The Three Musketeers
ID | 13188767 |
---|---|
Movie Name | The Three Musketeers |
Release Name | criterion |
Year | 1973 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 72281 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:01:30,940 --> 00:01:33,811
LOS TRES MOSQUETEROS
3
00:02:21,742 --> 00:02:24,529
Basada en la novela de Alejandro Dumas
4
00:03:16,381 --> 00:03:17,377
¡Ahora!
5
00:03:23,180 --> 00:03:27,676
Recurre a tu espada sólo
cuando no te quede otra opción.
6
00:03:30,938 --> 00:03:35,267
Me ha servido de mucho,
como puedes ver. - Sí, padre.
7
00:03:35,734 --> 00:03:38,819
¿Desea tomar asiento, señor?
- No, no tengo tiempo.
8
00:03:39,280 --> 00:03:41,356
Tienes que marcharte.
9
00:03:42,241 --> 00:03:45,990
Ya te revelé mis secretos.
También te entrego estas 15 coronas.
10
00:03:46,454 --> 00:03:47,996
Y esto.
11
00:03:48,456 --> 00:03:52,454
Tu abuelo usó esta espada para
luchar contra los moros, en Lepanto.
12
00:03:52,919 --> 00:03:56,502
Yo también la utilicé.
En la época del Rey Enrique.
13
00:03:56,964 --> 00:03:58,838
Ahora es tuya.
14
00:03:59,300 --> 00:04:04,046
Con ella irás a ver al Sr. Tréville,
el jefe de los mosqueteros del Rey.
15
00:04:04,514 --> 00:04:09,306
Seguramente se acuerda de ella.
Y de mí también.
16
00:04:13,023 --> 00:04:15,596
Hijo mío, serás mosquetero.
17
00:04:16,067 --> 00:04:20,279
Eres joven y valiente,
eres gascón y un D'Artagnan.
18
00:04:20,739 --> 00:04:24,404
Lucha cada vez que puedas.
Nunca dejes que te insulten,
19
00:04:24,868 --> 00:04:28,118
a menos que se trate del Rey
o del cardenal Richelieu.
20
00:04:28,580 --> 00:04:32,578
Ten cuidado con el cardenal,
porque tiene más poder que el Rey.
21
00:04:33,043 --> 00:04:36,044
Pero tú eres
un hombre del Rey y de la Reina.
22
00:04:36,505 --> 00:04:37,880
¡Bien!
23
00:04:41,135 --> 00:04:44,052
Ahora ve y dile adiós a tu madre.
24
00:04:46,223 --> 00:04:49,224
Úntate el bálsamo
siempre que tengas un rasguño.
25
00:04:49,685 --> 00:04:52,686
Y seca bien la capa
y los zapatos. - Sí, mamá.
26
00:04:53,147 --> 00:04:55,638
Adiós.
- Adiós, papá.
27
00:04:57,401 --> 00:05:01,269
¡No vendas el caballo!
Deja que muera de viejo.
28
00:05:01,739 --> 00:05:03,981
Y lucha, ¡recuérdalo!
29
00:05:04,450 --> 00:05:05,992
Cuídate.
30
00:05:19,549 --> 00:05:20,628
¡Vamos!
31
00:05:26,097 --> 00:05:28,635
Se acerca un trozo de mantequilla.
32
00:05:30,977 --> 00:05:33,266
O quizá sea queso con piernas.
33
00:05:36,274 --> 00:05:40,224
Dígame, señor, de qué se ríe,
para reírnos juntos. Si habla conmigo.
34
00:05:40,695 --> 00:05:44,610
Si fuera usted un caballero,
le hablaría. No hablaba con usted.
35
00:05:45,283 --> 00:05:47,739
¡Pero yo le estoy hablando, señor!
36
00:05:50,372 --> 00:05:52,661
¡Vuélvase hacia mí, si es hombre!
¡A ver si ahora se ríe!
37
00:05:59,715 --> 00:06:03,665
Es un gascón.
- ¿Nos deshacemos de él? - No.
38
00:06:04,136 --> 00:06:07,635
Sentadlo en su ridículo caballo
y dejadlo ir.
39
00:06:23,489 --> 00:06:25,067
No hay tiempo para hablar, señora.
40
00:06:25,533 --> 00:06:29,116
El cardenal la envía a Inglaterra.
Háganos saber cuándo partirá el duque.
41
00:06:29,579 --> 00:06:32,366
¿Y entonces?
- Espere a recibir órdenes.
42
00:06:32,874 --> 00:06:36,658
¿Y usted? ¿Cuándo volveré a verle?
43
00:06:37,128 --> 00:06:39,002
¡Asesino!
44
00:06:39,631 --> 00:06:41,707
He de castigarle, señor.
45
00:06:44,302 --> 00:06:46,875
Mis disculpas, señora.
Pero tengo que matar a su amigo.
46
00:06:47,472 --> 00:06:48,800
¿No tiene miedo?
47
00:06:49,349 --> 00:06:52,682
Lárgate ya, idiota.
Sabrás de mí.
48
00:06:53,144 --> 00:06:54,389
Es muy apuesto.
49
00:07:05,198 --> 00:07:07,108
Claude, paga la cuenta.
50
00:07:10,162 --> 00:07:11,656
Usted...
51
00:08:01,339 --> 00:08:05,171
¿Dónde está el Sr. Tréville?
- Arriba. - Gracias.
52
00:08:09,305 --> 00:08:11,049
Me gustan las hebillas.
53
00:08:11,516 --> 00:08:15,893
Soy un hombre que se gasta el dinero
de noche en finas camisas.
54
00:08:16,354 --> 00:08:18,014
O el dinero de su querida.
55
00:08:18,482 --> 00:08:21,648
Oh, no, mi propio dinero. He pagado
más de doce doblones de oro.
56
00:08:22,110 --> 00:08:24,862
Mi cinturón es de oro.
57
00:08:25,322 --> 00:08:28,489
Es asombrosa
la cantidad de oro que hay en Francia.
58
00:08:28,951 --> 00:08:34,870
¿Puedo abrirle un poco la capa?
- No, no, señor. Estoy resfriado.
59
00:08:35,332 --> 00:08:37,289
La discreción es parte de la vanidad.
60
00:08:38,544 --> 00:08:40,750
No entiendo.
He oído eso respecto al valor,
61
00:08:41,213 --> 00:08:46,338
pero vestido así
me resulta difícil ser discreto.
62
00:08:52,266 --> 00:08:55,137
¡Una estocada limpia! Un recuerdo
63
00:08:55,603 --> 00:08:58,010
de la guardia del cardenal, Sr. Athos.
- Mientes. Es un grano.
64
00:08:58,481 --> 00:09:04,104
Es evidente. - A ti te da igual.
El tratamiento es siempre el mismo.
65
00:09:06,155 --> 00:09:08,907
El Sr. Tréville lo recibirá ahora.
66
00:09:11,703 --> 00:09:13,031
Gracias.
67
00:09:52,244 --> 00:09:55,198
Su padre dice que usted lleva
su antigua espada, Sr. D'Artagnan.
68
00:09:57,708 --> 00:09:58,621
Sí.
69
00:10:09,053 --> 00:10:15,387
Oh... que le presten otra,
mientras la suya crece un poco.
70
00:10:15,851 --> 00:10:17,310
No pido limosna.
71
00:10:17,770 --> 00:10:20,059
Entonces nadie se la dará.
72
00:10:21,899 --> 00:10:27,854
No es limosna, sino cortesía
con el hijo de un viejo amigo.
73
00:10:28,448 --> 00:10:31,235
Para que
mantenga a raya a sus enemigos.
74
00:10:32,493 --> 00:10:33,774
Gracias, señor.
75
00:10:34,871 --> 00:10:35,701
Se lo agradezco.
76
00:10:37,165 --> 00:10:40,830
Esto es todo lo que puedo ofrecerle.
77
00:10:41,294 --> 00:10:46,122
Verá...
nadie puede ser mosquetero
78
00:10:46,591 --> 00:10:50,256
hasta no haber participado en alguna
campaña, o brillado en la lucha.
79
00:10:51,680 --> 00:10:57,101
Lo que puedo hacer es escribir
una carta al Sr. De Salle,
80
00:10:57,561 --> 00:10:59,849
comandante de la guardia...
81
00:11:01,022 --> 00:11:03,774
¡Cobarde, te escupiré!
82
00:11:04,693 --> 00:11:05,724
¿Cómo?
83
00:11:06,403 --> 00:11:07,601
No va con usted, señor.
84
00:11:08,071 --> 00:11:09,779
¡Sino con aquel individuo tuerto!
85
00:11:10,616 --> 00:11:13,700
¡Le he dicho que se detenga!
86
00:11:34,015 --> 00:11:37,680
Disculpe, pero tengo prisa.
- Es evidente que tiene prisa, joven.
87
00:11:38,978 --> 00:11:41,895
¿Le parece suficiente una disculpa?
88
00:11:44,192 --> 00:11:46,149
Necesita aprender buenos modales.
89
00:11:46,778 --> 00:11:48,521
He dicho "disculpe".
90
00:11:48,988 --> 00:11:50,482
No necesito aprender buenos modales.
91
00:11:52,617 --> 00:11:53,945
Los aprenderá de todos modos.
92
00:11:55,036 --> 00:11:55,985
¿Dónde?
93
00:11:58,039 --> 00:12:00,495
En el convento
de las Carmelitas, a las doce.
94
00:12:12,137 --> 00:12:16,550
Envuelto en oro. - ¡Alto!
- Anda usted con los ojos cerrados.
95
00:12:17,017 --> 00:12:20,018
Le ruego que me disculpe, señor.
- Exijo un desagravio.
96
00:12:20,479 --> 00:12:22,637
¿Dónde?
- Plaza Luxemburgo, a la una.
97
00:12:31,240 --> 00:12:33,861
¡Oh, mira... la estatua!
98
00:12:35,411 --> 00:12:36,406
Disculpen, caballeros.
99
00:12:37,913 --> 00:12:42,409
Se le ha caído esto.
- Es oro "discreto", Aramis.
100
00:12:42,876 --> 00:12:44,252
Esa talega no me pertenece.
101
00:12:44,712 --> 00:12:46,455
Disculpe, señor. La he visto caer.
102
00:12:46,922 --> 00:12:49,592
Ve usted demasiado, señor.
Un error típico de los campesinos.
103
00:12:50,426 --> 00:12:53,712
Soy gascón, señor.
- Se comporta usted incivilmente.
104
00:12:54,180 --> 00:12:57,465
Soy seminarista
y lucho sólo si es necesario.
105
00:12:57,934 --> 00:13:00,685
Pero ha comprometido usted a la dama.
106
00:13:01,145 --> 00:13:02,889
¿En el hotel Tréville, a las dos?
- ¡Sí, señor!
107
00:13:04,148 --> 00:13:06,355
¡Señor, su talega!
108
00:13:08,653 --> 00:13:13,730
Si he de morir, por lo menos
que sea a mano de un mosquetero.
109
00:13:29,925 --> 00:13:31,964
Es usted puntual.
110
00:13:32,427 --> 00:13:34,835
Aunque esta vez no esté corriendo.
111
00:13:38,433 --> 00:13:39,631
¡Mi hombro!
112
00:13:40,102 --> 00:13:43,387
No deseo importunarlo, señor.
Si desea abandonar...
113
00:13:43,855 --> 00:13:47,307
De ninguna manera.
Puedo luchar con el brazo izquierdo.
114
00:13:47,776 --> 00:13:50,860
Si le resulta desventajoso,
le pido disculpas.
115
00:13:51,321 --> 00:13:52,946
Es usted muy amable, señor.
116
00:13:53,407 --> 00:13:57,570
Para su herida
tengo un ungüento hecho por mi madre.
117
00:14:01,832 --> 00:14:06,209
Me abruma usted, joven.
Oh, ahí vienen mis padrinos.
118
00:14:07,254 --> 00:14:12,296
¿Te bates con este individuo?
Yo también. - Pero a la una, señor.
119
00:14:12,760 --> 00:14:17,089
¡Yo me bato con él! - A las dos.
- ¿Desde cuándo está en París?
120
00:14:17,556 --> 00:14:20,676
Desde las ocho de la mañana de hoy.
- No pierde usted el tiempo, señor.
121
00:14:21,602 --> 00:14:23,559
Mi padre me recomendó
batirme a menudo.
122
00:14:27,984 --> 00:14:31,317
¡Bien! Espero que no le defraude.
123
00:14:44,376 --> 00:14:46,119
¡La guardia del cardenal!
- ¡Atención!
124
00:14:49,673 --> 00:14:53,505
¡Oh, mosqueteros!
Batiéndose a pesar de los edictos.
125
00:14:55,637 --> 00:14:58,175
Se trata de un asunto privado.
Retírese, por favor.
126
00:14:58,807 --> 00:15:00,847
Tenemos el deber
de evitar los desórdenes
127
00:15:01,309 --> 00:15:04,476
y de arrestar a los camorristas.
Dejen sus espadas y acompáñenme.
128
00:15:05,105 --> 00:15:08,439
Imposible.
- Impensable. - Improbable.
129
00:15:09,610 --> 00:15:12,943
Entonces tenemos que atacarles.
130
00:15:19,161 --> 00:15:23,788
Son seis, y nosotros sólo tres.
- No, cuatro.
131
00:15:24,375 --> 00:15:25,703
¡Tú no eres uno de los nuestros!
132
00:15:27,461 --> 00:15:29,003
Esto no es asunto tuyo, muchacho.
133
00:15:29,463 --> 00:15:32,381
No llevo uniforme,
pero tengo corazón de mosquetero.
134
00:15:35,136 --> 00:15:40,925
Joven, retírese.
Salve su pellejo... y que sea pronto.
135
00:15:46,230 --> 00:15:49,730
¿Cómo te llamas?
- D'Artagnan. - Bien...
136
00:15:50,193 --> 00:15:53,443
Athos, Porthos, Aramis y D'Artagnan.
137
00:15:53,905 --> 00:15:55,483
¡Al ataque!
138
00:16:04,332 --> 00:16:05,328
Oremos.
139
00:16:09,546 --> 00:16:12,167
Alabado sea nuestro señor Jesucristo.
140
00:16:16,720 --> 00:16:17,585
¿Me permite?
141
00:16:29,525 --> 00:16:30,853
Lo siento.
142
00:16:34,988 --> 00:16:36,317
¡Una espada!
143
00:16:38,367 --> 00:16:40,158
¡Por Dios!
144
00:16:44,790 --> 00:16:45,739
Gracias.
145
00:18:37,530 --> 00:18:38,444
¡D'Artagnan!
146
00:18:41,201 --> 00:18:42,315
¡No!
147
00:18:54,840 --> 00:18:57,794
¡No! ¡Déjenmelo a mí!
148
00:19:12,024 --> 00:19:14,266
¡Pelea!
- ¡No!
149
00:19:14,735 --> 00:19:17,191
¡Ríndete, Biscart! Te lo ordeno.
150
00:19:17,655 --> 00:19:20,905
En ese caso...
151
00:19:21,617 --> 00:19:24,238
Hagan sonar las campanas.
Las monjas atenderán a los heridos.
152
00:19:26,163 --> 00:19:31,158
Vamos, caballeros, cuanto antes mejor.
- Sí, sí, se terminó rápido.
153
00:19:37,091 --> 00:19:41,718
¡Terciopelo flamenco!
¡La capa ha quedado arruinada!
154
00:19:42,180 --> 00:19:46,474
Tendrá que pagar por esto.
Me ha costado diez doblones de oro.
155
00:19:48,561 --> 00:19:54,315
No, veinte. Veinte doblones.
Y veinte más por enseñarle modales.
156
00:19:55,026 --> 00:19:56,520
¡Ladrón!
157
00:19:56,986 --> 00:20:00,770
La caridad es una de las virtudes
del cardenal, ¿recuerda?
158
00:20:01,408 --> 00:20:05,655
¿Vamos a seguir aquí conversando
hasta que el mariscal nos arreste?
159
00:20:06,121 --> 00:20:07,615
Vamos, caballeros.
160
00:20:09,916 --> 00:20:11,576
En lo que a las heridas se refiere,
161
00:20:12,043 --> 00:20:15,709
tengo un ungüento muy bueno
que prepara mi madre.
162
00:20:26,642 --> 00:20:31,553
Lancé mi espada por los aires...
- ¡Porthos! ¡Porthos!
163
00:20:32,981 --> 00:20:37,478
Dámela. El lema de los mosqueteros es:
Todos para uno, y uno para todos.
164
00:20:37,945 --> 00:20:42,690
Es decir diez para él, diez para él,
diez para ti y diez para mí.
165
00:20:43,159 --> 00:20:47,821
Mi querido Aramis necesita diez
para impresionar a su amante.
166
00:20:48,289 --> 00:20:51,954
Mi querido Porthos necesita diez
para vestirse decentemente.
167
00:20:52,919 --> 00:20:56,584
Y tú necesitas diez para
alojamiento y servidumbre, sugiero.
168
00:20:57,465 --> 00:20:59,837
Y yo...
- ¿Y tú?
169
00:21:01,302 --> 00:21:03,046
Necesito beber algo.
170
00:21:03,513 --> 00:21:06,679
Veréis que la vida es de color de rosa
después de haber vaciado el vaso.
171
00:22:09,455 --> 00:22:10,914
Ten cuidado.
172
00:22:15,294 --> 00:22:17,287
¿Qué clase de caballo es éste?
173
00:22:26,306 --> 00:22:29,260
Ésta es la escalera.
174
00:22:30,226 --> 00:22:34,094
Creo que le gustará, señor.
Por sólo dos francos al día...
175
00:22:34,564 --> 00:22:38,063
esta habitación es maravillosa.
176
00:22:38,985 --> 00:22:41,559
Escrupulosamente limpia.
177
00:22:42,030 --> 00:22:45,114
La limpiamos cada dos días.
178
00:22:45,575 --> 00:22:48,825
Por una cantidad insignificante.
179
00:22:49,287 --> 00:22:51,909
Tú duermes fuera.
180
00:22:52,374 --> 00:22:57,036
Cuando lo golpee,
los huéspedes no oirán los gritos.
181
00:22:57,504 --> 00:23:03,128
En París se encuentran
muy pocas habitaciones como ésta.
182
00:23:03,594 --> 00:23:08,386
¿Dónde si no se tiene
una vista tan hermosa de la ciudad?
183
00:23:09,933 --> 00:23:16,683
Esto que usted llama habitación,
es una pocilga que no es digna de...
184
00:23:19,860 --> 00:23:21,604
de un rey ni de un cardenal,
185
00:23:22,071 --> 00:23:24,941
pero a mí me gusta mucho.
186
00:23:25,408 --> 00:23:27,780
¿Ha dicho dos francos?
187
00:23:29,745 --> 00:23:33,743
¿La toma?
- Si está disponible...
188
00:23:35,835 --> 00:23:38,836
Ah, mi esposa.
189
00:23:39,297 --> 00:23:42,630
¿No es bellísima?
- Encantadora.
190
00:23:43,343 --> 00:23:48,503
Gracias, señor.
- Es suave como pétalos que caen...
191
00:23:50,183 --> 00:23:52,935
¡desde lejos!
192
00:23:53,394 --> 00:23:57,226
Mi esposa
es la costurera de la Reina.
193
00:23:57,691 --> 00:24:01,190
La Reina es una persona encantadora.
Mi esposa se ha ganado su confianza.
194
00:24:01,653 --> 00:24:05,567
Estoy muy orgulloso de ser su marido.
195
00:24:06,908 --> 00:24:12,365
Pero... ¿vive aquí?
- No, yo vivo aquí.
196
00:24:12,831 --> 00:24:16,081
Mi hermosa Constance
vive en palacio. ¿Dónde, si no?
197
00:24:16,543 --> 00:24:19,793
Me visita una vez por semana.
198
00:24:20,255 --> 00:24:21,714
Esta noche, de hecho...
199
00:24:22,174 --> 00:24:25,128
Seguramente estará muy contenta.
200
00:24:26,470 --> 00:24:27,549
Sí.
201
00:26:02,735 --> 00:26:04,359
¡Más rápido!
202
00:26:04,820 --> 00:26:07,276
¡Más rápido, estúpidos!
203
00:26:10,576 --> 00:26:14,277
¡Vamos! ¡He dicho que más rápido!
204
00:26:14,747 --> 00:26:18,033
¡Maravilloso! Es maravilloso.
205
00:26:18,501 --> 00:26:20,873
Estoy mareada.
206
00:26:22,714 --> 00:26:28,254
La reina cuatro en diagonal al rey.
- La reina cuatro en diagonal al rey.
207
00:26:41,524 --> 00:26:45,190
Tus rufianes se batieron
con la guardia del cardenal.
208
00:26:45,654 --> 00:26:48,738
Vuestros mosqueteros, Alteza.
- Tus rufianes.
209
00:26:49,199 --> 00:26:51,405
Caballo al alfil.
210
00:26:51,868 --> 00:26:53,908
Caballo al alfil.
211
00:26:58,667 --> 00:27:02,166
Es difícil de explicar.
Quien vela por Francia
212
00:27:02,629 --> 00:27:05,796
y trabaja incansablemente
mientras yo me distraigo...
213
00:27:06,258 --> 00:27:09,959
¿Su majestad se refiere a Dios?
- Me refiero al cardenal Richelieu,
214
00:27:10,429 --> 00:27:12,137
no es precisamente lo mismo.
215
00:27:14,308 --> 00:27:16,384
Oh, Cardenal...
216
00:27:20,940 --> 00:27:24,475
El asunto
de los mosqueteros de Tréville...
217
00:27:24,944 --> 00:27:26,853
Cabezas rotas y espadas rotas.
218
00:27:27,321 --> 00:27:32,908
Tonterías, señor. El duque
de Buckingham se encuentra en París.
219
00:27:33,369 --> 00:27:36,074
¿Buckingham? ¿Aquí?
¿Por qué, por Dios?
220
00:27:36,539 --> 00:27:39,825
¿Para intrigar contra mi honor?
- Por la Reina.
221
00:27:40,293 --> 00:27:44,421
¡Arreste a ese traidor!
- Señor, os equivocáis.
222
00:27:44,881 --> 00:27:49,958
La Reina os es fiel,
a vos y a Francia. Os ama cálidamente.
223
00:27:50,428 --> 00:27:53,928
Yo no siento tanto calor.
Arréstelo.
224
00:27:54,391 --> 00:27:58,638
Pero, ¿por qué habríamos de arrestar
al Primer Ministro de Inglaterra?
225
00:27:59,396 --> 00:28:03,144
No, Alteza. Hemos de mantener
al noble duque a raya,
226
00:28:03,608 --> 00:28:06,562
para que mantenga
su tratado con los protestantes
227
00:28:07,028 --> 00:28:08,855
y siga con su política oculta.
228
00:28:09,573 --> 00:28:13,571
¿Y para que la Reina
se oculte bajo su ventana?
229
00:28:14,036 --> 00:28:17,120
La belleza de la Reina
despierta todo tipo de admiración...
230
00:28:17,873 --> 00:28:19,664
y atrae a todo tipo de admiradores.
231
00:28:20,125 --> 00:28:23,126
Pero su virtud es indiscutible.
232
00:28:23,629 --> 00:28:26,914
En cuanto al duque de Buckingham,
será vigilado.
233
00:28:38,227 --> 00:28:39,852
Alfil dos hacia la reina.
234
00:28:47,945 --> 00:28:48,941
Jaque.
235
00:29:14,889 --> 00:29:16,384
Por aquí.
236
00:29:26,485 --> 00:29:29,272
¡Abran!
237
00:29:29,988 --> 00:29:33,025
¡O echamos la puerta abajo!
238
00:29:42,334 --> 00:29:46,996
¡Viene alguien!
- ¡Oh, querido!
239
00:29:59,185 --> 00:30:02,221
Acompáñeme.
- Oh, no. No lo acompaño.
240
00:30:02,730 --> 00:30:04,972
No lo acompaño.
241
00:30:05,524 --> 00:30:07,184
Eso está por ver.
242
00:30:12,156 --> 00:30:13,437
Vamos a ver.
243
00:30:20,415 --> 00:30:26,500
Acompáñeme.
- Sí, señor, lo acompaño.
244
00:30:54,658 --> 00:30:57,445
¡Deténganla! ¡Deténganla!
245
00:31:03,208 --> 00:31:04,916
¿Qué han hecho con mi esposa?
246
00:31:33,406 --> 00:31:38,198
Señor D'Artagnan, por favor...
- Espere a que recupere el aliento.
247
00:31:43,124 --> 00:31:44,666
¿Lo he lastimado?
248
00:31:45,126 --> 00:31:48,127
Señor, tengo que ir a ver a la Reina.
- No puedo permitírselo.
249
00:31:48,588 --> 00:31:52,289
Me han sacado de la cama.
- El mejor lugar para usted...
250
00:31:52,759 --> 00:31:55,795
La cama es el mejor lugar para usted.
251
00:31:57,514 --> 00:31:59,056
Tome asiento.
252
00:31:59,516 --> 00:32:00,891
Gracias, señor.
253
00:32:01,351 --> 00:32:03,557
Se han llevado a mi marido.
- ¿Adónde?
254
00:32:04,020 --> 00:32:06,262
A la Bastilla.
255
00:32:07,524 --> 00:32:10,311
Oh, lo siento.
256
00:32:11,403 --> 00:32:15,899
Lo mejor es dormir.
Intente olvidarlo todo.
257
00:32:18,118 --> 00:32:21,701
No puedo dormir
con mi marido en la Bastilla.
258
00:32:22,164 --> 00:32:24,999
Tengo miedo.
- Yo no.
259
00:32:25,501 --> 00:32:29,795
Debería dormir conmigo,
para no sentir miedo.
260
00:32:30,256 --> 00:32:33,375
Tengo que ir a ver a la Reina.
Me necesita urgentemente.
261
00:32:33,843 --> 00:32:37,840
No puedo dejarla ir.
Las calles son muy peligrosas,
262
00:32:38,305 --> 00:32:40,345
y sus piernas y sus pies están sucios.
263
00:32:43,811 --> 00:32:44,890
Oh... sí.
264
00:32:46,564 --> 00:32:51,392
Tiene que ayudarme. Usted es joven
y galante. Mi marido es débil y...
265
00:32:51,861 --> 00:32:55,312
es un poco alocado.
¿Puedo contarle algo?
266
00:32:56,407 --> 00:33:01,828
¿Puedo confiar en usted?
- Por la vida que late en su pecho.
267
00:33:02,288 --> 00:33:05,907
La escucho
aletear como un pajarito blanco.
268
00:33:06,376 --> 00:33:09,330
Tengo que ver a la reina.
- Escucho su aleteo.
269
00:33:09,796 --> 00:33:12,548
Quizá porque gozo de la confianza
de la Reina,
270
00:33:13,008 --> 00:33:14,585
el cardenal me ataca.
271
00:33:15,051 --> 00:33:19,001
No puede ir a ver a la Reina
con las piernas sucias.
272
00:33:19,472 --> 00:33:20,504
No.
273
00:33:20,974 --> 00:33:24,592
¿Tiene fuerzas para lavárselas?
- No.
274
00:33:25,562 --> 00:33:30,604
Oh, mi pobre marido.
Sin él me siento tan indefensa.
275
00:33:31,068 --> 00:33:33,274
Nunca le he lavado
las piernas a una mujer.
276
00:33:33,737 --> 00:33:37,735
A un caballo sí.
Se empieza por arriba.
277
00:33:39,284 --> 00:33:42,736
No puedo ir
a ver a la reina estando sucia.
278
00:33:43,205 --> 00:33:46,704
¿Cree usted que estoy a salvo aquí?
279
00:33:47,793 --> 00:33:50,580
Oh, sí, Constance, sí...
280
00:33:54,550 --> 00:33:56,009
Oh, hace...
281
00:33:58,763 --> 00:34:01,170
un poco de frío.
282
00:34:13,653 --> 00:34:17,152
Deja que te acompañe un poco.
- No, tengo que marcharme.
283
00:34:17,615 --> 00:34:20,735
Tengo que encontrarme con alguien.
- ¿Con quién?
284
00:34:21,202 --> 00:34:22,994
¿Ya estás celoso?
285
00:34:23,872 --> 00:34:26,244
De cada centímetro de tu cuerpo.
286
00:34:29,669 --> 00:34:32,207
Me voy. Prométeme que no me seguirás.
287
00:34:36,009 --> 00:34:37,040
¡Ay!
288
00:35:06,040 --> 00:35:10,037
Dinero para un ciego...
- ¿No tienes ojos?
289
00:35:13,756 --> 00:35:18,050
Dinero para un lisiado...
290
00:35:19,929 --> 00:35:22,384
¡Fuera!
291
00:35:23,182 --> 00:35:25,887
¡Dinero para un lisiado!
292
00:35:26,352 --> 00:35:29,223
Hoy no es tu día, ¿eh?
- ¡Dinero para un huérfano!
293
00:35:55,131 --> 00:35:56,507
Dinero para un veterano de guerra.
294
00:36:10,731 --> 00:36:11,893
Dinero...
295
00:36:20,032 --> 00:36:22,737
Antes de que suba...
296
00:36:23,744 --> 00:36:27,872
Señor, ¿tiene alguna moneda?
297
00:36:30,793 --> 00:36:33,165
Un momento, señor.
298
00:36:33,629 --> 00:36:37,579
Me lo habías prometido.
- Ahora veo por qué me lo pediste.
299
00:36:38,050 --> 00:36:42,178
Usted no tiene nada que ver conmigo.
- No, pero sí con esta dama.
300
00:36:42,638 --> 00:36:44,714
Deme el brazo, señora.
Buenas noches, señor.
301
00:36:47,101 --> 00:36:52,012
Por favor, milord.
- ¿Milord? ¿Es usted...?
302
00:36:52,482 --> 00:36:54,024
El duque de Buckingham.
303
00:36:54,484 --> 00:36:59,110
¿Ves? Lo vas a arruinar todo.
- Oh, querida, perdóname.
304
00:36:59,989 --> 00:37:05,576
Oh, milord, no sé qué decir.
La amo y sentí celos.
305
00:37:06,621 --> 00:37:09,907
Buena excusa para atacar
a un extraño en la oscuridad.
306
00:37:10,375 --> 00:37:11,917
¿Puede hacerme un favor?
307
00:37:12,377 --> 00:37:14,950
Lo que quiera, milord.
- Cuando lleguemos a palacio,
308
00:37:15,422 --> 00:37:16,880
no hemos de ser vistos.
309
00:37:17,340 --> 00:37:20,959
Si alguien intenta seguirnos,
haga el favor de matarlo. Gracias.
310
00:37:21,428 --> 00:37:23,753
Oh, sí... sí.
311
00:37:56,297 --> 00:38:00,425
¿Conoce un lugar más íntimo
que esta plaza pública?
312
00:38:00,885 --> 00:38:03,802
Bien, yo...
- Espere aquí.
313
00:38:18,486 --> 00:38:22,401
Anne... - ¿Por qué has venido?
- Para verte.
314
00:38:22,866 --> 00:38:27,029
¡Qué imprudente!
El Rey sospecha,
315
00:38:27,495 --> 00:38:30,069
y el cardenal lo sabe.
Me destruirá, si puede.
316
00:38:30,540 --> 00:38:36,045
¿Qué pasará si nos descubren?
- No pueden descubrirnos,
317
00:38:36,505 --> 00:38:38,711
no donde se lava la ropa sucia.
318
00:38:39,174 --> 00:38:41,747
No hay esperanza.
Soy la esposa del Rey.
319
00:38:42,219 --> 00:38:46,347
Un parisino vulgar,
que te ignora, pero que es celoso.
320
00:38:46,807 --> 00:38:49,262
¿Qué le debes?
321
00:38:49,726 --> 00:38:52,763
No quiero deshonrarlo.
322
00:38:54,064 --> 00:38:55,938
Por eso te pido que te marches
323
00:38:57,401 --> 00:38:58,943
y no regreses.
324
00:39:00,112 --> 00:39:03,030
Oh, querido, no somos gente humilde.
- Efectivamente.
325
00:39:03,490 --> 00:39:06,028
Nos afecta a ambos.
326
00:39:06,493 --> 00:39:10,112
Yo tampoco soy un terrateniente
ni un granjero.
327
00:39:10,581 --> 00:39:12,906
Soy el soberano de un gran estado.
328
00:39:13,709 --> 00:39:17,659
Con muchos barcos y ejércitos.
329
00:39:18,464 --> 00:39:20,587
Los ingleses
ya estuvieron antes en Francia.
330
00:39:21,050 --> 00:39:23,458
Pero nunca han tenido
un motivo mejor que el mío.
331
00:39:23,928 --> 00:39:27,214
¿Crees que una guerra
me impediría conquistarte?
332
00:39:28,349 --> 00:39:33,474
Espera a que Francia reclame sus
derechos sobre el trono de Inglaterra.
333
00:39:35,064 --> 00:39:37,353
Querida, querida Anne...
334
00:39:37,817 --> 00:39:40,273
¿Sabes? Eres lo más bello
335
00:39:40,737 --> 00:39:42,979
que jamás haya visto
en una lavandería.
336
00:39:45,617 --> 00:39:49,317
Anne, dime otra vez que me amas.
337
00:39:53,583 --> 00:39:55,042
Tienes que marcharte.
338
00:39:57,921 --> 00:39:59,830
Aquí no estamos seguros.
339
00:40:00,298 --> 00:40:04,296
Algún día lo estaremos.
Hasta entonces,
340
00:40:05,387 --> 00:40:08,886
dame algo para recordarte,
una prueba...
341
00:40:09,349 --> 00:40:10,808
Cualquier cosa.
342
00:40:11,268 --> 00:40:14,719
Dame algo, corazón.
343
00:40:23,656 --> 00:40:26,194
Es lo mejor que tengo.
344
00:40:27,076 --> 00:40:30,575
Te lo traeré antes de un año.
345
00:40:43,801 --> 00:40:46,921
Oh... ¡así lo hacen!
346
00:40:48,222 --> 00:40:53,465
En el futuro
llevaré mi camisa con más respeto.
347
00:40:57,232 --> 00:40:58,512
¡Oh, Dios!
348
00:40:59,275 --> 00:41:01,149
¡Vete, rápido!
349
00:41:01,611 --> 00:41:03,354
¡Alto!
350
00:41:17,085 --> 00:41:18,829
¡Por aquí!
351
00:41:29,890 --> 00:41:31,005
¡Disculpen!
352
00:41:44,697 --> 00:41:47,152
Por favor, dime por qué...
353
00:42:00,296 --> 00:42:03,250
¡Pelea, gallina!
¡Ven, que no he terminado!
354
00:42:39,252 --> 00:42:40,747
Oh, gracias.
355
00:42:48,929 --> 00:42:50,257
¡Vamos!
356
00:43:58,333 --> 00:43:59,329
Oh, señor.
357
00:43:59,793 --> 00:44:03,921
Podría habérmelas arreglado solo, pero
gracias de todos modos, caballeros.
358
00:44:05,382 --> 00:44:09,000
¿Y ése quién era?
- No lo sé.
359
00:44:09,469 --> 00:44:12,673
Tenía un leve acento extranjero.
360
00:44:19,688 --> 00:44:23,768
Por Dios, ¿qué ha ocurrido?
361
00:44:25,110 --> 00:44:26,770
Adelante.
- Le digo
362
00:44:27,238 --> 00:44:32,149
que estaba solo en casa, acostado,
y entraron en mi habitación.
363
00:44:32,618 --> 00:44:35,703
¡Lo juro, no he hecho nada, nada!
¿Qué van a hacer conmigo?
364
00:44:36,163 --> 00:44:39,367
De todo. Si estás en la Bastilla,
algo habrás hecho.
365
00:44:39,834 --> 00:44:43,369
Eres culpable de alta traición.
366
00:44:47,258 --> 00:44:51,172
Estás acusado de conspirar
con tu mujer y el duque de Buckingham.
367
00:44:51,888 --> 00:44:53,512
No, no...
368
00:44:54,599 --> 00:44:56,888
¿Conoces a tus acusadores?
369
00:44:58,061 --> 00:44:59,970
¿Quién te ha traído aquí?
370
00:45:02,565 --> 00:45:05,103
¡Ése es el hombre!
371
00:45:05,610 --> 00:45:07,686
¡Llévenselo!
- No, no es él.
372
00:45:08,154 --> 00:45:11,274
Es un señor muy respetable...
373
00:45:18,331 --> 00:45:21,202
Se encontraron. La Reina y Buckingham.
- ¿Dónde? - En palacio.
374
00:45:21,668 --> 00:45:25,452
Me enteré demasiado tarde. - ¿Se os
fue de las manos? - De las vuestras.
375
00:45:25,964 --> 00:45:30,211
Yo no tenía órdenes. - ¿Qué ocurrió?
- La Bonacieux acompañó a Buckingham.
376
00:45:30,677 --> 00:45:34,177
¿La Sra. Bonacieux? Creí haberte dicho
que la arrestaras y la retuvieras.
377
00:45:34,640 --> 00:45:37,843
Fracasé. Suele ocurrir.
378
00:45:38,519 --> 00:45:42,682
Si yo cometiera un error semejante,
me cortarían la cabeza.
379
00:45:43,148 --> 00:45:44,808
Pero a mayor altura que la mía.
380
00:45:46,402 --> 00:45:47,351
¿Es verdad?
381
00:45:47,820 --> 00:45:51,106
Desde una altura más ambiciosa.
- ¿Tú no tienes ambiciones? - No.
382
00:45:52,908 --> 00:45:54,866
¿Me temes, Rochefort?
383
00:45:56,537 --> 00:45:59,289
Sí, señor. Os temo, Eminencia.
384
00:46:01,000 --> 00:46:03,538
Y también os odio.
385
00:46:05,379 --> 00:46:09,128
Yo te quiero, hijo mío.
Incluso cuando fracasas.
386
00:46:25,775 --> 00:46:28,979
La Reina entregó a Buckingham
el collar de doce diamantes que el Rey
387
00:46:29,446 --> 00:46:33,526
le regaló por su último cumpleaños.
No sé dónde está Buckingham ahora.
388
00:46:33,992 --> 00:46:38,321
Ahórrame todo lo que no sabes.
Buckingham estará en Calais.
389
00:46:39,873 --> 00:46:42,364
Esta vez lo dejamos marcharse.
390
00:46:44,836 --> 00:46:50,175
¡No, no, por favor!
391
00:46:52,428 --> 00:46:54,385
¡Dejadme irme, por favor!
¡Basta!
392
00:46:57,683 --> 00:46:58,714
¡Duele!
393
00:46:59,518 --> 00:47:00,799
Así debe ser.
394
00:47:01,604 --> 00:47:05,352
¡Me has decepcionado!
395
00:47:08,736 --> 00:47:10,527
¡Decepcionado!
396
00:47:11,322 --> 00:47:15,616
Pensé que eras un traidor.
Levántate, amigo.
397
00:47:17,495 --> 00:47:20,164
¿Qué puedo decir?
398
00:47:20,623 --> 00:47:24,407
Todas las sospechas
respecto a ti son infundadas.
399
00:47:25,503 --> 00:47:29,168
El cardenal me tomó la mano
y me llamó "amigo".
400
00:47:29,632 --> 00:47:34,211
Esto hay que arreglarlo.
Toma estos cien doblones y...
401
00:47:34,804 --> 00:47:38,339
perdóname.
- ¿Yo? ¿Perdonar a su Eminencia?
402
00:47:38,808 --> 00:47:41,928
No hablaréis en serio.
No soy nadie.
403
00:47:43,104 --> 00:47:45,726
Soy menos que nadie.
404
00:47:47,609 --> 00:47:51,192
Amigo, eres muy generoso.
405
00:47:51,655 --> 00:47:57,195
Espero que vuelvas a visitarme,
406
00:47:57,661 --> 00:48:00,615
para que podamos conversar.
Hasta la próxima.
407
00:48:06,336 --> 00:48:08,958
Creo haber hecho todo lo posible.
408
00:48:09,423 --> 00:48:12,922
Espiará a su mujer.
- ¡Cree que le tengo miedo!
409
00:48:14,428 --> 00:48:21,344
El galante Buckingham seguramente
llevará el collar de diamantes.
410
00:48:31,487 --> 00:48:35,567
Manda decir a la Sra. De Winter,
en Inglaterra, que ha de acercársele
411
00:48:36,033 --> 00:48:38,904
y arrebatarle dos de los diamantes.
412
00:48:39,370 --> 00:48:42,739
Ve y encárgate
de que me los traiga inmediatamente.
413
00:48:43,207 --> 00:48:47,371
Es asunto suyo cómo los consiga.
414
00:49:40,975 --> 00:49:44,094
Este lugar le gustará.
Es muy barato.
415
00:49:57,783 --> 00:50:00,535
Espera un momento. Ganaré
un poco de dinero para nosotros.
416
00:50:00,995 --> 00:50:02,822
¡Es él!
417
00:50:03,289 --> 00:50:06,623
¡El ganador!
418
00:50:07,377 --> 00:50:11,789
¡Vamos, vamos, hombre!
- No tendremos para la cena.
419
00:50:12,257 --> 00:50:14,000
¡Voy a ganar!
420
00:50:15,927 --> 00:50:17,421
¡Él gana!
421
00:50:35,655 --> 00:50:37,862
¡Me muero de hambre!
422
00:50:51,505 --> 00:50:55,503
¿Qué tal un pollo?
Se come los miércoles. - Es martes.
423
00:50:55,968 --> 00:51:01,175
¿Costillas? - No, qué horror.
Quiero comer algo bueno.
424
00:51:01,640 --> 00:51:04,131
Dile que nos cocine esto.
425
00:51:18,282 --> 00:51:19,278
¡Grandullón!
426
00:52:45,121 --> 00:52:49,582
Ya sé lo que estáis haciendo.
Ya os conozco.
427
00:53:03,682 --> 00:53:04,962
¿De acuerdo?
428
00:53:08,311 --> 00:53:10,885
Por las molestias, señor.
429
00:54:07,789 --> 00:54:09,164
Oh, mirad las plumas.
430
00:54:10,375 --> 00:54:12,664
¿Lo has escuchado chillar?
431
00:54:38,278 --> 00:54:41,647
¿Habéis oído
Su Eminencia desea veros bailar.
432
00:54:42,115 --> 00:54:44,986
Sugiere que organice
un baile en vuestro honor.
433
00:54:45,869 --> 00:54:49,949
Lo que agrada a su Majestad, me agrada
a mí también. - En el Hotel de Ville.
434
00:54:50,416 --> 00:54:55,493
Dentro de dos semanas. Disfrutaremos.
Baile, ballett,
435
00:54:55,963 --> 00:54:58,335
disfraces y... ¿qué más?
436
00:54:58,799 --> 00:55:01,836
Oh, podréis llevar
el collar de diamantes que os regalé.
437
00:55:04,263 --> 00:55:06,719
Será el mejor momento de la noche.
438
00:55:08,225 --> 00:55:09,221
¿El collar de diamantes?
439
00:55:09,894 --> 00:55:14,057
Sí, los diamantes
que os regalé. ¿Por qué no?
440
00:55:14,524 --> 00:55:17,893
¿No os parece
que os quedan muy bien? - Sí.
441
00:55:18,361 --> 00:55:21,481
Sí, son hermosos, señor.
- Entonces, ¿por qué no?
442
00:55:21,948 --> 00:55:25,732
Quiero que los llevéis.
Lo espero, señora.
443
00:55:34,878 --> 00:55:37,285
Este pájaro me agarra muy fuerte.
444
00:55:37,756 --> 00:55:42,501
Me hace llorar de lo fuerte que se
aferra a mi mano. ¿Veis las lágrimas?
445
00:55:43,428 --> 00:55:48,802
Oh, el baile con los diamantes.
Queréis ver bailar a la Reina.
446
00:55:49,309 --> 00:55:54,101
Os estáis poniendo romántico
a pesar del hábito religioso.
447
00:55:54,648 --> 00:55:56,973
Incluso un cardenal
tiene debilidades, Majestad.
448
00:55:57,442 --> 00:56:01,654
Un rey también. ¿Veis las lágrimas?
449
00:56:02,114 --> 00:56:07,737
La siguiente conversación tuvo lugar
en el dormitorio de la Sra. Bonacieux.
450
00:56:08,203 --> 00:56:10,113
La reina dijo:
"Estoy perdida, estoy perdida".
451
00:56:10,581 --> 00:56:14,116
La Sra. Bonacieux dijo: "Majestad".
"Constance, estoy perdida".
452
00:56:14,585 --> 00:56:17,076
"Majestad".
"¿Qué puedo hacer, Constance?"
453
00:56:17,546 --> 00:56:23,667
"Podemos recuperar los diamantes".
- "¿En catorce días? Estoy perdida".
454
00:56:26,389 --> 00:56:31,549
"Majestad, en catorce días alguien
puede ir a Londres y volver a París".
455
00:56:32,019 --> 00:56:37,227
"¿Quién? No confío en nadie. Ese
demonio tiene espías en todas partes.
456
00:56:37,692 --> 00:56:41,191
Ese hombre malvado, sucio, inmundo.
Malvado, inmundo, sucio,
457
00:56:41,696 --> 00:56:45,528
ese hombre malvado,
que se hace llamar sacerdote".
458
00:56:48,161 --> 00:56:50,035
Es lo que pone aquí.
459
00:56:51,080 --> 00:56:53,785
Yo encontraré un mensajero, Majestad,
460
00:56:54,250 --> 00:56:56,409
en quien se pueda confiar. Lo juro.
461
00:56:56,878 --> 00:57:00,294
Le podrá llevar una carta vuestra
al duque de Buckingham.
462
00:57:00,757 --> 00:57:03,675
Sí, una carta.
463
00:57:04,845 --> 00:57:06,754
Le escribiré.
464
00:57:09,057 --> 00:57:12,557
Por mi honor y por mi vida.
465
00:57:13,020 --> 00:57:16,223
¿Tienes alguien en quien confiar?
- Majestad, él no...
466
00:57:20,319 --> 00:57:22,561
La Reina corre un gran peligro,
467
00:57:23,030 --> 00:57:25,947
a menos que se lleve
esta carta inmediatamente a Londres.
468
00:57:26,408 --> 00:57:30,323
Tienes que partir inmediatamente.
Soy la única persona en quien confía.
469
00:57:30,788 --> 00:57:33,160
Y tú eres el único
en quien yo confío.
470
00:57:33,916 --> 00:57:35,873
Cartas, peligros...
471
00:57:36,377 --> 00:57:39,497
Vamos a la cama,
Constance, mi pollita.
472
00:57:39,964 --> 00:57:41,921
Y yo voy a...
473
00:57:42,383 --> 00:57:45,337
Haré todo lo que me pidas
si prometes llevar esta carta.
474
00:57:45,803 --> 00:57:50,264
No sé nada de cartas, bella Constance.
He pasado tantos días y noches sin ti.
475
00:57:50,725 --> 00:57:52,717
No, hablo en serio...
- Yo también...
476
00:57:53,186 --> 00:57:56,305
La carta tiene que salir ahora.
- Si tú lo dices.
477
00:57:56,773 --> 00:57:59,346
No quiero que confíes en mí,
478
00:57:59,817 --> 00:58:04,610
porque esa carta sospechosa
huele a intriga.
479
00:58:06,533 --> 00:58:09,106
Constance, Constance...
480
00:58:09,577 --> 00:58:10,657
Sí, a intriga.
481
00:58:11,121 --> 00:58:16,162
Las intrigas de tu Reina.
Y a mí me llevaron a la Bastilla.
482
00:58:16,793 --> 00:58:19,877
Pero yo no quiero
que se me lleve a la Bastilla,
483
00:58:20,338 --> 00:58:23,125
porque allí hay sótanos profundos
y terribles instrumentos de tortura,
484
00:58:23,592 --> 00:58:26,083
manejados por gente despiadada.
485
00:58:26,553 --> 00:58:29,340
¡Cortan las partes a las personas!
486
00:58:29,806 --> 00:58:32,178
Si no hubiera sido por el cardenal...
487
00:58:32,642 --> 00:58:35,643
¿El cardenal?
- Sí, el cardenal.
488
00:58:36,104 --> 00:58:40,268
Crees que eres la única que tiene
amigos importantes, pero te diré
489
00:58:40,734 --> 00:58:44,020
que el cardenal me tomó la mano
y me llamó "amigo".
490
00:58:44,488 --> 00:58:48,568
Y me dio este monedero.
491
00:58:49,034 --> 00:58:52,866
¿Estuviste con el cardenal?
- Te diré algo más, querida.
492
00:58:53,330 --> 00:58:56,035
No le gusta esta clase de intriga.
493
00:58:57,877 --> 00:59:00,664
Dime, ¿para quién es esa carta?
494
00:59:01,464 --> 00:59:03,255
No tienes que saberlo si no la llevas.
495
00:59:03,716 --> 00:59:06,124
Muy bien, señora rebelde.
496
00:59:06,844 --> 00:59:10,545
Si no quieres irte a la cama conmigo,
tendré que dejarte.
497
00:59:11,015 --> 00:59:13,506
Tengo una cita muy importante.
498
00:59:23,444 --> 00:59:25,520
¡Una cita muy importante!
499
00:59:39,586 --> 00:59:41,495
¡Oh, tú!
- Yo.
500
00:59:41,963 --> 00:59:44,1000
¿Has escuchado?
- Cada palabra. - Entonces ya sabes.
501
00:59:45,467 --> 00:59:49,334
Tú y la Reina necesitáis los servicios
de un caballero galante, valiente,
502
00:59:49,805 --> 00:59:52,722
discreto, activo, astuto y leal.
503
00:59:53,183 --> 00:59:55,804
Además, conozco el camino de Londres,
504
00:59:56,270 --> 00:59:59,520
y tu buen marido,
que seguramente va a ver al cardenal,
505
00:59:59,982 --> 01:00:02,140
se hará cargo de mis gastos.
506
01:00:04,778 --> 01:00:08,397
¿Puedo confiar en ti?
- ¿Confiar en mí?
507
01:00:10,451 --> 01:00:13,321
¿Confiar en mí? Oh, ¡qué pregunta!
508
01:00:13,787 --> 01:00:16,113
Puedes confiar en mí, porque te amo.
509
01:00:16,791 --> 01:00:20,325
Y tú me amas. Si no me amas,
algo en ti no anda bien.
510
01:00:21,587 --> 01:00:24,956
Tienes que jurarme que jamás
revelarás el nombre del destinatario.
511
01:00:25,424 --> 01:00:26,539
Palabra de honor.
512
01:00:27,635 --> 01:00:30,173
Su nombre es: Duque de Buckingham.
513
01:00:30,638 --> 01:00:32,097
¡Por aquí!
514
01:00:32,557 --> 01:00:34,680
¡No ha tardado mucho tu marido!
Vamos.
515
01:00:51,409 --> 01:00:53,318
Esto ocurre a menudo.
516
01:00:53,787 --> 01:00:56,574
¡Constance! ¡Constance!
517
01:00:58,917 --> 01:00:59,996
Se ha ido.
518
01:01:00,460 --> 01:01:04,754
Tendrías que haberlo sabido
al no aceptar la carta.
519
01:01:05,215 --> 01:01:07,623
Evidentemente,
se ha ido a refugiar a palacio.
520
01:01:08,093 --> 01:01:12,138
No hay nadie, pero la vela está tibia.
- ¡Rápido, a palacio!
521
01:01:12,597 --> 01:01:14,507
No puede estar lejos.
522
01:01:14,975 --> 01:01:18,309
Esa carta que mencionó su esposa...
523
01:01:18,770 --> 01:01:21,606
¿era para el duque de Buckingham?
- No, señor, no dio nombres.
524
01:01:23,567 --> 01:01:28,395
Aquí vive ese D'Artagnan, ¿no es así?
525
01:01:29,990 --> 01:01:34,818
Hemos de conseguirles una fría morada
al Sr. D'Artagnan y sus amigos.
526
01:01:37,039 --> 01:01:40,159
En la Bastilla.
- ¿Y después?
527
01:01:40,626 --> 01:01:43,461
En la Bastilla no hay "después".
528
01:01:59,812 --> 01:02:01,057
¿Qué?
529
01:02:07,612 --> 01:02:12,903
Ese hombre me ha insultado,
ha roto la espada de mi padre,
530
01:02:13,368 --> 01:02:17,579
me ha hecho golpear
y ha maltratado a la mujer que amo.
531
01:02:19,583 --> 01:02:23,283
Lo encuentro... inconveniente.
532
01:02:23,753 --> 01:02:28,047
Deja que te cuente algo
sobre tu caballero "inconveniente".
533
01:02:28,550 --> 01:02:30,258
Se llama Rochefort.
534
01:02:31,428 --> 01:02:34,001
Es el arma del cardenal,
y es mortal.
535
01:02:34,473 --> 01:02:36,512
¡Muévete, pedazo de estúpido!
536
01:02:41,438 --> 01:02:43,182
Quince a cero.
537
01:02:44,191 --> 01:02:45,471
Quince más.
538
01:02:57,121 --> 01:02:58,781
Quince todos.
539
01:03:13,096 --> 01:03:14,127
Treinta a quince.
540
01:03:14,597 --> 01:03:17,800
Si algún día ves a Rochefort
caminando del otro lado de la calle,
541
01:03:18,267 --> 01:03:20,675
no te molestes en saludarlo.
542
01:03:21,271 --> 01:03:23,975
¡Aramis! ¿Qué diablos haces?
543
01:03:27,235 --> 01:03:31,648
Tú única oportunidad.
- Corres el riesgo.
544
01:03:32,115 --> 01:03:36,576
Con o sin Rochefort,
tengo que llevar esa carta a Londres.
545
01:03:37,037 --> 01:03:41,248
Es de la Reina. Tengo que regresar con
la respuesta dentro de catorce días.
546
01:03:42,042 --> 01:03:44,996
No andarás ni cinco millas.
547
01:03:48,590 --> 01:03:51,591
Último juego.
548
01:03:55,013 --> 01:03:56,472
¿De verdad quieres hacerlo?
549
01:04:00,310 --> 01:04:03,430
Si vamos los cuatro, la carta llegará.
550
01:04:06,900 --> 01:04:08,644
Era nuestro dinero para la cena.
551
01:04:09,111 --> 01:04:12,445
Mejor que un hugonote sea papa antes
que vosotros. Recoged vuestras cosas.
552
01:04:12,907 --> 01:04:15,777
Nos vamos a Londres.
- ¿Londres?
553
01:04:16,535 --> 01:04:18,908
¿Yo, un pedazo de estúpido?
554
01:04:19,372 --> 01:04:25,576
Vuestras almas están corruptas.
El reino de Dios no será vuestro.
555
01:04:27,380 --> 01:04:28,838
¿Cuándo partimos?
- Inmediatamente.
556
01:04:29,298 --> 01:04:31,836
¿Cómo haremos para conseguir
caballos? - Vendiendo a nuestros
557
01:04:32,301 --> 01:04:35,386
sirvientes. Un sirviente vende
sus secretos. Un caballero jamás.
558
01:04:35,847 --> 01:04:38,967
Si le ocurre algo a uno de nosotros,
los demás se encargan de la carta.
559
01:04:39,434 --> 01:04:41,925
Aquel que caiga, tendrá que ver
cómo arreglárselas. ¿De acuerdo?
560
01:04:42,395 --> 01:04:46,060
Nadie ha preguntado todavía
por qué arriesgamos nuestra vida.
561
01:04:46,524 --> 01:04:50,652
¿Acaso nos da explicaciones el Rey?
Si hay que luchar, se lucha.
562
01:04:51,112 --> 01:04:55,157
Entonces vamos a morir. Es inútil
hacerse demasiadas preguntas.
563
01:05:32,112 --> 01:05:38,566
¡Cuidado con la montura!
Vale más de lo que tú ganas.
564
01:05:39,036 --> 01:05:44,457
Ya voy, señor. - ¡Buenos días, señor!
- Igualmente, señor.
565
01:05:44,917 --> 01:05:47,040
¿Brindamos, señor?
- Con mucho gusto.
566
01:05:47,628 --> 01:05:49,253
¡Por el cardenal!
567
01:05:51,424 --> 01:05:55,291
Con mucho gusto, si usted
brinda con nosotros por el Rey.
568
01:05:55,762 --> 01:05:57,801
No brindo por el Rey,
brindo por el cardenal.
569
01:05:58,890 --> 01:06:00,432
Está usted ebrio, señor.
570
01:06:02,060 --> 01:06:03,637
A eso hay sólo una respuesta.
571
01:06:05,647 --> 01:06:08,268
Pagará por eso.
572
01:06:09,693 --> 01:06:15,067
¡Qué necedad! Deshazte de él
y síguenos en cuanto puedas.
573
01:06:49,692 --> 01:06:51,731
¡Vamos!
574
01:06:54,238 --> 01:06:57,239
Ya sólo quedamos tres.
- Pero el individuo está borracho.
575
01:06:57,700 --> 01:07:00,369
Ya se le quitará la borrachera.
576
01:07:42,829 --> 01:07:45,700
¡Maldición! ¡Mire!
577
01:08:14,904 --> 01:08:17,062
¡Alto! ¡Alto!
578
01:09:28,354 --> 01:09:29,896
¡Vete, sigue!
579
01:09:31,857 --> 01:09:33,138
¡Vamos!
580
01:10:07,185 --> 01:10:08,465
¡Vamos!
581
01:10:15,110 --> 01:10:16,734
¡Suelta el arma!
582
01:10:42,304 --> 01:10:45,720
El mismo destino nos espera
a diez millas de aquí.
583
01:10:46,183 --> 01:10:49,552
Pero por lo menos, hasta que lleguemos
allí estaremos seguros. ¡Adelante!
584
01:11:01,073 --> 01:11:03,280
Aunque sea traición,
585
01:11:03,743 --> 01:11:06,946
las francesas me parecen
las mujeres más bellas.
586
01:11:07,413 --> 01:11:10,865
A un inglés nunca se le puede creer.
587
01:11:12,210 --> 01:11:14,783
¡Vete a la cama, Felton!
588
01:11:15,463 --> 01:11:21,548
Esa cara puede
traerle pesadillas a cualquiera.
589
01:11:56,588 --> 01:12:00,882
Llevo a todo aquel
que traiga un pase del cardenal.
590
01:12:01,343 --> 01:12:02,885
Tengo un pase.
591
01:12:03,554 --> 01:12:05,677
Esta mañana llegó la orden
592
01:12:06,140 --> 01:12:09,010
de que nadie puede abandonar el país
sin la firma del alcalde.
593
01:12:09,935 --> 01:12:12,605
Muy bien, regreso dentro de una hora.
594
01:12:13,064 --> 01:12:15,519
Pero preste atención. Algunos
enemigos del estado intentan escapar.
595
01:12:29,831 --> 01:12:31,455
Usted podría hacerme un favor, señor.
596
01:12:31,916 --> 01:12:36,792
Deme el pase que tiene en el bolsillo
y nos ahorraremos molestias.
597
01:12:38,131 --> 01:12:40,373
Eres el gascón del caballo bayo
598
01:12:40,842 --> 01:12:43,629
que holgazanea y busca pelea
por las calles con los mosqueteros.
599
01:12:44,095 --> 01:12:47,844
Por las calles que usted
evita frecuentar, señor cíclope.
600
01:12:48,433 --> 01:12:51,220
¿Dónde están tus tres cómplices?
601
01:12:51,686 --> 01:12:54,059
Hubiera sido mejor...
602
01:13:03,073 --> 01:13:04,947
¡Soy yo, soy yo!
603
01:14:34,792 --> 01:14:37,199
No tenga miedo, señor. Allá voy.
604
01:14:55,896 --> 01:14:57,177
¡Allá voy!
605
01:15:04,155 --> 01:15:05,779
Se lo dije.
606
01:15:07,075 --> 01:15:09,447
¿Está muerto, señor?
607
01:15:09,994 --> 01:15:11,488
No del todo.
608
01:15:13,456 --> 01:15:15,365
Es sólo un rasguño.
609
01:15:16,000 --> 01:15:19,251
¡Oh, padre, lo que haces con tu hijo!
610
01:15:20,213 --> 01:15:21,956
¿Está muerto?
611
01:15:23,216 --> 01:15:27,166
Está un poco mareado,
señor. ¿Lo mato?
612
01:15:27,637 --> 01:15:31,421
De ninguna manera.
Átale las manos y amordázalo.
613
01:15:31,892 --> 01:15:35,261
Le damos la oportunidad
de desangrarse, pero no lo asesinamos.
614
01:15:40,233 --> 01:15:44,231
El pase es para una sola persona.
- Yo soy una sola persona.
615
01:15:44,905 --> 01:15:48,404
Éste es un sirviente.
- Ya veo.
616
01:16:05,676 --> 01:16:07,170
¿Te encuentras bien?
617
01:16:12,391 --> 01:16:15,641
¡Mira! ¡Dover!
618
01:17:06,280 --> 01:17:07,228
¡Milord!
619
01:17:16,206 --> 01:17:18,662
Oh, el amante celoso.
620
01:17:19,960 --> 01:17:22,831
Espero que no haya
venido a Inglaterra a pelear conmigo.
621
01:17:52,994 --> 01:17:54,903
Lamentablemente, no sé leer.
622
01:17:55,371 --> 01:17:58,622
¿Cuántos días ha estado en camino?
- Seis días, milord.
623
01:17:59,084 --> 01:18:00,957
Entonces tenemos que apresurarnos.
624
01:18:01,419 --> 01:18:04,669
Vamos, Plachet, apresurémonos.
625
01:18:05,799 --> 01:18:08,504
Bien, me gusta apresurarme.
626
01:18:09,553 --> 01:18:11,841
¡Vamos! ¡Al galope!
627
01:18:34,995 --> 01:18:37,320
Uno, dos...
628
01:19:36,183 --> 01:19:37,463
Sí, señor.
629
01:19:37,934 --> 01:19:40,057
Ella es mi diosa.
630
01:19:42,105 --> 01:19:44,394
Aquí están.
631
01:19:44,942 --> 01:19:47,314
Esperaba conservarlos para siempre.
632
01:19:48,695 --> 01:19:52,859
¡Dios del cielo! Faltan dos.
- ¿Cómo? - Déjeme pensar.
633
01:19:53,409 --> 01:19:56,742
Me los puse para el baile
de hace dos semanas.
634
01:19:57,204 --> 01:19:58,782
La condesa de Winter.
635
01:19:59,456 --> 01:20:00,701
¡Dios mío!
636
01:20:01,166 --> 01:20:03,871
Un precio muy alto por la infidelidad.
637
01:20:05,004 --> 01:20:07,495
¡Posiblemente esté ya en Francia!
638
01:20:07,965 --> 01:20:09,294
¡Felton!
639
01:20:22,271 --> 01:20:26,352
Fueron robados
por una espía del cardenal.
640
01:20:26,818 --> 01:20:29,309
Felton, mi secretario.
Quiero impartir una orden.
641
01:20:29,779 --> 01:20:33,397
¿Tienes un lápiz?
Escribe a todos los puertos del canal.
642
01:20:33,867 --> 01:20:36,951
¡Que ningún barco abandone el puerto!
Si el Rey pregunta, dile que estoy
643
01:20:37,412 --> 01:20:40,496
pensando en una guerra contra Francia.
Y mantén libre el camino a Dover.
644
01:20:40,957 --> 01:20:42,617
¿Seis días?
645
01:20:43,293 --> 01:20:46,911
Arriesgarás tu vida
para llevárselos a tiempo a la Reina.
646
01:20:47,380 --> 01:20:52,541
¿Pero... y los que faltan? - O'Reilly.
Dime cuánto vale cada uno de estos.
647
01:20:57,766 --> 01:21:00,933
Nada por aquí... nada por aquí.
648
01:21:01,395 --> 01:21:06,223
Yo diría que... 500 libras.
649
01:21:06,692 --> 01:21:08,981
¿Cuánto tiempo
necesitas para hacer dos?
650
01:21:13,198 --> 01:21:17,113
Una semana. - Te doy 5.000 por cada
uno si están listos pasado mañana.
651
01:21:17,578 --> 01:21:21,243
Hecho. ¿Podría decirle
a mi esposa que no regresaré a casa?
652
01:21:21,874 --> 01:21:26,536
Mejor todavía: Jackson, ve a buscar
a la Sra. O'Reilly en carroza.
653
01:21:27,004 --> 01:21:30,089
Y prepárenle una habitación.
- Oh, qué bonito.
654
01:21:41,352 --> 01:21:44,970
¿Se ha lastimado?
- No es nada.
655
01:22:07,462 --> 01:22:10,380
Hermosos, hermosos.
656
01:22:11,925 --> 01:22:14,926
¿Sería un halago decirle
que van bien con sus ojos?
657
01:22:15,387 --> 01:22:16,632
Una galantería fuera de lo común.
658
01:22:17,097 --> 01:22:19,884
Normalmente,
los compararía usted con mi corazón.
659
01:22:20,350 --> 01:22:21,928
También lo había pensado.
660
01:22:22,394 --> 01:22:26,226
Arriba el cardenal, abajo la Reina.
661
01:22:52,008 --> 01:22:53,751
¡Más rápido!
662
01:22:54,218 --> 01:22:58,298
Dígame ahora
cuáles son los nuevos, si es capaz.
663
01:22:59,891 --> 01:23:03,935
Ahora, por el honor de la gran mujer
a quien ambos servimos,
664
01:23:04,395 --> 01:23:06,886
ha de procurar usted
que los reciba a tiempo.
665
01:23:07,357 --> 01:23:10,192
Ya estoy de camino.
- Y a usted, señor...
666
01:23:10,735 --> 01:23:12,313
¿Cómo puedo recompensarlo?
667
01:23:13,905 --> 01:23:16,313
Milord, a ver si nos entendemos...
668
01:23:16,783 --> 01:23:19,155
Usted es inglés,
un enemigo de Francia.
669
01:23:19,619 --> 01:23:22,988
He hecho lo que he hecho por la Reina.
670
01:23:23,456 --> 01:23:26,374
La aprecio tanto como usted.
671
01:23:26,918 --> 01:23:28,875
Con su permiso, me despido.
672
01:23:39,139 --> 01:23:43,766
Mis disculpas. Olvidaba que Inglaterra
es una isla. ¿Cómo hago para irme?
673
01:23:44,353 --> 01:23:48,220
Encontrará caballos, el camino
a Dover libre, y un barco que espera.
674
01:23:50,234 --> 01:23:55,192
Señor,
no acepta la recompensa de un amigo.
675
01:23:56,115 --> 01:23:59,069
¿Aceptaría esto, por lo menos?
676
01:24:00,244 --> 01:24:03,031
Y esto, de un enemigo.
677
01:24:04,999 --> 01:24:06,659
Eso es otra cosa.
678
01:24:12,048 --> 01:24:13,921
Estoy cansado.
- Yo también. Ya casi llegamos.
679
01:24:16,594 --> 01:24:20,010
¡Cállate ya!
- Tengo hemorroides.
680
01:24:29,357 --> 01:24:33,022
Necesitamos otros caballos.
- ¿Reconoces este lugar? - No.
681
01:24:34,154 --> 01:24:36,905
Aquí estuvimos todos juntos, vivos.
682
01:24:37,991 --> 01:24:40,446
¡Hasta la vista, amigos!
683
01:24:41,411 --> 01:24:43,036
No pasará mucho tiempo.
684
01:25:28,292 --> 01:25:30,997
¡Sacadme de aquí!
685
01:25:33,214 --> 01:25:35,088
¡La soga! ¡Rápido!
686
01:25:45,685 --> 01:25:46,883
¡El caballo!
687
01:25:48,646 --> 01:25:50,769
¡Aguanta! Por Dios, ¿dónde estás?
688
01:25:51,232 --> 01:25:53,640
¡Por la puerta, por la puerta!
689
01:25:56,571 --> 01:25:57,946
Los caballos están agotados.
690
01:26:07,999 --> 01:26:09,197
¡Ya era hora!
691
01:26:14,840 --> 01:26:19,336
¡Vamos, vamos! - ¡Fanfarrón!
- ¿Por qué te quedas siempre atrás?
692
01:26:19,887 --> 01:26:23,421
¿Has escuchado esa voz?
- ¡Ese desgraciado acento!
693
01:26:23,891 --> 01:26:26,595
¡Todos para uno y uno para todos!
694
01:26:33,734 --> 01:26:36,521
Mi esposa está dentro.
Baila con gente importante.
695
01:26:36,987 --> 01:26:39,823
Y a veces me manda
un saludo con la mano. A veces.
696
01:27:33,253 --> 01:27:36,918
Señora, ¿por qué no lleva
el collar de diamantes?
697
01:27:37,382 --> 01:27:39,458
Sabía que quería que lo llevara hoy.
698
01:27:40,511 --> 01:27:45,967
Majestad, en esta multitud
tengo miedo de perderlo.
699
01:27:46,475 --> 01:27:49,048
Se equivoca.
Le hice ese regalo
700
01:27:49,520 --> 01:27:51,014
para que la gente la admire.
701
01:27:52,898 --> 01:27:54,309
Estoy muy decepcionado.
702
01:27:54,984 --> 01:27:59,527
Si su Majestad lo desea,
703
01:27:59,989 --> 01:28:01,483
mando a buscarlo a palacio.
704
01:28:03,034 --> 01:28:05,703
Hágalo... inmediatamente.
705
01:28:18,674 --> 01:28:21,130
Adelante, Reggie.
El vino se desborda.
706
01:28:21,594 --> 01:28:23,468
Hago lo que puedo.
707
01:28:37,777 --> 01:28:41,312
Su Majestad está muy pálida.
708
01:28:42,574 --> 01:28:47,035
¿Me permitís desviar vuestra atención
hacia los dulces de esta caja?
709
01:28:47,496 --> 01:28:50,947
Estaréis de acuerdo conmigo
en que son una delicia real.
710
01:28:54,378 --> 01:28:59,965
¿Qué significa esto? - Nada. Si la
Reina trae el collar, lo cual dudo,
711
01:29:00,425 --> 01:29:03,510
contad los diamantes, señor.
Si encontráis sólo diez,
712
01:29:03,971 --> 01:29:07,589
preguntadle a su Majestad
dónde pueden estar los otros dos.
713
01:29:18,486 --> 01:29:22,234
No puede entrar nadie sin invitación.
714
01:29:22,698 --> 01:29:24,525
Órdenes del cardenal.
715
01:29:25,785 --> 01:29:27,742
¿Qué dice, señor?
716
01:29:29,288 --> 01:29:31,197
Digo que...
717
01:29:34,001 --> 01:29:35,282
No importa.
718
01:29:51,770 --> 01:29:54,142
Vamos, así.
719
01:29:55,273 --> 01:29:57,681
Vamos, vamos, así.
720
01:29:58,777 --> 01:30:00,520
¡Otra vez!
721
01:30:11,373 --> 01:30:14,125
Oh, señora, puede que todavía llegue.
722
01:30:14,584 --> 01:30:17,040
Estoy segura de que vendrá.
723
01:30:18,130 --> 01:30:22,543
No, Constance. No tiene sentido.
724
01:30:23,010 --> 01:30:25,501
Todo está perdido. Está...
725
01:31:02,508 --> 01:31:04,501
Esa tiene que ser Constance.
726
01:31:08,556 --> 01:31:12,850
Enciendan los fuegos artificiales
cuando suene la trompeta. - Sí, señor.
727
01:32:15,792 --> 01:32:18,080
¡D'Artagnan!
- ¿Cómo?
728
01:32:31,224 --> 01:32:33,133
Estoy llegando, Constance.
729
01:32:33,601 --> 01:32:37,267
¡Vamos, bájate de ahí!
730
01:32:41,568 --> 01:32:42,731
Lo siento.
731
01:33:18,355 --> 01:33:20,395
¿Por qué os detenéis, caballeros?
732
01:33:53,933 --> 01:33:57,552
¡Apúrate!
- Sí. - ¡Toma!
733
01:34:00,690 --> 01:34:02,019
¡Retrocede!
734
01:35:14,849 --> 01:35:15,964
¡Maldición!
735
01:35:21,148 --> 01:35:22,476
¡Vamos!
736
01:36:16,204 --> 01:36:19,324
¡Guardias! ¡Deténganlo!
¡Sigan a ese oso!
737
01:36:25,213 --> 01:36:28,249
¡Aquí estáis, viejos amigos!
738
01:36:31,678 --> 01:36:33,386
¡Habéis llegado para salvarme!
739
01:36:57,204 --> 01:36:59,244
¡Gracias a Dios estáis vivos!
740
01:37:02,584 --> 01:37:04,328
¿Me ayudáis a subir?
741
01:37:32,740 --> 01:37:35,445
Un momento.
742
01:37:37,078 --> 01:37:39,486
Ha desgarrado nuestra alfombra.
743
01:38:31,717 --> 01:38:34,588
¡Rápido, caballeros! ¡A sus puestos!
744
01:39:10,131 --> 01:39:13,880
Tres, cuatro, cinco... ¡qué tonto soy!
745
01:39:16,847 --> 01:39:20,429
Uno, dos, tres, cuatro...
746
01:39:25,564 --> 01:39:28,565
Uno, dos, tres, cuatro...
¡Quédate quieta!
747
01:39:33,697 --> 01:39:36,615
¡Ven, ven aquí!
748
01:39:43,040 --> 01:39:44,285
Con permiso, por favor.
749
01:39:54,176 --> 01:39:58,637
Has convertido mi deseo en realidad,
pero creo que faltan dos.
750
01:39:59,098 --> 01:40:01,007
Aquí te los traigo.
751
01:40:04,061 --> 01:40:09,352
Señor, me traéis dos más.
¡Qué amabilidad! Ahora tengo catorce.
752
01:40:10,443 --> 01:40:11,474
¿Catorce?
753
01:40:12,403 --> 01:40:15,238
Catorce... ¿Qué significa, cardenal?
754
01:40:16,115 --> 01:40:18,404
Significa, señor,
755
01:40:19,410 --> 01:40:25,365
que yo quería hacerle ese regalo
a su Majestad pero, al no atreverme,
756
01:40:26,084 --> 01:40:28,041
se los he dado a través vuestro.
757
01:40:28,503 --> 01:40:30,828
Le estoy inmensamente
agradecida, Su Eminencia.
758
01:40:31,298 --> 01:40:34,963
Estoy segura de que estos dos
os costaron mucho más
759
01:40:35,427 --> 01:40:37,170
de lo que los otro doce
costaron a su Majestad.
760
01:40:46,021 --> 01:40:49,355
Eminencia, D'Artagnan logró entrar.
- Está bien así.
761
01:40:49,816 --> 01:40:54,728
Me has fallado y he perdido puntos.
762
01:40:55,197 --> 01:40:58,068
El juego continúa.
- ¿Busca acaso al joven?
763
01:40:58,534 --> 01:41:02,401
¿Para qué? ¿Para vengarme?
La venganza es un lujo muy caro.
764
01:41:02,871 --> 01:41:07,118
Los hombres de estado no pueden
permitírselo. Además, lo necesito.
765
01:41:07,585 --> 01:41:10,336
Quizá sí tenga que buscarlo.
766
01:41:10,796 --> 01:41:14,414
Su Eminencia es un gran jugador,
lo suficiente como para perder.
767
01:41:14,884 --> 01:41:16,923
A mí no me gusta perder.
768
01:41:17,386 --> 01:41:19,379
Haga lo que pueda, milady.
769
01:41:19,847 --> 01:41:24,509
Pero si pierde, hágalo con dignidad.
770
01:41:31,818 --> 01:41:34,523
Oh, querido, querido, querido.
771
01:41:35,822 --> 01:41:39,522
No quiero que vuelvas
a correr semejante peligro.
772
01:41:39,993 --> 01:41:43,113
Oh, galopes,
luchas, estocadas. ¡Poca cosa!
773
01:41:43,580 --> 01:41:45,703
Es mi trabajo.
774
01:41:46,332 --> 01:41:49,369
Si al final
encuentro a mi bella Constance...
775
01:41:49,836 --> 01:41:51,627
¿Me has echado de menos?
776
01:41:54,549 --> 01:41:57,005
Qué pregunta tan tonta...
777
01:43:10,710 --> 01:43:12,584
Yo trabajo para él.
778
01:43:13,046 --> 01:43:14,077
Sí, señor.
779
01:43:14,756 --> 01:43:17,793
Gascón, ahora eres mosquetero.
780
01:43:32,858 --> 01:43:35,859
Lleva el mosquete real,
ahora que sois
781
01:43:36,320 --> 01:43:38,609
cuatro mosqueteros.
782
01:44:00,344 --> 01:44:02,218
Ahora somos cuatro.
783
01:44:04,056 --> 01:44:07,472
Ahí está mi jefe. Te saluda.
784
01:44:08,603 --> 01:44:11,224
¡Toma!
785
01:44:12,440 --> 01:44:13,638
¡Oh, el Rey!
786
01:44:14,305 --> 01:45:14,314
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm