Green Bones
ID | 13188450 |
---|---|
Movie Name | Green Bones |
Release Name | GreenBones |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Japanese |
IMDB ID | 34140719 |
Format | srt |
1
00:00:09,791 --> 00:00:12,125
<i>その話は 以前から聞いていた</i>
2
00:00:14,750 --> 00:00:17,541
<i>"クレイジー・ドム"と
呼ばれるのには 理由がある</i>
3
00:00:20,166 --> 00:00:23,166
<i>姉と姪を殺した後</i>
4
00:00:24,125 --> 00:00:25,791
<i>彼は 錯乱状態で 橋の上に
いる所を</i>
5
00:00:27,250 --> 00:00:28,958
<i>発見された</i>
6
00:00:30,291 --> 00:00:32,375
<i>彼は 子供の遺体を そこに捨てた</i>
7
00:00:35,166 --> 00:00:37,750
<i>その少女は ろう者だったが</i>
8
00:00:38,708 --> 00:00:42,583
<i>ドムも そうだったと言う
者もいる</i>
9
00:00:44,083 --> 00:00:45,750
<i>最後の瞬間</i>
10
00:00:45,833 --> 00:00:48,875
<i>ドムは 自分を捕らえた者に
こう言って 脅した</i>
11
00:00:50,291 --> 00:00:51,958
<i>「仕返ししてやる」と</i>
12
00:00:53,000 --> 00:00:59,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
13
00:01:35,083 --> 00:01:37,833
<i>サモラは 姪のルース・アン・
ピネダ失踪事件で</i>
14
00:01:37,916 --> 00:01:41,333
<i> 起訴されることは なかった
と言うのも</i>
15
00:01:41,416 --> 00:01:45,875
<i>彼女の遺体が 川から発見
されなかったからだ</i>
16
00:01:45,958 --> 00:01:49,875
<i>改革局は 現在 矯正施設の
統廃合を進めている</i>
17
00:01:49,958 --> 00:01:52,000
<i>悪名高い囚人 ドミンゴ・サモラも
その対象の 一人となり</i>
18
00:01:52,083 --> 00:01:57,125
<i>ドミンゴ・サモラは マニラ首都圏
以外では 最大の監獄島である</i>
19
00:01:57,208 --> 00:02:01,541
<i>サン・ファビアン刑務所及び
刑務農場に 移送される</i>
20
00:02:03,625 --> 00:02:06,416
<i>この世には 2種類の
人間しかいない</i>
21
00:02:07,833 --> 00:02:11,125
<i>善人と 悪人だ</i>
22
00:02:12,583 --> 00:02:14,291
<i>私は このことを 早くから
学んだ</i>
23
00:02:15,458 --> 00:02:17,666
<i>私の姉が 犯罪者の手によって</i>
24
00:02:17,750 --> 00:02:19,750
<i>死んだときに</i>
25
00:02:23,125 --> 00:02:25,208
<i>私は いつの日か 悪人と</i>
26
00:02:25,291 --> 00:02:29,416
<i>危害を加えられる者の間で</i>
27
00:02:30,291 --> 00:02:32,958
<i>監視することを 心に誓った</i>
28
00:02:35,666 --> 00:02:37,166
<i>その日</i>
29
00:02:38,666 --> 00:02:40,833
<i>私は 念願を果たした</i>
30
00:02:43,083 --> 00:02:45,250
<i>サン・ファビアンに
たどり着いた</i>
31
00:02:45,333 --> 00:02:46,875
よし
32
00:02:48,333 --> 00:02:49,625
おはようございます
33
00:02:50,708 --> 00:02:52,375
私は ザビエル・ゴンザガです
34
00:02:53,000 --> 00:02:55,041
レイエスです "ミー"と呼んで
ください
35
00:02:55,125 --> 00:02:56,291
行きましょう
36
00:02:57,541 --> 00:02:58,708
さあ 行こう
37
00:02:59,975 --> 00:03:03,600
《サン・ファビアン港へ
ようこそ》
38
00:03:09,750 --> 00:03:15,600
《ようこそ》
(サン・ファビアン刑務所
及び 刑務農場)
39
00:03:38,708 --> 00:03:40,375
全員囚人なのですか?
40
00:03:41,375 --> 00:03:43,750
黄色は中程度の要観察者です
41
00:03:43,833 --> 00:03:47,125
しかし ほとんどが グリーンの
最低度の監視対象者です
42
00:03:47,208 --> 00:03:49,958
彼らの多くが 釈放待ちです
43
00:03:53,958 --> 00:03:55,416
<i>ここは 刑務所と言えるような
所ではなかった</i>
44
00:03:56,375 --> 00:03:59,500
<i>私が見たのは ほんのわずかな
自由だった</i>
45
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
そんなの 大したことじゃない
46
00:04:01,583 --> 00:04:03,000
おい お前! 今ここで戦いたいか?
47
00:04:03,083 --> 00:04:04,375
- お前は 自分の力を 過信してるな!
- だから何だよ?
48
00:04:04,458 --> 00:04:05,375
やめろ!
49
00:04:05,458 --> 00:04:06,458
俺には勝てない!
50
00:04:06,541 --> 00:04:08,541
<i>なかんずく</i>
51
00:04:08,625 --> 00:04:11,750
<i>彼を... クレイジー・ドムを
最低度の監視施設で 見ようとは</i>
52
00:04:12,791 --> 00:04:14,708
<i>予想もしていなかった</i>
53
00:04:27,666 --> 00:04:31,708
<i>施設内でも 彼は別の言葉を
使っていた</i>
54
00:05:00,416 --> 00:05:01,250
教授
55
00:05:02,416 --> 00:05:03,625
ゴンザガ
56
00:05:04,750 --> 00:05:06,291
ようやくだ
57
00:05:07,916 --> 00:05:09,666
さて私は なんて言ったかな?
58
00:05:10,583 --> 00:05:11,791
いつか必ず 成し遂げます 教授
59
00:05:11,875 --> 00:05:13,958
私はここでは "教授"じゃないよ
60
00:05:14,041 --> 00:05:16,500
所長殿
61
00:05:16,583 --> 00:05:19,083
君が コースを修了したと
聞かされた時は
62
00:05:19,166 --> 00:05:21,083
私は 本当にうれしかったよ
63
00:05:21,666 --> 00:05:23,166
5年かかったのか?
64
00:05:23,666 --> 00:05:24,916
5年以上です
65
00:05:25,791 --> 00:05:26,833
恥ずかしがることはない
66
00:05:26,916 --> 00:05:28,458
重要なのは 君が 勉強を続けて
67
00:05:28,541 --> 00:05:31,333
犯罪学を修了し そして今
ここにいることだよ
68
00:05:31,875 --> 00:05:33,166
機会を頂き 感謝します
69
00:06:02,125 --> 00:06:07,125
<i>人の遺体に "緑色の骨"を
見つけることで</i>
70
00:06:07,126 --> 00:06:12,000
<i>その人間の生涯における 善性を
証明出来る</i>
71
00:06:12,001 --> 00:06:13,541
<i>と言う 信念が存在する
72
00:06:14,833 --> 00:06:17,041
<i>だが ここには "緑色の骨"はない</i>
73
00:06:19,750 --> 00:06:22,958
<i>私の知る限りでは 心の底から
善良な者は</i>
74
00:06:23,041 --> 00:06:24,875
<i>一人だけだ</i>
75
00:06:29,833 --> 00:06:31,583
<i>姉の遺骨から "緑色の骨"が</i>
76
00:06:31,666 --> 00:06:35,125
<i>見つかったと 聞かされた</i>
77
00:06:36,291 --> 00:06:38,750
<i>エリーゼが 善人だったという
証拠だ</i>
78
00:06:40,625 --> 00:06:42,375
<i>しかし そんなことは 私には
分っていたことだ</i>
79
00:06:54,875 --> 00:06:56,791
- やあ
- クルス
80
00:06:56,875 --> 00:06:59,958
警備主任の ジョナサン・
クルス中尉だ
81
00:07:00,041 --> 00:07:01,500
彼がゴンザガだ
82
00:07:01,583 --> 00:07:03,458
私の教え子だった
83
00:07:03,541 --> 00:07:04,583
どうぞよろしく
84
00:07:05,541 --> 00:07:08,083
君も セントラルから?
85
00:07:08,166 --> 00:07:09,958
あそこで 君を見かけた
覚えは無いが
86
00:07:10,916 --> 00:07:11,875
ええ
87
00:07:11,958 --> 00:07:13,583
ここが 最初の赴任先ですから
88
00:07:15,250 --> 00:07:19,250
彼は 受刑者との対応に 苦労すると
思われるので
89
00:07:19,333 --> 00:07:22,208
来訪者関係を担当させます
90
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
私ならやれます
91
00:07:26,000 --> 00:07:27,208
その姿勢だよ
92
00:07:28,333 --> 00:07:29,666
見たか クルス?
93
00:07:33,833 --> 00:07:36,416
失礼ながら...
94
00:07:36,500 --> 00:07:38,041
クルス 総動員だ
95
00:07:38,708 --> 00:07:40,125
何人かの囚人を 釈放し
96
00:07:40,208 --> 00:07:42,958
セントラルから 移送される囚人を
受け入れる
97
00:07:44,041 --> 00:07:45,458
彼が 必要になるだろう
98
00:08:07,291 --> 00:08:09,041
《歯磨き粉 出所したて》
99
00:08:09,125 --> 00:08:10,458
《外での快適な生活》
100
00:08:13,166 --> 00:08:15,041
《サンダル》
101
00:08:15,125 --> 00:08:16,750
《ミルクとおむつ》
102
00:08:16,833 --> 00:08:19,625
これは何ですか?
103
00:08:20,541 --> 00:08:21,875
希望の木だよ
104
00:08:22,875 --> 00:08:25,166
囚人たちの 小さな願いが
込められている
105
00:08:25,708 --> 00:08:27,666
それは 前所長のデロス・
サントスの
106
00:08:27,750 --> 00:08:29,375
プログラムだった
107
00:08:30,583 --> 00:08:32,458
彼が 今年亡くなったので
108
00:08:32,541 --> 00:08:34,500
私が セントラルから ここに
移ってきたんだ
109
00:08:36,375 --> 00:08:37,750
クルスもだよ
110
00:08:40,375 --> 00:08:43,583
デロス・サントスは 更生を
信じていた
111
00:08:43,666 --> 00:08:45,833
単なる 懲罰ではなくてね
112
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
彼の時代には 多くの囚人が
模範囚として
113
00:08:47,666 --> 00:08:48,625
釈放された
114
00:08:51,208 --> 00:08:53,791
ここは 君が想像してきたような
刑務所ではない
115
00:08:54,875 --> 00:08:57,333
お聞きしても よろしいですか?
116
00:08:57,416 --> 00:09:00,250
犯罪者が 変わったかどうかを
どうやって 見分けるのですか?
117
00:09:00,333 --> 00:09:03,875
もし その事件が殺人だったら?
118
00:09:03,958 --> 00:09:07,875
ゴンザガ、上官を疑うことは
119
00:09:08,375 --> 00:09:10,625
我々の 誓約には無いことだ
120
00:09:10,708 --> 00:09:12,125
それが 分らないのか?
121
00:09:12,208 --> 00:09:14,625
質問は 悪いことではないよ クルス
122
00:09:16,625 --> 00:09:18,083
点呼をとりたまえ
123
00:09:22,666 --> 00:09:23,833
承知しました
124
00:09:26,875 --> 00:09:28,458
ほら
125
00:09:29,458 --> 00:09:31,208
これは 今後 数ヶ月のうちに
釈放される 可能性のある
126
00:09:31,291 --> 00:09:32,750
PDL(囚人のリスト)だ
127
00:09:32,833 --> 00:09:36,250
デロス・サントスからの
最後の提言だ
128
00:09:36,333 --> 00:09:38,458
個々に調べたまえ
129
00:09:38,541 --> 00:09:40,250
決定が下されるまでに
130
00:09:40,333 --> 00:09:43,125
違反があっては ならない
131
00:09:43,208 --> 00:09:44,375
了解しました
132
00:09:45,250 --> 00:09:46,708
彼らを助けてやろう
133
00:09:49,291 --> 00:09:51,583
誰にも分らないことだ?
134
00:09:52,541 --> 00:09:54,583
君が探している答えが 見つかる
かもしれない
135
00:09:57,708 --> 00:09:58,833
ありがとうございます
136
00:10:05,458 --> 00:10:08,041
<i>彼らのうち 果たして何人が
変わったのか?</i>
137
00:10:10,416 --> 00:10:12,000
<i>ルイスとミニョン</i>
138
00:10:12,083 --> 00:10:13,666
<i>恋人同士だ</i>
139
00:10:13,750 --> 00:10:16,083
<i>彼らは ルイスの叔父を</i>
140
00:10:16,958 --> 00:10:18,958
<i>ハンマーで 殺した</i>
141
00:10:20,416 --> 00:10:21,833
<i>アドル</i>
142
00:10:21,916 --> 00:10:23,458
<i>麻薬の売人だ</i>
143
00:10:23,541 --> 00:10:25,208
<i>一度 売人になると</i>
144
00:10:25,291 --> 00:10:27,291
<i>一生 抜け出せない</i>
145
00:10:28,041 --> 00:10:28,875
<i>ガドル</i>
146
00:10:29,750 --> 00:10:31,250
<i>警備員の銃を奪い</i>
147
00:10:31,333 --> 00:10:33,750
<i>ファーストフード店で
マネージャーを殺害した</i>
148
00:10:33,833 --> 00:10:35,000
<i>ポル</i>
149
00:10:35,833 --> 00:10:37,583
<i>闘鶏で不正を働き</i>
150
00:10:37,666 --> 00:10:40,041
<i>雄鶏を殺し</i>
151
00:10:40,125 --> 00:10:42,041
<i>更に オーナーを殺害した</i>
152
00:10:43,250 --> 00:10:44,416
<i>変った?</i>
153
00:10:45,250 --> 00:10:46,833
<i>機会があれば 一瞬のうちに</i>
154
00:10:47,583 --> 00:10:49,125
<i>彼らは 同じことを 繰り返す</i>
155
00:10:50,791 --> 00:10:52,541
<i>なかでも 最悪なのは</i>
156
00:10:53,208 --> 00:10:54,541
<i>ドミンゴ・サモラだ</i>
157
00:10:55,625 --> 00:10:56,916
<i>彼は (殺人)中毒者だ</i>
158
00:10:57,541 --> 00:10:59,208
<i>自分の姉を</i>
159
00:10:59,291 --> 00:11:00,458
<i>そして姪を 冷酷に殺した</i>
160
00:11:02,583 --> 00:11:07,208
<i>自分の家族を 殺すような怪物が
どこにいるんだ?</i>
161
00:11:14,250 --> 00:11:15,291
点呼!
162
00:11:20,708 --> 00:11:25,958
1, 2, 3, 4, 5, 6...
163
00:11:26,041 --> 00:11:27,958
ガルド、シャワーを浴びたか?
164
00:11:28,041 --> 00:11:29,291
昨日です ボス
165
00:11:29,375 --> 00:11:31,458
猫みたいな 臭いがするぞ
166
00:11:31,541 --> 00:11:32,500
シャワーを浴びろ!
167
00:11:33,291 --> 00:11:34,333
はい ボス
168
00:11:35,416 --> 00:11:37,500
2時間ごとにやる...
169
00:11:37,583 --> 00:11:38,791
点呼
170
00:11:38,875 --> 00:11:40,250
おい 急げ!
171
00:11:41,208 --> 00:11:42,250
点呼
172
00:11:42,333 --> 00:11:43,415
{\an3}《注 意》
本施設は 監視カメラで監視中
173
00:11:42,333 --> 00:11:43,375
点呼
174
00:11:43,458 --> 00:11:44,791
<i>完了しているはずだ</i>
175
00:11:46,208 --> 00:11:47,125
点呼
176
00:11:48,458 --> 00:11:50,125
5, 6, 7, 8...
177
00:11:50,208 --> 00:11:53,916
このバカどもを 見てみろ
こいつらが 天使だと思うか?
178
00:11:54,541 --> 00:11:56,291
こいつらの目的は ただ出席を
狙っているだけだ
179
00:11:57,916 --> 00:11:58,791
点呼
180
00:11:58,875 --> 00:12:01,625
<i>ひと月ずっと 出席すれば</i>
181
00:12:01,708 --> 00:12:03,166
<i>刑期が 1日短縮される</i>
182
00:12:05,208 --> 00:12:09,750
<i>サモラの記録には 聴覚障害の
記述はない</i>
183
00:12:11,000 --> 00:12:13,916
<i>彼は セントラルで 拷問を
受けた結果</i>
184
00:12:14,000 --> 00:12:17,666
<i>- 話す能力を失った</i>
- 点呼
185
00:12:19,875 --> 00:12:20,791
<i>また こう言う者もいる</i>
186
00:12:20,875 --> 00:12:22,875
<i>一族の遺伝だと</i>
187
00:12:29,166 --> 00:12:30,833
彼に言った方が いいかな?
188
00:12:30,916 --> 00:12:34,041
しゃべるな! 台無しになる
189
00:12:35,291 --> 00:12:37,416
<i>囚人たちには 決められた
日課がある</i>
190
00:12:37,500 --> 00:12:40,416
<i>午前6時 ガーデニング</i>
191
00:12:40,500 --> 00:12:43,166
<i>午前8時 木工作</i>
192
00:12:47,041 --> 00:12:49,416
<i>午前10時 調理</i>
193
00:12:50,708 --> 00:12:53,333
<i>午後12時 昼食と休憩</i>
194
00:12:54,833 --> 00:12:57,208
<i>しかし 毎日 重要な時間がある</i>
195
00:12:57,291 --> 00:12:59,875
<i>門が開かれる時だ</i>
196
00:12:59,958 --> 00:13:02,416
<i>囚人を外に出すめだ</i>
197
00:13:06,125 --> 00:13:07,250
<i>そこには 壁はない</i>
198
00:13:08,458 --> 00:13:11,208
<i>彼らを阻む 鉄格子もない
彼らは 自由だ</i>
199
00:13:12,458 --> 00:13:15,166
<i>あるのは 我々の 監視の目
だけである</i>
200
00:13:18,375 --> 00:13:20,375
これはいわゆる
201
00:13:20,458 --> 00:13:21,666
フェッチ&リターン
(取りに行って戻す)
202
00:13:22,333 --> 00:13:24,875
魚の養殖場で 働く者もいれば
203
00:13:24,958 --> 00:13:26,708
建設工事に 従事する者もいるが
204
00:13:26,791 --> 00:13:28,250
ほとんどは 農場で働いている
205
00:13:31,916 --> 00:13:33,875
サモラはどこへ行こうとしてる?
206
00:13:35,208 --> 00:13:38,375
向こうの小屋だ
207
00:13:38,458 --> 00:13:42,791
手芸品の 土産物店があるんだ
208
00:13:42,875 --> 00:13:46,000
地元の人たちに 売ってるんだ
209
00:13:46,083 --> 00:13:48,666
でも 彼らの生計は 観光客に
依存している
210
00:13:48,750 --> 00:13:51,708
それで 彼らは 勝手に戻ってくるのか?
211
00:13:52,291 --> 00:13:56,125
長い間 動物を檻に入れておくと
212
00:13:56,208 --> 00:13:59,416
その動物は 簡単には 檻から
逃げなくなる
213
00:14:07,541 --> 00:14:09,250
<i>しかし夜になると</i>
214
00:14:09,333 --> 00:14:12,250
<i>ドミンゴ・サモラは 他の囚人では</i>
215
00:14:12,333 --> 00:14:17,541
<i>見たことが無い行動をとる</i>
216
00:14:22,333 --> 00:14:23,166
サモラ!
217
00:14:25,458 --> 00:14:26,583
消灯だ!
218
00:14:26,666 --> 00:14:28,166
就寝時間だ
219
00:14:45,250 --> 00:14:48,375
私は手話を学ぶことにした
220
00:14:52,291 --> 00:14:55,708
必ず仕返ししてやる
221
00:14:55,791 --> 00:14:57,708
<i>必ず仕返ししてやる</i>
222
00:14:59,375 --> 00:15:05,333
<i>彼は まだ脅しを繰り返している</i>
223
00:15:06,583 --> 00:15:09,083
<i>その時が 来るのを 待っている</i>
224
00:15:15,375 --> 00:15:17,250
セビージャ・エドガルド!
225
00:15:20,416 --> 00:15:22,916
年寄りだからって 行っていいのか?
226
00:15:23,000 --> 00:15:24,333
気をつけてな
227
00:15:24,416 --> 00:15:27,291
子猫も 連れて行くよ!
228
00:15:27,375 --> 00:15:28,416
ちょっと待て
229
00:15:28,958 --> 00:15:30,625
猫は サン・ファビアンの所有物だ
230
00:15:30,708 --> 00:15:32,208
持ち出すことは出来ない
231
00:15:32,291 --> 00:15:35,208
でも 生まれた時から 俺が
面倒を見て来たんだ!
232
00:15:35,291 --> 00:15:36,958
どこで生まれた?
233
00:15:37,041 --> 00:15:38,375
<i>彼には 聞こえてる</i>
234
00:15:45,208 --> 00:15:47,208
<i>だが なぜ彼は話さない?</i>
235
00:15:49,125 --> 00:15:52,333
アドール マング・ガルドを
見送ろう
236
00:16:05,958 --> 00:16:09,375
夫婦の面会は 午後3時までだ
237
00:16:09,458 --> 00:16:10,916
急いだ方がいい!
238
00:16:11,500 --> 00:16:12,791
ドミンゴ・サモラを お願いします
239
00:16:14,125 --> 00:16:15,916
- 誰?
- ドミンゴ・サモラ
240
00:16:16,000 --> 00:16:17,375
名前を書いて
241
00:16:17,458 --> 00:16:18,500
サインを
242
00:16:19,333 --> 00:16:20,791
どこ? ここ?
243
00:16:23,875 --> 00:16:25,833
あれは誰ですか?
244
00:16:26,541 --> 00:16:28,375
サモラの担当NGO職員よ
245
00:16:56,750 --> 00:16:58,166
我慢するのよ
246
00:16:58,250 --> 00:17:00,458
すぐに出られるわ
247
00:17:00,541 --> 00:17:02,208
準備万端よ
248
00:17:02,291 --> 00:17:03,833
仮釈放が 許可されない場合に
備えてね
249
00:17:03,916 --> 00:17:06,875
もう時間が ないんだ
250
00:17:06,958 --> 00:17:10,166
新しい看守が 俺を見張ってる
251
00:17:10,250 --> 00:17:14,375
<i>ゴンザガ どこだ?</i>
252
00:17:51,083 --> 00:17:53,083
この前と同じだ 覚えてるか?
253
00:17:55,625 --> 00:17:57,625
でっ どうやって 持ち込むんだ?
254
00:17:56,291 --> 00:18:01,025
{\an3}《水の無駄使い禁止》
《ゴミはゴミ箱に》
255
00:17:57,708 --> 00:17:59,250
ドムに 任せておけばいい
256
00:17:59,333 --> 00:18:01,083
じゃあ 誰がやるんだ?
257
00:18:01,583 --> 00:18:02,708
俺たちが やるんだ
258
00:18:03,666 --> 00:18:06,083
おい そんなに 緊張するな
259
00:18:06,625 --> 00:18:08,375
ポルにも 伝えろ
260
00:18:08,458 --> 00:18:10,000
ドムが 嫌がったら...
261
00:18:10,083 --> 00:18:11,666
俺たちに 言う必要はない
262
00:18:11,750 --> 00:18:12,791
よし 急げ
263
00:18:12,875 --> 00:18:14,958
薬を飲まなきゃ
264
00:18:15,041 --> 00:18:17,500
もう終わったよ 急いで
265
00:19:17,875 --> 00:19:19,041
マンガルド
266
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
マンガルド 言っただろ?
267
00:19:22,791 --> 00:19:26,375
ガルド また麻薬所持か?
268
00:19:27,208 --> 00:19:29,041
早かったじゃねえか
269
00:19:42,958 --> 00:19:44,458
子猫はどこ?
270
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
その辺にいるはずだ
271
00:20:04,666 --> 00:20:06,000
点呼
272
00:20:13,041 --> 00:20:14,041
- 7
- 8
273
00:20:14,125 --> 00:20:15,083
- 9
- 10
274
00:20:15,166 --> 00:20:16,250
- 11
- 12
275
00:20:16,333 --> 00:20:17,583
- 13
- 14
276
00:20:17,666 --> 00:20:19,083
- 15
- 16
277
00:20:19,166 --> 00:20:20,208
- 17
- 18
278
00:20:22,375 --> 00:20:23,208
- 23
279
00:20:23,291 --> 00:20:25,000
- 24
- 25
280
00:20:25,083 --> 00:20:26,125
- 26
- 27
281
00:20:26,208 --> 00:20:27,041
- 28
- 29
282
00:20:27,125 --> 00:20:28,541
- 30
- 31
283
00:20:27,791 --> 00:20:29,125
32
284
00:20:29,208 --> 00:20:30,583
4人が行方不明だ
285
00:20:31,166 --> 00:20:32,625
彼らを見つけろ
286
00:20:36,333 --> 00:20:39,083
反撃するなと 言ったはずだ
287
00:20:39,791 --> 00:20:40,625
頑固だな
288
00:20:40,708 --> 00:20:43,833
探していたものが 見つかったん
だろう?
289
00:20:44,458 --> 00:20:46,041
ドムが アンタに警告しただろう
290
00:20:46,125 --> 00:20:48,000
でも 聞いていなかった
291
00:20:48,083 --> 00:20:49,125
どうしたんだ?
292
00:20:50,666 --> 00:20:53,958
彼は 体調がよくない
293
00:20:54,041 --> 00:20:55,666
暑さのせいだろう
294
00:21:00,541 --> 00:21:01,666
ほっとけ
295
00:21:07,083 --> 00:21:07,916
チーフ
296
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
ここからは 私がやる
297
00:21:29,541 --> 00:21:32,708
《焼き印》
298
00:22:00,833 --> 00:22:01,666
所長
299
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
ゴンザガ 何だ?
300
00:22:04,250 --> 00:22:05,416
サモラのことか
301
00:22:05,500 --> 00:22:09,166
彼が脱獄を企んでいるような
気がします
302
00:22:09,250 --> 00:22:10,458
予感だって?
303
00:22:10,541 --> 00:22:13,500
いつも来る女性がいます
304
00:22:14,416 --> 00:22:16,625
彼女が 彼に何かを渡し
305
00:22:16,708 --> 00:22:20,583
そしてサモラも 彼女に
何かを渡したんです...
306
00:22:21,291 --> 00:22:22,125
何?
307
00:22:23,000 --> 00:22:24,333
まだ はっきりしません
308
00:22:25,291 --> 00:22:27,666
しかし バウティスタは
309
00:22:27,750 --> 00:22:31,291
サモラは 彼が自分たちの計画を
漏らさないように 彼を傷つけました
310
00:22:32,333 --> 00:22:33,958
彼が そう言ったのか?
311
00:22:35,583 --> 00:22:36,458
いいえ
312
00:22:37,458 --> 00:22:40,083
でも 彼には火傷の跡がありました
313
00:22:40,166 --> 00:22:42,791
調べてみたら 焼印を借りたのは
サモラでした...
314
00:22:42,875 --> 00:22:44,666
ゴンザガ
315
00:22:44,750 --> 00:22:49,125
私は 君に 直感に頼れと
教えたことがあったか?
316
00:22:52,916 --> 00:22:54,666
もう 10年以上になる
317
00:22:54,750 --> 00:22:58,416
セントラルからサン・ファビアンまで
318
00:22:58,500 --> 00:23:01,166
サモラが 模範囚を続けて来た
319
00:23:04,125 --> 00:23:05,208
なあ 聞いてくれ
320
00:23:06,458 --> 00:23:08,750
君の熱意には 感心する
321
00:23:08,833 --> 00:23:11,416
私も 若い頃は 君と同じだった
322
00:23:11,500 --> 00:23:13,833
だから 犯罪と闘う決意を固めた
323
00:23:14,541 --> 00:23:16,375
正義が 果たされんことを
強く望んでいた
324
00:23:17,625 --> 00:23:21,625
しかし 現実は そうはいかない
325
00:23:23,000 --> 00:23:24,541
その点については 同意しよう
326
00:23:25,416 --> 00:23:28,000
証拠を持ってきたまえ そうすれば
私が動こう
327
00:23:28,666 --> 00:23:32,541
現在 サモラの釈放請願は
裁判所で審査中だ
328
00:23:44,541 --> 00:23:45,791
教授
329
00:23:47,750 --> 00:23:50,250
授業で言わなかったかな?
330
00:23:50,333 --> 00:23:52,208
被害者のために
331
00:23:54,791 --> 00:23:56,208
裁判所が あることを...
332
00:23:59,250 --> 00:24:00,666
ではなぜですか?
333
00:24:00,750 --> 00:24:05,250
サモラのような犯罪者に なぜ
正義の恩恵が 与えられるのですか?
334
00:24:09,875 --> 00:24:11,666
私の姉には そんな機会すら
無かったんです
335
00:24:48,125 --> 00:24:48,958
リサ?
336
00:24:50,958 --> 00:24:52,208
ザビエル
337
00:24:53,326 --> 00:24:54,833
- こんにちは
- こんにちは
338
00:24:59,833 --> 00:25:01,541
何だか 変な感じがするわ
339
00:25:01,625 --> 00:25:02,541
まだ2ヶ月しか 経ってないのに...
340
00:25:02,625 --> 00:25:03,958
ありがとう
341
00:25:05,083 --> 00:25:06,500
わざわざ来てくれて
342
00:25:09,833 --> 00:25:11,000
そんなこと 何でもないわ
343
00:25:11,875 --> 00:25:14,208
ここに クライアントが いるのよ
344
00:25:14,291 --> 00:25:15,625
- そうなんだ?
- ええ
345
00:25:16,541 --> 00:25:18,416
それで あなたと話しが したかったの
346
00:25:20,708 --> 00:25:22,666
まだ街には戻れないんだ
347
00:25:26,375 --> 00:25:28,750
ちょっと 聞きたいんだけど
348
00:25:28,833 --> 00:25:30,833
姉の件で 何か進展が あったかな
349
00:25:31,583 --> 00:25:35,041
写真は 撮った?
350
00:25:35,875 --> 00:25:37,541
容疑者みたいだね?
351
00:25:38,250 --> 00:25:43,375
エスパーニャ大通りで 目撃された
と聞いたけど
352
00:25:44,375 --> 00:25:46,625
彼が向かった先や
353
00:25:46,708 --> 00:25:48,375
どこで 暮らしているか 調べよう
354
00:25:55,166 --> 00:25:57,541
あれから 10年だよ ザビエル
355
00:26:04,208 --> 00:26:05,958
だから 未解決事件なんだ
356
00:26:06,791 --> 00:26:07,916
誰も気にしてないけど
357
00:26:08,000 --> 00:26:09,833
私は そうじゃないわ!
358
00:26:09,916 --> 00:26:12,750
法律扶助課の知り合い 全員に
聞いてみたのよ
359
00:26:13,333 --> 00:26:16,375
ブレた写真1枚では 不十分だって
360
00:26:16,458 --> 00:26:19,916
まだ事件は 解決していないんだ リサ
361
00:26:21,083 --> 00:26:23,625
法律が そうなっているのには
理由があるんだ
362
00:26:26,541 --> 00:26:27,791
リサ
363
00:26:27,875 --> 00:26:29,000
まだ時間はある
364
00:26:29,083 --> 00:26:30,666
あきらめないでくれよ
365
00:26:37,125 --> 00:26:38,083
分った
366
00:26:38,875 --> 00:26:40,666
騒がしてしまい 申し訳ない
367
00:27:04,000 --> 00:27:07,291
所長にチクったそうだな
368
00:27:10,291 --> 00:27:12,166
サモラに何か不満でも?
369
00:27:16,208 --> 00:27:18,291
君の何が問題か わかるか?
370
00:27:18,375 --> 00:27:20,041
君は この仕事を個人的に
とらえすぎている
371
00:27:24,208 --> 00:27:26,375
君のファイルを読んだ
372
00:27:26,458 --> 00:27:31,541
君が 殺人者を憎む理由がわかった
373
00:27:37,041 --> 00:27:38,166
おい
374
00:27:39,083 --> 00:27:41,333
所長に報告したいのなら
375
00:27:41,416 --> 00:27:43,625
まず 俺を通すんだ
376
00:27:45,916 --> 00:27:48,333
俺は お前の英雄的な態度が
気に入らない
377
00:27:48,416 --> 00:27:49,833
腹が立つ
378
00:29:31,916 --> 00:29:34,166
<i>姉ちゃん</i>
379
00:29:37,166 --> 00:29:39,541
姉ちゃん
380
00:29:50,916 --> 00:29:53,208
姉ちゃん...
381
00:29:58,000 --> 00:29:59,375
姉ちゃん?
382
00:30:04,041 --> 00:30:05,125
姉ちゃん...
383
00:30:08,541 --> 00:30:09,416
姉ちゃん...
384
00:30:31,166 --> 00:30:32,000
検査だ!
385
00:31:11,958 --> 00:31:13,916
なぜ戻ってきた?
386
00:31:16,875 --> 00:31:17,708
- 何か持ってきたのか?
- いいえ
387
00:31:18,291 --> 00:31:20,791
- それは 私服です
- 何を持ち込んだ?
388
00:31:20,875 --> 00:31:22,791
中身は何だ?
389
00:31:22,875 --> 00:31:23,791
開けろ
390
00:31:23,875 --> 00:31:27,666
キャットフードです
391
00:31:34,375 --> 00:31:36,500
分かるかい?
392
00:31:36,583 --> 00:31:38,333
ほら 禁製品だ
393
00:31:48,625 --> 00:31:50,041
お前は 何かを隠している
394
00:32:03,000 --> 00:32:04,541
何を隠してるんだ?
395
00:32:06,500 --> 00:32:07,791
何を忍び込ませてる?
396
00:32:09,375 --> 00:32:10,791
吐き出せ
397
00:32:10,875 --> 00:32:11,708
ドム
398
00:32:13,708 --> 00:32:15,250
ドム
399
00:32:15,333 --> 00:32:17,166
何?
400
00:32:17,250 --> 00:32:19,541
何を隠しているんだ?
401
00:32:29,750 --> 00:32:32,083
善行の功績は もう お終いだ
402
00:32:33,708 --> 00:32:35,916
ここから 出られなくなる
403
00:32:38,958 --> 00:32:39,875
連行しろ
404
00:32:59,958 --> 00:33:00,791
所長
405
00:33:03,083 --> 00:33:05,000
これが 証拠です
406
00:33:21,500 --> 00:33:23,333
テレビ禁止
407
00:33:24,208 --> 00:33:25,875
面会禁止
408
00:33:29,250 --> 00:33:31,958
ペットもダメだ 連れ出せ
409
00:33:32,041 --> 00:33:34,416
頼みごとは聞かない
410
00:33:34,500 --> 00:33:39,333
教えるまで 門を閉める
411
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
今すぐ
412
00:33:42,500 --> 00:33:44,125
吐け
413
00:33:44,208 --> 00:33:46,625
サモラの計画は 何だ?
414
00:33:48,666 --> 00:33:50,750
脱出はいつだ?
415
00:33:54,666 --> 00:33:57,208
誰も話さないのか?
416
00:34:48,416 --> 00:34:49,333
サモラ
417
00:35:00,750 --> 00:35:02,916
フリをしているだけだろう
418
00:35:07,083 --> 00:35:08,583
俺は お前の敵じゃない
419
00:35:10,541 --> 00:35:12,041
俺の命は 狙われてる
420
00:35:12,125 --> 00:35:14,250
- 嘘つけ!
- 中にいたら 俺は殺されるんだ
421
00:35:16,041 --> 00:35:18,333
殺しの依頼が あるんだ
422
00:35:19,416 --> 00:35:23,291
誰か 適任者を 見つけるだろう
423
00:35:23,375 --> 00:35:25,041
お前が犯人だ
424
00:35:28,166 --> 00:35:29,666
お前が犯人だ!
425
00:35:44,041 --> 00:35:45,375
さきに食べて
426
00:35:45,958 --> 00:35:46,958
殺人者め!
427
00:35:48,125 --> 00:35:49,958
相手が 誰だろうと
428
00:35:51,666 --> 00:35:54,916
助けられるなら 助けてあげるのよ
429
00:35:55,000 --> 00:35:56,416
- 分った?
- うん 姉ちゃん
430
00:35:56,500 --> 00:35:58,625
<i>姉ちゃん 起きて...</i>
431
00:35:59,791 --> 00:36:01,125
殺人者め!
432
00:36:01,208 --> 00:36:03,916
姉ちゃん!
433
00:36:07,250 --> 00:36:08,541
やめろ!
434
00:36:15,166 --> 00:36:18,291
<i>サン・ファビアンには 囚人を
隔離する場所が もうひとつある</i>
435
00:36:19,250 --> 00:36:22,250
<i>刑務所の中 の刑務所だ</i>
436
00:36:22,875 --> 00:36:26,333
<i>クルスは そこを"ケージ"と
呼んでいる</i>
437
00:36:27,666 --> 00:36:29,708
<i>秘密のための 場所だ</i>
438
00:36:31,458 --> 00:36:35,791
<i>そこでは サモラは 二度と
日の目を見ることは ないだろう</i>
439
00:36:40,000 --> 00:36:42,750
<i>私は 姉の仇を討てなかったが</i>
440
00:36:44,166 --> 00:36:47,000
<i>サモラのような人間を
阻止した</i>
441
00:36:56,625 --> 00:36:58,791
立入禁止です
442
00:36:58,875 --> 00:37:00,916
囚人たちが 違反を犯した
443
00:37:01,000 --> 00:37:04,041
NGOの仕事で 来ただけなの
時間はかかりません
444
00:37:04,125 --> 00:37:06,750
いずれにしろ 中には入れません
445
00:37:06,833 --> 00:37:11,458
申し訳ありませんが 面会が
再開したら お知らせします
446
00:37:12,083 --> 00:37:13,666
分りました ありがとう
447
00:38:03,458 --> 00:38:06,500
お母さんは おられますか?
448
00:38:08,375 --> 00:38:10,041
それとも 叔母さんかな?
449
00:38:50,000 --> 00:38:53,291
<i>俺の名は ドミンゴ・サモラ</i>
450
00:38:57,333 --> 00:39:01,208
<i>窃盗とドラッグで 刑務所から
出てきたばかりだ</i>
451
00:39:01,958 --> 00:39:03,625
<i>釈放されたばかりだ</i>
452
00:39:03,708 --> 00:39:04,750
<i>そう まただよ</i>
453
00:39:12,416 --> 00:39:16,916
<i>アンタは 俺がトラブルを
避けるべきだと 思うだろう</i>
454
00:39:17,833 --> 00:39:19,791
<i>でも 何をやっても</i>
455
00:39:20,916 --> 00:39:23,458
<i>また 昔のように 戻ってしまう</i>
456
00:39:31,500 --> 00:39:33,708
<i>俺は 善人じゃなかった</i>
457
00:39:47,875 --> 00:39:49,083
誰か いますか?
458
00:39:51,291 --> 00:39:52,875
<i>君に会うまでは</i>
459
00:39:56,458 --> 00:39:57,458
こんにちは
460
00:40:00,500 --> 00:40:01,666
君がルース?
461
00:40:05,958 --> 00:40:07,291
お母さんは?
462
00:40:14,458 --> 00:40:15,625
ドム
463
00:40:22,125 --> 00:40:24,208
もう何年も 会っていないわね
464
00:40:29,125 --> 00:40:31,708
{\an3}おじさんは誰?
465
00:40:32,791 --> 00:40:35,791
{\an3}ママの弟
ドム叔父さんよ
466
00:40:38,458 --> 00:40:42,083
{\an3}手話はできるの?
467
00:40:43,583 --> 00:40:47,250
{\an3}この子は こう尋ねたの
手話が出来るかって
468
00:40:49,875 --> 00:40:50,791
{\an3}すっごく 残念
469
00:40:50,875 --> 00:40:52,875
{\an3}この子は "残念だ"って
言ったの
470
00:40:54,083 --> 00:40:55,791
ごめんなさいは どう言えば?
471
00:40:57,208 --> 00:40:58,458
{\an3}こうよ
472
00:40:59,625 --> 00:41:00,750
{\an3}ごめんなさい
473
00:41:00,833 --> 00:41:02,416
{\an3}笑顔でね
474
00:41:14,791 --> 00:41:19,875
<i>姉が 仕事に行けるように
俺が子守をした</i>
475
00:41:20,500 --> 00:41:24,125
<i>姉に苦労をかけた 俺の
せめてもの 恩返しだった</i>
476
00:41:27,208 --> 00:41:29,125
さあ 食べよう
477
00:41:29,750 --> 00:41:30,916
{\an3}後で
478
00:41:32,708 --> 00:41:34,291
ママに怒られるよ
479
00:41:36,041 --> 00:41:36,875
食べよう
480
00:41:36,958 --> 00:41:38,666
{\an3}後で
481
00:41:42,250 --> 00:41:44,583
ルース これ気に入った?
482
00:41:57,166 --> 00:42:00,375
大好きよ
483
00:42:01,916 --> 00:42:03,250
{\an3}お気に入り
484
00:42:04,500 --> 00:42:07,166
<i>そして どうしていいか
分らなくなった時...</i>
485
00:42:07,250 --> 00:42:08,250
ベティ!
486
00:42:08,333 --> 00:42:10,666
<i>ベティは 天の恵みだった</i>
487
00:42:11,250 --> 00:42:13,500
何があったの? ジョアンナは?
488
00:42:13,583 --> 00:42:15,000
彼女は 仕事だ
489
00:42:16,208 --> 00:42:18,708
ルースは 病気なんだ この子は
母親を探している
490
00:42:18,791 --> 00:42:21,500
熱があるわ 中に入って
491
00:42:28,291 --> 00:42:29,958
ここに座って
492
00:42:30,041 --> 00:42:31,666
やってみる?
493
00:42:39,125 --> 00:42:40,083
吹いてみて
494
00:42:44,333 --> 00:42:45,250
{\an3}やったよ
495
00:42:56,125 --> 00:42:58,050
《ジェスチャー》
お願い "ありがとう"
496
00:42:58,708 --> 00:43:02,875
<i>話ができるように 俺は
あの子の言葉を 学んだ</i>
497
00:43:05,375 --> 00:43:07,916
<i>そうすれば 決して君は
孤独になることはない</i>
498
00:43:24,083 --> 00:43:25,875
<i>みんなから 見れば</i>
499
00:43:26,666 --> 00:43:28,708
<i>俺たちは 同じだった</i>
500
00:43:28,791 --> 00:43:30,666
{\an3}何色なの?
501
00:43:30,750 --> 00:43:32,458
{\an3}ピンクだよ
502
00:43:32,541 --> 00:43:34,583
{\an3}きれいだわ
503
00:43:38,333 --> 00:43:43,166
<i>君のおかげで 自分の見方が
変わった</i>
504
00:43:44,583 --> 00:43:48,041
<i>そんな日々が 数週間にも及んだ</i>
505
00:43:51,500 --> 00:43:54,416
これは置いておいて まず
ロウソクを 吹き消そう
506
00:43:54,500 --> 00:43:56,208
- 元気かい?
- 元気だよ
507
00:43:56,291 --> 00:44:00,875
<i>そうやって 数週間が 数ヶ月になり
数年になった</i>
508
00:44:00,958 --> 00:44:05,000
<i>誕生日おめでとう</i>
509
00:44:05,083 --> 00:44:09,041
<i>お誕生日おめでとう</i>
510
00:44:09,083 --> 00:44:10,875
- 願い事をしよう
- お祈りをしましょう
511
00:44:15,958 --> 00:44:17,458
いろいろと ありがとうね
512
00:44:17,541 --> 00:44:20,958
いつも ルースのことを
気にかけてくれて
513
00:44:21,041 --> 00:44:24,708
そんなこと 何でもないわよ 私たち
お互い様でしょう?
514
00:44:27,083 --> 00:44:29,208
{\an3}私のお気に入りはどこ?
515
00:44:31,583 --> 00:44:32,583
{\an3}クマちゃんよ
516
00:44:37,916 --> 00:44:38,833
{\an3}これじゃないわ
517
00:44:39,666 --> 00:44:41,500
{\an3}どれが一番好き?
518
00:44:41,583 --> 00:44:45,250
{\an3}私のお気に入りは
ドム叔父さんよ
519
00:44:46,041 --> 00:44:48,500
{\an3}ウソだろ 俺は ただの
君の叔父さんだぞ
520
00:44:50,041 --> 00:44:52,208
{\an3}はい 二人とも
それで十分よ
521
00:44:57,000 --> 00:44:58,458
これが 俺のお気に入りだ
522
00:44:59,583 --> 00:45:02,666
<i>でも 父親がいると
状況は変わる</i>
523
00:45:02,750 --> 00:45:04,291
危険って どういう意味だ?
524
00:45:04,375 --> 00:45:07,000
俺の娘だぞ!
525
00:45:07,083 --> 00:45:08,375
私には あなたが 何をしようと
してるか 分ってるのよ!
526
00:45:08,458 --> 00:45:10,250
{\an3}- ママが泣いてるわ
- 全部知ってるのよ
527
00:45:10,750 --> 00:45:12,166
あの子は 俺が引き取る!
528
00:45:12,250 --> 00:45:13,541
たとえ 法廷でお前と 争うことに
なってもな!
529
00:45:25,875 --> 00:45:27,750
{\an3}怖いときは
530
00:45:30,916 --> 00:45:35,750
{\an3}ここに隠れて
531
00:45:36,875 --> 00:45:38,708
{\an3}目を閉じてるんだ
532
00:45:38,791 --> 00:45:42,041
{\an3}叔父さんを待ってて
迎えに来るから
533
00:45:42,125 --> 00:45:43,291
{\an3}分った?
534
00:45:44,375 --> 00:45:47,666
{\an3}練習しよう
いいかい?
535
00:45:58,083 --> 00:46:00,208
{\an3}いいね?
536
00:46:00,791 --> 00:46:01,958
{\an3}分った
537
00:46:06,666 --> 00:46:09,500
<i>カロイは "ストリート"の
全てを 教えてくれた</i>
538
00:46:10,041 --> 00:46:14,166
<i>彼は 金だけでなく 法律の
問題からも...</i>
539
00:46:15,500 --> 00:46:16,916
<i> 俺を 救ってくれた</i>
540
00:46:19,375 --> 00:46:21,125
<i>彼には 人脈があり</i>
541
00:46:22,125 --> 00:46:23,500
<i>多くのコネがある</i>
542
00:46:23,583 --> 00:46:26,791
ドム、いつもの場所で
見かけなくなったな
543
00:46:29,291 --> 00:46:31,666
新しい仕事を 始めたんだ
544
00:46:39,458 --> 00:46:40,875
<i>だが 本当のところは...</i>
545
00:46:43,625 --> 00:46:46,375
<i>怖かったんだ</i>
546
00:46:50,083 --> 00:46:52,208
ドム、どうしたらいいか
分らないの
547
00:46:53,750 --> 00:46:55,916
あそこには 戻りたくない
548
00:46:57,000 --> 00:46:59,666
ベティが 田舎の静かな
場所を知ってる
549
00:47:01,166 --> 00:47:03,291
しばらく ここを離れてみたら
550
00:47:03,375 --> 00:47:05,125
彼女が 俺たちに 行こうと
誘ってくれたんだ
551
00:47:06,916 --> 00:47:08,125
そうしたいわ
552
00:47:08,625 --> 00:47:09,750
静かな場所だ
553
00:47:11,916 --> 00:47:15,791
あの男を 君に紹介したことを
後悔してるんだ
554
00:47:20,500 --> 00:47:22,750
ドム、もし私に何かあったら...
555
00:47:24,166 --> 00:47:26,333
ルースの面倒を見てほしい
556
00:47:28,041 --> 00:47:29,041
ジョー
557
00:47:30,166 --> 00:47:31,791
何も起こらないよ
558
00:47:33,375 --> 00:47:35,791
まるで 彼のことを 知らない
みたいに言うけど
559
00:47:36,750 --> 00:47:40,250
ルースには 父親と同じ世界で
育ってほしくないの
560
00:47:43,041 --> 00:47:44,708
彼らは ますます 危険になって
きているわ
561
00:47:45,375 --> 00:47:49,833
彼らが 子供たちに 何をするか
知ってる?
562
00:47:52,041 --> 00:47:55,625
それを知った私を 今 彼は
脅してきてるの
563
00:47:58,541 --> 00:47:59,708
ドム...
564
00:48:02,041 --> 00:48:04,041
何が起ころうと
565
00:48:04,125 --> 00:48:05,875
約束して欲しいの
566
00:48:08,500 --> 00:48:11,583
あの子を 父親には 渡さないと
567
00:48:20,500 --> 00:48:22,083
<i>俺たちは すぐにも出発する
つもりだった</i>
568
00:48:24,958 --> 00:48:26,208
<i>でも 気づかなかったんだ...</i>
569
00:48:26,291 --> 00:48:27,500
誰だ?
570
00:48:27,583 --> 00:48:31,125
<i>ジョアンったナと話すのは
それが最後だ</i>
571
00:48:35,416 --> 00:48:36,500
おい!
572
00:48:42,833 --> 00:48:43,958
おい!
573
00:48:54,291 --> 00:48:55,375
姉さん?
574
00:48:56,583 --> 00:48:57,833
ジョー?
575
00:48:57,916 --> 00:48:59,083
姉さん...
576
00:49:15,416 --> 00:49:16,666
姉さん...
577
00:49:23,958 --> 00:49:25,708
姉ちゃん...
578
00:49:28,833 --> 00:49:30,708
姉ちゃん...
579
00:49:34,791 --> 00:49:36,625
姉ちゃん...
580
00:50:01,750 --> 00:50:03,875
ジョアンナ!
581
00:50:13,333 --> 00:50:14,416
ルース?
582
00:50:15,125 --> 00:50:16,875
<i>きっと そうなるだろうって
分かってた</i>
583
00:50:16,958 --> 00:50:17,958
ルース!
584
00:50:19,166 --> 00:50:20,333
<i>中毒者</i>
585
00:50:21,041 --> 00:50:23,041
<i>泥棒 犯罪者</i>
586
00:50:24,916 --> 00:50:25,750
ルース!
587
00:50:27,666 --> 00:50:31,541
<i>彼らは 俺を連行し お前は
父親に 引き渡すだろう</i>
588
00:50:31,625 --> 00:50:34,375
<i>俺が弁明する前に</i>
589
00:50:41,250 --> 00:50:43,500
{\an3}怖いよ
590
00:51:17,875 --> 00:51:19,041
ベティ
591
00:51:21,541 --> 00:51:22,791
ベティ
592
00:51:24,291 --> 00:51:25,958
助けてくれ
593
00:51:27,291 --> 00:51:28,750
ここから逃げないと
594
00:51:51,750 --> 00:51:53,083
ドム
595
00:51:53,166 --> 00:51:54,750
警察よ!
596
00:52:10,125 --> 00:52:11,541
着なくていいわ
597
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
行くんだ
598
00:52:26,000 --> 00:52:27,416
俺が食い止める
599
00:52:27,500 --> 00:52:28,958
でも 捕まるわ
600
00:52:29,583 --> 00:52:31,541
俺か ルースかの どちらかだ
601
00:52:32,791 --> 00:52:35,208
この子を 父親の元に 戻したら
ダメなんだ
602
00:52:36,625 --> 00:52:38,500
{\an3}俺は
603
00:52:39,250 --> 00:52:40,625
{\an3}戻ってくる
604
00:52:40,708 --> 00:52:43,875
{\an3}どこへ行くの?
605
00:52:45,958 --> 00:52:47,166
{\an3}俺は
606
00:52:47,250 --> 00:52:49,250
{\an3}お前を迎えに 戻ってくるよ
607
00:53:03,291 --> 00:53:07,166
{\an3}戻ってくる
608
00:53:36,833 --> 00:53:41,750
{\an3}必ず戻ってくる
609
00:53:45,958 --> 00:53:50,333
{\an3}きっと
610
00:54:41,000 --> 00:54:43,750
警察
611
00:54:47,541 --> 00:54:50,000
《マニラ中央刑務所》
612
00:54:52,625 --> 00:54:54,166
大層 勇ましいことだな?
613
00:54:59,750 --> 00:55:00,958
言ってみろ
614
00:55:11,041 --> 00:55:13,083
もう言っただろう
615
00:55:14,625 --> 00:55:16,541
彼女は 川に突き落とした
616
00:55:29,666 --> 00:55:33,958
<i>ホルヘ・デロス・サントスは
中央刑務所の 監察主任だった</i>
617
00:55:34,041 --> 00:55:35,833
<i>俺が最初に 収監された所だ</i>
618
00:55:36,833 --> 00:55:40,000
<i>彼はすぐに 俺の刑務所生活を
変えることになる</i>
619
00:55:51,208 --> 00:55:54,833
今度 逃げようと思ったら
玄関は使わないことだ
620
00:55:54,916 --> 00:55:58,625
ここから出る方法は 幾つもある
621
00:55:59,375 --> 00:56:04,500
つまり ここの腐敗した刑務官は
みんな 金にしか答えない
622
00:56:05,500 --> 00:56:07,625
お前には 強大な敵がいるようだな
623
00:56:08,833 --> 00:56:12,166
このシステムの根は
あまりにも深い
624
00:56:27,500 --> 00:56:29,000
当ててみようか
625
00:56:30,916 --> 00:56:32,333
お前は無実だ
626
00:56:35,250 --> 00:56:39,375
みんなそうだろう?
627
00:56:55,625 --> 00:56:57,916
俺は善人じゃない
628
00:57:03,166 --> 00:57:06,250
姉が死んだのは 俺のせいだ
629
00:57:18,416 --> 00:57:21,500
俺は 死んで当然だ...
630
00:57:24,958 --> 00:57:27,125
死ぬのは ジョアンナじゃなかった
631
00:57:38,375 --> 00:57:40,708
ここから 出るためだったら
632
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
なんだってやる
633
00:57:51,416 --> 00:57:52,916
別の道がある
634
00:57:55,333 --> 00:57:57,958
簡単なことじゃない
635
00:57:58,583 --> 00:58:00,333
だが 方法はある
636
00:58:07,125 --> 00:58:10,166
出て行きたきゃ 今すぐ
ここから 抜け出せばいい
637
00:58:12,708 --> 00:58:14,541
だが もし逃げたら
638
00:58:14,625 --> 00:58:17,625
お前は 一生追われることになる
639
00:58:21,458 --> 00:58:22,791
サモラ
640
00:58:24,583 --> 00:58:28,083
自分に チャンスを与えれば...
641
00:58:30,125 --> 00:58:32,000
自由を得ることができる
642
00:58:34,666 --> 00:58:36,250
問題は
643
00:58:36,333 --> 00:58:40,625
どんな人間が 出てくるかだ?
644
00:58:41,791 --> 00:58:44,958
<i>俺は やってもいない罪を
告白した</i>
645
00:58:46,166 --> 00:58:50,375
<i>それ以来 俺は 沈黙を守った</i>
646
00:58:51,916 --> 00:58:54,083
<i>決して 見つからないように</i>
647
00:58:59,541 --> 00:59:01,666
<i>デロス・サントス所長は 俺を
サン・ファビアンに 連れてきた</i>
648
00:59:01,750 --> 00:59:03,458
<i>マニラからの 移籍者として</i>
649
00:59:04,125 --> 00:59:06,958
<i>彼は 新しい赴任先で 味方が
必要だったからだ</i>
650
00:59:11,458 --> 00:59:13,875
<i>依然として 俺は沈黙を守った</i>
651
00:59:16,500 --> 00:59:17,375
《警 告》
CCTVで監視中
652
00:59:17,458 --> 00:59:18,666
気をつけろ
653
00:59:19,458 --> 00:59:21,250
至るところに 目と耳がある
654
00:59:22,291 --> 00:59:24,916
彼は カロイのシンジケートの
ことを知っていた
655
00:59:25,000 --> 00:59:26,291
覚えておけ
656
00:59:26,375 --> 00:59:30,458
あらゆる善行は お前を
自由に近づける
657
00:59:35,583 --> 00:59:39,541
<i>数年後 ベティが 私を見つけた</i>
658
00:59:42,083 --> 00:59:44,291
<i>君が育った 本土の近くまで</i>
659
00:59:44,375 --> 00:59:49,125
<i>君を 連れて来てくれたんだ</i>
660
01:00:05,875 --> 01:00:08,875
<i>彼女はいい人だ ルース</i>
661
01:00:10,833 --> 01:00:16,083
<i>いつも 感謝していると伝えて</i>
662
01:00:23,708 --> 01:00:26,166
<i>所長は それを信じていたから...</i>
663
01:00:28,500 --> 01:00:31,375
<i>俺は ここを出て 君にまた
会えると</i>
664
01:00:31,875 --> 01:00:33,958
<i>確信してる</i>
665
01:00:38,625 --> 01:00:41,416
<i>俺は 君のために この手紙を
書き始めたんだ ルース</i>
666
01:00:42,791 --> 01:00:44,958
親愛なるルース お元気ですか?
667
01:00:45,708 --> 01:00:49,625
<i>しかし 誰にも 知られては
ならない</i>
668
01:01:02,541 --> 01:01:03,750
ありがとう
669
01:01:10,125 --> 01:01:11,750
ここを出たら
670
01:01:11,833 --> 01:01:13,666
田舎に帰るよ
671
01:01:13,750 --> 01:01:17,875
そして 配達員になるんだ
672
01:01:17,958 --> 01:01:19,458
その金は どこから手に
入れるんだい?
673
01:01:19,541 --> 01:01:20,833
何とかするさ
674
01:01:20,916 --> 01:01:23,708
やめろ ハイなのか?
675
01:01:25,666 --> 01:01:28,000
店を開くよ
676
01:01:28,083 --> 01:01:29,875
そして 誰もがそこから
金が借りられるようにする
677
01:01:30,458 --> 01:01:31,875
そいつは いいや
678
01:01:31,958 --> 01:01:35,083
俺も田舎に戻ろうと思う
679
01:01:35,791 --> 01:01:38,166
田舎での生活は シンプルだ
680
01:01:38,250 --> 01:01:40,583
農業をやろうかな
681
01:01:40,666 --> 01:01:42,250
とにかく ここで 慣れてるから
682
01:01:42,333 --> 01:01:45,041
ネリアと結婚するよ
683
01:01:45,125 --> 01:01:46,583
俺たちは まだ結婚していない
684
01:01:48,250 --> 01:01:54,208
俺は ルイスとやり直すつもりだ
685
01:01:55,666 --> 01:01:56,666
もちろんだ
686
01:01:57,208 --> 01:01:59,583
俺たちは 大学を卒業するんだ
687
01:02:02,750 --> 01:02:04,083
キャットフード!
688
01:02:04,166 --> 01:02:05,791
{\an3}ドム、アンタはどうする?
689
01:02:06,583 --> 01:02:11,416
{\an3}ここから 出られたら 何をする?
690
01:02:14,750 --> 01:02:18,541
<i>俺たちは この木に 新しい
名前をつけることにした</i>
691
01:02:20,750 --> 01:02:24,250
<i>願いは単純だが 叶えられれば</i>
692
01:02:24,333 --> 01:02:28,041
<i>囚人たちは 自分がまだ
人間であることを 思い出すはずだ</i>
693
01:02:31,083 --> 01:02:35,625
これを 明日提出する
694
01:02:36,750 --> 01:02:38,625
おめでとう サモラ
695
01:02:38,708 --> 01:02:40,375
すぐに自由の身だ
696
01:02:41,916 --> 01:02:44,125
頑張れ
697
01:02:44,958 --> 01:02:47,000
友人を大切に
698
01:02:47,875 --> 01:02:52,416
そして 誰にも 希望を
奪われないようにな
699
01:02:54,000 --> 01:02:56,541
<i>サン・ファビアンは
10年間平和だった</i>
700
01:02:58,500 --> 01:02:59,791
<i>しかし やがて</i>
701
01:03:01,041 --> 01:03:02,833
<i>所長の健康状態が 悪化した</i>
702
01:03:42,000 --> 01:03:44,125
<i>所長の死後</i>
703
01:03:44,208 --> 01:03:47,125
<i>暗雲が ゆっくりと
立ち込めて来た</i>
704
01:03:47,750 --> 01:03:50,666
<i>虐待は クルスから始まった</i>
705
01:03:52,416 --> 01:03:54,791
<i>新しい刑務官が 来たとき</i>
706
01:03:54,875 --> 01:03:57,416
<i>俺たちは 彼を注意深く
観察した</i>
707
01:04:02,833 --> 01:04:04,916
<i>何年にもわたって</i>
708
01:04:05,000 --> 01:04:09,541
<i>俺は 君が教えてくれた言葉を
仲間に教えこんだ</i>
709
01:04:09,625 --> 01:04:14,416
<i>俺たちは 自由に話せるように
暗号を作った</i>
710
01:04:14,500 --> 01:04:18,791
{\an3}眠っている時の
聖人のようだ</i>
711
01:04:19,375 --> 01:04:22,291
{\an3}まだ読めない
712
01:04:22,375 --> 01:04:24,208
{\an3}決めつけない方がいい
713
01:04:24,291 --> 01:04:28,125
{\an3}彼は 俺たちを 助けてくれる
かもしれない
714
01:04:28,208 --> 01:04:31,625
サン・ファビアンの所有物だ
持ち出し禁止だ
715
01:04:33,958 --> 01:04:38,416
{\an3}気をつけて 悪いことは
しないように
716
01:04:45,125 --> 01:04:46,958
- ガルド!
- ガルド!
717
01:04:47,041 --> 01:04:48,208
なぜ 戻ってきた?
718
01:04:49,791 --> 01:04:54,041
<i>マング・ガルドは 先に
釈放された</i>
719
01:04:54,125 --> 01:04:56,375
<i>でも すぐに 戻ってきた</i>
720
01:04:56,458 --> 01:04:59,500
マング・ガルド
首を絞めてやるぞ!
721
01:04:59,583 --> 01:05:01,583
どうして 戻ってきた?
722
01:05:02,750 --> 01:05:04,208
シャバは 寂しいから
723
01:05:04,291 --> 01:05:06,291
<i>彼は 自分で戻ってきたんだ</i>
724
01:05:06,375 --> 01:05:09,166
<i>シャバで 待ってるヤツなんか
誰もいないから</i>
725
01:05:11,791 --> 01:05:12,875
{\an3}どうした?
726
01:05:13,916 --> 01:05:15,166
{\an3}大丈夫だよ
727
01:05:15,250 --> 01:05:19,166
<i>全ては 賄賂と便宜供与から
始まった</i>
728
01:05:19,916 --> 01:05:22,041
<i>クルスが 塀の外でも 中でも</i>
729
01:05:22,125 --> 01:05:25,666
<i>仕事の注文に応じる 囚人を
募集し始めるまでは</i>
730
01:05:26,416 --> 01:05:29,166
<i>従わない囚人は 罰せられた</i>
731
01:05:31,000 --> 01:05:33,625
<i>噂によると</i>
732
01:05:33,708 --> 01:05:35,666
<i>彼の最初の依頼は</i>
733
01:05:37,333 --> 01:05:38,916
<i>俺を殺すことだった</i>
734
01:05:56,625 --> 01:05:58,375
全て 準備は出来ているわ
735
01:05:58,458 --> 01:06:00,500
仮釈放が 認められない場合に
備えて
736
01:06:00,583 --> 01:06:02,375
もう時間が無いんだ
737
01:06:02,458 --> 01:06:05,000
新しい刑務官が 俺を見張ってる
738
01:06:10,875 --> 01:06:12,208
{\an3}さあ 行って
739
01:06:12,291 --> 01:06:13,541
気をつけてね
740
01:06:16,208 --> 01:06:18,416
<i>俺たちは 大胆な計画を
思いついた</i>
741
01:06:24,875 --> 01:06:28,916
<i>クルスの悪行を 記録するんだ</i>
742
01:06:36,041 --> 01:06:42,083
{\an3}誰がやるんだ?
743
01:06:44,083 --> 01:06:48,000
{\an3}俺がやる
744
01:06:48,083 --> 01:06:50,125
{\an3}手伝うよ
745
01:06:51,625 --> 01:06:53,125
{\an3}俺も
746
01:06:53,208 --> 01:06:54,375
{\an3}やめてくれ
747
01:06:55,375 --> 01:06:58,166
{\an3}クルスには 近づくな
そうでないと 熱くなってしまう
748
01:07:00,166 --> 01:07:02,041
{\an3}これは 危険じゃないか?
749
01:07:03,125 --> 01:07:04,958
{\an3}とにかく 気をつけるんだ
750
01:07:05,041 --> 01:07:07,416
{\an3}誰にも 知られないように
751
01:07:09,208 --> 01:07:12,375
{\an3}これが 俺たちの
唯一の希望だ
752
01:07:13,541 --> 01:07:16,500
それを渡せ
753
01:07:17,291 --> 01:07:18,291
今すぐ
754
01:07:21,791 --> 01:07:25,166
<i>それが 賭けだってことは
分っていた</i>
755
01:07:26,083 --> 01:07:29,208
<i>俺たちの 模範囚の実績は 全て
取り消されるかも 知れない</i>
756
01:07:30,208 --> 01:07:32,875
<i>しかし もしかしたら 俺たちの
話しに 耳を傾けてくれるかも</i>
757
01:07:33,541 --> 01:07:35,041
とっとと歩け!
758
01:07:36,875 --> 01:07:38,458
驚いたか?
759
01:07:42,458 --> 01:07:43,541
ゆっくりだ
760
01:07:43,625 --> 01:07:46,166
どうだ? 探しものは 見つかったか?
761
01:07:46,666 --> 01:07:49,041
ドムが警告したのに お前は
聞かなかった
762
01:07:49,125 --> 01:07:50,750
何の騒ぎだ?
763
01:07:50,833 --> 01:07:54,125
主任、彼は 具合が悪そうなんだ
764
01:07:54,208 --> 01:07:56,083
暑さのせいだ
765
01:08:01,875 --> 01:08:04,000
<i>儀式みたいに</i>
766
01:08:04,083 --> 01:08:07,750
<i>俺は 君との約束を
繰り返すけど</i>
767
01:08:08,833 --> 01:08:10,958
<i>忘れてないからね ルース</i>
768
01:08:13,208 --> 01:08:15,583
<i>叔父さんを 待っててくれ</i>
769
01:08:20,416 --> 01:08:21,250
サモラ
770
01:08:27,083 --> 01:08:29,458
<i>でも もし失敗したら...</i>
771
01:08:29,541 --> 01:08:32,416
<i>この手紙が 役に立つことを
願っている</i>
772
01:08:33,541 --> 01:08:37,375
<i>今でなくても 安全な時でいい</i>
773
01:08:37,875 --> 01:08:40,000
<i>何年か先にでも</i>
774
01:08:40,791 --> 01:08:42,916
<i>そうすれば 誰もが
知ることになる</i>
775
01:08:43,000 --> 01:08:45,666
<i>俺たちが サン・ファビアンに
住んでいたことを</i>
776
01:08:46,416 --> 01:08:48,875
<i>そして 俺たちには 言いたい
ことがある</i>
777
01:08:50,208 --> 01:08:51,833
<i>俺たちの計画が 成功することを
願っている</i>
778
01:08:53,125 --> 01:08:57,541
<i>俺たちが 解放されることを
願っている</i>
779
01:08:59,208 --> 01:09:00,833
<i>もう一度だけでも いいから </i>
780
01:09:01,916 --> 01:09:03,833
<i>君に会いたい</i>
781
01:09:13,791 --> 01:09:15,750
私たちを 刑務所に入れるつもり?
782
01:09:25,958 --> 01:09:28,333
彼が逃げられるように イカダを
残したのは あなたですか?
783
01:09:29,000 --> 01:09:30,250
それが私だったら?
784
01:09:32,000 --> 01:09:33,750
ドムを傷つけたの?
785
01:09:35,833 --> 01:09:37,666
殺人者め!
786
01:09:38,458 --> 01:09:39,541
隔離したの?
787
01:09:41,666 --> 01:09:42,541
中に入れ!
788
01:09:42,625 --> 01:09:45,291
今度は何だ?
789
01:09:47,041 --> 01:09:49,125
刑務所に 入れたければ
入れれば
790
01:09:49,916 --> 01:09:52,041
ただ この子は 傷つけないで
791
01:09:52,916 --> 01:09:54,708
傷つけるつもりはない
792
01:10:01,666 --> 01:10:03,041
{\an3}ドム叔父さんは どこ?
793
01:10:01,666 --> 01:10:03,041
ドムはどこ?
794
01:10:10,041 --> 01:10:11,416
彼はまだ生きているの?
795
01:10:23,125 --> 01:10:24,166
先生
796
01:10:24,791 --> 01:10:28,625
ゴンザガ、また緊急事態か?
797
01:10:28,708 --> 01:10:29,750
サモラの件です
798
01:10:29,833 --> 01:10:31,208
彼の姪は 生きています
799
01:10:36,625 --> 01:10:37,791
確かか?
800
01:10:38,958 --> 01:10:40,541
間違いありません
801
01:10:40,666 --> 01:10:41,875
よし ゴンザガ
802
01:10:42,666 --> 01:10:45,375
その子の居場所を 教えて
くれるか?
803
01:10:46,208 --> 01:10:47,500
はい
804
01:10:47,583 --> 01:10:49,250
サモラの手紙は?
805
01:10:50,000 --> 01:10:52,041
彼女が 保管していました
806
01:10:52,125 --> 01:10:53,125
よかった
807
01:10:53,833 --> 01:10:57,625
この事件の詳細を知る者を
すでに呼んでいる
808
01:10:58,125 --> 01:10:59,958
そこだ
809
01:11:08,375 --> 01:11:09,416
ゴンザガ
810
01:11:09,958 --> 01:11:11,166
カルロス・ピネダだ
811
01:11:12,000 --> 01:11:14,416
ゲームビジネスで おなじみかも
しれないが
812
01:11:15,708 --> 01:11:17,041
ルースの父親だ
813
01:11:18,166 --> 01:11:19,041
ゴンザガ
814
01:11:29,041 --> 01:11:31,166
調査してくれて ありがとう
815
01:11:32,000 --> 01:11:33,750
本当に ルースは 生きているのか?
816
01:11:33,833 --> 01:11:35,750
どこで会えますか?
817
01:11:35,833 --> 01:11:36,666
問題ない
818
01:11:36,750 --> 01:11:41,416
所長、彼らが 会ってくれるか
どうかは 分りません
819
01:11:42,333 --> 01:11:44,791
サモラが いなければね
820
01:11:45,458 --> 01:11:47,083
それが 約束だったはずでは
821
01:11:49,541 --> 01:11:51,333
サモラは 手紙の中で
書いていたかね
822
01:11:51,416 --> 01:11:53,625
彼に陰謀を企てたのが
誰なのか?
823
01:11:58,583 --> 01:11:59,750
いいえ
824
01:12:04,541 --> 01:12:05,708
サモラを呼べ
825
01:12:05,791 --> 01:12:07,500
私のオフィスに 連れてくるように
826
01:12:09,583 --> 01:12:10,625
承知しました
827
01:12:17,875 --> 01:12:18,708
ゴンザガ?
828
01:12:22,833 --> 01:12:24,125
よくやった
829
01:12:45,833 --> 01:12:48,583
ちょっと よろしいですか?
830
01:12:48,666 --> 01:12:49,958
私は 代表して...
831
01:12:50,041 --> 01:12:52,500
- 後で
- 待ってください
832
01:12:53,666 --> 01:12:57,750
ドムは 悪人じゃないということを
知っておいて欲しいのです
833
01:12:59,041 --> 01:13:02,500
もしよろしければ 少し
お話ができますか?
834
01:13:06,458 --> 01:13:07,458
分かった
835
01:13:14,541 --> 01:13:18,333
まだセントラルにいた頃に
836
01:13:19,958 --> 01:13:22,458
他の連中が 私とルイスを
いじめていました
837
01:13:23,125 --> 01:13:25,333
ドムだけが 私たちを
助けてくれました
838
01:13:26,583 --> 01:13:32,125
でもその後 彼らは 彼を
傷つけました
839
01:13:34,208 --> 01:13:36,041
ドムがいなかったら...
840
01:13:38,208 --> 01:13:40,375
あそこで 誰かを 殺していた
かもしれない
841
01:13:46,833 --> 01:13:49,208
ルイスの叔父を殺したから
842
01:13:50,875 --> 01:13:52,458
投獄されていたのでは?
843
01:13:53,708 --> 01:13:55,000
ミニョン!
844
01:14:00,708 --> 01:14:02,541
本当は...
845
01:14:05,875 --> 01:14:08,125
ルイスは 虐待されていたんです
846
01:14:09,916 --> 01:14:11,000
ある夜
847
01:14:12,541 --> 01:14:14,041
彼は レイプされました
848
01:14:15,916 --> 01:14:17,583
だから
849
01:14:18,833 --> 01:14:20,666
我々は 反撃しなければ
ならなかったんです
850
01:14:20,750 --> 01:14:22,750
そこにあった ハンマーで...
851
01:14:23,916 --> 01:14:26,666
ドムは 善人です
852
01:14:26,750 --> 01:14:30,375
物資が不足した時 彼は 薬の入手
方法を見つけてくれました
853
01:14:30,458 --> 01:14:32,041
本当です
854
01:14:32,541 --> 01:14:36,333
息子に新しい靴まで
買ってくれました
855
01:14:45,375 --> 01:14:48,458
俺たちは 過去に間違いを
犯しました
856
01:14:50,583 --> 01:14:53,083
そして それを 深く
後悔しています
857
01:14:54,041 --> 01:14:56,208
それでも 俺たちの話を
聞いてください
858
01:14:57,041 --> 01:14:58,916
ドムのために
859
01:15:08,458 --> 01:15:10,083
何て言えばいい?
860
01:15:10,791 --> 01:15:12,625
ボス!
861
01:15:13,333 --> 01:15:14,291
どうした?
862
01:15:14,375 --> 01:15:16,791
ボス、寮でケンカが
起きています
863
01:15:16,875 --> 01:15:19,125
だから何だ? なぜここにいる?
864
01:15:19,208 --> 01:15:22,166
いいえ あまりにうるさくて
刑務官が 1人では足りません
865
01:15:22,250 --> 01:15:24,125
ゴンザガが 助けを求めています
866
01:15:24,916 --> 01:15:26,916
ゴンザガは お前たちを 閉じ込め
なかったのか?
867
01:15:27,000 --> 01:15:29,083
彼は 俺たちを 閉じ込めたけど
とにかく 混乱してて
868
01:15:57,000 --> 01:15:58,541
サモラです
869
01:15:59,625 --> 01:16:00,791
ルースが...
870
01:16:02,208 --> 01:16:03,833
彼女が お前に 会いたがっている
871
01:16:24,666 --> 01:16:27,750
おい やめろ!
872
01:16:27,833 --> 01:16:30,291
やめろと 言ったんだ
873
01:16:31,916 --> 01:16:33,208
俺は違う
874
01:16:34,791 --> 01:16:37,166
なぜ笑っている? 誰の考えだ?
875
01:16:37,250 --> 01:16:40,666
- ボス 彼らは 戦っていました!
- さっきまで ケンカしてたよ
876
01:16:40,750 --> 01:16:42,791
- 俺をからかっているのか?
- ボス...
877
01:16:42,875 --> 01:16:44,750
ゴンザガは? ここにいると
言ったじゃないか
878
01:16:44,833 --> 01:16:48,666
- 彼はここにいました
- ええ 彼を見ました
879
01:16:49,416 --> 01:16:52,625
- 俺をバカにしやがって!
- やめてください
880
01:16:56,125 --> 01:16:57,791
あなたがやったことの
証拠がある!
881
01:16:58,875 --> 01:16:59,833
何だと?
882
01:17:02,000 --> 01:17:03,041
何て言った?
883
01:17:06,416 --> 01:17:08,916
どけ どくんだ
884
01:17:09,000 --> 01:17:10,125
お前だ
885
01:17:10,208 --> 01:17:11,291
そこをどけ!
886
01:17:11,375 --> 01:17:12,791
邪魔だ!
887
01:17:12,875 --> 01:17:13,708
どけ!
888
01:17:14,875 --> 01:17:16,583
こっちに来い
889
01:17:17,250 --> 01:17:18,333
今 何て言った?
890
01:17:18,416 --> 01:17:19,416
来い
891
01:17:20,083 --> 01:17:21,416
何か言ったか?
892
01:17:26,000 --> 01:17:27,708
どういう意味だ?
893
01:17:28,583 --> 01:17:30,625
コイツを 顔にぶつけてやろうか?
894
01:17:32,791 --> 01:17:34,750
この携帯のことか?
895
01:17:38,583 --> 01:17:39,416
それをよこせ!
896
01:17:47,375 --> 01:17:49,041
もうたくさんだ!
897
01:17:53,583 --> 01:17:56,333
お前ら全員 地獄の火で
焼かれろ
898
01:18:11,875 --> 01:18:12,916
猫ちゃん!
899
01:18:23,041 --> 01:18:24,541
- クルス
- 所長
900
01:18:24,625 --> 01:18:25,750
どこにいるんだ?
901
01:18:25,833 --> 01:18:27,416
サモラを確保しろ
902
01:18:28,125 --> 01:18:29,041
承知しました
903
01:19:33,708 --> 01:19:35,708
{\an3}君は…
904
01:19:36,958 --> 01:19:39,291
{\an3}俺のことを 覚えてるかい?
905
01:19:45,500 --> 01:19:46,833
{\an3}ドムおじさん
906
01:19:47,541 --> 01:19:48,500
{\an3}私のお気に入りよ
907
01:20:24,125 --> 01:20:25,958
{\an3}どうして 悲しそうに
してるの?
908
01:20:26,041 --> 01:20:27,500
{\an3}笑ってよ
909
01:20:38,958 --> 01:20:41,791
サモラ 行け
910
01:20:42,541 --> 01:20:44,291
あとは 私が何とかする
911
01:20:57,458 --> 01:20:59,708
<i>この煙は何だ?</i>
912
01:21:00,458 --> 01:21:02,458
<i>寮から 出ているのか?</i>
913
01:21:03,333 --> 01:21:05,166
<i>事務所に電話しろ!</i>
914
01:21:07,833 --> 01:21:09,458
彼らには 助けが必要だ
915
01:21:13,125 --> 01:21:16,458
先に行って すぐに行くから
916
01:21:17,125 --> 01:21:18,916
{\an3}必ず戻るから
917
01:21:25,875 --> 01:21:28,541
必ず戻ってくるから
918
01:21:31,333 --> 01:21:32,916
{\an3}お前のところに 必ず戻るからね
919
01:21:50,708 --> 01:21:53,166
マング・ガルドは 俺たちを
必要としてる
920
01:22:00,958 --> 01:22:03,958
デロス・サントスが 死んだとき
なぜヤツを 殺さなかったんだ?
921
01:22:00,960 --> 01:22:04,006
{\an5}《ヴァロヤス・ホール》
922
01:22:04,041 --> 01:22:08,041
サモラが話せば 我々の
作戦全体が 危険にさらされる
923
01:22:08,125 --> 01:22:12,750
ここが 何年も平和だったことを
知らないのか?
924
01:22:12,833 --> 01:22:15,916
何かあったら 儂が責められる
925
01:22:16,000 --> 01:22:17,750
サモラを 中で死なせることは
出来ない
926
01:22:17,833 --> 01:22:19,875
じゃあ 儂は何のために アンタに
金を払わなきゃ いかんのだ?
927
01:22:19,958 --> 01:22:21,625
彼は 外で抹殺されるはずだった
928
01:22:21,708 --> 01:22:24,500
本土の誰かが やることに
なっていた
929
01:22:24,583 --> 01:22:28,083
クルスに 任せたんだ
930
01:22:28,166 --> 01:22:29,916
すべてが 検討済みだった
931
01:22:30,000 --> 01:22:32,041
クルスの代わりも含めてな
932
01:22:39,166 --> 01:22:41,541
所長、ゴンザガが 我々を裏切った
933
01:22:41,625 --> 01:22:43,583
サモラは すでに逃げました
934
01:22:43,666 --> 01:22:46,666
だったら 君は 仕事を
すべきだった
935
01:22:46,750 --> 01:22:48,083
- でも 所長...
- お前と言うやつは
936
01:22:48,166 --> 01:22:50,541
どうすれば よかったんですか?
ゴンザガが そこにいたんですよ
937
01:22:50,625 --> 01:22:51,458
バカか
938
01:22:52,458 --> 01:22:54,416
儂の名声が かかってるんだぞ
939
01:22:54,500 --> 01:22:56,000
言っただろう
940
01:22:56,083 --> 01:22:58,750
内部からの ゴタゴタは
ないはずだと!
941
01:23:02,000 --> 01:23:03,333
悪いが クルス
942
01:23:03,416 --> 01:23:06,333
ここで起きた 全ての責任を
取る覚悟をしろ
943
01:23:06,416 --> 01:23:09,166
私はただ あなたの指示に
従っただけですよ
944
01:23:09,250 --> 01:23:10,208
そして君は捕まった
945
01:23:10,291 --> 01:23:12,250
終わったんだ クルス
946
01:23:12,333 --> 01:23:14,375
君は こう誓ったはずだ?
947
01:23:14,458 --> 01:23:18,250
「私は 自分の行動の結果を
受け入れる覚悟がある...」と
948
01:23:21,791 --> 01:23:23,500
一体 バカは誰なんだ?
949
01:23:24,166 --> 01:23:28,875
- 助けて
- 助けてくれ
950
01:23:31,625 --> 01:23:33,041
どけ!
951
01:23:42,458 --> 01:23:45,583
出ろ! 早く出るんだ!
952
01:23:50,500 --> 01:23:52,416
出るんだ!
953
01:23:54,833 --> 01:23:56,291
猫ちゃんや!
954
01:23:58,291 --> 01:23:59,125
出ろ
955
01:24:00,833 --> 01:24:02,750
ゆっくりでいいから
956
01:24:02,833 --> 01:24:04,166
僕につかまって こっちへ
957
01:24:05,375 --> 01:24:06,458
マン・ガルドは?
958
01:24:08,166 --> 01:24:11,000
ドムだ
959
01:24:11,833 --> 01:24:14,500
ドムルイスだ
960
01:24:14,583 --> 01:24:16,333
猫ちゃんや...
961
01:24:23,250 --> 01:24:26,791
- マング・ガルドはまだ中にいる
- 彼を頼む
962
01:24:33,833 --> 01:24:36,291
さあ 急いで!
963
01:24:36,375 --> 01:24:37,291
マング・ガルド
964
01:24:40,541 --> 01:24:43,125
ここから 出なきゃ
965
01:24:50,500 --> 01:24:53,541
マング・ガルド
966
01:25:55,750 --> 01:25:56,875
ドム
967
01:25:58,125 --> 01:25:58,958
ドム
968
01:26:06,458 --> 01:26:07,291
ドム
969
01:26:16,416 --> 01:26:17,416
ドム
970
01:26:20,916 --> 01:26:24,791
- ルース...が お前を待ってるぞ
- ドム
971
01:26:30,041 --> 01:26:31,958
お前は 彼女のもとに 戻ると
約束したんだろ
972
01:26:39,000 --> 01:26:40,333
ドム
973
01:26:46,416 --> 01:26:48,333
彼女に 精一杯やったと
伝えてくれ
974
01:27:14,708 --> 01:27:15,708
ドム
975
01:28:09,666 --> 01:28:11,375
<i>ドムが死んだ後</i>
976
01:28:12,166 --> 01:28:15,000
<i>囚人たちは 7日間 木の下に
黙って座りこみ</i>
977
01:28:15,083 --> 01:28:19,541
<i>虐待に 抗議した</i>
978
01:28:21,083 --> 01:28:24,291
<i>彼らの行為は 神話となり</i>
979
01:28:24,375 --> 01:28:26,833
<i>他の監獄にも 広まった</i>
980
01:28:28,041 --> 01:28:33,791
<i>不当な行為に 抗議する時</i>
981
01:28:35,291 --> 01:28:37,458
<i>彼らは 一日も口をきかなかった</i>
982
01:28:42,000 --> 01:28:43,916
<i>長い時を経て</i>
983
01:28:44,958 --> 01:28:47,166
<i>ついに ドムの無実が
証明されたが</i>
984
01:28:49,066 --> 01:28:52,958
<i>彼自身が 自分の正当性が
証明されるのを 見ることは
出来なかった</i>
985
01:29:01,791 --> 01:29:04,208
<i>時々 不思議に思うことがある</i>
986
01:29:05,333 --> 01:29:08,583
<i>もし最初に 彼を解放していたら
どうなっていただろう?</i>
987
01:29:10,916 --> 01:29:13,000
<i>違った結果に なっていた
だろうか?</i>
988
01:29:17,166 --> 01:29:20,000
<i>でも 過去は変えられない</i>
989
01:29:21,708 --> 01:29:23,375
<i>私はただ こう願うだけだ</i>
990
01:29:24,500 --> 01:29:27,750
<i>許してくれ ルース</i>
991
01:29:40,000 --> 01:29:42,208
ルースは 医学部に入学できたのよ
992
01:29:42,291 --> 01:29:44,958
ザビエル 助けてくれてありがとう
993
01:29:46,958 --> 01:29:48,125
どうしまして
994
01:30:04,541 --> 01:30:06,750
{\an3}ごめんなさい
995
01:30:06,833 --> 01:30:08,833
{\an3}私 分かってるよ
996
01:30:08,916 --> 01:30:10,041
{\an3}おじさん
997
01:30:13,916 --> 01:30:15,208
{\an3}準備はいい?
998
01:30:18,125 --> 01:30:20,916
{\an3}僕たちは
999
01:30:21,583 --> 01:30:24,666
{\an3}みんなに 話そう
1000
01:30:26,875 --> 01:30:30,750
{\an3}君の叔父さん
ドムのことを
1001
01:30:40,041 --> 01:30:41,416
<i>時は流れ</i>
1002
01:30:42,250 --> 01:30:44,958
<i>ついに 自由の日が やってきた</i>
1003
01:30:47,166 --> 01:30:48,708
ガラン アドラド
1004
01:30:51,583 --> 01:30:52,708
ありがとう
1005
01:30:53,625 --> 01:30:55,333
本当にありがとう
1006
01:30:55,416 --> 01:30:59,375
<i>しかし もう少し時間が
必要な者もいる</i>
1007
01:30:59,458 --> 01:31:01,583
セビージャ エドガルド
1008
01:31:01,666 --> 01:31:03,291
エドガルド
1009
01:31:07,458 --> 01:31:09,833
- マング・ガルド
- 猫ちゃんと儂は自由だ!
1010
01:31:10,791 --> 01:31:11,875
気をつけてな
1011
01:31:11,958 --> 01:31:13,666
<i>囚人が 解放されるたびに</i>
1012
01:31:14,333 --> 01:31:16,666
<i>サン・ファビアンでは
儀式が行われる</i>
1013
01:31:17,458 --> 01:31:20,125
<i>サモラ ドミンゴ</i>
1014
01:31:22,291 --> 01:31:24,416
<i>ドムの名前を 呼ぶと</i>
1015
01:31:26,250 --> 01:31:29,333
<i>まるで 何度も何度も 彼を
自由にしたような 気になる</i>
1016
01:31:31,541 --> 01:31:33,250
<i>善人は誰なのか?</i>
1017
01:31:35,625 --> 01:31:37,416
<i>そして 誰が悪人なのか?</i>
1018
01:31:39,083 --> 01:31:41,625
<i>人は 生まれながらにして
正しいのか?</i>
1019
01:31:42,208 --> 01:31:43,500
<i>それとも邪悪なのか?</i>
1020
01:31:48,250 --> 01:31:52,166
<i>善は 悪いことをした者から
生まれるのか?</i>
1021
01:32:02,083 --> 01:32:03,650
<i>私には ある信念がある</i>
1022
01:32:05,041 --> 01:32:07,541
<i>遺骨の中に..</i>
1023
01:32:09,291 --> 01:32:12,416
<i>緑色の骨が 見つかると
言うことは</i>
1024
01:32:15,958 --> 01:32:18,125
<i>その人が 生前 善良であった
ことの証拠である</i>
1025
01:32:26,333 --> 01:32:30,875
<i>ドムの遺灰からは 緑色の骨は
ひとつも見つからなかった</i>
1026
01:32:30,958 --> 01:32:35,083
善人たれ
1027
01:32:39,500 --> 01:32:40,916
<i>彼らは</i>
1028
01:32:42,333 --> 01:32:43,583
<i>100個の緑色の骨を発見した</i>
1029
01:32:44,305 --> 01:33:44,789
VIP 会員になれば www.OpenSubtitles.org の広告を非表示にすることができます