"Good Times" Thelma's African Romance: Part 1
ID | 13188823 |
---|---|
Movie Name | "Good Times" Thelma's African Romance: Part 1 |
Release Name | Good Times S04E15 Thelma's African Romance - Part 1.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY |
Year | 1977 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 590941 |
Format | srt |
1
00:00:03,070 --> 00:00:04,247
♪ Dobra vremena ♪
2
00:00:04,271 --> 00:00:06,283
♪ Kad god izvršite plaćanje ♪
3
00:00:06,307 --> 00:00:07,650
♪ Dobra vremena ♪
4
00:00:07,674 --> 00:00:09,919
♪ Kad god se osjećaš slobodno ♪
5
00:00:09,943 --> 00:00:10,988
♪ Dobra vremena ♪
6
00:00:11,012 --> 00:00:13,090
♪ Kad god si
vani ispod ♪
7
00:00:13,114 --> 00:00:16,460
♪ Ne da me se gnjavi
Ne da me se gnjavi ♪
8
00:00:16,484 --> 00:00:19,829
♪ Držati
glavu iznad vode ♪
9
00:00:19,853 --> 00:00:22,499
♪ Mašeš kad god možeš ♪
10
00:00:22,523 --> 00:00:24,334
♪ Privremeni otkazi ♪
11
00:00:24,358 --> 00:00:25,935
♪ Dobra vremena ♪
12
00:00:25,959 --> 00:00:28,105
♪ Lake prijevare s kreditima ♪
13
00:00:28,129 --> 00:00:29,272
♪ Dobra vremena ♪
14
00:00:29,296 --> 00:00:31,308
♪ Grebanje i preživljavanje ♪
15
00:00:31,332 --> 00:00:32,575
♪ Dobra vremena ♪
16
00:00:32,599 --> 00:00:34,444
♪ Visi u liniji za hranjenje ♪
17
00:00:34,468 --> 00:00:36,779
♪ Dobra vremena ♪
18
00:00:36,803 --> 00:00:41,451
♪ Zar nemamo sreće što smo ih dobili ♪
19
00:00:41,475 --> 00:00:47,579
♪ Dobra vremena ♪♪
20
00:00:50,251 --> 00:00:51,328
Voila!
21
00:00:51,352 --> 00:00:53,330
I evo ga K
i ebanovi genij
22
00:00:53,354 --> 00:00:55,632
je pobijedio u još jednoj
iscrpljujućoj igri Scrabblea!
23
00:00:55,656 --> 00:00:57,034
Hej, pričekaj malo, JJ,
24
00:00:57,058 --> 00:00:59,936
Ne postoji
riječ kao "snerk".
25
00:00:59,960 --> 00:01:02,572
Ah, da, jest, Michael.
To je divlja buha.
26
00:01:02,596 --> 00:01:04,574
Tko je čuo da
pas ima šmrcanje?
27
00:01:04,598 --> 00:01:07,044
Michael, oni se ne napadaju pasa.
28
00:01:07,068 --> 00:01:10,180
Snerkovi su iz Afrike.
Jašu samo na gorile.
29
00:01:10,204 --> 00:01:13,183
i nitko
ih ne pokušava srušiti.
30
00:01:13,207 --> 00:01:15,085
JJ, to samo
izmišljaš.
31
00:01:15,109 --> 00:01:18,255
Hej, brate,
provjeri, provjeri.
32
00:01:18,279 --> 00:01:19,511
Hoću.
33
00:01:21,382 --> 00:01:25,862
Pa, dopustite mi da se ovdje smirim
i zasluženo odmorim.
34
00:01:25,886 --> 00:01:27,864
O, ne, ne moraš. Hoćeš li
ustati s kauča?
35
00:01:27,888 --> 00:01:29,466
Mama, natjeraj ga da ustane!
36
00:01:29,490 --> 00:01:31,034
U redu, JJ, ustani.
37
00:01:31,058 --> 00:01:32,602
Thelmini prijatelji
uskoro će biti ovdje,
38
00:01:32,626 --> 00:01:34,671
i jedna stvar koja
ovoj sofi ne treba
39
00:01:34,695 --> 00:01:37,362
je koštani jastuk.
40
00:01:41,602 --> 00:01:44,581
Ali, mama, upravo sam
htio meditirati,
41
00:01:44,605 --> 00:01:46,749
doživjeti rast
svijesti.
42
00:01:46,773 --> 00:01:48,185
Ako ne ustaneš,
43
00:01:48,209 --> 00:01:51,288
doživjet ćeš
rast čvorova.
44
00:01:51,312 --> 00:01:52,689
Da? Je li to prijetnja?
45
00:01:52,713 --> 00:01:54,724
Ne, to je obećanje.
Tvoje lice je prijetnja.
46
00:01:54,748 --> 00:01:55,925
Ustani!
47
00:01:55,949 --> 00:01:58,061
Imaš hrabrosti,
s tim starim licem koje zoveš...
48
00:01:58,085 --> 00:01:59,062
Bolje ti je da ustaneš!
49
00:01:59,086 --> 00:02:00,663
U redu, u redu!
50
00:02:00,687 --> 00:02:03,066
Vas dvoje, zgnječite to!
51
00:02:03,090 --> 00:02:05,135
JJ, rekao sam, ustani.
52
00:02:05,159 --> 00:02:06,736
Oh, mama, kako to da
njen Crni studentski sindikat
53
00:02:06,760 --> 00:02:08,037
moramo se ovdje sastati?
54
00:02:08,061 --> 00:02:09,473
Znaš, ovo
nije sindikalni dom.
55
00:02:09,497 --> 00:02:12,142
Nije ni koncertna
dvorana.
56
00:02:12,166 --> 00:02:16,413
Zato prestani pjevati
blues i diži guzicu.
57
00:02:16,437 --> 00:02:17,914
Pa, JJ, bio sam u pravu.
58
00:02:17,938 --> 00:02:20,317
Tražio sam i nisam mogao pronaći
nijednu riječ poput "snerk".
59
00:02:20,341 --> 00:02:22,752
A znaš zašto, Michael?
60
00:02:22,776 --> 00:02:24,154
Reći ću ti zašto.
61
00:02:24,178 --> 00:02:26,923
Jer gledaš
u stari rječnik.
62
00:02:26,947 --> 00:02:28,625
Snerk je jedna od onih novih buha.
63
00:02:28,649 --> 00:02:30,893
u jednoj od njih novih
afričkih zemalja.
64
00:02:30,917 --> 00:02:33,096
Hej, Michael, jedan od onih
koji dolaze na sastanak
65
00:02:33,120 --> 00:02:34,431
je iz Afrike,
66
00:02:34,455 --> 00:02:36,933
i možeš ga pitati
o JJ-evoj čudnoj buhi.
67
00:02:36,957 --> 00:02:38,535
Hej, misliš,
pravi Afrikanac iz Afrike
68
00:02:38,559 --> 00:02:39,736
hoće li biti ovdje danas poslijepodne?
69
00:02:39,760 --> 00:02:41,638
Mm-hmm. U redu.
70
00:02:41,662 --> 00:02:44,307
Oh, Thelma, to
zvuči uzbudljivo.
71
00:02:44,331 --> 00:02:46,109
Jedva čekam da ga upoznam.
72
00:02:46,133 --> 00:02:48,278
Pa, možda ti se neće
svidjeti što ga upoznaješ, mama.
73
00:02:48,302 --> 00:02:51,214
On je najveći muški šovinist na svijetu .
74
00:02:51,238 --> 00:02:52,215
Bok svima.
75
00:02:52,239 --> 00:02:53,683
Bok, Willona!
76
00:02:53,707 --> 00:02:55,685
Kako si? Thelma,
evo umaka za sastanak.
77
00:02:55,709 --> 00:02:58,588
Willona, nisi se morala
truditi da ovo napraviš.
78
00:02:58,612 --> 00:03:01,525
Dušo, nisam. Kupio sam
to u trgovini.
79
00:03:01,549 --> 00:03:04,394
Posljednji umak koji sam napravio
bio je kao živi pijesak.
80
00:03:04,418 --> 00:03:07,018
Fritosi ne bi išli
tamo bez prsluka za spašavanje.
81
00:03:09,490 --> 00:03:13,670
Pa, napravio si da ovo
izgleda kao stol za trening
82
00:03:13,694 --> 00:03:15,405
za Chicago Bearse.
83
00:03:15,429 --> 00:03:17,407
Ne moraš li hraniti
cijeli Crni studentski savez?
84
00:03:17,431 --> 00:03:19,709
Ne, ne. Ovo je samo sastanak
s akcijskim odborom.
85
00:03:19,733 --> 00:03:21,711
Trebali bismo pokušati
promijeniti neke uvjete
86
00:03:21,735 --> 00:03:24,214
u kantini.
Oh... Čekaj, Thelma.
87
00:03:24,238 --> 00:03:25,382
Misliš, sve nepravde
88
00:03:25,406 --> 00:03:27,217
crnci pate
diljem svijeta,
89
00:03:27,241 --> 00:03:29,553
a vi purani započinjete
revoluciju u kantini?
90
00:03:29,577 --> 00:03:33,190
Michael, troje učenika
je dobilo trovanje ptomainom.
91
00:03:33,214 --> 00:03:36,993
Vau, to zvuči
kao moja stara blagovaonica.
92
00:03:37,017 --> 00:03:39,529
U juhi je uvijek bilo nešto smeđe.
93
00:03:39,553 --> 00:03:42,487
Imao je užasan okus, ali je
odlično plivao leđno.
94
00:03:44,225 --> 00:03:45,402
Pa, svakog petka
95
00:03:45,426 --> 00:03:47,103
Poslužuju nam ostatke hrane
od cijelog tjedna,
96
00:03:47,127 --> 00:03:48,471
samljeven, spaljen,
97
00:03:48,495 --> 00:03:49,872
i preliveno
nekim grudastim umakom.
98
00:03:49,896 --> 00:03:51,208
A sada, pazi na usta.
99
00:03:51,232 --> 00:03:53,843
To je ono što večeras spremam
za večeru.
100
00:03:53,867 --> 00:03:55,412
Willona...
101
00:03:55,436 --> 00:03:57,814
Thelma, jesi li se
ikome žalila na ovo?
102
00:03:57,838 --> 00:03:59,716
Da, pokušali smo se
žaliti dekanu,
103
00:03:59,740 --> 00:04:01,351
ali nas je njegov asistent blokirao.
104
00:04:01,375 --> 00:04:04,987
Rekao je: „Učenici su u
školi da uče, a ne da jedu.“
105
00:04:05,011 --> 00:04:06,256
To je smiješno.
106
00:04:06,280 --> 00:04:08,958
Ručak
mi je uvijek bio najbolja tema.
107
00:04:10,050 --> 00:04:11,283
Shvatio sam.
108
00:04:14,321 --> 00:04:15,332
Bok, Thelma.
109
00:04:15,356 --> 00:04:17,767
O, zdravo, Ibe. Uđi.
110
00:04:17,791 --> 00:04:19,703
Daj da uzmem tvoj kaput.
111
00:04:19,727 --> 00:04:21,304
Svi, ovo je
jedan od članova
112
00:04:21,328 --> 00:04:24,641
iz Sindikata crnih studenata
, Ibe Wubila.
113
00:04:24,665 --> 00:04:27,076
Ibe, ovo je moja
majka... Bok, Ibe.
114
00:04:27,100 --> 00:04:28,478
I moja braća,
Michael i JJ,
115
00:04:28,502 --> 00:04:30,547
i naša najbolja prijateljica,
Willona Woods.
116
00:04:30,571 --> 00:04:33,350
Drago mi je upoznati sve,
117
00:04:33,374 --> 00:04:34,534
posebno ljupke dame.
118
00:04:35,809 --> 00:04:39,088
Hm, jesi li ti onaj iz Afrike?
119
00:04:39,112 --> 00:04:40,089
Da, jesam.
120
00:04:40,113 --> 00:04:41,113
Kako si?
121
00:04:42,249 --> 00:04:43,226
Što?
122
00:04:43,250 --> 00:04:45,995
Kako si?
123
00:04:46,019 --> 00:04:47,664
Hm, to je svahili za
"Što se događa?"
124
00:04:47,688 --> 00:04:48,698
Nisi li to znao/la?
125
00:04:50,257 --> 00:04:52,736
Svahili se govori uglavnom
u istočnoj Africi, Michael.
126
00:04:52,760 --> 00:04:56,038
Ja sam iz Nigerije, a
to je u zapadnoj Africi,
127
00:04:56,062 --> 00:04:58,074
a naš službeni
jezik je engleski.
128
00:04:58,098 --> 00:04:59,831
Pa, zašto ne
bismo svi jednostavno sjeli?
129
00:05:01,502 --> 00:05:03,513
Ibe... Hvala ti.
130
00:05:03,537 --> 00:05:05,582
Pa, gledaj ovamo, Ibe, čovječe.
131
00:05:05,606 --> 00:05:07,384
Sa svom tom toplom,
šarenom klimom koju si tamo doživio/la
132
00:05:07,408 --> 00:05:08,618
u Nigeriji,
133
00:05:08,642 --> 00:05:10,420
Zašto si otišao odande
na ovu hladnoću,
134
00:05:10,444 --> 00:05:11,655
dosadna klima Chicaga?
135
00:05:11,679 --> 00:05:14,791
Moj otac posjeduje tekstilnu tvornicu.
136
00:05:14,815 --> 00:05:17,093
Ovdje sam na
naprednom poslovnom tečaju,
137
00:05:17,117 --> 00:05:19,896
kako bih mogao naučiti kako
ga učinkovitije voditi.
138
00:05:19,920 --> 00:05:21,364
Radi na
svom magistarskom radu.
139
00:05:21,388 --> 00:05:24,401
Nadam se da ti ne
smeta što ovo kažem,
140
00:05:24,425 --> 00:05:26,303
ali vi ste dvije od
najljepših žena
141
00:05:26,327 --> 00:05:28,104
Vidio sam u Americi
otkad sam ovdje.
142
00:05:28,128 --> 00:05:29,408
Dobro...
143
00:05:31,965 --> 00:05:34,210
Kako nam može smetati
što kažeš kako jest?
144
00:05:35,669 --> 00:05:38,981
Ako je to šovinizam,
145
00:05:39,005 --> 00:05:42,919
Ne smeta mi što me vrijeđaju.
146
00:05:42,943 --> 00:05:46,289
A vi, gospođo Evans... Da?
147
00:05:46,313 --> 00:05:49,091
Imaš iste graciozne
crte lica kao moja majka
148
00:05:49,115 --> 00:05:51,494
i druge elegantne
žene mog plemena.
149
00:05:51,518 --> 00:05:53,630
O, hvala ti, Ibe.
150
00:05:53,654 --> 00:05:55,898
Jako mi laska.
151
00:05:55,922 --> 00:05:57,667
Hej, mama, možda
imaš neke pretke
152
00:05:57,691 --> 00:05:58,868
iz Nigerije.
153
00:05:58,892 --> 00:06:00,269
Znaš, kad bolje razmislim,
154
00:06:00,293 --> 00:06:01,304
bio je jedan ujak
155
00:06:01,328 --> 00:06:02,872
s majčine strane u Georgiji
156
00:06:02,896 --> 00:06:05,107
čiji je otac živio u Tennesseeju,
157
00:06:05,131 --> 00:06:07,944
ali čija je baka
došla iz Virginije...
158
00:06:07,968 --> 00:06:10,146
Oprostite što prekidam
159
00:06:10,170 --> 00:06:13,082
Evansova verzija Rootsa
160
00:06:13,106 --> 00:06:14,884
ali moram trčati.
Vidimo se kasnije.
161
00:06:14,908 --> 00:06:16,586
Drago mi je što sam te upoznao, Ibe.
162
00:06:16,610 --> 00:06:19,222
Zadovoljstvo je bilo isključivo moje.
163
00:06:19,246 --> 00:06:21,090
Vau, dušo!
164
00:06:21,114 --> 00:06:23,693
Ako su svi muškarci u Africi
tako uglađeni kao ti,
165
00:06:23,717 --> 00:06:26,618
Spreman sam se spakirati i
požuriti na sljedeći Pan Am. Vau!
166
00:06:30,056 --> 00:06:32,802
Ibe, jesi li ikad
čuo/čula za afričkog insekta
167
00:06:32,826 --> 00:06:33,837
nazvan snerkom?
168
00:06:33,861 --> 00:06:35,338
Što?
169
00:06:35,362 --> 00:06:37,674
Michael, nemoj gnjaviti ovog
čovjeka sitnim, beznačajnim pitanjima.
170
00:06:37,698 --> 00:06:38,975
Djetinjasta pitanja.
171
00:06:38,999 --> 00:06:40,510
Djetinjasto.
172
00:06:40,534 --> 00:06:41,611
Bok.
173
00:06:41,635 --> 00:06:42,645
O, Valerie, Richard.
174
00:06:42,669 --> 00:06:44,046
Uđite. Skinite kapute.
175
00:06:44,070 --> 00:06:45,248
Bok, Thelma. Kako si?
176
00:06:45,272 --> 00:06:46,249
Da. To je moja majka.
177
00:06:46,273 --> 00:06:47,350
Pozdrav, gospođo Evans.
178
00:06:47,374 --> 00:06:50,787
Zdravo. Drago mi je
što sam vas oboje upoznao.
179
00:06:50,811 --> 00:06:52,255
Pa, Thelma, idem
u svoju sobu,
180
00:06:52,279 --> 00:06:54,223
ali ako ti treba
pomoć, samo vikni.
181
00:06:54,247 --> 00:06:55,825
U redu, mama, a ovo je
moj brat Michael...
182
00:06:55,849 --> 00:06:57,059
Hej, što se događa?
A moj brat...
183
00:06:57,083 --> 00:07:00,864
A ja sam njen brat James.
184
00:07:00,888 --> 00:07:06,569
Poznatiji kao
Dr. J. od Ljubavi.
185
00:07:06,593 --> 00:07:09,506
Što kažeš, ja i
ti brzo probijamo sud
186
00:07:09,530 --> 00:07:13,410
i ići na igru jedan na jedan?
187
00:07:13,434 --> 00:07:16,446
Zašto ne odneseš
svoju igru na teren?
188
00:07:16,470 --> 00:07:20,216
i napuniti ga?
189
00:07:20,240 --> 00:07:22,619
Hej, Michael, možda sam
promašio šut,
190
00:07:22,643 --> 00:07:27,657
ali sam u savršenoj poziciji
za ofenzivni skok.
191
00:07:27,681 --> 00:07:29,426
Pa, obično bih
ostao i slušao, Thelma,
192
00:07:29,450 --> 00:07:31,027
ali moram se naći s
nekim u knjižnici.
193
00:07:31,051 --> 00:07:32,495
Lijep susret sa svima.
194
00:07:32,519 --> 00:07:34,831
U redu, svi, sjednimo
i započnimo sastanak.
195
00:07:34,855 --> 00:07:37,233
Dobro. Spreman sam za rat.
196
00:07:37,257 --> 00:07:40,725
Gutanje te
hrane iz kantine je kao jedenje žive bombe.
197
00:07:45,131 --> 00:07:47,076
Uh, JJ, zar nemaš
kamo otići?
198
00:07:47,100 --> 00:07:49,145
Oh, ne brini se
za mene, Thelma,
199
00:07:49,169 --> 00:07:50,747
Nećeš ni
znati da sam u sobi.
200
00:07:50,771 --> 00:07:53,049
Tiho kao mali miš.
201
00:07:53,073 --> 00:07:55,184
Dakle, započnimo sastanak.
202
00:07:55,208 --> 00:07:57,821
Pa, znaš, prvi
korak koji mislim da bismo trebali napraviti...
203
00:07:57,845 --> 00:08:00,222
JJ!
204
00:08:00,246 --> 00:08:02,113
<i>Oprostite.</i>
205
00:08:06,419 --> 00:08:11,568
Thelma, imaš
vrlo čudnog brata.
206
00:08:11,592 --> 00:08:13,035
Dobro, tko
će sad voditi zapisnik?
207
00:08:13,059 --> 00:08:14,637
Uh, to bi trebala biti
ili ti ili Valerie.
208
00:08:14,661 --> 00:08:15,839
Sad, imam plan koji...
209
00:08:15,863 --> 00:08:18,140
Pa, čekaj.
Pričekaj malo, Ibe.
210
00:08:18,164 --> 00:08:19,208
Pričekajte malo!
211
00:08:19,232 --> 00:08:20,242
Što misliš,
212
00:08:20,266 --> 00:08:22,278
Trebam li biti ili
ja ili Valerie?
213
00:08:22,302 --> 00:08:24,948
Pa, vođenje zapisnika
je tajnički posao.
214
00:08:24,972 --> 00:08:26,449
U mojoj zemlji,
to je ženski posao.
215
00:08:27,474 --> 00:08:28,952
Da, ali nisi
u svojoj zemlji,
216
00:08:28,976 --> 00:08:30,854
ti u ovoj zemlji,
217
00:08:30,878 --> 00:08:33,623
i posao te žene je mrtav.
218
00:08:33,647 --> 00:08:34,724
Hvala ti, Thelma.
219
00:08:34,748 --> 00:08:36,425
Nismo ovdje da bismo
se međusobno borili.
220
00:08:36,449 --> 00:08:38,094
Neprijatelj je kafeterija.
221
00:08:38,118 --> 00:08:40,897
U pravu je, i ono što moramo
učiniti jest razgovarati s tim dekanom,
222
00:08:40,921 --> 00:08:42,899
a kako izgleda,
to se neće dogoditi...
223
00:08:42,923 --> 00:08:45,568
To se može dogoditi ako
održimo demonstracije.
224
00:08:45,592 --> 00:08:46,703
Pravo!
225
00:08:46,727 --> 00:08:48,805
Šuljamo se do
kantine nakon mraka
226
00:08:48,829 --> 00:08:51,295
i digni tu naivčinu u zrak!
227
00:08:54,735 --> 00:08:57,480
Richarde, želimo
promijeniti kantinu,
228
00:08:57,504 --> 00:08:59,916
ne želimo ga uništiti.
229
00:08:59,940 --> 00:09:01,083
Oh...
230
00:09:01,107 --> 00:09:03,686
Pa, uništavanje
će ga definitivno promijeniti.
231
00:09:03,710 --> 00:09:05,388
Hvala ti, brate.
232
00:09:05,412 --> 00:09:07,857
Ma daj,
Richard. To je glupo.
233
00:09:07,881 --> 00:09:09,559
Nitko ne ide na to.
234
00:09:09,583 --> 00:09:12,128
Hej, znam što bismo mogli
učiniti. Možemo bojkotirati.
235
00:09:12,152 --> 00:09:15,064
I možemo piketirati vani
dok ne dobijemo neke rezultate.
236
00:09:15,088 --> 00:09:18,367
Da, i naslikat ću znakove.
237
00:09:18,391 --> 00:09:20,003
JJ, jesi li slikar natpisa?
238
00:09:20,027 --> 00:09:23,606
Gle, mama, ja sam
majstor slikanja natpisa.
239
00:09:23,630 --> 00:09:27,309
Zapravo, upravo me
pogodila vizija.
240
00:09:27,333 --> 00:09:28,811
Sad to mogu vidjeti...
241
00:09:28,835 --> 00:09:33,282
Ogromna mrtva muha,
ležeći ravno na leđima,
242
00:09:33,306 --> 00:09:35,652
noge ukočene kao daska,
243
00:09:35,676 --> 00:09:37,820
s natpisom ispod
teksta,
244
00:09:37,844 --> 00:09:42,959
"Jeo sam u školskoj kantini."
245
00:09:42,983 --> 00:09:45,695
JJ, to je jako teško.
246
00:09:45,719 --> 00:09:47,864
Ah, znaš što
kažu, mama.
247
00:09:47,888 --> 00:09:54,270
Neki od nas su blagoslovljeni,
a ostali padnu na testu.
248
00:09:54,294 --> 00:09:58,575
Pa, to ti je D-minus
... klaune.
249
00:09:58,599 --> 00:10:00,777
Dakle, svi su za bojkot?
250
00:10:00,801 --> 00:10:01,945
Da. Da. Da.
251
00:10:01,969 --> 00:10:03,446
Ne ja!
252
00:10:03,470 --> 00:10:05,014
Bojkoti su pasivni!
253
00:10:05,038 --> 00:10:06,749
Moramo učiniti nešto
agresivnije!
254
00:10:06,773 --> 00:10:08,651
U redu, onda.
255
00:10:08,675 --> 00:10:10,687
Dok vani protestiramo,
256
00:10:10,711 --> 00:10:14,190
Uđeš unutra i
izbiješ žele.
257
00:10:14,214 --> 00:10:16,225
Slušajte, budući da smo
se dogovorili o bojkotu,
258
00:10:16,249 --> 00:10:18,027
Moramo odabrati
glasnogovornika koji će komunicirati s medijima.
259
00:10:18,051 --> 00:10:19,328
U redu.
260
00:10:19,352 --> 00:10:22,198
Thelma je organizirala ovaj
odbor, pa je ja nominiram.
261
00:10:22,222 --> 00:10:24,000
O, ne, to neće uspjeti.
Thelma je žena.
262
00:10:24,024 --> 00:10:25,367
Pa što?
263
00:10:25,391 --> 00:10:27,770
Dakle, glasnogovornik je ujedno i vođa,
264
00:10:27,794 --> 00:10:29,405
i samo su muškarci bili namijenjeni da vode.
265
00:10:29,429 --> 00:10:30,807
O, da?
266
00:10:30,831 --> 00:10:33,264
Pa, bolje bi bilo
da te netko odvede natrag u džunglu!
267
00:10:40,473 --> 00:10:42,184
Pa, očito je
268
00:10:42,208 --> 00:10:45,543
da se ženski jezik
više koristi nego njezin mozak.
269
00:10:49,983 --> 00:10:52,261
Čovječe, sad ćemo se baciti na to!
270
00:10:52,285 --> 00:10:54,045
To je prekrasno, brate!
271
00:10:55,188 --> 00:10:57,033
Thelma, je li sve u redu?
272
00:10:57,057 --> 00:10:58,735
Mislio sam da sam čuo
neku buku.
273
00:10:58,759 --> 00:11:00,236
Ne, mama, sve je u redu.
274
00:11:00,260 --> 00:11:02,171
Ovdje smo imali samo jedno
malo neslaganje.
275
00:11:02,195 --> 00:11:03,973
U redu, sada svi.
Zašto ne biste otišli jesti?
276
00:11:03,997 --> 00:11:05,574
Hrana je odmah
tu, na stolu.
277
00:11:05,598 --> 00:11:06,575
Uživajte se.
278
00:11:06,599 --> 00:11:07,810
To je bilo prekrasno, brate.
279
00:11:07,834 --> 00:11:09,794
Odakle ti
to, Kipling?
280
00:11:12,305 --> 00:11:14,751
Thelma, jesi li odlučila
što ćeš s kafeterijom?
281
00:11:14,775 --> 00:11:16,185
Aha, bojkotirat ćemo, mama.
282
00:11:16,209 --> 00:11:17,654
Bojkot?
283
00:11:17,678 --> 00:11:19,555
Sada, Thelma, ne želim
da išta učiniš
284
00:11:19,579 --> 00:11:21,190
to će ugroziti
tvoju stipendiju.
285
00:11:21,214 --> 00:11:24,060
Mama, ne brini, većina
nas je tamo na stipendijama.
286
00:11:24,084 --> 00:11:26,495
Dakle, bit će
vrlo, vrlo mirno.
287
00:11:26,519 --> 00:11:29,598
O, dušo, znam koliko
je važan tvoj bojkot,
288
00:11:29,622 --> 00:11:31,167
ali moraš se sjetiti
289
00:11:31,191 --> 00:11:33,511
da su
u pitanju važnije stvari.
290
00:11:35,562 --> 00:11:38,808
Thelma... Što želiš?
291
00:11:38,832 --> 00:11:41,678
Želim se ispričati.
292
00:11:41,702 --> 00:11:44,446
Vrlo je teško čovjeku
otići u drugu zemlju,
293
00:11:44,470 --> 00:11:46,683
i da ne ponese
sa sobom svoje običaje i vrijednosti.
294
00:11:46,707 --> 00:11:47,884
Hmm, reci mi sve o tome.
295
00:11:47,908 --> 00:11:49,518
Valerie je u pravu.
296
00:11:49,542 --> 00:11:50,653
Organizirali ste ovaj odbor,
297
00:11:50,677 --> 00:11:52,055
i bila bi vrlo
dobra glasnogovornica.
298
00:11:52,079 --> 00:11:53,956
Glasnogovornik.
299
00:11:53,980 --> 00:11:56,525
Ah, glasnogovornik.
300
00:11:56,549 --> 00:11:59,796
Molim te, primi moju ispriku
što sam te razljutio/la.
301
00:11:59,820 --> 00:12:02,298
U redu, prihvaćam.
302
00:12:02,322 --> 00:12:04,300
Pretpostavljam da se i ja moram malo
ispričati
303
00:12:04,324 --> 00:12:06,069
o toj primjedbi o džungli.
304
00:12:06,093 --> 00:12:07,469
Žao mi je.
305
00:12:07,493 --> 00:12:09,471
Slušaj, svi mi govorimo
stvari koje ne mislimo
306
00:12:09,495 --> 00:12:11,007
kada smo isprovocirani.
307
00:12:11,031 --> 00:12:12,311
Dakle, jedemo, hoćemo li?
308
00:12:13,333 --> 00:12:14,476
Dame prve.
309
00:12:14,500 --> 00:12:16,500
Osobe na prvom mjestu.
310
00:12:17,570 --> 00:12:18,614
Sačuvajte naše želuce!
311
00:12:18,638 --> 00:12:20,249
Sačuvajte naše želuce!
312
00:12:20,273 --> 00:12:22,118
Hej, Thelma!
313
00:12:22,142 --> 00:12:23,485
Thelma, ovaj bojkot
stvarno djeluje!
314
00:12:23,509 --> 00:12:24,553
Što kažete na to?
315
00:12:24,577 --> 00:12:25,554
Čak su i žohari ostali vani.
316
00:12:25,578 --> 00:12:27,156
Dekan će
sada morati razgovarati s nama!
317
00:12:27,180 --> 00:12:28,758
Hej, drži se, drži se, drži se.
318
00:12:28,782 --> 00:12:30,526
Možda je došlo naše vrijeme.
319
00:12:30,550 --> 00:12:33,129
Njegov asistent, gospodin Rogers,
ide u ovom smjeru.
320
00:12:33,153 --> 00:12:34,630
Pa, pa, pa.
321
00:12:34,654 --> 00:12:37,299
Pretpostavljam da postoji vođa
ove male pobune.
322
00:12:37,323 --> 00:12:38,768
Uh, da.
323
00:12:38,792 --> 00:12:41,237
Ja sam Thelma Evans, glasnogovornica
bojkota kantina.
324
00:12:41,261 --> 00:12:43,940
Pa, gospođice Evans, glasnogovornica,
325
00:12:43,964 --> 00:12:48,410
Dekan mi je naredio
da to kažem vama i vašim drugovima
326
00:12:48,434 --> 00:12:50,246
da odmah završimo ovu malu
demonstraciju.
327
00:12:50,270 --> 00:12:52,314
Pa, nećemo
prestati s piketiranjem
328
00:12:52,338 --> 00:12:55,017
dok dekan ne čuje
naše pritužbe.
329
00:12:55,041 --> 00:12:57,519
To se neće dogoditi.
330
00:12:57,543 --> 00:12:59,688
Zašto dekan ne želi razgovarati s nama?
331
00:12:59,712 --> 00:13:01,624
Jer nema se
o čemu pričati.
332
00:13:01,648 --> 00:13:04,693
Sad, ili spakiraj
svoje male znakove i odseli se,
333
00:13:04,717 --> 00:13:07,864
ili ću reći kampusnoj
policiji da te izvuče.
334
00:13:07,888 --> 00:13:11,868
Jedan od tih naivčina
stavio je ruke na mene,
335
00:13:11,892 --> 00:13:13,870
Povući će malo unatrag.
336
00:13:15,561 --> 00:13:17,073
Hej, ne kršimo nikakve zakone
337
00:13:17,097 --> 00:13:18,107
piketiranjem, ljudi.
338
00:13:18,131 --> 00:13:20,143
Hajde, nastavimo marširati.
339
00:13:20,167 --> 00:13:22,779
Spasite nam želuce!
Spasite nam želuce!
340
00:13:22,803 --> 00:13:26,182
Po posljednji put, prekinite
ovu demonstraciju odmah!
341
00:13:26,206 --> 00:13:28,550
Pogledajte ovamo, gospodine Šefe,
342
00:13:28,574 --> 00:13:30,552
trčiš do velike kuće
343
00:13:30,576 --> 00:13:34,991
i reci Učitelju
da smo rekli: "Nema šanse!"
344
00:13:35,015 --> 00:13:36,893
Sad, dosta je od tebe,
345
00:13:36,917 --> 00:13:39,295
i nemoj
tako razgovarati sa mnom.
346
00:13:39,319 --> 00:13:41,130
Ja sam pomoćnik dekana.
347
00:13:41,154 --> 00:13:43,833
Više se ponašaš kao
pomoćni luđak.
348
00:13:43,857 --> 00:13:46,002
I tko je to rekao?
349
00:13:46,026 --> 00:13:47,203
Tvoja mama!
350
00:13:51,998 --> 00:13:53,676
To je uspjelo!
351
00:13:53,700 --> 00:13:55,744
Sada, zapisujem
sva vaša imena,
352
00:13:55,768 --> 00:13:59,015
i ovu neposlušnost zapisujem
u vašu evidenciju.
353
00:13:59,039 --> 00:14:01,383
Pa, to biste i očekivali
od glupog ujaka Tome.
354
00:14:01,407 --> 00:14:03,786
Čuo/la sam vas, gospođice Evans.
355
00:14:03,810 --> 00:14:05,288
Čuo/la sam te.
356
00:14:05,312 --> 00:14:08,590
Sada si suspendiran
s ovog sveučilišta,
357
00:14:08,614 --> 00:14:11,449
upravo ovdje i sada! ŽENA: Što?
358
00:14:13,720 --> 00:14:18,122
Kako ti se sviđa
to od tvog ujaka Toma?
359
00:14:20,000 --> 00:14:26,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
360
00:14:31,471 --> 00:14:34,217
Hej, Thelma, nasmiješite se.
361
00:14:36,142 --> 00:14:40,857
O, JJ... Hej, daj, Thelma.
362
00:14:40,881 --> 00:14:43,492
Dopusti mi da ti kažem nešto
iz dna srca.
363
00:14:43,516 --> 00:14:44,560
Posljednjih nekoliko tjedana,
364
00:14:44,584 --> 00:14:47,796
Bio si veći
teret nego inače,
365
00:14:47,820 --> 00:14:49,531
sve zato što si
izbačen iz škole.
366
00:14:49,555 --> 00:14:51,000
Mislim, u čemu je problem?
367
00:14:51,024 --> 00:14:53,169
Dogodilo se Einsteinu, Edisonu,
368
00:14:53,193 --> 00:14:56,672
a ako možeš
vjerovati u ovo, čak i ja.
369
00:14:56,696 --> 00:14:57,907
Nisi me vidio/vidjela kako hodam okolo
370
00:14:57,931 --> 00:14:59,208
s mojim licem cijelim naboranim,
371
00:14:59,232 --> 00:15:01,143
poput neke stare, umorne suhe šljive.
372
00:15:01,167 --> 00:15:04,046
JJ, to je zato što ti
je lice već bilo naborano
373
00:15:04,070 --> 00:15:05,937
poput neke stare, umorne suhe šljive.
374
00:15:12,279 --> 00:15:13,455
Thelma, vrati se ovamo.
375
00:15:13,479 --> 00:15:15,958
Mama, znam što
ćeš reći.
376
00:15:15,982 --> 00:15:18,694
Pa, slušaj u svakom slučaju.
377
00:15:18,718 --> 00:15:21,130
Vaš savjetnik
i ja smo upravo dugo razgovarali,
378
00:15:21,154 --> 00:15:22,464
i prema njoj,
379
00:15:22,488 --> 00:15:24,733
Možeš se vratiti u
školu kad god želiš.
380
00:15:24,757 --> 00:15:26,535
Kad god to želim
učiniti na njihov način.
381
00:15:26,559 --> 00:15:27,803
Što to znači?
382
00:15:27,827 --> 00:15:30,706
Kaže da se jednostavno moraš
ispričati gospodinu Rogersu.
383
00:15:30,730 --> 00:15:32,308
i potpišite izjavu
384
00:15:32,332 --> 00:15:34,843
da više nećeš sudjelovati u demonstracijama.
385
00:15:34,867 --> 00:15:38,281
To me traži da idem u
školu i da ne reagiram ni na što,
386
00:15:38,305 --> 00:15:39,949
kao neka vrsta zombija!
387
00:15:39,973 --> 00:15:42,919
Hej, zombijao sam u
školi četiri godine.
388
00:15:42,943 --> 00:15:44,320
Meni je uspjelo.
389
00:15:44,344 --> 00:15:47,056
JJ, ovo je ozbiljno.
390
00:15:47,080 --> 00:15:50,826
Thelma, tvoja
stipendija je u pitanju.
391
00:15:50,850 --> 00:15:52,828
Mama, radije bih izgubio
stipendiju
392
00:15:52,852 --> 00:15:54,630
nego da
mi oduzmu slobodu govora
393
00:15:54,654 --> 00:15:55,664
i pravo na prosvjed!
394
00:15:55,688 --> 00:15:57,400
Pa, mama, slažem se s Thelmom.
395
00:15:57,424 --> 00:15:58,600
Ako se ne zalažeš
za nešto,
396
00:15:58,624 --> 00:15:59,936
Nasjesti ćeš se na bilo što.
397
00:15:59,960 --> 00:16:02,038
Zalaganje za principe je u redu,
398
00:16:02,062 --> 00:16:04,273
ali Thelma ugrožava
cijelu svoju budućnost.
399
00:16:05,465 --> 00:16:08,811
Pa, moja sestra mučenica.
400
00:16:08,835 --> 00:16:12,570
Francuzi su imali Ivanu Orleansku,
a mi smo dobili Thelmu iz Ghetta.
401
00:16:14,507 --> 00:16:15,484
Hej.
402
00:16:15,508 --> 00:16:16,819
Uđi, brate.
403
00:16:16,843 --> 00:16:17,853
Dobra večer, gospođo Evans.
404
00:16:17,877 --> 00:16:19,288
Zdravo, Ibe.
405
00:16:19,312 --> 00:16:20,423
Izgledaš zabrinuto.
406
00:16:20,447 --> 00:16:22,113
Dobro sam, Ibe.
407
00:16:23,749 --> 00:16:25,227
Thelma je ta koja ima problem.
408
00:16:25,251 --> 00:16:28,730
Pati od
otvrdnuća glave.
409
00:16:28,754 --> 00:16:30,732
Znaš, ona i dalje
neće ništa učiniti
410
00:16:30,756 --> 00:16:32,534
da se vrati u školu.
411
00:16:32,558 --> 00:16:36,705
Volio bih da mogu nešto reći
da pomognem, gospođo Evans,
412
00:16:36,729 --> 00:16:38,941
ali sam i ja suspendiran
sa sveučilišta.
413
00:16:38,965 --> 00:16:40,242
Što?
414
00:16:40,266 --> 00:16:41,310
Pa, zvuči kao da imaju
415
00:16:41,334 --> 00:16:45,448
proljetno
sniženje crne odjeće,
416
00:16:45,472 --> 00:16:50,086
i domaćih i uvoznih.
417
00:16:50,110 --> 00:16:52,754
Ibe, zašto si suspendiran?
418
00:16:52,778 --> 00:16:54,190
Je li to bilo zbog
demonstracija?
419
00:16:54,214 --> 00:16:56,459
O, ne baš, gospođo Evans.
420
00:16:56,483 --> 00:16:58,127
Jutros smo
se sastali s dekanom
421
00:16:58,151 --> 00:16:59,661
da objavimo našu žalbu,
422
00:16:59,685 --> 00:17:01,830
i nekako se pojavila Thelmina suspenzija.
423
00:17:01,854 --> 00:17:03,366
On i ja smo počeli svađati se
424
00:17:03,390 --> 00:17:05,567
oko uvjeta
njezina vraćanja na posao.
425
00:17:05,591 --> 00:17:07,970
Pa, nazvao je to poštenim,
426
00:17:07,994 --> 00:17:11,607
i uvrijedio se kad
sam doveo u pitanje njegovo podrijetlo.
427
00:17:11,631 --> 00:17:15,411
Pa, Ibe se spustio!
428
00:17:15,435 --> 00:17:18,047
Ibe, suspendiran si
zbog mene?
429
00:17:18,071 --> 00:17:20,082
Govorio sam samo u ime
onoga što je bilo pošteno, Thelma.
430
00:17:20,106 --> 00:17:21,650
Ja sam čovjek od principa.
431
00:17:21,674 --> 00:17:24,186
Principi ovdje postaju zarazni
432
00:17:24,210 --> 00:17:25,787
kao zaušnjaci.
433
00:17:25,811 --> 00:17:28,391
Ali ne mogu to tek tako pustiti.
Moram ti se nekako zahvaliti.
434
00:17:28,415 --> 00:17:30,326
Pa, ako se tako osjećaš u vezi s tim,
435
00:17:30,350 --> 00:17:32,528
Možeš mi zahvaliti tako što ćeš
večeras večerati sa mnom.
436
00:17:32,552 --> 00:17:33,629
Večera?
437
00:17:33,653 --> 00:17:35,864
Dobro. Doći ću po tebe u 7:00.
438
00:17:35,888 --> 00:17:38,967
Hej, čekaj malo.
Što ako kažem "Ne"?
439
00:17:38,991 --> 00:17:43,094
Pa, u tom slučaju,
doći ću po tebe u 6:30.
440
00:17:46,533 --> 00:17:47,910
Oh, sad, to nije bilo ništa.
441
00:17:47,934 --> 00:17:50,346
Veliki šok je uslijedio
kada je Fanny saznala
442
00:17:50,370 --> 00:17:53,015
taj šljivastocrveni ruž
na košulji njezina muža
443
00:17:53,039 --> 00:17:56,318
bio je njegov vlastiti.
444
00:17:56,342 --> 00:17:59,455
Znaš što mislim?
445
00:17:59,479 --> 00:18:00,589
Flo?
446
00:18:00,613 --> 00:18:01,990
Florida Evans, gdje si?
447
00:18:02,014 --> 00:18:06,662
Oh, žao mi je, Willona.
448
00:18:06,686 --> 00:18:08,830
Jednostavno ne mogu prestati
razmišljati o Thelmi.
449
00:18:08,854 --> 00:18:11,233
Znaš, ona i dalje nije htjela
učiniti ono što su je tražili
450
00:18:11,257 --> 00:18:13,202
da se vrati u školu.
451
00:18:13,226 --> 00:18:15,271
Sigurno će izgubiti tu stipendiju.
452
00:18:15,295 --> 00:18:16,772
Pa, još ga nije izgubila.
453
00:18:16,796 --> 00:18:18,441
Još je mogla promijeniti mišljenje.
454
00:18:18,465 --> 00:18:20,509
Njen um je najveći problem.
455
00:18:20,533 --> 00:18:21,944
Sve što ima na njemu je Ibe.
456
00:18:21,968 --> 00:18:24,180
Pa, dušo, teško je mogu
kriviti.
457
00:18:24,204 --> 00:18:27,083
O, dijete, on je tako dobar.
458
00:18:27,107 --> 00:18:29,085
Mogao je šarmom
skidati gaće s bilo koga.
459
00:18:29,109 --> 00:18:30,986
Što?
460
00:18:31,010 --> 00:18:33,655
Uh, pa... Pa,
ono što mislim je,
461
00:18:33,679 --> 00:18:35,524
Stvarno se sabrao
.
462
00:18:35,548 --> 00:18:38,727
Oh, nemojte me
krivo shvatiti. Vjerujem Thelmi.
463
00:18:38,751 --> 00:18:40,196
Što me muči
464
00:18:40,220 --> 00:18:43,732
koliko joj se brzo
vrti u glavi zbog tog muškarca.
465
00:18:43,756 --> 00:18:46,768
Cvijeće za
prekrasne mlade dame.
466
00:18:46,792 --> 00:18:48,571
Oh, cvijeće za mene?
JJ, nisi trebao.
467
00:18:48,595 --> 00:18:49,938
O, ne, ne. Čiji su oni?
468
00:18:49,962 --> 00:18:51,940
Ovo je za Thelmu.
469
00:18:51,964 --> 00:18:53,809
Dobio sam ih dolje,
od dostavljača.
470
00:18:53,833 --> 00:18:55,978
Pa, kako to da ih
nije isporučio?
471
00:18:56,002 --> 00:18:57,980
Strah. Kaže da svaki put kad
dođe u ovo susjedstvo,
472
00:18:58,004 --> 00:18:59,181
ne zna je li
473
00:18:59,205 --> 00:19:00,382
Dostavljat će
ruže
474
00:19:00,406 --> 00:19:03,085
ili gurajući tratinčice prema gore.
475
00:19:03,109 --> 00:19:04,286
Pa, pitam se od koga su.
476
00:19:04,310 --> 00:19:05,821
Uh, oni su iz Ibea,
477
00:19:05,845 --> 00:19:07,423
i pričekajte dok svi
ne pročitate ovu poruku.
478
00:19:07,447 --> 00:19:08,790
Vruće! Vau!
479
00:19:08,814 --> 00:19:10,759
Oh, JJ, ta kartica
je bila za Thelmu.
480
00:19:10,783 --> 00:19:13,429
Sada, nisi imao apsolutno
nikakvog prava da to čitaš.
481
00:19:13,453 --> 00:19:15,197
Tvoja majka je potpuno u pravu.
482
00:19:15,221 --> 00:19:16,999
Previše si znatiželjan
za svoje dobro.
483
00:19:17,023 --> 00:19:19,056
Što piše?
Što piše?
484
00:19:21,927 --> 00:19:26,008
Pa, zbog mog novootkrivenog
poštovanja prema Thelminoj privatnosti,
485
00:19:26,032 --> 00:19:28,244
moje su usne zapečaćene.
486
00:19:28,268 --> 00:19:29,900
Bok svima!
487
00:19:31,304 --> 00:19:32,714
Bok.
488
00:19:32,738 --> 00:19:34,617
Uh, kako ti
se sviđa moja nova frizura?
489
00:19:34,641 --> 00:19:37,253
Oh, Thelma, dušo, prekrasno je.
490
00:19:37,277 --> 00:19:38,254
Sviđa ti se?
491
00:19:38,278 --> 00:19:39,255
O, da.
492
00:19:39,279 --> 00:19:40,889
Prekrasno je, dušo.
493
00:19:40,913 --> 00:19:42,525
Jedan Ibeov prijatelj je to napravio za mene.
494
00:19:42,549 --> 00:19:48,419
Curo, izgleda kao da ti
na tjemenu niču crni špageti.
495
00:19:50,557 --> 00:19:53,935
JJ, imaš otprilike jednako
toliko stila...
496
00:19:53,959 --> 00:19:56,438
Ooh, cvijeće! Čije cvijeće?
497
00:19:56,462 --> 00:19:57,939
Tvoji su.
498
00:19:57,963 --> 00:20:00,142
Ruže! Prekrasne su.
499
00:20:00,166 --> 00:20:01,510
Pitam se što piše na ovoj kartici.
500
00:20:01,534 --> 00:20:05,080
Uh, "Thelma, neka
tvoje plesne oči
501
00:20:05,104 --> 00:20:07,483
uvijek sjaje kao što
su sinoć..."
502
00:20:07,507 --> 00:20:08,684
JJ!
503
00:20:08,708 --> 00:20:11,820
"Kad sam te čvrsto držao
u naručju."
504
00:20:11,844 --> 00:20:12,854
Jednostavno si previše znatiželjan/nametljiva.
505
00:20:12,878 --> 00:20:14,290
Kunem se, tako si znatiželjan/na!
506
00:20:14,314 --> 00:20:16,458
Hajde, dušo.
Moramo razgovarati.
507
00:20:16,482 --> 00:20:17,726
Flo, Flo.
508
00:20:17,750 --> 00:20:18,927
Sve je u redu. Samo polako.
509
00:20:18,951 --> 00:20:20,128
Mama, u pravu si.
510
00:20:20,152 --> 00:20:21,530
Postoji nešto što
biste trebali znati.
511
00:20:21,554 --> 00:20:23,588
Što je to? Što!
512
00:20:25,425 --> 00:20:27,169
Razmišljam o
promjeni imena.
513
00:20:27,193 --> 00:20:30,595
Ne možeš. "Godzilla" je
već zauzeta.
514
00:20:36,436 --> 00:20:37,746
Pa, koje ime
mijenjaš,
515
00:20:37,770 --> 00:20:39,147
tvoj prvi ili tvoj posljednji?
516
00:20:39,171 --> 00:20:40,182
Oba.
517
00:20:40,206 --> 00:20:42,685
Razmišljam o uzimanju
afričkog prezimena,
518
00:20:42,709 --> 00:20:45,053
Da, mogu.
519
00:20:45,077 --> 00:20:46,689
"Bisa" znači "jako voljena"
520
00:20:46,713 --> 00:20:48,757
a "Akua" znači
"slatki glasnik".
521
00:20:48,781 --> 00:20:51,560
Razumijem poruku, u redu,
522
00:20:51,584 --> 00:20:55,497
i mislim da je ovaj afrički
broj otišao predaleko.
523
00:20:55,521 --> 00:20:58,634
Sada, volim Ibea i
poštujem njegovu tradiciju,
524
00:20:58,658 --> 00:21:00,269
ali se zanosiš
525
00:21:00,293 --> 00:21:03,038
jer je bio suspendiran
iz škole jer se zauzeo za tebe.
526
00:21:03,062 --> 00:21:05,040
Mama, ne dam se
zanijeti.
527
00:21:05,064 --> 00:21:09,778
Kako to da ti onda oči
sjaje i plešu?
528
00:21:09,802 --> 00:21:13,048
Oh, mama, znaš dečki.
529
00:21:13,072 --> 00:21:14,983
Reći će bilo što.
530
00:21:15,007 --> 00:21:16,285
U pravu je, dušo.
531
00:21:16,309 --> 00:21:17,986
Većina tipova s kojima izlazim
532
00:21:18,010 --> 00:21:21,857
napričati dovoljno gluposti
da se napune dvije teške vreće.
533
00:21:21,881 --> 00:21:23,992
U pravu si.
534
00:21:24,016 --> 00:21:27,095
Pretpostavljam da ako je
u njihovoj vezi uopće nešto postojalo,
535
00:21:27,119 --> 00:21:28,330
rekla bi ona tako.
536
00:21:28,354 --> 00:21:30,499
S osmijehom velikim
poput Jimmy Carterovog.
537
00:21:30,523 --> 00:21:33,335
Mislim, Thelma je
razumna djevojka.
538
00:21:33,359 --> 00:21:36,037
Nije se htjela
umiješati bez da mi kaže.
539
00:21:36,061 --> 00:21:37,906
Znao bi
to prije nego on.
540
00:21:37,930 --> 00:21:40,108
I kao što si rekao, to je samo
novost koja će proći.
541
00:21:40,132 --> 00:21:41,443
Brže od kamena za kućne ljubimce.
542
00:21:41,467 --> 00:21:43,245
Dakle, stvarno nemam
razloga za brigu.
543
00:21:43,269 --> 00:21:44,580
To ti i ja stalno govorim.
544
00:21:44,604 --> 00:21:47,338
Pa zašto sam, dovraga, zabrinut?
545
00:21:53,379 --> 00:21:57,526
Mm, ukusan/a si.
546
00:21:57,550 --> 00:22:00,418
Pa, to kažu
za smeđi šećer.
547
00:22:02,922 --> 00:22:05,200
Znaš, posljednjih nekoliko
tjedana koje sam proveo s tobom
548
00:22:05,224 --> 00:22:08,170
bili su drugačiji od
bilo kojih koje sam prije proveo.
549
00:22:08,194 --> 00:22:10,406
Pa, to mogu shvatiti.
550
00:22:10,430 --> 00:22:12,474
Ozbiljno to mislim.
551
00:22:12,498 --> 00:22:15,477
U mojoj zemlji,
bila bi kraljica.
552
00:22:15,501 --> 00:22:18,747
Mm-mm. U vašoj zemlji,
pozicija koja je važna
553
00:22:18,771 --> 00:22:21,750
mogao ga je držati samo muškarac.
554
00:22:21,774 --> 00:22:23,819
Ne.
555
00:22:23,843 --> 00:22:25,821
U našem ustavu,
položaj kraljice
556
00:22:25,845 --> 00:22:31,026
jasno je definiran
kao ženski posao.
557
00:22:31,050 --> 00:22:33,595
Oh, smiješno je da
se možemo šaliti na tu temu.
558
00:22:33,619 --> 00:22:34,663
Prije samo nekoliko tjedana,
559
00:22:34,687 --> 00:22:36,398
bili smo jedno drugome za grlo.
560
00:22:36,422 --> 00:22:38,434
A sada pogledajte nas.
561
00:22:38,458 --> 00:22:41,570
Oh, radije bih te gledao/gledala.
562
00:22:41,594 --> 00:22:47,175
Samo naprijed. Nemam ništa protiv.
563
00:22:47,199 --> 00:22:51,502
Thelma... volim te.
564
00:22:53,473 --> 00:22:55,651
Mislio sam da
to nikad nećeš reći.
565
00:22:55,675 --> 00:22:57,619
Onda si znao/la?
566
00:22:57,643 --> 00:23:01,623
Ne, nadala sam se,
jer i ja tebe volim.
567
00:23:01,647 --> 00:23:03,925
O, Thelma, Thelma.
568
00:23:03,949 --> 00:23:06,595
Oh...
569
00:23:06,619 --> 00:23:08,864
Ne znam kako bih
mogao/mogla živjeti bez tebe.
570
00:23:08,888 --> 00:23:11,767
Želim te vidjeti, dodirnuti
, obožavati cijelo vrijeme.
571
00:23:11,791 --> 00:23:13,991
Oh, Ibe, i ja se tako osjećam.
572
00:23:17,096 --> 00:23:20,075
Thelma... Želim
da živimo zajedno.
573
00:23:20,099 --> 00:23:22,244
Živjeti zajedno?
574
00:23:22,268 --> 00:23:25,681
Da, želim biti s
tobom cijeli dan i cijelu noć.
575
00:23:25,705 --> 00:23:29,373
Oh, Ibe... hm...
576
00:23:32,478 --> 00:23:34,423
Zajednički život.
577
00:23:34,447 --> 00:23:36,658
Vau, to... To je
... To je veliki korak.
578
00:23:36,682 --> 00:23:37,693
Ja... Znaš...
579
00:23:37,717 --> 00:23:39,461
Mislim, z-zar
me ne voliš, Thelma?
580
00:23:39,485 --> 00:23:41,397
Oh, volim te,
Ibe, ali... To je kao...
581
00:23:41,421 --> 00:23:43,499
Znaš, ja, uh...
Ali... Ali sve što nam treba
582
00:23:43,523 --> 00:23:45,901
samo da podijelimo našu
međusobnu ljubav.
583
00:23:45,925 --> 00:23:47,302
Pa, ja... ja... nije
tako...
584
00:23:47,326 --> 00:23:49,671
Thelma, molim te, reci da me voliš.
585
00:23:49,695 --> 00:23:51,774
Oh, Ibe. Ja... Molim vas, molim vas, molim
vas.
586
00:23:51,798 --> 00:23:53,078
Volim te, ali ja...
587
00:23:57,503 --> 00:24:00,549
Oh, Ibe.
588
00:24:00,573 --> 00:24:02,984
Da, da, da!
589
00:24:03,008 --> 00:24:04,152
Da.
590
00:24:04,176 --> 00:24:07,355
Oh, bit će fantastično.
591
00:24:07,379 --> 00:24:10,992
Znaš, u mojoj zemlji
imamo izreku...
592
00:24:11,016 --> 00:24:13,896
"Kad muškarac i
žena vole kao jedno,
593
00:24:13,920 --> 00:24:18,667
bacaju moćnu
sjenu na vječnost."
594
00:24:18,691 --> 00:24:22,805
Pa, u mojoj zemlji
također imamo izreku.
595
00:24:22,829 --> 00:24:29,144
Kad mama čuje za
mene i moju sjenu...
596
00:24:29,168 --> 00:24:31,635
Palenta će pasti na tavu.
597
00:24:52,391 --> 00:24:56,037
♪ Mmm... ♪
598
00:24:56,061 --> 00:24:59,274
♪ Samo gledam
kroz prozor ♪
599
00:24:59,298 --> 00:25:03,278
♪ Gledam kako asfalt raste ♪
600
00:25:03,302 --> 00:25:06,147
♪ Razmišljam kako sve
izgleda, naslijeđeno od mene ♪
601
00:25:06,171 --> 00:25:07,749
♪ Dobra vremena ♪
♪ Da, da ♪
602
00:25:07,773 --> 00:25:08,917
♪ Dobra vremena ♪
603
00:25:08,941 --> 00:25:13,088
♪ Držati
glavu iznad vode ♪
604
00:25:13,112 --> 00:25:14,756
♪ Mašeš kad god možeš ♪
605
00:25:14,780 --> 00:25:17,626
♪ Privremeni otkazi ♪
606
00:25:17,650 --> 00:25:18,927
♪ Dobra vremena ♪
607
00:25:18,951 --> 00:25:21,530
♪ Lake prijevare kredita ♪
608
00:25:21,554 --> 00:25:23,331
♪ Dobra vremena ♪
609
00:25:23,355 --> 00:25:27,836
Good Times snima se
pred studijskom publikom.
610
00:25:27,860 --> 00:25:32,663
♪ Dobra vremena ♪♪
611
00:25:33,305 --> 00:26:33,176
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm