The Evil of Frankenstein
ID | 13188494 |
---|---|
Movie Name | The Evil of Frankenstein |
Release Name | The.Evil.Of.Frankenstein.1964.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] FRENCH |
Year | 1964 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 58073 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:45,943 --> 00:02:47,143
Mon Dieu !
3
00:02:53,662 --> 00:02:56,182
Qui a pu faire cette chose maléfique ?
4
00:03:00,786 --> 00:03:03,816
- Baron Frankenstein ?
- Je suis le baron Frankenstein.
5
00:03:04,563 --> 00:03:06,163
Je l'ai amené.
6
00:03:07,049 --> 00:03:08,749
C'est bien ce que je vois.
7
00:03:09,873 --> 00:03:13,870
Ainsi que la moitié du comté
si vous ne vous dépêchez pas de rentrer.
8
00:03:49,275 --> 00:03:50,605
Mettez-le ici.
9
00:03:51,558 --> 00:03:52,718
Allez.
10
00:04:02,355 --> 00:04:04,315
Il est encore chaud. Excellent.
11
00:04:04,399 --> 00:04:06,229
Il est mort depuis peu.
12
00:04:06,315 --> 00:04:08,345
Mon assistant vous paiera.
13
00:04:08,563 --> 00:04:09,776
Merci.
14
00:04:12,145 --> 00:04:15,075
Sa tête n'est plus bonne.
Je l'ai frappé un peu fort quand...
15
00:04:15,100 --> 00:04:17,000
Je n'ai pas besoin de sa tête.
16
00:04:19,737 --> 00:04:20,727
Au revoir.
17
00:04:20,752 --> 00:04:23,135
- Que va-t-il faire maintenant ?
- Lui enlever le cœur.
18
00:04:23,597 --> 00:04:25,757
- Enlever son cœur ?
- Pourquoi pas ?
19
00:04:26,073 --> 00:04:28,043
Il n'en a plus besoin.
20
00:04:49,807 --> 00:04:55,807
L'EMPREINTE DE FRANKENSTEIN
21
00:06:56,738 --> 00:06:59,208
Tu es certaine qu'il s'agit
de cet homme ?
22
00:07:00,734 --> 00:07:01,824
Arrêtez !
23
00:07:01,873 --> 00:07:03,633
Savez-vous qui je suis ?
24
00:07:04,245 --> 00:07:06,915
- Oui, père. Bonne nuit.
- Une minute.
25
00:07:07,803 --> 00:07:09,893
J'aimerais m'entretenir avec vous.
26
00:07:16,744 --> 00:07:18,544
Enclenchez l'engrenage, Hans.
27
00:07:28,275 --> 00:07:29,745
Allez.
28
00:07:37,231 --> 00:07:38,451
Tenez-la.
29
00:07:41,070 --> 00:07:42,200
Maintenant !
30
00:07:54,104 --> 00:07:55,704
Bonne chance, monsieur.
31
00:08:58,870 --> 00:09:00,740
Débarrassez-vous d'eux, Hans.
32
00:09:04,372 --> 00:09:05,932
- Ôtez-vous de là.
- Un instant...
33
00:09:05,989 --> 00:09:08,419
Au nom du Père,
ôtez-vous de mon chemin.
34
00:09:08,495 --> 00:09:11,465
Blasphémateur !
Profanateur de tombes !
35
00:09:11,541 --> 00:09:14,711
- Vous savez que vous enfreignez la loi ?
- C'est ma paroisse.
36
00:09:14,992 --> 00:09:17,292
C'est ma propriété.
Voulez-vous bien la quitter ?
37
00:09:17,330 --> 00:09:18,850
Comment osez-vous ?
38
00:09:18,899 --> 00:09:22,559
- Vous interrompez mon travail.
- Votre travail ? Le travail du diable !
39
00:09:22,584 --> 00:09:25,244
- Hans.
- Je vous prie, père. Vous ne pouvez...
40
00:09:36,698 --> 00:09:38,028
Le serviteur du démon !
41
00:09:47,265 --> 00:09:48,865
Il reviendra...
42
00:09:49,920 --> 00:09:51,250
avec de l'aide.
43
00:09:52,572 --> 00:09:53,772
Détruit.
44
00:09:53,874 --> 00:09:57,034
Vous devez partir, monsieur.
Maintenant.
45
00:09:57,127 --> 00:09:59,397
Ils détruisent toujours tout.
46
00:09:59,813 --> 00:10:01,673
Je vais chercher la voiture.
47
00:10:27,803 --> 00:10:28,724
Hans ?
48
00:10:31,678 --> 00:10:33,378
On approche.
49
00:10:33,472 --> 00:10:35,833
- D'où ?
- De Karlstad.
50
00:10:39,508 --> 00:10:40,768
Karlstad ?
51
00:10:41,178 --> 00:10:43,396
Ne m'avez-vous pas dit
que vous n'y retourneriez plus ?
52
00:10:43,567 --> 00:10:45,397
Ils ont la mémoire courte, j'espère.
53
00:10:45,577 --> 00:10:47,347
Mais cela fait moins de 10 ans.
54
00:10:47,372 --> 00:10:49,927
Où aller ? J'ai besoin d'argent
pour acheter l'équipement.
55
00:10:49,974 --> 00:10:53,755
- Où puis-je me le procurer ? En avez-vous ?
- Vous savez que je n'en ai pas.
56
00:10:55,095 --> 00:10:57,525
Je possède des toiles
qui valent une fortune.
57
00:10:58,120 --> 00:11:00,724
Des tapis, des meubles d'une valeur
inestimable. Je peux les vendre.
58
00:11:00,913 --> 00:11:02,740
C'est pourquoi je veux retourner
à Karlstad.
59
00:11:02,765 --> 00:11:04,965
- On vous verra.
- Le château est vide.
60
00:11:05,150 --> 00:11:06,710
En traversant le village.
61
00:11:07,119 --> 00:11:09,079
Il est presque midi.
Il n'y aura personne.
62
00:11:09,104 --> 00:11:10,400
Les gens seront dans les champs.
63
00:11:11,097 --> 00:11:13,389
Il ne se passe jamais rien à Karlstad.
64
00:12:30,616 --> 00:12:33,417
Il y a une foire au village.
C'est bondé de gens.
65
00:12:34,814 --> 00:12:36,804
C'est une fête foraine.
66
00:12:37,285 --> 00:12:39,155
Quelle chance.
67
00:12:39,378 --> 00:12:40,468
Chance ?
68
00:12:40,811 --> 00:12:42,511
Mais on ne peut passer par ici.
69
00:12:42,536 --> 00:12:44,906
Au contraire, Hans, la foule nous couvrira.
70
00:12:45,092 --> 00:12:47,264
Il y a tant de gens
qu'ils ne seront pas curieux.
71
00:12:47,293 --> 00:12:48,853
Lentement, maintenant.
72
00:13:27,436 --> 00:13:29,596
On est rendus, Hans.
Que vous disais-je ?
73
00:13:29,702 --> 00:13:31,872
Vous aviez raison,
comme d'habitude.
74
00:13:32,597 --> 00:13:34,479
Pas toujours, Hans. Souvent.
75
00:13:35,344 --> 00:13:36,714
Pas toujours.
76
00:13:38,628 --> 00:13:41,328
On devrait bientôt apercevoir
le château.
77
00:13:42,913 --> 00:13:44,643
Voilà. Le voici.
78
00:13:51,057 --> 00:13:53,682
Je vous promets un lit douillet ce soir.
79
00:16:04,754 --> 00:16:06,972
Pourquoi ne me laissent-ils pas tranquille ?
80
00:16:08,915 --> 00:16:11,715
Pourquoi ne me laissent-ils
jamais tranquille ?
81
00:16:19,611 --> 00:16:21,398
Voulez-vous m'expliquer ?
82
00:16:22,236 --> 00:16:23,250
Quoi ?
83
00:16:24,209 --> 00:16:26,809
Ce qui s'est passé ici
cette nuit-là,
84
00:16:28,066 --> 00:16:30,750
et pourquoi vous ne pouvez plus
habiter ici.
85
00:16:32,316 --> 00:16:34,195
Oui, je vous le dirai, Hans.
86
00:16:34,331 --> 00:16:36,031
Je vous dirai ce qui s'est passé.
87
00:16:39,596 --> 00:16:43,187
Vous m'assistez depuis assez de temps pour
savoir la tangente que mon travail a pris.
88
00:16:43,912 --> 00:16:47,782
Je souhaite réfuter
les vieilles théories de l'évolution
89
00:16:47,810 --> 00:16:51,508
et de l'origine de la force vitale,
et de les exposer de nouveau
90
00:16:52,164 --> 00:16:55,297
sur le plan de la chimie biophysique,
91
00:16:55,461 --> 00:16:57,031
comme des actions et réactions chimiques
92
00:16:57,334 --> 00:16:59,854
contrôlées par les impulsions externes.
93
00:17:02,330 --> 00:17:05,420
J'ai réalisé que la seule façon
de prouver mes théories
94
00:17:05,445 --> 00:17:09,062
était de créer quelque chose
en laboratoire qui vit vraiment.
95
00:17:10,452 --> 00:17:13,303
Je ne vous l'ai jamais dit, Hans.
J'ai réussi une fois.
96
00:17:14,616 --> 00:17:16,788
C'était un succès plutôt grossier.
97
00:17:17,162 --> 00:17:21,122
Un ragout d'idées qui a conçu
un être à moitié formé.
98
00:17:21,250 --> 00:17:23,750
Mais ça a fonctionné, Hans.
Au moins, c'est ce que je pense.
99
00:17:24,046 --> 00:17:26,992
Je n'ai jamais eu le temps d'estimer
l'ampleur de mon accomplissement.
100
00:17:27,788 --> 00:17:29,448
Ils l'ont détruit.
101
00:17:29,650 --> 00:17:31,120
Qu'est-il arrivé par la suite ?
102
00:17:33,430 --> 00:17:37,474
Cette nuit-là, il y avait un orage
comme je n'en avais jamais vu auparavant.
103
00:17:37,776 --> 00:17:40,848
Il se préparait depuis quelques jours,
et il a finalement éclaté.
104
00:17:41,068 --> 00:17:44,698
Il y avait dans le ciel toute l'énergie
que j'avais espéré avoir, Hans,
105
00:17:44,799 --> 00:17:47,294
à laquelle j'avais rêvé
pour le départ du projet.
106
00:17:47,724 --> 00:17:49,818
La seule chose à faire
était de la capturer.
107
00:17:50,950 --> 00:17:53,302
J'étais prêt.
Je l'étais depuis des semaines.
108
00:17:53,579 --> 00:17:56,021
J'avais même un corps préservé
dans la glace.
109
00:17:56,490 --> 00:18:00,052
Mais je n'avais pas trouvé un moyen
de générer assez d'énergie électrique
110
00:18:00,077 --> 00:18:01,810
pour créer une étincelle de vie.
111
00:18:02,604 --> 00:18:04,734
L'orage était la solution,
112
00:18:04,759 --> 00:18:07,199
la réponse à des années de rêve.
113
00:28:15,447 --> 00:28:17,117
Laissez-le.
114
00:28:17,319 --> 00:28:20,181
On sait ce que vous avez fait, baron.
Vous êtes en état d'arrestation.
115
00:28:54,449 --> 00:28:57,675
On m'a arrêté pour voie de fait
sur un policier
116
00:28:58,066 --> 00:29:00,160
et à cause de mon travail contre Dieu.
117
00:29:01,019 --> 00:29:02,930
On m'a ordonné de partir
et de ne plus revenir.
118
00:29:02,955 --> 00:29:05,725
Je n'avais pas d'argent.
J'ai marché de la frontière.
119
00:29:06,023 --> 00:29:07,740
Comment avez-vous survécu ?
120
00:29:08,180 --> 00:29:11,055
J'ai travaillé comme ouvrier.
J'ai travaillé et j'ai épargné.
121
00:29:11,080 --> 00:29:13,469
J'ai épargné chaque sou
jusqu'à ce que je puisse recommencer.
122
00:29:14,562 --> 00:29:16,905
Et vous connaissez la suite,
échec après échec,
123
00:29:16,930 --> 00:29:20,578
et j'étais toujours pourchassé
par les non-croyants.
124
00:29:24,750 --> 00:29:26,220
Mais je ne suis pas encore vaincu.
125
00:29:26,469 --> 00:29:28,390
Ce n'est qu'une question de temps.
126
00:29:29,218 --> 00:29:31,018
Je prouverai ma théorie.
127
00:29:32,534 --> 00:29:34,434
Je crois que vous y arriverez.
128
00:29:39,670 --> 00:29:42,770
MANGEUR DE FEU
129
00:30:12,475 --> 00:30:14,075
C'est de la folie.
130
00:30:14,099 --> 00:30:17,185
Vous préférez mourir de faim ?
On mangera à l'hôtel.
131
00:30:17,490 --> 00:30:19,880
- C'est sans danger ?
- Quoi ? La nourriture ?
132
00:30:20,160 --> 00:30:22,055
Vous avez compris.
On pourrait vous reconnaître.
133
00:30:22,080 --> 00:30:24,519
Balivernes. Vous pensez
qu'ils veulent nous connaître ?
134
00:30:25,079 --> 00:30:27,979
Quand même,
si cela peut vous sécuriser.
135
00:30:29,630 --> 00:30:30,670
Merci.
136
00:31:20,872 --> 00:31:22,132
Patron ?
137
00:31:24,403 --> 00:31:25,997
- Patron ?
- Oui, ça va.
138
00:31:26,130 --> 00:31:29,060
- Je veux être servi.
- Ne voyez-vous pas que je suis occupé ?
139
00:31:29,104 --> 00:31:30,365
Très aimable de votre part.
140
00:31:30,390 --> 00:31:33,320
J'aimerais deux verres de vin, du pain frais
et de la soupe.
141
00:31:33,435 --> 00:31:34,965
On ne sert pas de repas.
142
00:31:35,057 --> 00:31:39,120
Vous êtes autorisé, non ? Vous devez servir
de la nourriture ainsi que des boissons.
143
00:31:39,200 --> 00:31:40,720
Vous avez pris ma commande.
144
00:31:40,972 --> 00:31:43,734
Remplissez-le correctement avant de partir,
voulez-vous ?
145
00:31:46,296 --> 00:31:47,386
Merci.
146
00:31:51,231 --> 00:31:52,464
Que se passe-t-il avec lui ?
147
00:31:52,489 --> 00:31:54,855
Il est occupé et de toute évidence,
ça l'incommode.
148
00:31:55,130 --> 00:31:56,239
Buvez.
149
00:32:07,506 --> 00:32:08,600
Bien...
150
00:32:09,990 --> 00:32:12,733
Mon vieil ami, le bourgmestre.
151
00:32:17,370 --> 00:32:19,360
Et l'agent de police.
152
00:32:19,800 --> 00:32:21,970
Il est maintenant chef de la police.
153
00:32:27,990 --> 00:32:30,334
On voit tout de suite
pourquoi il a obtenu sa promotion.
154
00:32:37,020 --> 00:32:38,350
La bague !
155
00:32:38,909 --> 00:32:40,039
Qu'a-t-elle ?
156
00:32:40,069 --> 00:32:42,945
La bague que porte
le bourgmestre m'appartient !
157
00:32:47,303 --> 00:32:49,740
- Vous ne pouvez rien y faire.
- Il l'a volée !
158
00:32:49,765 --> 00:32:51,084
Baissez le ton.
159
00:32:55,804 --> 00:32:57,644
Y a-t-il un problème ici ?
160
00:32:57,983 --> 00:33:00,473
- Non, M. l'agent.
- Arrêtez cet homme !
161
00:33:00,526 --> 00:33:03,010
- Quel homme ?
- Votre bourgmestre. C'est un voleur.
162
00:33:03,128 --> 00:33:04,228
Êtes-vous soûl ?
163
00:33:04,253 --> 00:33:06,768
Soit que vous l'arrêtiez,
soit que je m'en occupe moi-même.
164
00:33:07,290 --> 00:33:08,650
Je vous connais.
165
00:33:10,714 --> 00:33:12,234
Attrapez-les !
166
00:33:15,160 --> 00:33:17,229
POUVOIR HYPNOTIQUE ZOLTAN
167
00:33:17,488 --> 00:33:19,478
Maintenant,
vous êtes une poule.
168
00:33:22,306 --> 00:33:24,906
Oh là, je crois
qu'il vient de pondre un œuf.
169
00:33:25,656 --> 00:33:26,786
Assez !
170
00:33:27,404 --> 00:33:32,495
Je me demande si une dame dans l'auditoire
voudrait bien me prêter son épingle.
171
00:33:57,949 --> 00:33:59,549
Merci, madame.
172
00:34:03,650 --> 00:34:04,980
Et maintenant...
173
00:34:06,242 --> 00:34:07,366
Maintenant,
174
00:34:08,780 --> 00:34:09,773
Maintenant,
175
00:34:10,590 --> 00:34:14,650
vous êtes le monstre
du malveillant baron Frankenstein.
176
00:34:25,400 --> 00:34:26,419
Arrêtez !
177
00:34:28,740 --> 00:34:30,100
Venez à moi.
178
00:34:33,004 --> 00:34:34,374
Regardez-moi.
179
00:34:35,179 --> 00:34:36,939
Regardez-moi dans les yeux.
180
00:34:38,510 --> 00:34:39,710
Maintenant...
181
00:34:41,814 --> 00:34:42,958
Réveillez-vous.
182
00:34:46,860 --> 00:34:50,160
Merci. Maintenant, si vous voulez bien
rejoindre vos amis
183
00:34:50,230 --> 00:34:52,950
et les laisser vous raconter
ce que je vous ai dit de faire.
184
00:34:53,529 --> 00:34:55,420
Merci. Merci beaucoup.
185
00:34:55,575 --> 00:34:58,060
Pour l'expérience suivante,
mesdames et messieurs,
186
00:34:58,105 --> 00:35:01,735
j'aurais besoin des services
de deux gentilshommes.
187
00:35:01,940 --> 00:35:04,410
Deux gentilshommes volontaires. Voilà !
188
00:35:04,599 --> 00:35:06,779
Dans le coin,
les deux gentilshommes masqués.
189
00:35:07,090 --> 00:35:09,060
Si vous voulez bien avancer ici.
190
00:35:09,280 --> 00:35:13,270
Quel honneur, mesdames et messieurs.
Quel honneur.
191
00:35:15,580 --> 00:35:18,780
Je vous assure, messieurs,
qu'aucun mal ne vous sera fait.
192
00:35:19,020 --> 00:35:21,021
Sur la scène, je vous prie.
193
00:35:21,296 --> 00:35:24,666
Et maintenant, pour cette expérience,
mesdames et messieurs,
194
00:35:24,830 --> 00:35:27,890
j'ai besoin d'un silence absolu.
195
00:35:28,243 --> 00:35:32,343
Le silence absolu, mesdames et messieurs,
afin que je puisse exercer
196
00:35:33,100 --> 00:35:36,540
la force de ma volonté fantastique.
197
00:35:37,470 --> 00:35:38,888
Maintenant, messieurs...
198
00:35:39,023 --> 00:35:41,113
Arrêtez ! Arrêtez le spectacle.
199
00:35:42,060 --> 00:35:43,904
Évacuez par cette porte.
200
00:35:43,929 --> 00:35:47,885
Comment osez-vous entrer ?
Vous n'avez aucun droit d'être ici.
201
00:35:48,108 --> 00:35:50,552
Comment osez-vous
interrompre un spectacle ?
202
00:35:51,008 --> 00:35:53,608
Je vous dénoncerai !
Je vous dénoncerai au bourgmestre.
203
00:35:53,642 --> 00:35:57,704
- Avez-vous un permis de spectacle ?
- Un permis ? Quel permis ?
204
00:35:58,390 --> 00:36:00,841
Je comprends que vous ne l'avez pas.
205
00:36:01,460 --> 00:36:05,490
Pourquoi en aurais-je besoin ?
Je suis un grand artiste connu de tous.
206
00:36:05,515 --> 00:36:07,450
Exact ! Vous êtes en état d'arrestation.
207
00:36:07,499 --> 00:36:09,059
- Oh !
- Dehors.
208
00:36:09,310 --> 00:36:10,900
Vous le paierez.
209
00:36:25,835 --> 00:36:29,135
- Vous venez au lit, mon cher ?
- Oui, dans un instant.
210
00:36:33,537 --> 00:36:34,983
Ce ne sera pas long.
211
00:36:39,537 --> 00:36:43,207
Vous ne pouvez pas entrer.
J'ai dit: "vous ne pouvez pas entrer".
212
00:36:43,238 --> 00:36:45,328
J'ai tenté de l'en empêcher,
M. le juge...
213
00:36:45,353 --> 00:36:46,873
Qu'est-ce que...
214
00:36:46,952 --> 00:36:49,822
Je viens reprendre
ce qui m'appartient, bourgmestre.
215
00:36:50,142 --> 00:36:52,572
- Ma bague, par exemple !
- Je ne sais pas ce que...
216
00:36:52,597 --> 00:36:55,757
Mes chaises, mon bureau,
mon tapis.
217
00:36:57,494 --> 00:36:58,894
Même mon lit !
218
00:37:01,426 --> 00:37:05,656
Oh ! Mes vêtements ! Que c'est pratique
pour vous qu'on porte la même taille ?
219
00:37:05,681 --> 00:37:08,341
Vous n'avez pas le droit d'être
dans cette ville, ni ici !
220
00:37:08,366 --> 00:37:11,026
Ni vous, d'entrer chez moi
et de voler ce qui vous plaît !
221
00:37:11,173 --> 00:37:14,273
- Votre demeure a été confisquée.
- Confisquée ? Volée !
222
00:37:17,637 --> 00:37:19,407
Taisez-vous, femme !
223
00:37:20,186 --> 00:37:21,656
J'envoie la police.
224
00:37:21,681 --> 00:37:23,219
Vous n'aurez pas besoin de le faire.
225
00:37:23,583 --> 00:37:26,673
Je croyais vous avoir reconnu plus tôt,
baron.
226
00:37:27,494 --> 00:37:29,703
- Arrêtez-le.
- Avec plaisir, monsieur.
227
00:37:31,341 --> 00:37:34,501
Vous serez désolé
d'avoir remis les pieds ici.
228
00:38:16,366 --> 00:38:17,736
Bonne nuit.
229
00:38:26,173 --> 00:38:27,603
Frankenstein !
230
00:38:46,659 --> 00:38:47,759
Allons.
231
00:38:47,784 --> 00:38:48,984
Au château ?
232
00:38:49,009 --> 00:38:51,639
Non, la police sera là
avant qu'on puisse s'y rendre.
233
00:38:51,664 --> 00:38:53,694
On doit partir d'ici.
234
00:38:53,719 --> 00:38:56,479
- Où ira-t-on ?
- Là-bas.
235
00:39:00,114 --> 00:39:02,318
- Là-bas ?
- C'est notre seule sortie.
236
00:39:16,879 --> 00:39:18,246
Je dois arrêter.
237
00:39:18,693 --> 00:39:20,270
Je ne peux plus continuer.
238
00:39:27,580 --> 00:39:29,940
Pourquoi restez-vous à mes côtés, Hans ?
239
00:39:30,482 --> 00:39:33,172
Honnêtement, je me pose souvent
la question.
240
00:39:33,197 --> 00:39:35,657
Vous n'aurez que de la misère avec moi.
241
00:39:35,705 --> 00:39:38,405
Non.
Il y a quelque chose d'autre.
242
00:39:40,068 --> 00:39:43,298
- La connaissance.
- Vous pouvez l'acquérir à l'université.
243
00:39:43,616 --> 00:39:45,677
Pas la connaissance que vous avez.
244
00:39:46,161 --> 00:39:49,427
Je pense avoir découvert
ce que les autres recherchent.
245
00:39:50,039 --> 00:39:53,479
Je crois que vous avez découvert
le véritable secret de la vie.
246
00:39:54,687 --> 00:39:57,677
Le tonnerre. Un orage s'annonce.
247
00:39:58,526 --> 00:40:01,208
Il pourrait déclencher une avalanche.
Il faut se mettre à l'abri.
248
00:40:01,656 --> 00:40:03,086
Regardez, monsieur.
249
00:40:21,955 --> 00:40:23,271
Suivons-la.
250
00:40:52,087 --> 00:40:55,033
L'orage se prépare. On devra rester ici
pendant quelque temps.
251
00:40:55,242 --> 00:40:57,322
Reposons-nous
pendant que nous le pouvons.
252
00:41:22,190 --> 00:41:23,292
Merci.
253
00:41:25,236 --> 00:41:27,177
Mais en avez-vous assez pour vous ?
254
00:41:32,668 --> 00:41:34,232
Elle ne peut pas vous entendre.
255
00:43:41,730 --> 00:43:42,720
Hans.
256
00:43:44,104 --> 00:43:45,704
Hans, venez ici.
257
00:43:46,654 --> 00:43:48,144
Hans, venez !
258
00:44:00,438 --> 00:44:01,928
Qu'est-ce qu'il y a ?
259
00:44:06,564 --> 00:44:08,224
Parfaitement préservé.
260
00:44:09,873 --> 00:44:12,166
Il a dû tomber dans un glacier.
261
00:44:13,227 --> 00:44:15,119
Comme s'il vous attendait.
262
00:44:15,598 --> 00:44:16,828
M'attendait.
263
00:44:18,070 --> 00:44:19,970
Attendait mon retour.
264
00:44:20,321 --> 00:44:22,648
Je lui redonnerai la vie.
265
00:44:23,914 --> 00:44:26,544
- On doit le ramener.
- Où ?
266
00:44:27,593 --> 00:44:30,055
Au château, bien sûr.
Où d'autre puis-je travailler ?
267
00:46:37,650 --> 00:46:39,080
Écartez-vous.
268
00:46:46,838 --> 00:46:48,808
Montez sur le toit, Hans.
269
00:47:27,447 --> 00:47:29,377
- Ça va ?
- Je l'espère bien.
270
00:47:47,355 --> 00:47:49,125
Éteignez-le, vite !
271
00:48:02,590 --> 00:48:03,920
Allumez-le.
272
00:48:47,243 --> 00:48:48,806
Prenons du chloroforme.
273
00:49:07,732 --> 00:49:09,162
Pas de réponse.
274
00:49:09,708 --> 00:49:11,549
Pas de réponse, Hans.
275
00:49:12,539 --> 00:49:15,559
Ces idiots ont détruit
son cerveau avec leurs balles.
276
00:49:15,584 --> 00:49:16,744
Mais vous l'avez réparé.
277
00:49:16,769 --> 00:49:20,018
J'ai rapiécé son cerveau,
mais l'étincelle de vie, Hans,
278
00:49:20,278 --> 00:49:22,184
l'étincelle de vie a été détruite.
279
00:49:22,857 --> 00:49:25,184
Il est vivant,
mais son cerveau est inactif.
280
00:49:26,044 --> 00:49:28,122
Tout ce qu'ils ne comprennent pas,
281
00:49:28,147 --> 00:49:31,286
tout ce qui ne correspond pas
à leurs stupides petits modèles,
282
00:49:31,405 --> 00:49:32,895
ils le détruisent !
283
00:49:33,052 --> 00:49:34,867
Ils doivent le détruire.
284
00:49:35,246 --> 00:49:37,445
Pouvez-vous faire quelque chose,
monsieur ?
285
00:49:38,074 --> 00:49:39,444
Si près...
286
00:49:41,724 --> 00:49:43,854
Mais ils ne m'ont pas vaincu.
287
00:49:44,085 --> 00:49:46,215
Je ne les laisserai pas me vaincre.
288
00:50:08,815 --> 00:50:11,075
Son cerveau est intact.
Je le sais.
289
00:50:11,215 --> 00:50:15,161
La structure cellulaire est complète,
le métabolisme est normal.
290
00:50:15,322 --> 00:50:17,560
Alors, pourquoi le cerveau
ne fonctionne-t-il pas ?
291
00:50:18,369 --> 00:50:21,247
Une fois qu'il fonctionnera,
il continuera. Je n'en doute pas.
292
00:50:22,439 --> 00:50:23,429
Mais comment ?
293
00:50:23,940 --> 00:50:25,797
Par un choc physique quelconque ?
294
00:50:27,611 --> 00:50:31,041
Je viens de passer la force d'un éclair
à travers son crâne.
295
00:50:31,066 --> 00:50:33,196
Le choc n'est-il pas suffisant ?
Non.
296
00:50:34,028 --> 00:50:35,864
Le cerveau a besoin
d'un choc mental direct.
297
00:50:36,366 --> 00:50:38,766
Un contact direct avec son esprit.
298
00:50:41,305 --> 00:50:44,675
Hans. L'homme de la foire.
299
00:50:45,199 --> 00:50:48,829
LES YEUX HYPNOTIQUES DU FEU
UN SPECTACLE INCROYABLE DE POUVOIR
300
00:50:50,583 --> 00:50:53,813
Ne pouvez-vous pas me laisser tranquille ?
Je fais de mon mieux.
301
00:50:54,573 --> 00:50:57,373
D'accord, j'arrive.
302
00:50:58,894 --> 00:51:00,224
D'accord !
303
00:51:04,997 --> 00:51:06,987
Puis-je entrer ? Merci.
304
00:51:08,936 --> 00:51:12,206
- Vous attendiez quelqu'un d'autre ?
- Oui. La police.
305
00:51:12,545 --> 00:51:15,482
Ils m'ont tourmenté toute la journée.
En quoi cela vous concerne ?
306
00:51:15,620 --> 00:51:18,590
- Cela me concerne grandement.
- Je vous connais.
307
00:51:18,714 --> 00:51:20,304
L'autre jour, à la foire.
308
00:51:20,424 --> 00:51:22,654
Vous étiez sur scène
le jour qu'on m'a dénoncé
309
00:51:22,679 --> 00:51:24,669
parce que je n'avais pas
d'autorisation.
310
00:51:24,880 --> 00:51:26,630
Êtes-vous de mèche avec la police ?
311
00:51:26,707 --> 00:51:28,466
Je suis le baron Frankenstein.
312
00:51:38,335 --> 00:51:40,325
Vous avez du cran, n'est-ce pas ?
313
00:51:40,357 --> 00:51:42,255
- Que voulez-vous dire ?
- En venant ici.
314
00:51:42,580 --> 00:51:44,110
Vous n'êtes pas censé être ici.
315
00:51:44,244 --> 00:51:46,630
On dit qu'on vous a expulsé.
316
00:51:47,042 --> 00:51:48,912
On m'a expulsé aussi.
317
00:51:49,013 --> 00:51:51,630
- Et vous partez ?
- Exactement, je pars.
318
00:51:51,858 --> 00:51:55,658
Si je ne pars pas avant le crépuscule,
je serai enfermé pendant 20 ans.
319
00:51:55,705 --> 00:51:59,205
C'est ce que le bourgmestre
a dit au procès.
320
00:51:59,610 --> 00:52:00,910
Le procès.
321
00:52:00,980 --> 00:52:04,700
Je suis venu vous offrir de relever un défi.
Un défi pour tester votre compétence.
322
00:52:04,976 --> 00:52:08,208
Si vous acceptez, vous serez en sécurité
dans ma demeure. Et le bienvenu.
323
00:52:13,834 --> 00:52:15,994
Vous voulez que j'hypnotise quelqu'un.
324
00:52:16,019 --> 00:52:17,919
- Ai-je raison ?
- Tout à fait.
325
00:52:18,297 --> 00:52:19,287
Qui ?
326
00:52:20,582 --> 00:52:21,812
Pas une fille.
327
00:52:23,120 --> 00:52:25,950
- J'ai déjà assez de problèmes.
- Un homme.
328
00:52:26,021 --> 00:52:28,291
- Si vous le pouvez.
- Si je le peux ?
329
00:52:29,923 --> 00:52:31,474
Je n'ai jamais échoué.
330
00:52:35,220 --> 00:52:36,240
Qui est-il ?
331
00:52:36,265 --> 00:52:38,525
Vous pouvez le trouver
au château Frankenstein.
332
00:52:38,550 --> 00:52:40,680
Là-bas ? Vous êtes fou.
333
00:52:40,963 --> 00:52:43,093
Je dois être parti d'ici le crépuscule.
334
00:52:43,209 --> 00:52:45,509
Vous aurez le temps si vous échouez.
335
00:52:45,831 --> 00:52:47,896
Échouer ? Moi, échouer ?
336
00:52:48,412 --> 00:52:51,902
Il n'existe pas d'hommes ou de femmes
que je ne peux hypnotiser.
337
00:52:52,075 --> 00:52:54,802
Alors, cette expérience
se révélera très intéressante.
338
00:52:59,994 --> 00:53:02,594
Entrez. Vous n'avez rien à craindre.
339
00:53:02,619 --> 00:53:04,489
Hans, vous vous souvenez
de Herr Zoltan ?
340
00:53:04,517 --> 00:53:05,647
Professeur Zoltan.
341
00:53:05,765 --> 00:53:06,825
Est-ce l'homme...
342
00:53:07,238 --> 00:53:08,768
Non, par ici.
343
00:53:12,009 --> 00:53:13,820
Voici votre sujet, professeur.
344
00:53:18,885 --> 00:53:19,945
Mon Dieu !
345
00:53:22,809 --> 00:53:25,601
- Il n'est pas humain. C'est un monstre.
- Néanmoins,
346
00:53:25,626 --> 00:53:28,186
il a un bon cerveau
et d'excellents yeux.
347
00:53:28,735 --> 00:53:32,492
Je ne dirai pas où je les ai trouvés,
mais je vous assure qu'ils sont parfaits.
348
00:53:33,556 --> 00:53:34,976
Que voulez-vous que je fasse ?
349
00:53:35,366 --> 00:53:37,596
Je veux que vous stimuliez son cerveau.
350
00:53:37,926 --> 00:53:40,305
Amorcez une pensée.
Quelque chose qui sert de catalyseur.
351
00:53:40,360 --> 00:53:41,380
Quoi ?
352
00:53:41,405 --> 00:53:45,135
Il faut activer une réaction
dans son cerveau. Vous avez peu de temps.
353
00:53:50,132 --> 00:53:52,883
J'aurai besoin d'une lumière forte
et d'un miroir.
354
00:53:59,649 --> 00:54:01,309
Il n'y a pas de réponse.
355
00:54:09,342 --> 00:54:11,242
Vous vous endormez maintenant.
356
00:54:12,761 --> 00:54:14,291
Vous vous endormez.
357
00:54:16,201 --> 00:54:17,961
Quand je vous réveillerai,
358
00:54:19,210 --> 00:54:21,410
vous ferez ce que je vous dirai.
359
00:54:23,130 --> 00:54:24,360
Maintenant,
360
00:54:25,839 --> 00:54:27,039
dormez.
361
00:54:33,642 --> 00:54:34,573
Voilà.
362
00:54:35,101 --> 00:54:36,941
Que vous avais-je dit ?
363
00:54:38,029 --> 00:54:40,284
- Qu'ai-je dit ?
- C'est remarquable.
364
00:54:41,268 --> 00:54:42,120
Réveillez-le.
365
00:54:42,145 --> 00:54:44,323
- Quoi, maintenant ?
- Oui. Réveillez-le.
366
00:54:46,413 --> 00:54:47,903
Très bien.
367
00:54:53,000 --> 00:54:54,270
Réveillez-vous.
368
00:54:55,792 --> 00:54:57,092
Réveillez-vous.
369
00:54:59,367 --> 00:55:01,667
Arrêtez-le. Il pourrait se blesser.
370
00:55:02,594 --> 00:55:04,284
Attrapez-le.
371
00:55:20,775 --> 00:55:22,365
Il était en agonie.
372
00:55:22,798 --> 00:55:25,638
J'ai dû opérer son cerveau.
Il n'est pas encore guéri.
373
00:55:25,663 --> 00:55:29,893
Je vous suis reconnaissant, professeur.
Son cerveau fonctionne à nouveau.
374
00:55:32,216 --> 00:55:34,878
Avant de partir, puis-je vous offrir
un rafraîchissement ?
375
00:55:35,102 --> 00:55:37,448
Je n'ai que du brandy, mais il est bon.
376
00:55:37,864 --> 00:55:39,384
Allez-vous le laisser ici ?
377
00:55:39,409 --> 00:55:42,471
Oui, il dormira pendant quelques heures.
Venez par ici.
378
00:56:03,417 --> 00:56:06,612
On devrait célébrer une telle occasion
avec du champagne.
379
00:56:07,107 --> 00:56:09,385
Y en a-t-il là-bas, par hasard, Hans ?
380
00:56:10,300 --> 00:56:12,393
- Désolé, monsieur.
- Ce n'est pas grave.
381
00:56:13,039 --> 00:56:14,753
Le professeur ne s'en plaindra pas.
382
00:56:15,044 --> 00:56:18,414
Vous pourrez boire autant de champagne
que vous le désirerez.
383
00:56:18,617 --> 00:56:19,877
Que voulez-vous dire ?
384
00:56:20,082 --> 00:56:23,479
Vous allez faire fortune grâce à lui.
Votre ami, dans la cave.
385
00:56:24,010 --> 00:56:26,710
Vous pourrez le montrer
à travers le monde.
386
00:56:26,882 --> 00:56:27,742
Le montrer ?
387
00:56:28,180 --> 00:56:31,104
Les cirques, les foires,
ce genre d'endroits.
388
00:56:31,543 --> 00:56:34,073
Je n'ai aucune intention
de le montrer.
389
00:56:34,936 --> 00:56:37,606
Qu'allez-vous faire de lui, alors ?
390
00:56:37,802 --> 00:56:40,602
L'utiliser pour ma recherche.
Si vous avez terminé votre...
391
00:56:40,627 --> 00:56:42,327
Ce n'est pas satisfaisant.
392
00:56:42,352 --> 00:56:43,712
Pas pour moi.
393
00:56:43,892 --> 00:56:45,698
Je ne vous comprends pas.
394
00:56:46,142 --> 00:56:48,512
Non. Je ne pense pas
que vous comprenez.
395
00:56:50,934 --> 00:56:52,564
Je prendrais bien un autre verre.
396
00:56:52,589 --> 00:56:54,526
Voulez-vous bien vous expliquer ?
397
00:56:56,728 --> 00:56:57,917
Certainement.
398
00:56:59,061 --> 00:57:00,503
Votre créature
399
00:57:01,236 --> 00:57:02,807
ne fera pas tout ce que vous lui direz.
400
00:57:03,027 --> 00:57:05,424
Il a un cerveau. Il apprendra
à me comprendre.
401
00:57:06,561 --> 00:57:08,440
Bien sûr, il vous comprendra.
402
00:57:08,813 --> 00:57:12,253
Il ne vous obéira pas.
C'est tout.
403
00:57:13,262 --> 00:57:16,629
Si vous voulez attendre qu'il se réveille,
je vous montrerai.
404
00:57:17,824 --> 00:57:18,996
D'accord ?
405
00:57:21,504 --> 00:57:23,164
Maintenant, jeune homme,
406
00:57:24,621 --> 00:57:26,881
je prendrais bien un autre verre.
407
00:57:27,321 --> 00:57:28,951
Écoutez attentivement.
408
00:57:29,360 --> 00:57:31,638
Je veux que vous fassiez exactement
ce que je vous dis.
409
00:57:31,950 --> 00:57:34,920
Vous n'avez rien à craindre.
Personne ne vous fera de mal.
410
00:57:36,024 --> 00:57:37,177
Maintenant, levez-vous.
411
00:57:39,320 --> 00:57:41,690
Ne m'avez-vous pas entendu ? Levez-vous.
412
00:57:43,845 --> 00:57:45,333
Faites ce qu'il vous dit.
413
00:57:52,856 --> 00:57:54,512
Traversez la pièce.
414
00:58:02,235 --> 00:58:03,365
Arrêtez !
415
00:58:04,707 --> 00:58:06,107
Retournez-vous.
416
00:58:09,291 --> 00:58:10,691
Revenez.
417
00:58:17,994 --> 00:58:19,264
Asseyez-vous.
418
00:58:23,809 --> 00:58:25,392
Fermez les yeux.
419
00:58:31,434 --> 00:58:33,008
Maintenant, me croyez-vous ?
420
00:58:42,152 --> 00:58:43,922
Que voulez-vous ?
421
00:58:44,489 --> 00:58:46,479
Je ne serai pas avide.
422
00:58:47,981 --> 00:58:52,321
Un accord...
avec notre bel ami ici.
423
00:58:52,931 --> 00:58:56,871
À trois : vous, le jeune homme,
424
00:58:58,278 --> 00:58:59,478
et moi.
425
00:59:02,539 --> 00:59:03,719
Je suis d'accord.
426
00:59:04,642 --> 00:59:07,750
- Monsieur...
- Je dois accepter. Je n'ai pas le choix.
427
00:59:11,095 --> 00:59:14,734
- Serrons-nous la main.
- Pas besoin. J'ai donné ma parole.
428
01:00:27,459 --> 01:00:29,019
Regardez-moi.
429
01:00:29,744 --> 01:00:31,544
Regardez-moi !
430
01:00:32,969 --> 01:00:35,129
Regardez dans mes yeux.
431
01:00:38,169 --> 01:00:40,799
Vous irez au village.
432
01:00:41,491 --> 01:00:43,221
Vous avez compris ?
433
01:00:44,530 --> 01:00:47,475
Vous irez au village
434
01:00:47,990 --> 01:00:49,897
et vous y trouverez de l'or.
435
01:00:51,750 --> 01:00:53,669
Vous comprenez ?
436
01:00:56,410 --> 01:00:59,610
Et je vous dirai
où vous pourrez en trouver.
437
01:01:23,112 --> 01:01:24,872
Allez, dehors.
Vous en avez assez eu.
438
01:01:24,955 --> 01:01:26,285
Je ne comprends pas.
439
01:01:26,310 --> 01:01:28,210
Vous avez assez bu.
440
01:01:28,235 --> 01:01:29,635
Non, je vous l'assure.
441
01:01:29,660 --> 01:01:31,831
N'y pensez pas. Rentrez.
442
01:02:01,661 --> 01:02:03,191
Oh, mon Dieu !
443
01:02:07,034 --> 01:02:10,374
Au nom du ciel, ouvrez, voulez-vous ?
Ouvrez.
444
01:02:10,700 --> 01:02:11,860
Je vous ai dit de partir...
445
01:02:12,540 --> 01:02:14,880
Je vous en prie. Pour l'amour de Dieu !
446
01:02:59,823 --> 01:03:00,943
Hans ?
447
01:03:04,881 --> 01:03:05,963
Hans ?
448
01:03:07,042 --> 01:03:09,487
Avez-vous vu le professeur ce matin ?
449
01:03:11,249 --> 01:03:12,909
Il dort encore.
450
01:03:12,963 --> 01:03:15,640
Quand il se réveillera,
dites-lui que je veux le voir, d'accord ?
451
01:03:18,920 --> 01:03:20,609
- Monsieur.
- Oui, Hans ?
452
01:03:23,136 --> 01:03:25,766
- Qu'allez-vous faire ?
- À quel propos ?
453
01:03:26,401 --> 01:03:28,421
À propos de lui, le professeur.
454
01:03:28,774 --> 01:03:30,057
Que voulez-vous dire ?
455
01:03:30,298 --> 01:03:32,331
Allez-vous lui permettre de rester ?
456
01:03:32,643 --> 01:03:33,760
Pour l'instant, oui.
457
01:03:34,347 --> 01:03:36,534
Tant qu'il me sera utile.
Pourquoi cette question ?
458
01:03:37,000 --> 01:03:38,956
Je n'aime pas l'idée, c'est tout.
459
01:03:39,347 --> 01:03:41,229
Moi non plus.
Mais on a besoin de lui.
460
01:03:45,957 --> 01:03:48,973
N'oubliez pas, Hans, dès qu'il se réveille,
envoyez-le-moi.
461
01:03:55,973 --> 01:03:57,703
Qu'avez-vous à raconter ?
462
01:03:58,175 --> 01:04:00,148
Vous n'y croirez jamais.
463
01:04:00,546 --> 01:04:02,820
Probablement pas,
mais je ferai mon possible.
464
01:04:06,683 --> 01:04:08,953
Que faites-vous durant le déjeuner ?
465
01:04:09,117 --> 01:04:11,875
- Il semble que vous prenez déjà le vôtre.
- Quoi, ceci ?
466
01:04:14,031 --> 01:04:15,757
Vous devrez faire mieux, vous savez.
467
01:04:16,224 --> 01:04:18,507
J'aimerais faire
une batterie de tests aujourd'hui.
468
01:04:19,254 --> 01:04:22,484
- Il peut être fatigué.
- Fatigué ? Pourquoi le serait-il ?
469
01:04:23,511 --> 01:04:25,841
- Après la nuit dernière.
- La nuit dernière ?
470
01:04:25,989 --> 01:04:28,302
- Il a pu se reposer depuis.
- Oui.
471
01:04:28,827 --> 01:04:30,177
Oui, bien sûr.
472
01:04:31,121 --> 01:04:33,910
Très bien.
Que voulez-vous que je fasse ?
473
01:04:37,315 --> 01:04:39,715
- Cette chose arrive...
- Chose ?
474
01:04:40,217 --> 01:04:42,337
Cette créature arrive à grands pas...
475
01:04:42,362 --> 01:04:45,162
- De quoi parlez-vous ?
- Cet homme.
476
01:04:45,786 --> 01:04:49,281
Trois mètres, il mesurait.
Non, plus de trois mètres et demi.
477
01:04:53,500 --> 01:04:54,490
Continuez.
478
01:04:55,094 --> 01:04:56,624
Écoutez-moi.
479
01:04:57,304 --> 01:04:58,964
Écoutez attentivement.
480
01:04:59,928 --> 01:05:03,198
Il y a des personnes du village
que je veux punir.
481
01:05:03,636 --> 01:05:05,296
Vous me comprenez ?
482
01:05:05,813 --> 01:05:07,516
Ils sont de mauvaises personnes.
483
01:05:07,905 --> 01:05:09,875
Ils doivent être punis.
484
01:05:10,819 --> 01:05:13,949
Vous devez le faire discrètement,
avec précaution,
485
01:05:15,198 --> 01:05:17,068
et sans être vu.
486
01:05:19,486 --> 01:05:21,106
Le bourgmestre.
487
01:05:21,970 --> 01:05:23,770
Punissez-le en premier.
488
01:05:24,764 --> 01:05:27,894
Ensuite,
trouvez le chef de police.
489
01:05:29,196 --> 01:05:31,056
Punissez-le, aussi.
490
01:05:34,419 --> 01:05:35,519
Parfait.
491
01:05:36,665 --> 01:05:38,135
Maintenant, allez-y.
492
01:06:03,202 --> 01:06:06,472
Heureusement que vous ne comprenez
pas ce que je dis, hein ?
493
01:06:08,236 --> 01:06:10,726
Vous êtes une chose adorable,
n'est-ce pas ?
494
01:06:14,660 --> 01:06:17,490
Vous ne vous plaindrez pas
si je vous touche aussi.
495
01:06:18,167 --> 01:06:20,067
Parce que vous ne parlez pas.
496
01:06:28,641 --> 01:06:33,071
Pourquoi perdre mon temps
avec une traînée comme vous ?
497
01:06:37,795 --> 01:06:40,325
Je pourrai bientôt choisir.
498
01:09:00,188 --> 01:09:01,878
Certainement, bourgmestre.
499
01:09:01,926 --> 01:09:04,556
Faites place au bourgmestre
et à son épouse.
500
01:09:04,581 --> 01:09:07,051
Dégagez pour le bourgmestre...
501
01:09:42,459 --> 01:09:45,959
Que pouvez-vous me dire sur l'homme
qui a fait cette terrible chose ?
502
01:09:45,984 --> 01:09:48,684
Ce n'était pas un homme.
C'était horrible.
503
01:09:48,783 --> 01:09:51,843
Ce n'était pas un homme.
C'était un monstre.
504
01:09:52,950 --> 01:09:54,310
C'était horrible.
505
01:10:06,051 --> 01:10:07,281
Dieu du ciel !
506
01:10:09,130 --> 01:10:10,960
Je n'ai pas voulu le tuer.
507
01:10:12,760 --> 01:10:14,420
Je n'ai pas voulu...
508
01:10:54,919 --> 01:10:56,149
Sortez !
509
01:11:22,780 --> 01:11:24,270
Je vous tuerai.
510
01:11:25,692 --> 01:11:27,592
Je vous tuerai pour cela.
511
01:11:35,984 --> 01:11:37,074
Hans.
512
01:11:39,915 --> 01:11:42,525
Faites nos valises.
On part.
513
01:11:55,129 --> 01:11:56,259
Ici.
514
01:12:03,804 --> 01:12:05,134
Venez ici !
515
01:12:16,800 --> 01:12:19,800
Regardez ici.
Laissez-moi entrer.
516
01:12:20,155 --> 01:12:21,815
Ouvrez cette grille.
517
01:12:34,437 --> 01:12:36,737
Que tentez-vous de me dire ?
518
01:13:26,253 --> 01:13:29,423
- Arrêtez !
- Sortez de son chemin, infâme !
519
01:13:29,665 --> 01:13:32,008
Retournez-y et tuez-le.
520
01:13:37,186 --> 01:13:40,086
Retournez-y et tuez-le !
521
01:13:57,038 --> 01:14:01,738
Hans, il s'est enfui. Après lui. Ne le perdez
pas de vue, peu importe ce que vous faites.
522
01:14:25,521 --> 01:14:28,581
Baron Frankenstein,
je vous arrête pour meurtre.
523
01:14:29,575 --> 01:14:30,835
Laissez-moi partir.
524
01:14:30,992 --> 01:14:34,162
Pour le meurtre du bourgmestre,
pour celui d'un policier,
525
01:14:34,187 --> 01:14:35,487
et pour celui de cet homme.
526
01:14:35,512 --> 01:14:37,771
- Le village est en danger.
- Faites-le taire.
527
01:14:44,788 --> 01:14:45,989
Emmenez-le.
528
01:15:29,940 --> 01:15:32,958
Mais je viens juste de l'apercevoir.
J'étais près de lui.
529
01:15:32,983 --> 01:15:34,313
Aussi près que vous l'êtes.
530
01:15:34,338 --> 01:15:37,698
Il remontait cette montagne
comme je n'ai jamais vu quiconque le faire.
531
01:15:38,176 --> 01:15:39,576
D'accord.
532
01:15:40,136 --> 01:15:42,666
Maintenant, dites-moi,
à quoi ressemblait-il ?
533
01:15:42,712 --> 01:15:46,412
Aussi grand qu'une maison
et des mains aussi grandes qu'un mouton.
534
01:15:46,703 --> 01:15:50,903
Son visage était rapiécé
et recouvert de cicatrices.
535
01:15:51,525 --> 01:15:53,795
- Maintenant, me croirez-vous ?
- Oui.
536
01:15:54,692 --> 01:15:56,722
Je vous crois.
537
01:15:58,634 --> 01:16:01,246
Et maintenant, allons trouver votre monstre.
538
01:16:01,972 --> 01:16:05,300
Et quand on le trouvera, on le brûlera.
Vous me comprenez ?
539
01:16:05,842 --> 01:16:07,142
On le brûlera.
540
01:19:50,180 --> 01:19:51,480
Allez.
541
01:21:57,936 --> 01:22:00,846
Hans, l'avez-vous trouvé ?
542
01:22:01,070 --> 01:22:03,270
Oui, il est dans la cave.
543
01:22:22,907 --> 01:22:24,407
Faites-la sortir.
544
01:22:27,996 --> 01:22:29,196
Allez-y.
545
01:24:11,238 --> 01:24:14,338
Baron Frankenstein, vous m'entendez ?
546
01:24:15,198 --> 01:24:16,998
Ouvrez la porte, je vous prie.
547
01:24:17,060 --> 01:24:20,930
Partez ! Partez d'ici.
Vous m'entendez ? Partez !
548
01:25:42,504 --> 01:25:44,524
Ils l'ont finalement vaincu.
549
01:25:50,688 --> 01:25:54,188
<i>(adaptation par M. Cyclopède)</i>
549
01:25:55,305 --> 01:26:55,604
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm