"Vikings" The Departed Part 1

ID13188651
Movie Name"Vikings" The Departed Part 1
Release Name Vikings.S04E01.A.Good.Treason.Repack.HDTV
Year2017
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID5570894
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,000 --> 00:00:01,657 ...آنچه در فصل قبل «وايکينگ‌ها» گذشت 2 00:00:01,780 --> 00:00:04,607 من برداشت محصولي رو ديدم که در خون جشن گرفته شد 3 00:00:05,758 --> 00:00:08,791 شهري از جنس مرمر ديدم 4 00:00:09,119 --> 00:00:10,710 .ديوارهاي بزرگي داره 5 00:00:10,711 --> 00:00:12,595 پاريس» غيرقابل نفوذـه» 6 00:00:12,597 --> 00:00:14,803 رگنار" تموم اون چيزهايي‌ـه" که من نمي‌تونم باشم 7 00:00:14,861 --> 00:00:17,382 اگه مي‌دونستي ،خدايان چه برنامه‌اي واسه تو دارن 8 00:00:17,384 --> 00:00:19,701 مي‌رفتي تو ساحل لخت مي‌رقصيدي 9 00:00:19,702 --> 00:00:23,041 کالف"! تو حق و زمين‌هاي من رو دزديدي" 10 00:00:23,241 --> 00:00:25,668 يه روزي، مي‌کشمت 11 00:00:25,769 --> 00:00:26,968 خداوند سراغ من اومد 12 00:00:26,969 --> 00:00:28,176 پس دوباره مسيحي شدي 13 00:00:28,178 --> 00:00:29,451 با تمام وجودم 14 00:00:33,272 --> 00:00:35,228 .تو "اتلستن" رو کشتي 15 00:00:36,762 --> 00:00:38,290 به «پاريس» حمله مي‌کنيم 16 00:00:40,252 --> 00:00:42,070 هر اتفاقي که افتاد، اون‌ها نبايد از دروازه‌ها رد بشن 17 00:00:42,072 --> 00:00:43,455 .نبايد وارد شهر بشن 18 00:00:43,931 --> 00:00:45,673 !رحمي نشون نديد 19 00:00:45,750 --> 00:00:47,214 !بجنگيد 20 00:00:48,537 --> 00:00:49,957 !لاگرتا"، وايستا" 21 00:00:55,803 --> 00:00:57,722 !همه‌تون شکست خوردين 22 00:00:57,724 --> 00:01:00,316 من شاه هستم من شکست نمي‌خورم 23 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 24 00:01:09,804 --> 00:01:13,298 بهت زمين‌هاي پهناوري در قسمت شمالي امپراتوي «فرانک» داده مي‌شه 25 00:01:13,354 --> 00:01:16,694 امپراطور همچنين دختر زيباي خودشون رو به عقد تو در ميارن 26 00:01:16,695 --> 00:01:18,694 در عوض بايد چيکار کنم؟ 27 00:01:18,696 --> 00:01:20,434 تو از «پاريس» در برابر برادرت دفاع مي‌کني 28 00:02:46,758 --> 00:02:48,823 چي مي‌خواي؟ 29 00:02:48,925 --> 00:02:52,493 مي‌خوام بدونم يه زن امپراتوري «کاتگات» رو به ارث مي‌بره يا نه 30 00:02:52,970 --> 00:02:55,136 منظورت بعد از مرگ "رگنار"ـه؟ 31 00:02:57,439 --> 00:02:58,471 .بله 32 00:03:30,191 --> 00:03:33,759 عاقلانه نيست که مرگ شاهان رو تصور کني 33 00:03:35,343 --> 00:03:36,809 .هنوز هم ازت مي‌پرسم 34 00:03:38,279 --> 00:03:40,278 .بله، ديدم 35 00:03:41,862 --> 00:03:45,863 يه زن روزي در «کاتگات» حکومت مي‌کنه 36 00:03:47,178 --> 00:03:48,777 اون زن من هستم؟ 37 00:04:11,996 --> 00:04:14,629 حقيقت رو مي‌دوني ولي نمي‌گي 38 00:04:14,731 --> 00:04:19,060 .تا الانشم زيادي گفتم 39 00:04:27,338 --> 00:04:28,403 .نه 40 00:04:29,672 --> 00:04:30,770 !نه 41 00:05:13,538 --> 00:05:15,771 خدايان اينجا هستند 42 00:05:18,208 --> 00:05:19,940 .دارند تماشا مي‌کنند 43 00:05:32,962 --> 00:05:37,961 <font color="#ffffff">دي‌وي‌بي فيلم با افتخار تقديم مي‌کند <font color="#800040">[Forum.DvBfilm12.In]</font></font> 44 00:05:37,985 --> 00:05:42,984 <font color="#ffffff"> ??<font color="#008080"> Mr.Robot</font> ترجمه ? محمد ريواز ??</font> 45 00:05:43,008 --> 00:05:48,007 <font color="#ffffff">WEB<font color="#ff0000">»<font color="#0080c0"> MrRobot.MihanBlog.CoM</font></font> FB PAGE<font color="#ff0000">»</font><font color="#0080ff"> FB.com/MrRobotSubs</font> 46 00:05:48,031 --> 00:05:53,030 <font color="#ffffff">Email<font color="#ff0000">»<font color="#0080c0"><font color="#ff8000"> MrRobot9160@Yahoo.CoM</font></font></font> 47 00:05:53,055 --> 00:05:57,054 Vikings<font color="#ff0000">»</font> <font color="#004080">A Good Treason</font> 48 00:05:57,078 --> 00:06:00,077 <font color="#ffffff">~ <font color="#ff8080">Enjoy</font>!</font> 49 00:06:38,823 --> 00:06:39,755 خوش مي‌گذره، "آيوار"؟ 50 00:06:39,858 --> 00:06:41,156 !از سر راه برين کنار 51 00:06:41,259 --> 00:06:43,525 !مراقب باشين استخوان‌هام رو نشکنين 52 00:06:44,294 --> 00:06:45,760 !از سر راه برين کنار 53 00:06:47,631 --> 00:06:49,063 .خوشش مياد 54 00:06:49,637 --> 00:06:51,300 مي‌خواي دوباره بريم؟ 55 00:06:51,406 --> 00:06:52,998 !سريع‌تر! سريع‌تر 56 00:06:53,105 --> 00:06:54,560 ببينم، فسقلي‌ها کجا هستن؟ 57 00:06:55,777 --> 00:06:57,473 !"بيورن"! "بيورن"! "بيورن" 58 00:06:57,575 --> 00:06:58,738 !بيا بغلم 59 00:07:00,143 --> 00:07:01,181 .بذار ببينم 60 00:07:02,034 --> 00:07:05,128 ."اوبه". "ويتسرک". "سيگورد". "آيوار" 61 00:07:05,230 --> 00:07:06,227 !"آيوار" 62 00:07:09,021 --> 00:07:10,182 .همه‌تون خيلي بزرگ شدين 63 00:07:12,195 --> 00:07:13,192 ."ملکه "آسلاگ 64 00:07:35,110 --> 00:07:37,138 من اين «روون*»ها رو واسه‌ي تو حکاکي کردم <font color="#004080">[هريك از حروف الفباى ملل اسكانديناوى و آلماني باستان از حدود 300 ميلادى به بعد*]</font> 65 00:07:52,147 --> 00:07:53,877 .کمک مي‌کنن تا خوب بشي 66 00:07:54,878 --> 00:07:56,207 .قسم مي‌خورم 67 00:08:05,444 --> 00:08:06,441 ،بهم بگو 68 00:08:07,575 --> 00:08:09,438 چرا "پورون" رفت؟ 69 00:08:09,540 --> 00:08:11,669 کسي نمي‌دونه. يه شب غيبش زد 70 00:08:13,556 --> 00:08:16,117 حالا ديگه مال خيلي وقت پيش‌ـه 71 00:08:18,484 --> 00:08:20,380 .اون دخترت رو اينجا گذاشت 72 00:08:40,224 --> 00:08:42,486 نگران نباش، ما مراقبش هستيم 73 00:08:52,330 --> 00:08:53,332 .اونجا 74 00:09:05,106 --> 00:09:06,168 .بذارين زمين 75 00:09:10,443 --> 00:09:14,669 "و يه چيزي براي تو، "آيوار چي هست؟ 76 00:09:19,533 --> 00:09:23,593 پس، «پاريس» دقيقاً همون چيزي بود که "اتلستن" مي‌گفت 77 00:09:23,972 --> 00:09:26,567 بله، و همون چيزي که "رگنار" خوابش رو مي‌ديد 78 00:09:26,670 --> 00:09:27,999 و حتي بيشتر از اون 79 00:09:39,364 --> 00:09:41,489 ،امروز براي مردگان‌مون سوگواري مي‌کنيم 80 00:09:41,590 --> 00:09:44,377 ولي همه‌مون بايد به خاطر چيزهايي !که بدست آورديم افتخار کنيم 81 00:09:44,379 --> 00:09:45,706 !آره 82 00:09:45,808 --> 00:09:47,832 !اين يه قفل از دروازه‌هاي «پاريس»ـه 83 00:09:49,429 --> 00:09:50,921 .خودم درش آوردم 84 00:09:52,985 --> 00:09:56,903 !پاريس» همه‌ي ما رو ثروتمند کرده» 85 00:09:58,966 --> 00:10:01,523 !ولي ثروتمند بودن تنها يک معنا داره 86 00:10:01,623 --> 00:10:03,548 تا به روياهامون تحقق ببخشيم 87 00:10:05,692 --> 00:10:07,616 !چيزي جلودار ما نيست 88 00:10:09,480 --> 00:10:11,538 حالا، "رگنار" خيلي مريض‌ـه 89 00:10:13,335 --> 00:10:15,061 حقيقت داره که ممکنه بميره 90 00:10:17,802 --> 00:10:19,429 ولي شاه ما کيه؟ 91 00:10:19,531 --> 00:10:21,057 !"رگنار" 92 00:10:21,159 --> 00:10:23,416 و ما به کي وفادار هستيم؟ 93 00:10:23,518 --> 00:10:24,777 !"رگنار" 94 00:10:24,880 --> 00:10:27,715 و قدردان کي هستيم؟ 95 00:10:27,716 --> 00:10:30,173 !"رگنار" 96 00:10:30,592 --> 00:10:33,280 رگنار" خودش هميشه" قدردان 97 00:10:33,383 --> 00:10:35,774 کسايي بوده که بهش اعتماد و ايمان داشتن 98 00:10:37,239 --> 00:10:40,591 ،به عنوان مثال، دوست وفادارش 99 00:10:40,694 --> 00:10:42,452 ..."راهب انگليسي "اتلستن 100 00:10:44,648 --> 00:10:46,706 کسي که کمکش کرد چيزهاي زيادي رو درک کنه 101 00:10:49,027 --> 00:10:51,517 رگنار" هميشه مي‌گفت که ما به خاطر" 102 00:10:51,620 --> 00:10:53,843 !اتلستن" به «پاريس» رفتيم" 103 00:10:56,669 --> 00:10:57,705 ...از همين رو 104 00:11:00,689 --> 00:11:03,366 من دستور دستگيري "فلوکي" رو به خاطر قتل "اتلستن" مي‌دم 105 00:11:06,953 --> 00:11:08,157 !نه، نه، "فلوکي"، نه 106 00:11:17,801 --> 00:11:20,947 کاري که من کردم، به خاطر صلاح مردم انجامش دادم 107 00:11:21,989 --> 00:11:23,997 !به خاطر همه‌مون 108 00:11:26,679 --> 00:11:28,888 .من کاري نکردم که به خاطرش تقاص پس بدم 109 00:11:33,762 --> 00:11:35,569 يادت نيست، "بيورن"؟ 110 00:11:35,672 --> 00:11:38,749 چطوري درمورد اون کشيش مسيحي حرف مي‌زديم 111 00:11:38,852 --> 00:11:41,796 و اين که تو هم از تأثيري که اون روي پدرت داشت مي‌ترسيدي؟ 112 00:11:43,373 --> 00:11:44,943 چرا اعتراف نمي‌کني؟ 113 00:11:47,149 --> 00:11:48,687 !اعتراف کن 114 00:12:10,695 --> 00:12:12,734 !خواهش مي‌کنم، بس کنين! بس کنين 115 00:12:16,170 --> 00:12:17,205 !تنهاش بذارين 116 00:12:17,308 --> 00:12:19,281 !بس کنين! خواهش مي‌کنم، خواهش مي‌کنم 117 00:12:19,384 --> 00:12:21,760 !بس کنين! بهش نزنين 118 00:12:21,863 --> 00:12:23,835 !دست از سرش بردارين! تنهاش بذارين 119 00:12:38,653 --> 00:12:39,956 !لاگرتا" اومده" 120 00:12:40,896 --> 00:12:42,902 !ما برگشتيم خونه 121 00:12:43,005 --> 00:12:44,041 مي‌خوام ببينمش! کجاست؟ 122 00:12:44,144 --> 00:12:45,514 !سريع‌تر 123 00:12:45,618 --> 00:12:48,226 !مي‌تونم از اينجا ببينمش - !اون اسب اون‌ـه! خودشه - 124 00:12:52,364 --> 00:12:54,203 !"اينار" - ."ارل "کالف - 125 00:12:54,306 --> 00:12:55,342 .دوست من 126 00:13:00,479 --> 00:13:01,716 .اين براي توئه 127 00:13:01,819 --> 00:13:02,955 مي‌بيني؟ 128 00:13:04,331 --> 00:13:07,577 "ارلندور"، پسر شاه "هوريک" 129 00:13:09,119 --> 00:13:10,657 بگو ببينم، اين چيه؟ 130 00:13:11,798 --> 00:13:13,069 اين يه اسلحه «فرانکي»ـه 131 00:13:13,172 --> 00:13:14,742 بهش مي‌گن کمان زنبورکي 132 00:13:14,847 --> 00:13:17,423 فکر کنم بعداً مشخص مي‌شه که خيلي کارآمدـه 133 00:13:18,866 --> 00:13:20,237 .شايد 134 00:13:20,837 --> 00:13:22,408 ولي نه به کارآمدي اين 135 00:13:23,415 --> 00:13:25,221 .بايد خاکش کني. ذخيره‌اش کني 136 00:13:25,325 --> 00:13:26,394 بذاريش واسه وقتي که مردي 137 00:13:27,702 --> 00:13:29,073 .نمي‌تونم تا اون‌موقع صبر کنم 138 00:13:29,501 --> 00:13:30,771 «مردم خوب «هدبي 139 00:13:32,382 --> 00:13:34,623 ديديد چي از «پاريس» آورديم 140 00:13:34,726 --> 00:13:37,772 "نه فقط من، بلکه همراه "لاگرتا 141 00:13:46,685 --> 00:13:49,563 حين نبرد شديدي که 142 00:13:49,666 --> 00:13:52,275 اطراف ديوارها و دروازه‌هاي «پاريس» شکل گرفت 143 00:13:52,378 --> 00:13:55,490 نبردي که بزودي شاعرها ازش شعر مي‌سازن 144 00:13:56,071 --> 00:13:58,011 من جون "لاگرتا" رو نجات دادم 145 00:13:59,788 --> 00:14:00,958 و اون هم جون من رو نجات داد 146 00:14:02,686 --> 00:14:05,744 پس پيشنهاد مي‌کنم، حتي با وجود اين که ما زن و شوهر نيستيم 147 00:14:05,847 --> 00:14:07,963 لاگرتا" و من مقام ارل رو با هم سهيم بشيم" 148 00:14:08,066 --> 00:14:10,250 و برابرانه با همديگه حکومت کنيم 149 00:14:13,432 --> 00:14:17,095 به عنوان ارل شما، اين تصميم من‌ـه 150 00:14:26,338 --> 00:14:27,916 .بجنبين، راه‌شون ببرين 151 00:14:28,019 --> 00:14:30,472 .از اين طرف، از اين طرف !بياين، بياين، بياين، بياين 152 00:14:32,795 --> 00:14:35,180 آقايون، امروز براتون چيز خاصي آوردم 153 00:14:35,284 --> 00:14:37,207 لطفاً، بفرمايين. اين‌ها رو ببينين اين‌ها رو ببينين، اين‌ها رو ببينين 154 00:14:37,309 --> 00:14:39,998 اين يکي رو ببين. بايد واسه‌اش قيمت بسيار ويژه‌اي پرداخت بشه، دوست من 155 00:14:40,099 --> 00:14:41,259 آره؟ 156 00:14:42,666 --> 00:14:44,622 برگرد عقب. عقب، عقب، عقب، عقب، عقب 157 00:14:44,724 --> 00:14:45,952 !ملکه داره مياد 158 00:14:46,054 --> 00:14:48,607 !عقب. ملکه! ملکه داره مياد. عقب 159 00:14:57,423 --> 00:14:58,715 اين‌ها کي هستن؟ 160 00:14:58,817 --> 00:15:03,202 اون‌ها پاريسي هستن، و براي "فروش گذاشته شدن، ملکه "آسلاگ 161 00:15:03,203 --> 00:15:05,425 ضمناً، به قيمت بسيار خوبي 162 00:15:08,675 --> 00:15:26,187 <font color="#ffffff"> ??<font color="#008080"> Mr.Robot</font> ترجمه ? محمد ريواز ?? 163 00:16:01,446 --> 00:16:02,473 !پدر 164 00:16:04,435 --> 00:16:06,193 .چقدر بزرگ شدي، مرد کوچولو 165 00:16:08,655 --> 00:16:09,781 .به‌هوش اومدين 166 00:16:10,746 --> 00:16:12,703 هيچي از چشم تو مخفي نمي‌مونه، "اوبه"؟ 167 00:16:14,233 --> 00:16:16,389 دوباره خوب شدين؟ 168 00:16:16,866 --> 00:16:17,894 ...من زنده‌ام 169 00:16:20,951 --> 00:16:22,343 .متأسفانه 170 00:16:24,205 --> 00:16:25,298 متأسفانه؟ 171 00:16:32,180 --> 00:16:33,671 تو مي‌خواي يه روزي شاه بشي؟ 172 00:16:33,773 --> 00:16:34,966 .البته، پدر - آره؟ - 173 00:16:35,069 --> 00:16:36,228 .آره - آره؟ - 174 00:16:36,330 --> 00:16:37,457 پس برو برام کمي آبجو بيار 175 00:16:52,155 --> 00:16:53,547 !به مادر مي‌گم 176 00:17:00,536 --> 00:17:02,860 .مادر! پدر به‌هوش اومده 177 00:17:07,916 --> 00:17:09,275 خب، برات مهم نيست؟ 178 00:17:11,531 --> 00:17:12,736 .البته که مهم‌ـه 179 00:17:13,979 --> 00:17:16,491 برو و به همه بگو که شاه "رگنار" زنده‌ست 180 00:17:27,209 --> 00:17:28,481 "سلام، "آنگربودا 181 00:17:30,061 --> 00:17:31,768 واسه من چي آوردي؟ 182 00:17:39,128 --> 00:17:40,333 کمکم مي‌کني؟ 183 00:17:43,712 --> 00:17:44,880 .ممنونم 184 00:17:45,265 --> 00:17:46,671 اوه، چه خوشمزه‌ست 185 00:17:48,659 --> 00:17:49,830 .رگنار" به‌هوش اومده" 186 00:17:56,319 --> 00:17:59,368 آنگربودا"، برو به مرغ‌هايي" که اونجا هستن غذا بده 187 00:18:06,143 --> 00:18:07,247 .اون من رو مي‌کشه 188 00:18:10,468 --> 00:18:13,283 اشتباه کردم که «روون»ها رو حکاکي کردم 189 00:18:13,691 --> 00:18:17,243 چرا بايد سعي مي‌کردم جونش رو نجات بدم؟ من چه مرگمه؟ 190 00:18:20,738 --> 00:18:21,977 ..."هلگا" 191 00:18:23,924 --> 00:18:25,934 زن زيبا و وفادار من 192 00:18:26,976 --> 00:18:28,415 مادر بچه‌ام 193 00:18:29,937 --> 00:18:30,974 ..."هلگا" 194 00:18:32,384 --> 00:18:34,026 .خواهش مي‌کنم کمکم کن فرار کنم 195 00:18:34,867 --> 00:18:36,206 .خواهش مي‌کنم 196 00:18:36,309 --> 00:18:37,983 !کمکم کن، "هلگا"! کمکم کن 197 00:18:38,354 --> 00:18:39,290 ...کمک 198 00:19:00,897 --> 00:19:02,236 ."اوبه" - اون چيه؟ - 199 00:19:03,881 --> 00:19:04,817 .نمي‌دونم 200 00:19:07,091 --> 00:19:08,363 شبيه يه جاده‌ست 201 00:19:09,942 --> 00:19:11,436 و اون يه درياست 202 00:19:12,222 --> 00:19:13,650 .شايد 203 00:19:15,748 --> 00:19:17,574 از کجا پيداش کردي؟ 204 00:19:17,643 --> 00:19:18,905 «از يه خونه تو «پاريس 205 00:19:22,247 --> 00:19:23,508 صاحبش هر کي که بود مشخصاً فکر مي‌کرده که 206 00:19:23,611 --> 00:19:26,369 مهم‌تر از تمام دارايي‌شه 207 00:19:26,437 --> 00:19:28,064 براي نگه‌داشتنش سخت جنگيد 208 00:19:33,100 --> 00:19:34,528 واسه تو حکم چي رو داره، "بيورن"؟ 209 00:19:37,497 --> 00:19:39,058 سرنوشت من‌ـه 210 00:19:40,690 --> 00:19:42,649 اينجا چطوره، ارل "کالف"؟ 211 00:19:42,752 --> 00:19:43,946 آره، خوبه 212 00:19:45,038 --> 00:19:46,299 .حتماً - .ممنون - 213 00:19:47,299 --> 00:19:48,261 ...يه داستاني برات تعريف مي‌کنم 214 00:19:48,364 --> 00:19:51,520 آينار". چيکار مي‌تونم برات بکنم؟" 215 00:19:52,006 --> 00:19:55,562 توافقت براي سهيم شدن مقام ارل با "لاگرتا" غيرقابل قبول‌ـه 216 00:19:56,663 --> 00:19:58,071 براي کي؟ 217 00:19:58,174 --> 00:20:00,053 براي من و خانواده‌ام 218 00:20:00,122 --> 00:20:02,034 خانواده‌ي من تو رو ارل کردن 219 00:20:03,455 --> 00:20:05,939 مي‌تونيم به همون راحتي از مقام ارل عزلت کنيم 220 00:20:06,042 --> 00:20:07,819 چرا نمي‌توني "لاگرتا" رو قبول کني؟ 221 00:20:07,889 --> 00:20:10,171 !چون جزء توافقمون نبود 222 00:20:11,587 --> 00:20:13,532 تو از علاقه‌ي خودت براي از بين بردن 223 00:20:13,635 --> 00:20:16,421 تمام سلسله‌ي "لوثبروک" گفتي و ما هم حرفت رو باور کرديم 224 00:20:16,855 --> 00:20:18,128 ،و "ارلندور" هم همينطور 225 00:20:18,870 --> 00:20:21,084 .که همراه ما بود 226 00:20:21,154 --> 00:20:25,042 حالا به‌نظر مي‌رسه بدون مشورت با کسي !تو نظرت رو عوض کردي 227 00:20:27,496 --> 00:20:28,558 .درک مي‌کنم 228 00:20:29,758 --> 00:20:31,384 نمي‌دونستم تو و خانواده‌ات 229 00:20:31,486 --> 00:20:34,177 اين همه با توافق جديد مخالف هستين 230 00:20:35,988 --> 00:20:38,679 "برامون مهم نيست چيکار مي‌کني، "کالف 231 00:20:38,782 --> 00:20:41,839 ولي چشم‌انتظار عزل اون زن هستيم 232 00:20:41,940 --> 00:20:44,997 اون زني که تو هنوز عاشقش هستي، "آينار"؟ 233 00:20:49,354 --> 00:20:50,449 .آره 234 00:20:51,715 --> 00:20:54,073 .ولي عشق که همه‌چي نيست 235 00:20:54,581 --> 00:20:56,474 مگه‌نه، ارل "کالف"؟ 236 00:21:04,721 --> 00:21:05,650 !"اينگه" 237 00:21:06,551 --> 00:21:08,111 ...برات سوأل بود کجا 238 00:21:08,180 --> 00:21:09,640 !يه خرده بيشتر از اينا بده 239 00:21:15,904 --> 00:21:17,664 بيورن" داره جنگيدن يادم مي‌ده" 240 00:21:18,094 --> 00:21:19,122 .خوبه 241 00:21:19,224 --> 00:21:22,280 ولي يادت باشه، پدر بزرگت، پدر من 242 00:21:22,382 --> 00:21:24,142 هم بزرگ‌ترين جنگ‌جوي تمام دوران‌ها بود 243 00:21:24,245 --> 00:21:27,302 اون اژدها «فافنير» رو کشت و ازش تو حماسه‌ها تعريف مي‌شه 244 00:21:28,736 --> 00:21:31,826 مطمئناً استعداد‌هاي جنگ‌آوري اون رو به ارث مي‌بري 245 00:21:33,325 --> 00:21:36,249 همه‌ي شما جنگجوهاي بزرگي مي‌شين 246 00:21:37,177 --> 00:21:38,538 ."حتي تو، "آيوار 247 00:21:45,214 --> 00:21:46,209 !"رگنار" 248 00:21:52,868 --> 00:21:54,263 !پدر 249 00:22:00,319 --> 00:22:01,281 !"رگنار" 250 00:22:01,915 --> 00:22:03,184 .بشينين. بجنبين 251 00:22:05,225 --> 00:22:09,489 لطفاً. همگي، ادامه بدين 252 00:22:09,873 --> 00:22:11,609 منِ بيچاره رو فراموش کنين 253 00:22:21,217 --> 00:22:23,756 "مردم از ديدنت خيلي خوشحال هستن، "رگنار 254 00:22:25,087 --> 00:22:27,959 شايد بعضي‌ها بيشتر از بقيه خوشحال باشن 255 00:22:29,125 --> 00:22:30,587 .پسرام رو نگاه کن 256 00:22:40,277 --> 00:22:41,544 من چي رو از دست دادم؟ 257 00:22:42,015 --> 00:22:43,016 .تو بهش بگو 258 00:22:45,192 --> 00:22:46,727 بيورن"، "فلوکي" رو دستگير کرده" 259 00:22:52,914 --> 00:22:54,182 .آره 260 00:23:05,432 --> 00:23:06,500 چرا؟ 261 00:23:08,241 --> 00:23:10,412 فلوکي" بايد تقاص پس مي‌داد" 262 00:23:10,514 --> 00:23:13,253 شما ناتوان بودين. منم فکر کردم کار درست همين باشه 263 00:23:14,894 --> 00:23:17,968 فکر اينجاش رو هم کردي که اگه من مي‌خواستم دستگير بشه 264 00:23:19,397 --> 00:23:21,668 خيلي وقت پيش اين کار رو مي‌کردم؟ 265 00:23:24,635 --> 00:23:28,177 ولي الان تو موضوع رو علني کردي 266 00:23:29,684 --> 00:23:31,553 و چاره‌اي براي من نذاشتي 267 00:23:33,194 --> 00:23:34,897 حالا مجبورم با 268 00:23:36,831 --> 00:23:38,969 دوست حادثه‌جوام سر و کله بزنم 269 00:23:50,506 --> 00:23:54,315 اين فکر احمقانه‌ي کي بود که رولو" رو تو «پاريس» بذاريم؟" 270 00:23:54,418 --> 00:23:55,419 !اون عموي من‌ـه 271 00:23:55,521 --> 00:23:56,957 .اون برادر من‌ـه 272 00:24:00,336 --> 00:24:01,872 .و من بهتر از تو مي‌شناسمش 273 00:24:10,494 --> 00:24:14,502 [پاريس] 274 00:25:16,682 --> 00:25:19,855 به نام پدر، پسر و روح القدس 275 00:25:33,497 --> 00:25:37,090 لطفاً، شاهدخت 276 00:25:37,814 --> 00:25:42,223 اگه شما زانو نزنين، نمي‌تونيم مراسم رو انجام بديم 277 00:26:09,594 --> 00:26:10,915 !حالا ادامه بدين 278 00:26:28,458 --> 00:26:30,818 !عوضي! ولم کن 279 00:26:31,432 --> 00:26:32,608 .مي‌خوام بميرم 280 00:26:33,637 --> 00:26:36,436 .ممنونم، اعلي‌حضرت 281 00:26:53,881 --> 00:26:54,879 .آمين 282 00:27:03,521 --> 00:27:05,337 !برين بيرون 283 00:27:45,640 --> 00:27:48,000 .تو زن من هستي 284 00:27:48,002 --> 00:27:51,025 .تنهام بذار 285 00:27:52,443 --> 00:27:54,319 .نيازي به ترسيدن نيست 286 00:27:54,321 --> 00:27:58,064 .به من دست نزن. هيولا 287 00:28:19,251 --> 00:28:21,428 ،شب‌خوش 288 00:28:23,038 --> 00:28:24,406 .زن 289 00:28:30,879 --> 00:28:33,026 تکه‌تکه‌ات مي‌کنم 290 00:28:33,027 --> 00:28:36,314 .داري قلقلکم مي‌دي. بگير بخواب 291 00:28:36,315 --> 00:28:40,433 .خودت بگير بخواب، حيوان 292 00:28:45,693 --> 00:28:48,324 خوابيدي؟ 293 00:28:50,237 --> 00:28:53,344 چطور جرأت مي‌کني؟ 294 00:29:08,623 --> 00:29:10,120 شما رو به اينجا فراخوندم چون ظاهراً 295 00:29:10,223 --> 00:29:11,720 وقتي که 296 00:29:11,789 --> 00:29:14,574 اعلام کردم که من و "لاگرتا" با همديگه حکمراني مي‌کنيم، اشتباه کرده باشم 297 00:29:14,576 --> 00:29:15,155 .آره 298 00:29:15,257 --> 00:29:17,453 ظاهرا، چنين توافقي 299 00:29:17,454 --> 00:29:19,285 براي بعضي از شما که اينجا هستيد غيرقابل قبول بوده 300 00:29:20,288 --> 00:29:22,582 ،اگه اين خواست اکثريت مردم‌ـه 301 00:29:22,685 --> 00:29:25,113 پس، طبق سنت‌مون، بهش عمل مي‌کنم 302 00:29:25,600 --> 00:29:27,994 لاگرتا" به هر جا که دلش خواست تبعيد مي‌شه" 303 00:29:32,724 --> 00:29:34,120 !بريد عقب! بريد کنار 304 00:29:34,755 --> 00:29:35,751 !تکون بخورين 305 00:29:37,952 --> 00:29:40,380 از کسايي که خواهان تبعيد "لاگرتا" هستند مي‌خوام 306 00:29:40,482 --> 00:29:42,344 که علامت‌تون رو روي ديرک حک کنين 307 00:29:42,446 --> 00:29:44,707 اينطوري اثباتي بر تصميم‌مون خواهيم داشت 308 00:29:55,712 --> 00:29:56,641 .بياين 309 00:29:59,507 --> 00:30:00,903 .اين علامت من‌ـه 310 00:30:01,971 --> 00:30:03,599 .تو هم همينطور. خوبه 311 00:30:04,600 --> 00:30:05,763 .تموم شد 312 00:30:10,425 --> 00:30:12,154 "بفرما، ارل "کالف 313 00:30:13,860 --> 00:30:15,089 .جوابت رو گرفتي 314 00:30:17,615 --> 00:30:19,610 و اين هم "آينار" جواب من‌ـه 315 00:30:20,811 --> 00:30:21,707 !کمانداران 316 00:31:08,845 --> 00:31:09,908 !صبر کن 317 00:31:29,948 --> 00:31:32,675 بايد خيلي وقت پيش اين "کار رو مي‌کردم، "آينار 318 00:32:31,720 --> 00:32:33,016 .من مي‌رم 319 00:32:33,389 --> 00:32:34,850 منظورت چيه؟ 320 00:32:34,919 --> 00:32:37,014 من مال اينجا نيستم من مال «پاريس» نيستم 321 00:32:37,716 --> 00:32:39,078 من يه خانه به دوش هستم 322 00:32:39,180 --> 00:32:41,008 من مال دنياي بسيار پهناورم 323 00:32:43,874 --> 00:32:45,436 .نمي‌خوام تو بري 324 00:32:47,647 --> 00:32:49,942 .من بلد نيستم با اين جماعت حرف بزنم 325 00:32:51,542 --> 00:32:54,288 اگه مي‌خواي من بمونم، بايد پاهام رو قطع کني 326 00:32:56,200 --> 00:32:57,706 شايد دوباره همديگه رو ديديم 327 00:32:57,809 --> 00:33:01,493 بالاخره، از هر دستي که بدي از همون دست هم مي‌گيري 328 00:33:02,030 --> 00:33:05,847 اما، فعلا خدانگهدار، عاليجناب 329 00:33:42,353 --> 00:33:43,322 !"اريک" 330 00:33:46,242 --> 00:33:47,245 !خوش آمدي 331 00:33:50,800 --> 00:33:53,143 .بيا! بشين 332 00:33:58,072 --> 00:33:59,913 تو اردوگاه يه جلسه‌اي داشتيم 333 00:34:00,016 --> 00:34:01,924 با خودم گفتم بايد تو هم بدوني 334 00:34:04,903 --> 00:34:06,443 چه‌جور جلسه‌اي؟ 335 00:34:06,547 --> 00:34:09,460 بعضي از جنگجويان از اتفاقاتي که داره ميوفته راضي نيستن 336 00:34:09,914 --> 00:34:13,598 تو حالا ديگه يه مسيحي هستي، يه «اشرافي «فرانکي 337 00:34:14,912 --> 00:34:17,322 اون‌ها نمي‌خوان براي «فرانک»ها بجنگن 338 00:34:17,392 --> 00:34:18,596 چند نفر؟ 339 00:34:18,666 --> 00:34:21,178 نمي‌خوان با شاه "رگنار" بجنگن 340 00:34:21,280 --> 00:34:22,953 گفتم چند نفرشون؟ 341 00:34:26,072 --> 00:34:27,645 .شايد نصف‌شون 342 00:34:31,302 --> 00:34:34,685 مي‌خوان به اردوگاه برگردي تا بتونن باهات حرف بزنن 343 00:34:38,062 --> 00:34:41,545 تو چي، "اريک"؟ 344 00:34:44,664 --> 00:34:47,310 تو هم ناراضي هستي؟ 345 00:34:48,921 --> 00:34:50,024 .نه 346 00:34:51,942 --> 00:34:54,118 به خاطر همين مستقيماً پيش تو اومدم تا بهت هشدار بدم 347 00:34:57,674 --> 00:34:59,079 و منم ازت ممنونم 348 00:35:05,635 --> 00:35:08,313 برگرد پيش‌شون و بهشون بگو که من سر فرصت ميام 349 00:35:11,064 --> 00:35:13,307 همه‌شون رو آسوده خاطر مي‌کنم 350 00:35:23,484 --> 00:35:24,680 پس نمي‌خوام بدونم 351 00:35:24,782 --> 00:35:25,846 !اينجا 352 00:35:25,948 --> 00:35:27,944 .بيارينش اينجا .بهتره 353 00:35:39,069 --> 00:35:41,632 اون طناب بايد سفت بشه. نصف بارت رو از دست مي‌دي 354 00:35:55,332 --> 00:35:57,162 !بجنب! بيا اينجا 355 00:35:58,857 --> 00:35:59,732 !باهام بجنگ 356 00:36:15,371 --> 00:36:17,401 .جا مي‌شه. جا مي‌شه 357 00:36:17,792 --> 00:36:19,788 اومدم بهت بگم که من دارم مي‌رم 358 00:36:21,255 --> 00:36:22,418 پيش مادرت؟ 359 00:36:23,420 --> 00:36:24,417 .نه 360 00:36:28,414 --> 00:36:29,577 تا "پورون" رو پيدا کني؟ 361 00:36:32,211 --> 00:36:33,141 .نه 362 00:36:35,308 --> 00:36:37,104 مي‌خوام برم تو طبيعت 363 00:36:38,106 --> 00:36:39,402 .به دور از همه‌چي 364 00:36:42,092 --> 00:36:43,721 ببينم مي‌تونم زنده بمونم يا نه 365 00:36:50,519 --> 00:36:51,615 کجا مي‌ري؟ 366 00:36:52,484 --> 00:36:54,145 .يه جايي رو مي‌شناسم 367 00:36:54,601 --> 00:36:56,231 يه کلبه‌ي شکاري داخل مرز 368 00:36:58,564 --> 00:37:01,626 ،پس بهتره زودتر بري قبل از اين که زمستون استخوان‌سوز بشه 369 00:37:05,471 --> 00:37:08,366 ولي به‌نظرم داري يه تصميم احمقانه‌ي ديگه ‌مي‌گيري 370 00:37:15,813 --> 00:37:17,176 دليل اصلي رفتنت چيه؟ 371 00:37:19,777 --> 00:37:21,806 چون از نظر تو من نمي‌تونم تنهايي زنده بمونم 372 00:37:38,748 --> 00:37:40,045 .بار"، نزديک بمون" 373 00:38:09,416 --> 00:38:11,044 من رو مي‌کشي؟ 374 00:38:13,845 --> 00:38:15,213 .تو بهم خيانت کردي 375 00:38:16,950 --> 00:38:19,118 به اعتماد 376 00:38:19,222 --> 00:38:20,421 و محبت من نسبت به خودت خيانت کردي 377 00:38:22,026 --> 00:38:23,560 .من به تو خيانت نکردم 378 00:38:25,773 --> 00:38:28,610 سعي کردم تو رو از دست يه خداي دروغين نجات بدم 379 00:38:28,678 --> 00:38:30,779 انقدر پشت سر خدايان قايم نشو 380 00:38:34,025 --> 00:38:36,360 تو از روي حسادت "اتلستن" رو کشتي 381 00:38:36,429 --> 00:38:37,696 حقيقت همينه 382 00:38:39,567 --> 00:38:40,800 .فقط اعتراف کن 383 00:38:44,576 --> 00:38:45,843 .نه 384 00:38:47,047 --> 00:38:50,050 حقيقت اينه که، من فرمان خدايان رو انجام دادم 385 00:38:51,289 --> 00:38:53,590 ،و دوباره هم انجامش مي‌دم اگه خواست‌شون اين باشه 386 00:39:01,834 --> 00:39:03,602 من رو مي‌کشي يا نه؟ 387 00:39:28,340 --> 00:39:31,577 پسرها، مراقب "رگنار" باشيد، خب؟ 388 00:39:31,680 --> 00:39:32,712 .باشه 389 00:39:32,815 --> 00:39:36,185 اون در حدي که دوست داره فکر کنه قوي نيست 390 00:39:39,059 --> 00:39:41,562 ."بهار مي‌بينمت، "آيوار - .اون‌موقع مي‌بينمت - 391 00:39:52,049 --> 00:39:53,717 .مراقب کولاک‌هاي تند باش 392 00:39:55,055 --> 00:39:57,223 و مراقب موانعي که جلوي راه‌ت سبز مي‌شن 393 00:39:57,326 --> 00:39:58,827 به همون اندازه‌اي که مراقب موانع پشت سرت هستي، باش 394 00:40:01,929 --> 00:40:03,297 .سعي مي‌کنم يادم بمونه 395 00:40:05,036 --> 00:40:06,370 .ثابت کن من اشتباه مي‌کنم 396 00:40:25,392 --> 00:40:27,427 !سولومون"! اين يکي" 397 00:40:32,463 --> 00:40:33,863 شايد ديگه هيچ‌وقت زنده نديديمش 398 00:40:33,965 --> 00:40:35,533 اين رو مي‌دوني، مگه‌نه؟ 399 00:40:36,971 --> 00:40:38,934 تو چيزي ديدي؟ 400 00:40:39,036 --> 00:40:40,865 ...نه، فقط مي‌گم 401 00:40:40,968 --> 00:40:43,431 پس چرا همچين حرفي رو مي‌زني؟ 402 00:41:00,818 --> 00:41:05,112 !برو تله‌ها رو بررسي کن، برادر! اينجا 403 00:41:05,215 --> 00:41:07,711 واسه پدرت هيزم آوردي؟ 404 00:41:11,254 --> 00:41:12,352 !هيزم‌ها رو خشک نگه دارين 405 00:41:12,454 --> 00:41:13,883 .اينجا جمع‌شون کنين 406 00:41:16,118 --> 00:41:18,281 !اريک"! سوارکار" 407 00:41:21,270 --> 00:41:22,401 چکش من کجاست؟ 408 00:41:27,298 --> 00:41:28,795 !رولو"ـه" 409 00:41:31,763 --> 00:41:33,025 .بهت گفتم که مياد 410 00:41:38,296 --> 00:41:39,526 !دروازه رو باز کنيد 411 00:42:12,655 --> 00:42:14,252 !"اريک"! "اريک" 412 00:42:14,854 --> 00:42:15,984 !کمين کردن 413 00:42:35,539 --> 00:42:36,603 !"اريک" 414 00:42:39,937 --> 00:42:40,868 !فرار کن 415 00:42:40,971 --> 00:42:42,433 !بچه‌ها رو ببرين 416 00:42:58,883 --> 00:43:00,047 !پسرم! پسرم 417 00:43:02,770 --> 00:43:03,767 !نه 418 00:43:17,858 --> 00:43:19,188 !"رولو" 419 00:43:20,291 --> 00:43:22,287 !همونجا بمون، بزدل 420 00:43:22,679 --> 00:43:26,674 !مرگ واسه ما آسوده‌ست! ولي نه براي تو 421 00:43:27,208 --> 00:43:28,338 !خيانت‌کار 422 00:43:28,441 --> 00:43:29,771 !ديوار سپري 423 00:43:49,599 --> 00:43:51,162 !حمله 424 00:44:23,218 --> 00:44:24,426 !"رولو" 425 00:44:25,972 --> 00:44:28,793 !تو به هم‌نوع‌هاي خودت خيانت کردي 426 00:44:33,465 --> 00:44:35,276 .ولي انتقام ما گرفته مي‌شه 427 00:44:36,917 --> 00:44:39,469 !رگنار" داره مياد" 428 00:44:39,494 --> 00:44:44,528 <font color="#ffffff"> ??<font color="#008080"> Mr.Robot</font> ترجمه ? محمد ريواز ?? <font color="#004080">©</font> <font face="MrRobot">MrRobot.MihanBlog.CoM</font></font> 429 00:44:49,550 --> 00:44:51,664 ..."رگنار" 430 00:44:54,914 --> 00:44:56,390 .انتقام ما رو مي‌گيره 430 00:44:57,305 --> 00:45:57,234 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm