,467 --> 00:26:35,426 Không. 347 00:26:35,968 --> 00:26:37,803 Không, không phải "được". 348 00:26:37,887 --> 00:26:39,096 Cô cần phải hứa. 349 00:26:39,764 --> 00:26:42,183 Tôi không được phép rơi vào tay Taliban lần nữa, 350 00:26:42,266 --> 00:26:44,185 hoặc thề có Chúa, tôi sẽ nhảy xuống vách đá ngay. 351 00:26:46,562 --> 00:26:47,813 Trốn thoát hoặc chết. 352 00:26:48,397 --> 00:26:49,398 Tôi hứa. 353 00:26:52,276 --> 00:26:54,070 Người của ta tên là Azam Shah. 354 00:26:54,153 --> 00:26:57,615 Chủ hàng tạp hóa trên đường Ferozepur, Makin. 355 00:26:58,616 --> 00:26:59,784 Tôi bắt đầu đi đây. 356 00:27:03,537 --> 00:27:04,580 Saul? 357 00:27:28,854 --> 00:27:31,107 Saul gần đến đó rồi. Lực lượng Đặc nhiệm đang ở đâu? 358 00:27:31,190 --> 00:27:32,316 Khoảng một tiếng rưỡi nữa. 359 00:27:35,402 --> 00:27:36,737 Có gì muốn nói tôi biết không? 360 00:27:37,947 --> 00:27:39,573 Ý anh là điều Saul bảo tôi tối qua? 361 00:27:41,784 --> 00:27:43,577 Ông ấy nói sẽ không để mình bị bắt lại, 362 00:27:45,246 --> 00:27:46,580 sẽ hy sinh nếu điều đó xảy ra. 363 00:27:47,206 --> 00:27:48,749 Đó cũng là điều mà cô nói ông ấy muốn. 364 00:27:50,000 --> 00:27:51,085 Không ai muốn thế cả. 365 00:27:54,463 --> 00:27:55,548 Ông ấy đã bắt tôi hứa. 366 00:27:56,674 --> 00:27:57,842 Nếu điều đó xảy ra. 367 00:27:57,925 --> 00:27:59,552 - Đúng. - Sẽ không xảy ra. 368 00:27:59,635 --> 00:28:01,762 Đúng. Đó là lý do ta cần Lực lượng Đặc nhiệm. 369 00:28:05,224 --> 00:28:07,726 Phái đoàn đại biểu Pakistan vừa đến. Cô sẵn sàng chưa? 370 00:28:08,435 --> 00:28:10,479 Đại sứ có một danh sách câu hỏi để trình bày. 371 00:28:10,563 --> 00:28:11,730 Về cơ bản là một đống. 372 00:28:11,814 --> 00:28:14,108 Bà ấy bảo toàn bộ nghị trình sẽ kéo dài 20 phút, 373 00:28:14,191 --> 00:28:15,943 sau đó ta sẽ trở lại lo chuyện Saul. 374 00:28:16,652 --> 00:28:17,486 Cô nghĩ họ biết à? 375 00:28:18,112 --> 00:28:19,864 Rằng món hàng mặc cả khủng của họ đã biến mất. 376 00:28:20,030 --> 00:28:21,866 Thôi đi, họ được báo ngay khi ông ấy trốn thoát. 377 00:28:22,825 --> 00:28:24,827 Chúng tôi đã gọi rất nhiều lần cho Nhà Trắng. 378 00:28:24,910 --> 00:28:26,745 Các vị có thể thấy mức độ cân nhắc. 379 00:28:27,246 --> 00:28:29,039 Nhưng chắc chắn ông Lockhart sẽ đến đây sớm. 380 00:28:30,875 --> 00:28:33,043 - Họ biết rồi. - Cái gì? 381 00:28:33,127 --> 00:28:35,504 - Về vụ tráo thuốc. - Bình tĩnh. 382 00:28:37,256 --> 00:28:39,758 Cô bảo tôi lúc này Carrie Mathison đã phải ở trên máy bay. 383 00:28:39,842 --> 00:28:41,844 Không hề. Cô ta đang tức điên, 384 00:28:41,927 --> 00:28:43,304 cố tìm ra người đánh thuốc mình. 385 00:28:43,387 --> 00:28:45,598 Tôi chắc chắn là cô ta có chuyện khác để lo đấy. 386 00:28:46,724 --> 00:28:48,392 Tôi cần ông làm việc này cho tôi, Dennis. 387 00:28:48,476 --> 00:28:51,145 - Quên đi. Quá mạo hiểm. - Chuyện đơn giản thôi. 388 00:28:51,228 --> 00:28:53,314 Họ gọi tôi là kẻ phản bội, đó là từ mà họ đã dùng. 389 00:29:00,112 --> 00:29:01,280 Họ đến rồi. 390 00:29:01,906 --> 00:29:03,073 Xin lỗi đã trì hoãn. 391 00:29:03,574 --> 00:29:04,825 Chúng tôi đều đã sẵn sàng. 392 00:29:05,618 --> 00:29:07,661 Cũng không ngạc nhiên đối với các vị 393 00:29:07,745 --> 00:29:09,580 khi Nhà Trắng có một số câu hỏi 394 00:29:09,663 --> 00:29:12,249 đối với yêu cầu của Haqqani về việc trao đổi tù nhân. 395 00:29:12,333 --> 00:29:15,544 Để tránh hiểu nhầm, tôi đã ghi ra theo mục. 396 00:29:17,796 --> 00:29:19,215 Mục một. 397 00:29:19,798 --> 00:29:24,094 Tổng thống nhấn mạnh rằng bằng chứng sống sót phải được cung cấp hàng ngày. 398 00:29:24,178 --> 00:29:28,557 Tôi e rằng chúng tôi không thể đảm bảo liên lạc hàng ngày, thưa bà đại sứ. 399 00:29:28,641 --> 00:29:32,269 Tổng thống yêu cầu bằng chứng sống sót hàng ngày để có thể cho phép phóng thích. 400 00:29:32,937 --> 00:29:34,563 Tôi sẽ truyền đạt yêu cầu. 401 00:29:35,731 --> 00:29:36,649 Tiếp theo. 402 00:29:36,732 --> 00:29:39,610 - Một tên trong danh sách của bên ngài... - Không phải bên chúng tôi. 403 00:29:41,570 --> 00:29:42,571 Tất nhiên. 404 00:29:43,781 --> 00:29:45,991 Một trong những tù nhân, Faysal Ahmad, 405 00:29:46,075 --> 00:29:48,827 đang được điều trị do nhiễm vi-rút. 406 00:29:50,204 --> 00:29:53,666 Nhân viên y tế Hoa Kỳ ước tính hắn có thể di chuyển trong ba ngày nữa. 407 00:29:53,749 --> 00:29:54,625 Ước tính? 408 00:29:54,708 --> 00:29:55,668 SAO HỌ KHÔNG LO LẮNG? 409 00:29:55,751 --> 00:29:57,294 - Ba ngày. - Ước tính? 410 00:29:57,920 --> 00:29:59,171 Đó là điều tôi được báo. 411 00:30:37,626 --> 00:30:38,586 Xin chào? 412 00:30:41,213 --> 00:30:42,464 Azam Shah? 413 00:30:45,426 --> 00:30:46,468 Đứng im. 414 00:30:53,183 --> 00:30:54,184 Ông là ai? 415 00:30:57,187 --> 00:30:58,230 Họ không báo sao? 416 00:30:58,314 --> 00:30:59,440 Ai? 417 00:31:00,441 --> 00:31:01,609 Phía Hoa Kỳ. 418 00:31:02,318 --> 00:31:03,444 Im miệng. 419 00:31:05,195 --> 00:31:06,780 Nếu anh không biết tôi đang nói gì, 420 00:31:06,864 --> 00:31:08,157 thì bắn đi. 421 00:31:11,785 --> 00:31:14,038 Nhưng nếu anh biết, thì tôi đến xin giúp đỡ. 422 00:31:22,796 --> 00:31:24,089 Miễn là Ahmad có thể đi, 423 00:31:24,173 --> 00:31:27,259 anh ta có thể đi cùng phương tiện với những tù nhân trao đổi khác. 424 00:31:29,553 --> 00:31:31,513 Mục 7B. 425 00:31:32,264 --> 00:31:33,849 Amir Wasif. 426 00:31:36,935 --> 00:31:38,520 Tôi chắc chắn rằng quý vị đều biết 427 00:31:38,604 --> 00:31:42,149 rằng tên này gây ra những thách thức rất lớn. 428 00:31:43,442 --> 00:31:44,526 Những thách thức này... 429 00:31:44,610 --> 00:31:45,444 Xin lỗi. 430 00:31:47,029 --> 00:31:48,947 Những thách thức này chính xác là... 431 00:31:58,666 --> 00:31:59,500 Carrie. 432 00:32:02,044 --> 00:32:03,003 Họ biết. 433 00:32:03,921 --> 00:32:05,047 Họ biết Saul ở đâu. 434 00:32:13,972 --> 00:32:15,766 - Quá nhanh. - Ta vẫn nằm trong rọ của chúng. 435 00:32:15,849 --> 00:32:16,975 Chết tiệt! 436 00:32:17,059 --> 00:32:18,018 Cái gì vậy? 437 00:32:18,102 --> 00:32:19,770 Chúng ta đã bảo chúng phải tìm ra một người 438 00:32:19,853 --> 00:32:21,605 trong vùng vài nghìn cây số, mò kim đáy bể, 439 00:32:21,689 --> 00:32:22,564 nhưng không đúng. 440 00:32:23,190 --> 00:32:25,567 Chúng không cần tìm Saul. Tất cả những gì chúng cần là tìm nó. 441 00:32:26,151 --> 00:32:27,236 Tìm chúng ta. 442 00:32:27,736 --> 00:32:30,155 Ta có một máy bay không người lái giám sát Makin. 443 00:32:30,239 --> 00:32:31,782 Chúng không chỉ biết được nơi Saul ở, 444 00:32:31,865 --> 00:32:33,492 mà còn biết hướng duy nhất cứu viện đến. 445 00:32:33,575 --> 00:32:34,451 Xem hoạt động bay. 446 00:32:34,535 --> 00:32:35,828 Tôi muốn biết Không quân Pakistan 447 00:32:35,911 --> 00:32:36,870 đã làm gì từ rạng sáng. 448 00:32:36,954 --> 00:32:38,872 Thế nên họ trông rất tự mãn ở đó. 449 00:32:38,956 --> 00:32:41,125 Có năm chuyến bay, tất cả ở vùng biên giới. 450 00:32:41,208 --> 00:32:42,042 Họ biết. 451 00:32:42,668 --> 00:32:44,336 Ta cần cho mọi người trong kế hoạch biết. 452 00:32:46,171 --> 00:32:47,089 Ba Một Delta. 453 00:32:48,465 --> 00:32:51,009 Ba Một Delta. Đây là Islamabad. Báo cáo vị trí. 454 00:32:51,093 --> 00:32:53,470 Ba Một Delta. Chúng tôi đang đến gần thị trấn M. 455 00:32:53,554 --> 00:32:55,681 Chúng tôi còn cách bốn cây số. 456 00:32:56,473 --> 00:32:58,142 Ba Một Delta. Lặp lại. 457 00:33:01,687 --> 00:33:03,355 - Có cách gì khắc phục không? - Để tôi xem. 458 00:33:07,151 --> 00:33:08,902 Ba Một Delta. Nghe lệnh... 459 00:33:25,961 --> 00:33:27,337 Chết tiệt, quay xe lại. 460 00:33:28,464 --> 00:33:30,048 Có vẻ như Taliban ở khắp nơi. 461 00:33:30,132 --> 00:33:32,176 Ba Một Delta. Chờ đã. 462 00:33:32,259 --> 00:33:34,720 <i>Rẽ vào đường đá hướng bảy đến chín giờ.</i> 463 00:33:34,803 --> 00:33:37,306 Lặp lại, đường đá hướng bảy đến chín giờ. 464 00:33:39,099 --> 00:33:40,517 Việc này sẽ kéo dài rất lâu đấy. 465 00:33:43,520 --> 00:33:44,646 Taliban của Haqqani, 466 00:33:45,939 --> 00:33:47,566 chúng đến đây năm năm trước, 467 00:33:48,901 --> 00:33:50,652 gây huyên náo về luật Sharia, 468 00:33:51,737 --> 00:33:54,031 ra lệnh kiểm tra giấy tờ tùy thân của mọi người, 469 00:33:54,615 --> 00:33:56,575 mà chúng thậm chí còn không đọc được. 470 00:33:59,161 --> 00:34:01,580 Rồi chúng đóng cửa trường học, rõ ràng là chúng muốn... 471 00:34:03,332 --> 00:34:04,666 chúng tôi giống như chúng. 472 00:34:06,835 --> 00:34:08,003 Bố của tôi... 473 00:34:10,631 --> 00:34:12,549 Bố tôi đứng dậy chống lại chúng. 474 00:34:14,760 --> 00:34:18,430 Chúng đặt mìn bên ngoài nhà ông, dưới cái cây ông thích. 475 00:34:20,933 --> 00:34:22,726 Khi ông chết, tất cả những người khác đầu hàng. 476 00:34:26,522 --> 00:34:28,065 Ngày sau đó, tôi gọi cho phía Mỹ. 477 00:34:36,198 --> 00:34:37,908 <i>Tôi muốn nói chuyện với khách của anh.</i> 478 00:34:42,120 --> 00:34:44,248 - Ừ. - Saul, ông thế nào rồi? 479 00:34:45,082 --> 00:34:46,291 Chà... 480 00:34:48,085 --> 00:34:50,254 - Sẵn sàng thoát khỏi đây. <i>- Tốt.</i> 481 00:34:50,337 --> 00:34:52,214 Có một chút thay đổi trong kế hoạch. 482 00:34:53,006 --> 00:34:53,966 Chuyện gì đã xảy ra? 483 00:34:56,093 --> 00:34:58,262 Không. Chúng tôi chỉ cần ông đến rìa phía Nam thị trấn, 484 00:34:58,345 --> 00:34:59,471 gần điểm đón hơn. 485 00:34:59,555 --> 00:35:01,473 Quá nhiều người, tôi không muốn ông kẹt ở giữa. 486 00:35:01,557 --> 00:35:02,558 Được rồi. 487 00:35:03,517 --> 00:35:05,644 Có một bệnh viện cách đó khoảng bốn con phố. 488 00:35:05,727 --> 00:35:07,312 Ông hãy đến đó qua đường hẻm, sau nhà. 489 00:35:09,231 --> 00:35:10,899 - Được rồi. <i>- Phía sau bệnh viện,</i> 490 00:35:10,983 --> 00:35:13,986 có một bãi đất rộng trải dài đến ngọn đồi, chúng tôi sẽ đón ông ở đó. 491 00:35:14,069 --> 00:35:15,404 Tôi đi ngay đây. 492 00:35:15,988 --> 00:35:17,906 Hãy mở điện thoại, chúng tôi cần theo dấu ông. 493 00:35:17,990 --> 00:35:21,034 - Họ bảo tôi nên mang theo điện thoại. - Tốt. 494 00:35:21,785 --> 00:35:22,995 Ông cũng có thể lấy cái đó. 495 00:35:24,663 --> 00:35:25,747 Đây này. 496 00:35:29,001 --> 00:35:29,835 Cảm ơn. 497 00:35:30,544 --> 00:35:31,962 Ông luôn được hoan nghênh ở đây. 498 00:36:07,831 --> 00:36:10,167 Tôi xin lỗi vì sự vắng mặt của đồng sự chúng tôi. 499 00:36:10,250 --> 00:36:11,877 Tôi không rõ họ bận việc gì. 500 00:36:13,587 --> 00:36:15,589 Tôi nghĩ chúng ta nên tạm ngưng cuộc họp lại. 501 00:36:15,672 --> 00:36:17,299 Không. Chúng tôi sẽ đợi. 502 00:36:17,925 --> 00:36:19,259 Tôi chắc họ sẽ quay lại sớm thôi. 503 00:36:35,525 --> 00:36:36,693 Islamabad. 504 00:36:36,777 --> 00:36:38,278 <i>Ba Một Delta. Bị chặn đường.</i> 505 00:36:38,362 --> 00:36:39,947 <i>Tám kẻ địch. Chờ hiệu lệnh.</i> 506 00:37:08,183 --> 00:37:10,268 Có người bảo tôi chuyện này không thể xảy ra! 507 00:37:10,352 --> 00:37:12,062 - Cứ để họ tiến tới. - Họ phải rút lui. 508 00:37:12,145 --> 00:37:13,438 Họ cần phải đến được thị trấn. 509 00:37:21,405 --> 00:37:22,322 Chết tiệt. 510 00:37:22,406 --> 00:37:24,157 Những tên này từ đâu đến? 511 00:37:27,577 --> 00:37:28,704 Khốn nạn. 512 00:37:31,748 --> 00:37:33,625 Được rồi, tôi muốn đánh dấu bọn chúng, tất cả. 513 00:37:33,709 --> 00:37:36,837 - Ta phải theo dõi nơi chúng đi chuyển. - Tuân lệnh, tôi đang theo dõi chúng. 514 00:37:40,132 --> 00:37:41,383 Kết nối với Saul. 515 00:37:42,092 --> 00:37:42,926 Vâng. 516 00:37:43,760 --> 00:37:46,096 Saul? Tôi cần ông chuyển hướng chút. 517 00:37:46,179 --> 00:37:48,390 Rẽ phải...ngay. 518 00:37:49,266 --> 00:37:50,600 Được rồi, tốt lắm. 519 00:37:50,684 --> 00:37:51,560 Có chuyện à? 520 00:37:52,769 --> 00:37:53,937 Không. 521 00:38:02,070 --> 00:38:03,363 Carrie, chuyện gì đang xảy ra? 522 00:38:05,073 --> 00:38:07,034 Chúng tôi thấy vài tên Taliban có mặt ở thị trấn. 523 00:38:07,951 --> 00:38:09,327 Không phải vài. 524 00:38:10,287 --> 00:38:11,246 Rất nhiều. 525 00:38:17,711 --> 00:38:18,837 Và chúng đang lùng sục. 526 00:38:23,842 --> 00:38:25,552 Chờ tôi một chút. Đánh dấu những tên này. 527 00:38:34,603 --> 00:38:35,479 Carrie... 528 00:38:38,523 --> 00:38:39,816 chúng biết tôi ở đây. 529 00:38:43,904 --> 00:38:45,197 Bọn chúng quá đông. 530 00:38:45,864 --> 00:38:46,948 Tôi không vượt qua được. 531 00:38:47,866 --> 00:38:49,910 Cứ chờ đã. Không tệ vậy đâu. 532 00:38:50,869 --> 00:38:52,996 Ông phải tin tôi. Ở đây tôi quan sát được hết. 533 00:38:55,082 --> 00:38:56,249 Được rồi. 534 00:38:56,875 --> 00:38:58,126 Giờ hãy nghe kỹ. 535 00:38:58,710 --> 00:38:59,669 Không. 536 00:39:02,589 --> 00:39:03,465 Ông đang làm gì thế? 537 00:39:03,548 --> 00:39:04,883 Những gì ta đã nói. 538 00:39:04,966 --> 00:39:06,760 Không, ông phải tiếp tục di chuyển. 539 00:39:08,095 --> 00:39:10,138 Tôi sẽ không quay lại chỗ những kẻ đó đâu, Carrie. 540 00:39:10,222 --> 00:39:11,640 Saul, ta sắp đến nơi rồi. 541 00:39:14,226 --> 00:39:15,560 Tôi đã có một đời không tệ. 542 00:39:16,978 --> 00:39:18,396 Không! Saul! Ông đang làm gì vậy? 543 00:39:18,480 --> 00:39:19,773 Ông phải nghe tôi. Chưa thua đâu. 544 00:39:20,357 --> 00:39:22,859 Chúng khắp mọi nơi. Cô hẳn thấy rồi. 545 00:39:24,444 --> 00:39:25,320 Quá nhiều. 546 00:39:26,655 --> 00:39:30,075 Không! Tôi ở đây! Tôi đang ở phòng điều hành. 547 00:39:30,158 --> 00:39:33,036 Tôi đang nhìn vào màn hình và tôi nói ông biết 548 00:39:33,120 --> 00:39:35,080 <i>không phải không có hy vọng.</i> 549 00:39:35,163 --> 00:39:36,540 Vẫn còn có cách. 550 00:39:37,958 --> 00:39:38,917 <i>Saul?</i> 551 00:39:40,752 --> 00:39:42,629 Saul, ta sẽ vượt qua chuyện này, ông và tôi. 552 00:39:42,712 --> 00:39:44,089 Chúng tôi sẽ mang ông về 553 00:39:44,172 --> 00:39:46,675 <i>nhưng ông phải bỏ súng xuống và tập trung.</i> 554 00:39:47,300 --> 00:39:49,302 <i>Ông phải làm theo đúng những gì tôi nói.</i> 555 00:39:55,100 --> 00:39:55,976 Saul? 556 00:40:03,150 --> 00:40:04,067 Saul? 557 00:40:06,069 --> 00:40:07,696 - Lực lượng Đặc nhiệm đâu? - Họ không tới. 558 00:40:07,779 --> 00:40:09,030 - Bảo họ tới. - Ta không thể. 559 00:40:15,370 --> 00:40:16,705 Saul, họ đang chờ ông ở điểm hẹn. 560 00:40:16,788 --> 00:40:17,747 Đừng để họ thất vọng. 561 00:40:40,395 --> 00:40:42,063 Saul, ông đang ở một sân trống. 562 00:40:44,357 --> 00:40:45,483 Ông cần ra khỏi đó ngay. 563 00:40:59,456 --> 00:41:00,290 Ông ấy đang đi. 564 00:41:05,754 --> 00:41:06,922 Được rồi. 565 00:41:07,672 --> 00:41:09,883 Đi vào lối hẻm, rồi ông rẽ phải. 566 00:41:12,969 --> 00:41:14,304 Đó là lối tôi đã đi. 567 00:41:14,971 --> 00:41:16,723 Ông cần phải vòng ngược lại một chút. 568 00:41:20,894 --> 00:41:21,895 Giờ thì sao? 569 00:41:22,437 --> 00:41:25,982 Phía trước, có khoảng một, hai, ba tòa nhà. 570 00:41:26,650 --> 00:41:27,651 Quay sang trái. 571 00:41:29,361 --> 00:41:30,612 Carrie... 572 00:41:31,696 --> 00:41:35,033 Đừng lo, tôi thấy chúng. Sẽ có một cánh cửa bên trái. 573 00:41:36,826 --> 00:41:37,827 Khóa rồi. 574 00:41:38,995 --> 00:41:40,080 Thử cái tiếp theo. 575 00:41:40,789 --> 00:41:41,790 Không được. 576 00:41:47,212 --> 00:41:48,755 Được rồi. Tôi vào rồi. 577 00:41:49,756 --> 00:41:52,509 Cứ đi tiếp. Ông sẽ thấy lối ra bên kia tòa nhà. 578 00:41:52,592 --> 00:41:54,886 - Ở đâu? - Bên trái 579 00:41:54,970 --> 00:41:56,680 rồi đến bên phải, chắc là vậy. 580 00:41:56,763 --> 00:41:58,723 - Tôi thấy rồi. <i>- Tốt.</i> 581 00:41:58,807 --> 00:42:02,852 Lối đó dẫn ông ra ngoài đường và bãi đỗ xe cách đó hai khu nhà. 582 00:42:03,436 --> 00:42:04,396 Được rồi. 583 00:42:04,479 --> 00:42:06,481 - Cứ tiếp tục đi. - Tôi đang đi. 584 00:42:08,942 --> 00:42:10,151 Carrie! 585 00:42:18,118 --> 00:42:19,411 <i>Giúp tôi!</i> 586 00:42:20,662 --> 00:42:22,872 <i>Carrie! Thả tôi ra!</i> 587 00:42:23,540 --> 00:42:26,334 Cô nói dối tôi! Khốn nạn! 588 00:42:26,418 --> 00:42:27,585 <i>Cô nói dối!</i> 589 00:42:28,044 --> 00:42:29,337 <i>Cô nói dối tôi!</i> 590 00:42:30,297 --> 00:42:31,881 <i>Khốn nạn!</i> 591 00:42:32,132 --> 00:42:34,509 <i>Tôi nguyền rủa cô.</i> 592 00:42:35,218 --> 00:42:37,095 <i>Cô nói dối tôi!</i> 593 00:42:38,555 --> 00:42:40,849 <i>Tôi nguyền rủa cô.</i> 594 00:42:40,932 --> 00:42:42,434 Hãy...tắt đi. 595 00:42:46,021 --> 00:42:48,189 Tôi nghĩ mình sẽ quay lại phòng hội nghị. 596 00:42:54,237 --> 00:42:55,530 Tôi đã rất trông chờ 597 00:42:55,613 --> 00:42:57,949 được bảo chúng biến khỏi đây đi. 598 00:42:59,826 --> 00:43:01,494 Nhưng chắc chuyện đó không được rồi. 599 00:43:32,525 --> 00:43:34,652 Bảo Haqqani chúng tôi sẽ làm theo yêu cầu của hắn. 600 00:43:58,385 --> 00:43:59,928 Tôi cố gắng làm việc đúng đắn một lần. 601 00:44:00,011 --> 00:44:01,805 Tôi cố cứu sống ai đó, thay vì... 602 00:44:03,807 --> 00:44:05,558 dẫn họ tới chỗ chết. 603 00:44:07,685 --> 00:44:08,895 Cô đã làm thế. 604 00:44:10,438 --> 00:44:11,648 Tôi không biết mình đã làm gì. 605 00:44:13,858 --> 00:44:14,859 Tôi đã phản bội Saul. 606 00:44:14,943 --> 00:44:18,321 Ông ấy tin tưởng tôi và tôi phản bội ông ấy. 607 00:44:22,033 --> 00:44:23,243 Ý tôi là, sao... 608 00:44:23,326 --> 00:44:25,453 sao cứu sống ai đó lại là một lựa chọn sai? 609 00:44:25,537 --> 00:44:27,997 Nhưng thực ra là vậy, vì lựa chọn nào cũng là sai lầm. 610 00:44:28,081 --> 00:44:29,666 Và giống như tôi... Cuối cùng tôi... 611 00:44:30,875 --> 00:44:32,585 cũng thấy điều đó lần đầu tiên. 612 00:44:33,128 --> 00:44:34,254 Chuyện tốt không xảy ra 613 00:44:34,337 --> 00:44:36,464 trong cái thế giới chết tiệt mà chúng ta tự tạo ra. 614 00:44:38,133 --> 00:44:38,967 Đúng chứ? 615 00:44:46,099 --> 00:44:47,100 Ta thức hai ngày rồi. 616 00:44:49,477 --> 00:44:50,478 Tôi nghĩ... 617 00:44:52,188 --> 00:44:53,565 hai chúng ta cần phải nghỉ ngơi. 618 00:44:55,441 --> 00:44:56,317 Ngủ ngon. 619 00:46:30,036 --> 00:46:31,246 Chà, anh đã thắng. 620 00:46:32,664 --> 00:46:33,706 Vậy sao? 621 00:46:34,916 --> 00:46:36,459 Anh bảo là có chuyện muốn nói với tôi. 622 00:46:41,172 --> 00:46:43,091 Chuyện xảy ra với thuốc của cô tối hôm đó, 623 00:46:44,217 --> 00:46:45,093 không phải do tôi. 624 00:46:47,929 --> 00:46:49,180 - Anh đã nói rồi. - Tôi biết. 625 00:46:49,264 --> 00:46:50,139 Hơn một lần. 626 00:46:50,223 --> 00:46:51,391 Cô cần phải tin tôi. 627 00:46:51,474 --> 00:46:52,517 Tại sao? 628 00:46:53,601 --> 00:46:54,727 Tôi không chắc. 629 00:46:55,520 --> 00:46:57,063 Có thể là vì nó đúng. 630 00:47:00,817 --> 00:47:02,652 Cô khiến mọi chuyện thật khó khăn, cô biết chứ? 631 00:47:03,820 --> 00:47:05,947 Lần tới cô phàn nàn về sự ngờ vực giữa chúng ta, 632 00:47:06,030 --> 00:47:06,990 hãy nhớ điều này. 633 00:47:07,699 --> 00:47:08,533 Ngay bây giờ. 634 00:47:10,910 --> 00:47:12,787 Những chuyện họ làm với tôi thật tồi tệ. 635 00:47:19,877 --> 00:47:21,212 Và...có lẽ vậy là công bằng, 636 00:47:21,296 --> 00:47:24,465 có lẽ đó là điều mà chúng ta làm cho nhau suốt, nhưng... 637 00:47:26,384 --> 00:47:27,760 vậy không công bằng. 638 00:47:28,177 --> 00:47:29,220 Hoàn toàn không. 639 00:47:35,310 --> 00:47:36,394 Nhưng tôi tin anh. 640 00:47:51,326 --> 00:47:53,453 Tôi biết anh sẽ nói thật, bởi vì... 641 00:47:57,790 --> 00:47:58,833 tôi nhớ. 642 00:48:01,544 --> 00:48:02,587 Không... 643 00:48:04,630 --> 00:48:06,257 không phải mọi thứ, nhưng cũng đủ. 644 00:48:11,304 --> 00:48:12,847 Đoạn cuối khi ở bên anh. 645 00:48:21,481 --> 00:48:23,691 Nhưng không thể thế này. Anh không thể nói có việc... 646 00:48:23,775 --> 00:48:25,443 Là Dennis Boyd đã tráo thuốc của cô. 647 00:48:29,155 --> 00:48:30,365 Chồng của đại sứ... 648 00:48:32,658 --> 00:48:34,118 Ông ta chống đối cô. 649 00:48:40,416 --> 00:48:41,626 Đó là mọi điều tôi có thể nói. 650 00:48:52,220 --> 00:48:54,222 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 650 00:48:55,305 --> 00:49:55,805