"Good Times" Evans Versus Davis
ID | 13188832 |
---|---|
Movie Name | "Good Times" Evans Versus Davis |
Release Name | Good Times S04E06 Evans Versus Davis.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY |
Year | 1976 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 590841 |
Format | srt |
1
00:00:03,037 --> 00:00:04,214
♪ Dobra vremena ♪
2
00:00:04,238 --> 00:00:06,249
♪ Kad god izvršite plaćanje ♪
3
00:00:06,273 --> 00:00:07,617
♪ Dobra vremena ♪
4
00:00:07,641 --> 00:00:09,886
♪ Kad god se osjećaš slobodno ♪
5
00:00:09,910 --> 00:00:10,954
♪ Dobra vremena ♪
6
00:00:10,978 --> 00:00:13,056
♪ Kad god si
vani ispod ♪
7
00:00:13,080 --> 00:00:16,426
♪ Ne da me se gnjavi
Ne da me se gnjavi ♪
8
00:00:16,450 --> 00:00:19,796
♪ Držati
glavu iznad vode ♪
9
00:00:19,820 --> 00:00:22,466
♪ Mašeš kad god možeš ♪
10
00:00:22,490 --> 00:00:24,301
♪ Privremeni otkazi ♪
11
00:00:24,325 --> 00:00:25,902
♪ Dobra vremena ♪
12
00:00:25,926 --> 00:00:28,071
♪ Lake prijevare s kreditima ♪
13
00:00:28,095 --> 00:00:29,239
♪ Dobra vremena ♪
14
00:00:29,263 --> 00:00:31,274
♪ Grebanje i preživljavanje ♪
15
00:00:31,298 --> 00:00:32,542
♪ Dobra vremena ♪
16
00:00:32,566 --> 00:00:34,411
♪ Visi u liniji za hranjenje ♪
17
00:00:34,435 --> 00:00:36,746
♪ Dobra vremena ♪
18
00:00:36,770 --> 00:00:41,418
♪ Zar nemamo sreće što smo ih dobili ♪
19
00:00:41,442 --> 00:00:47,546
♪ Dobra vremena ♪♪
20
00:00:49,000 --> 00:00:55,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
21
00:00:57,058 --> 00:00:59,903
Ptico, još uvijek si žilav.
22
00:00:59,927 --> 00:01:03,606
Da si živ, bio
bi narednik marinaca.
23
00:01:03,630 --> 00:01:04,941
Vrati se natrag,
24
00:01:04,965 --> 00:01:08,412
i želim da izdržiš
dok ne omekšaš.
25
00:01:08,436 --> 00:01:11,048
Hop, dva, tri, četiri.
26
00:01:11,072 --> 00:01:13,917
Hop, dva, tri, četiri.
27
00:01:13,941 --> 00:01:15,052
Eto. Bok, mama.
28
00:01:15,076 --> 00:01:17,087
Bok, dušo.
29
00:01:17,111 --> 00:01:19,456
O, pronašao si papir.
30
00:01:19,480 --> 00:01:21,925
Tražio sam
to po cijeloj dvorani.
31
00:01:21,949 --> 00:01:23,427
Da, malo je zeznuto.
32
00:01:23,451 --> 00:01:24,827
Jedan od naših susjeda je to uspio
33
00:01:24,851 --> 00:01:25,828
prije nego što smo mi to učinili.
34
00:01:25,852 --> 00:01:28,365
Mm, to je sigurno bila
gospođica Crutcher.
35
00:01:28,389 --> 00:01:30,067
Ona nam uvijek krade novine.
36
00:01:30,091 --> 00:01:31,134
a zatim se žalim
37
00:01:31,158 --> 00:01:33,392
o tome kako raste stopa kriminala .
38
00:01:35,396 --> 00:01:37,374
Želim vidjeti imaju li
ovdje išta
39
00:01:37,398 --> 00:01:40,510
o tome kako je JJ osvojio
nagradu za svoju umjetničku izložbu.
40
00:01:40,534 --> 00:01:41,911
Mm.
41
00:01:41,935 --> 00:01:44,181
Ooh, mama, mora da si
neka vrsta mađioničara.
42
00:01:44,205 --> 00:01:45,715
Konačno si smislio način
43
00:01:45,739 --> 00:01:48,179
da šunka od koljenice
miriše na piletinu.
44
00:01:49,843 --> 00:01:51,488
Uspio sam bolje od toga.
45
00:01:51,512 --> 00:01:54,057
Napravio sam da piletina
miriše kao piletina.
46
00:01:54,081 --> 00:01:55,292
Vau.
47
00:01:55,316 --> 00:01:56,759
Ovo je neka velika
prilika, zar ne, mama?
48
00:01:56,783 --> 00:01:58,195
Najveći koji smo imali u posljednjih nekoliko mjeseci.
49
00:01:58,219 --> 00:02:00,663
JJ osvaja nagradu.
50
00:02:00,687 --> 00:02:01,798
Vau.
51
00:02:01,822 --> 00:02:03,200
Kad slavimo,
jedemo piletinu, zar ne?
52
00:02:03,224 --> 00:02:04,201
Mmm-hmm.
53
00:02:04,225 --> 00:02:06,470
Što kokoši jedu
kada slave?
54
00:02:06,494 --> 00:02:09,172
Manje sretne kokoši.
55
00:02:12,399 --> 00:02:13,399
Thelma.
56
00:02:17,638 --> 00:02:19,483
Zdravo?
57
00:02:19,507 --> 00:02:20,683
Ah.
58
00:02:20,707 --> 00:02:22,885
Pozdrav, vijećniče Davise.
59
00:02:22,909 --> 00:02:24,621
Ne, JJ nije ovdje upravo sada,
60
00:02:24,645 --> 00:02:27,491
ali očekujem
ga svakog trena.
61
00:02:27,515 --> 00:02:30,393
Da, reći ću mu.
62
00:02:30,417 --> 00:02:33,363
Pa... Evo iznenađenja.
63
00:02:33,387 --> 00:02:36,032
To je bio vijećnik Davis.
Dolazi vidjeti JJ-a.
64
00:02:36,056 --> 00:02:40,003
Što će taj škanjac
s našom ptičicom?
65
00:02:40,027 --> 00:02:42,805
Ooh, evo ga.
66
00:02:42,829 --> 00:02:46,443
JJ Evans pobjeđuje
na izložbi urbane zajednice
67
00:02:46,467 --> 00:02:49,246
"drugu godinu zaredom.
68
00:02:49,270 --> 00:02:51,714
"Dodjela nagrada je snimljena"
69
00:02:51,738 --> 00:02:55,652
i bit će prikazano
večeras u vijestima u 18:00."
70
00:02:55,676 --> 00:02:56,886
U redu.
71
00:02:56,910 --> 00:02:58,555
Bok, mama. Bok, Thelma.
72
00:02:58,579 --> 00:02:59,556
Bok, dušo.
73
00:02:59,580 --> 00:03:01,924
Michael, imamo
veliko iznenađenje za tebe.
74
00:03:01,948 --> 00:03:04,227
JJ će
večeras biti na televiziji.
75
00:03:04,251 --> 00:03:05,228
Kako si znao/la?
76
00:03:05,252 --> 00:03:06,296
Gospođica Crutcher mi je rekla.
77
00:03:06,320 --> 00:03:07,597
A sada, koje je tvoje iznenađenje?
78
00:03:07,621 --> 00:03:09,098
Nema veze. Upali televizor.
79
00:03:09,122 --> 00:03:11,501
Ne želimo propustiti JJ-a. U redu.
80
00:03:11,525 --> 00:03:14,045
Mama, misliš da JJ zna
da će biti na TV-u?
81
00:03:18,932 --> 00:03:21,311
Ne bacam ništa
osim sedmica i jedanaestica.
82
00:03:21,335 --> 00:03:25,748
Evo dolazi
TV zvijezda, JJ Evans.
83
00:03:25,772 --> 00:03:27,584
On zna.
84
00:03:27,608 --> 00:03:28,885
Hej,
85
00:03:28,909 --> 00:03:31,254
kada ebony
idol radijskih valova
86
00:03:31,278 --> 00:03:32,656
ukrasi cijev za sise?
87
00:03:32,680 --> 00:03:33,923
Pa, još uvijek imaš
88
00:03:33,947 --> 00:03:35,925
još nekoliko minuta
prije nego što si stisnuo/la cijev.
89
00:03:35,949 --> 00:03:37,229
Thelma...
90
00:03:38,185 --> 00:03:39,762
Idemo
pokrenuti ovo ovdje.
91
00:03:39,786 --> 00:03:41,631
Hajde, idemo snimiti
ovu sliku.
92
00:03:41,655 --> 00:03:42,965
Na nacionalnoj sceni,
93
00:03:42,989 --> 00:03:44,767
Guverner Carter
bio je danas u Oregonu,
94
00:03:44,791 --> 00:03:46,703
Predsjednik Ford održao je
govor u Iowi,
95
00:03:46,727 --> 00:03:49,138
<i>i izvještava se da je
državni tajnik Kissinger</i>
96
00:03:49,162 --> 00:03:51,474
<i>viđen je u Washingtonu.</i>
97
00:03:51,498 --> 00:03:52,676
<i>A sada lokalne vijesti.</i>
98
00:03:52,700 --> 00:03:54,077
Oh, lokalne vijesti.
99
00:03:54,101 --> 00:03:55,478
Gradski društveni
centar predstavio je svoj željeni
100
00:03:55,502 --> 00:03:57,980
godišnje nagrade za
izvrsnost u umjetnosti.
101
00:03:58,004 --> 00:03:59,382
<i>Ovo je bila scena</i>
102
00:03:59,406 --> 00:04:01,918
<i>dok je ravnatelj centra
održao prezentaciju.</i>
103
00:04:01,942 --> 00:04:04,554
<i>A sada
nagrada za vizualne umjetnosti.</i>
104
00:04:04,578 --> 00:04:06,155
Hej, sad ustajem,
105
00:04:06,179 --> 00:04:07,924
spremajući se
proći niz prolaz.
106
00:04:07,948 --> 00:04:09,726
Za sekundu ćeš
me čuti kako pročišćavam grlo.
107
00:04:09,750 --> 00:04:12,028
Slika ovog mladića
108
00:04:12,052 --> 00:04:14,364
*suvremenih
crnih sportskih heroja*
109
00:04:14,388 --> 00:04:16,333
<i>bio je vrhunac
ovogodišnje izložbe.</i>
110
00:04:17,458 --> 00:04:19,269
Uh, to ja
pročišćavam grlo.
111
00:04:19,293 --> 00:04:22,305
Zvuči dobro, JJ
112
00:04:22,329 --> 00:04:24,040
Evo me dolazim.
113
00:04:24,064 --> 00:04:26,443
<i>A sada, evo ovogodišnjeg...</i>
114
00:04:27,668 --> 00:04:29,512
Ma daj, cijev. Evo me.
115
00:04:29,536 --> 00:04:30,880
Daj, TV. Oh, daj.
116
00:04:30,904 --> 00:04:32,282
Dušo, probaj
ga isključiti i uključiti.
117
00:04:32,306 --> 00:04:35,318
O, zašto baš ja, Gospodine?
118
00:04:35,342 --> 00:04:37,487
Zašto se to nije moglo dogoditi
tijekom debata Ford/Carter?
119
00:04:37,511 --> 00:04:39,511
Ionako nemaju
što za reći.
120
00:04:47,388 --> 00:04:49,266
Dušo, prestani ga udarati.
121
00:04:49,290 --> 00:04:51,301
Pokažite malo poštovanja prema mrtvima.
122
00:04:51,325 --> 00:04:52,502
Hej, pa znaš što?
123
00:04:52,526 --> 00:04:54,003
Idemo to gledati
na Willoninoj televiziji.
124
00:04:54,027 --> 00:04:55,805
O, dobra ideja. Ooh, požuri.
125
00:04:55,829 --> 00:04:57,340
Bok. Nemam vremena.
126
00:04:57,364 --> 00:04:59,444
Idem gledati mene u
Willoninoj kući na TV-u.
127
00:05:06,573 --> 00:05:07,853
Zdravo.
128
00:05:09,476 --> 00:05:11,588
Vidio sam te na TV-u, JJ
129
00:05:11,612 --> 00:05:13,222
To je više nego što mogu reći.
130
00:05:13,246 --> 00:05:15,592
Bila sam tako razočarana.
131
00:05:15,616 --> 00:05:16,793
Reci mi to izravno, Willona.
132
00:05:16,817 --> 00:05:19,829
Jesam li bio jednako sjajan na
televiziji kao što sam uživo?
133
00:05:19,853 --> 00:05:21,765
JJ, bio si fantastičan.
134
00:05:21,789 --> 00:05:25,134
Pa, znaš, što mogu reći?
135
00:05:25,158 --> 00:05:27,304
Na početku sam imao
malo problema s tim da te vidim.
136
00:05:27,328 --> 00:05:29,768
Stajao si
iza jarbola za zastavu.
137
00:05:32,333 --> 00:05:34,143
Samo se šalim, dušo.
138
00:05:34,167 --> 00:05:35,312
Hajde, Willona.
139
00:05:35,336 --> 00:05:36,579
Reci mi, istinito,
140
00:05:36,603 --> 00:05:37,980
što sam rekao čovjeku?
141
00:05:38,004 --> 00:05:39,982
JJ, što misliš
, što si rekao?
142
00:05:40,006 --> 00:05:41,785
Bio si tamo.
Trebao bi znati što si rekao.
143
00:05:41,809 --> 00:05:43,453
Nisu riječi,
već izvedba.
144
00:05:43,477 --> 00:05:44,788
Pa, glasat ću za to.
145
00:05:44,812 --> 00:05:47,624
Mama, moramo kupiti
novi TV. Taj je dosadio.
146
00:05:47,648 --> 00:05:50,993
Da, očekujem da ću osvojiti
još mnogo nagrada, mama,
147
00:05:51,017 --> 00:05:52,395
i ne mogu podnijeti
gledati sebe
148
00:05:52,419 --> 00:05:55,298
eksplodiraju na televiziji svaki tjedan.
149
00:05:55,322 --> 00:05:57,467
Da, mama, propuštamo
sve nove emisije.
150
00:05:57,491 --> 00:05:58,668
Tako je.
151
00:05:58,692 --> 00:06:00,102
Propuštam sve nove emisije.
152
00:06:00,126 --> 00:06:01,838
Moji prijatelji, Poppo i Head,
153
00:06:01,862 --> 00:06:03,440
Pričali su mi
o ovoj novoj emisiji
154
00:06:03,464 --> 00:06:06,909
pod nazivom Bionički crni čovjek...
155
00:06:06,933 --> 00:06:09,512
O tome kako ovaj crni tip
doživi nesreću,
156
00:06:09,536 --> 00:06:11,147
Bijeli znanstvenici
ga žele spasiti,
157
00:06:11,171 --> 00:06:12,615
ali nemaju
dovoljno bioničkih dijelova,
158
00:06:12,639 --> 00:06:13,817
pa su spojili tipa
159
00:06:13,841 --> 00:06:16,742
sa starim dijelovima
iz svog Cadillaca.
160
00:06:19,145 --> 00:06:22,625
Pa, možemo podnijeti novi televizor.
161
00:06:22,649 --> 00:06:24,427
Pa, dušo, sve što ćeš
vidjeti na televiziji
162
00:06:24,451 --> 00:06:25,862
je neka vrsta rasprava.
163
00:06:25,886 --> 00:06:28,365
Sad imaju debatu između
predsjednika Forda i Jimmyja Cartera,
164
00:06:28,389 --> 00:06:30,667
a Jimmy Carter želi
da pobjednik uzima sve,
165
00:06:30,691 --> 00:06:34,404
a predsjednik Ford želi
da budu dva pada od tri.
166
00:06:34,428 --> 00:06:37,206
I oba kandidata
dolaze u eteru s obojenom kosom,
167
00:06:37,230 --> 00:06:40,777
kapice na zubima,
puno TV šminke na sebi,
168
00:06:40,801 --> 00:06:43,001
i imaju hrabrosti
reći: "Vjeruj mi"?
169
00:06:50,977 --> 00:06:52,756
I bili biste iznenađeni
kako je rasprava
170
00:06:52,780 --> 00:06:55,157
utjecalo je na odjeću
koja dolazi u butik, dušo.
171
00:06:55,181 --> 00:06:58,227
Dobili su ovaj novi broj
koji se zove Izborni specijal.
172
00:06:58,251 --> 00:07:00,530
Vau! Smanji brzinu, dajući
svakakva obećanja
173
00:07:00,554 --> 00:07:05,201
znaš da jednostavno
nećeš izdržati.
174
00:07:06,226 --> 00:07:07,203
Donijet ću, mama.
175
00:07:07,227 --> 00:07:08,505
Hej, drži se, Michael.
176
00:07:08,529 --> 00:07:09,706
Ako je to jedna od mojih cura,
177
00:07:09,730 --> 00:07:11,574
Reci joj da sam zauzet do 1989.
178
00:07:11,598 --> 00:07:12,598
U redu.
179
00:07:14,802 --> 00:07:16,078
Oh, vijećniče Davise.
180
00:07:16,102 --> 00:07:18,281
Pozdrav, Florido.
181
00:07:18,305 --> 00:07:20,917
Zaista je rijetka
čast baciti moj pogled
182
00:07:20,941 --> 00:07:23,820
na moju omiljenu obitelj
u cijelom okrugu...
183
00:07:23,844 --> 00:07:26,389
I ti također, Willona.
184
00:07:26,413 --> 00:07:29,191
Dušo, sakrij srebro.
185
00:07:29,215 --> 00:07:30,894
Uđite, vijećniče.
186
00:07:30,918 --> 00:07:32,261
Hvala ti, Florido.
187
00:07:32,285 --> 00:07:34,330
Ali tvoja obitelj je porasla.
188
00:07:34,354 --> 00:07:36,633
Ne bih
te prepoznao, Theresa.
189
00:07:36,657 --> 00:07:39,402
To je Thelma.
190
00:07:39,426 --> 00:07:40,970
I ti, Mitchell.
191
00:07:40,994 --> 00:07:43,606
E, to je Michael.
192
00:07:43,630 --> 00:07:46,375
I, naravno,
svi te poznaju, JJ
193
00:07:46,399 --> 00:07:48,778
Lijepo od vas što ste zapamtili
moje inicijale, vijećniče.
194
00:07:48,802 --> 00:07:50,747
Sine, htio sam ti reći
195
00:07:50,771 --> 00:07:53,650
Kako sam impresioniran
vašom trenutnom izložbom umjetnina,
196
00:07:53,674 --> 00:07:55,852
pa sam odlučio doći ovamo
197
00:07:55,876 --> 00:07:57,019
i osobno te pohvaliti.
198
00:07:57,043 --> 00:08:00,924
Flo, sakrij i
papirnate salvete.
199
00:08:00,948 --> 00:08:03,326
Dolje u društvenom
centru, kažu mi
200
00:08:03,350 --> 00:08:05,227
da nikad nisu imali
toliko mladih ljudi
201
00:08:05,251 --> 00:08:07,931
biti toliko uzbuđen
zbog umjetničke izložbe.
202
00:08:07,955 --> 00:08:09,532
Pa, znaš, što mogu reći?
203
00:08:09,556 --> 00:08:12,502
Kad ga dobiješ, obojiš
ga, uokviriš ga i objesiš.
204
00:08:12,526 --> 00:08:14,192
I, Davise, možeš to prestati.
205
00:08:17,364 --> 00:08:19,175
JJ, ti si vitalna sila
206
00:08:19,199 --> 00:08:20,944
među mladima
u našoj zajednici.
207
00:08:20,968 --> 00:08:22,411
Prijeđi na stvar.
208
00:08:22,435 --> 00:08:24,013
Što točno
želiš od JJ-a?
209
00:08:24,037 --> 00:08:27,149
Sada, Florida, zašto uopće
210
00:08:27,173 --> 00:08:28,685
bi li sumnjao u moju iskrenost?
211
00:08:28,709 --> 00:08:32,722
O, nije da
sumnjam u tvoju iskrenost.
212
00:08:32,746 --> 00:08:34,557
Samo kažem da
to nikad nisam vidio/vidjela.
213
00:08:34,581 --> 00:08:37,259
Florida, radim što radim.
214
00:08:37,283 --> 00:08:39,529
Zapamti, ja sam samo
sluga naroda.
215
00:08:39,553 --> 00:08:41,063
O, sluga, ha?
216
00:08:41,087 --> 00:08:43,800
Radite li prozore?
217
00:08:43,824 --> 00:08:47,136
Willona, stalno me zadivljuje
218
00:08:47,160 --> 00:08:50,373
na tvoj divan nedostatak humora,
219
00:08:50,397 --> 00:08:52,108
ali polazeći od smiješnog
220
00:08:52,132 --> 00:08:53,242
do uzvišenog,
221
00:08:53,266 --> 00:08:56,178
JJ, želim
ti čestitati.
222
00:08:56,202 --> 00:08:57,213
Tvoja umjetnost govori
223
00:08:57,237 --> 00:08:59,015
za sve mlade
ljude u našoj zajednici.
224
00:08:59,039 --> 00:09:03,987
Pa, kao i obično,
bilo mi je zadovoljstvo
225
00:09:04,011 --> 00:09:08,625
vidjevši sva
Evanova blistava lica,
226
00:09:08,649 --> 00:09:10,515
i tvoj također, Willona.
227
00:09:12,586 --> 00:09:15,532
I opraštam se od tebe.
228
00:09:15,556 --> 00:09:17,734
Taj Davis
jednostavno mora biti bolestan.
229
00:09:17,758 --> 00:09:19,168
Nije ništa tražio.
230
00:09:19,192 --> 00:09:22,204
I to je kao kad lisica
uđe u kokošinjac,
231
00:09:22,228 --> 00:09:24,440
naručivanje povrtnog tanjura.
232
00:09:24,464 --> 00:09:25,464
Oh.
233
00:09:28,501 --> 00:09:30,747
Upravo sam se sjetio jedne sitnice
.
234
00:09:30,771 --> 00:09:33,838
Otkažite tanjur s povrćem.
235
00:09:37,544 --> 00:09:39,422
Ima predizbornu večeru
236
00:09:39,446 --> 00:09:40,757
dano mi u čast,
237
00:09:40,781 --> 00:09:44,027
i evo četiri ulaznice
za vas, dobri ljudi.
238
00:09:44,051 --> 00:09:46,863
Ima
i jedna za tebe, Willona.
239
00:09:46,887 --> 00:09:48,565
Usput, koštaju 5 dolara po komadu.
240
00:09:48,589 --> 00:09:50,166
Možete staviti
novac u omotnicu.
241
00:09:50,190 --> 00:09:52,101
To je vrlo
pažljivo od tebe, ali...
242
00:09:52,125 --> 00:09:53,402
Ah, sad, sad, Florida.
243
00:09:53,426 --> 00:09:54,938
Ne molite za još ulaznica.
244
00:09:54,962 --> 00:09:56,861
To je sve što ti mogu poštedjeti.
245
00:09:59,466 --> 00:10:01,611
Pa, lijepo je znati
da je takav kakav jest.
246
00:10:01,635 --> 00:10:05,136
Na ovaj način, ne moramo se
brinuti da će nam se nauditi.
247
00:10:06,239 --> 00:10:08,451
Pa, pa, pa.
248
00:10:08,475 --> 00:10:10,553
Dugo se nismo vidjeli.
249
00:10:10,577 --> 00:10:12,889
Ima još jedna sitnica
250
00:10:12,913 --> 00:10:15,858
- da sam se upravo sjetio...
- Mm.
251
00:10:15,882 --> 00:10:17,193
Ako ove moje stare nosnice
252
00:10:17,217 --> 00:10:19,696
Ne zavaravaj me,
taj miris koji osjećam
253
00:10:19,720 --> 00:10:22,465
je poznata domaća piletina na Floridi .
254
00:10:22,489 --> 00:10:23,666
Ponesi nekoliko njih sa sobom
255
00:10:23,690 --> 00:10:25,301
tvoje poznate ptice, Florida.
256
00:10:25,325 --> 00:10:28,893
Vijećniče, rado bih
vam dao pticu.
257
00:10:32,733 --> 00:10:37,080
Willona, možeš
donijeti malo salate od kupusa.
258
00:10:37,104 --> 00:10:38,402
Kupus može rezati svatko.
259
00:10:40,907 --> 00:10:44,408
Ali treba biti pametan
da bi se to znalo...
260
00:10:48,749 --> 00:10:49,869
Balderman.
261
00:10:52,019 --> 00:10:54,797
Doviđenja svima.
262
00:10:54,821 --> 00:10:57,834
Mama, nećeš
mu valjda stvarno napraviti piletinu?
263
00:10:57,858 --> 00:10:59,138
Jer...
264
00:11:00,927 --> 00:11:05,274
Ima još jedna sitnica
koje si se upravo sjetio.
265
00:11:05,298 --> 00:11:09,979
Na temelju tvog utjecaja
na mlade ljude, JJ,
266
00:11:10,003 --> 00:11:11,981
Želio bih da vodiš
odbor YAM-a.
267
00:11:12,005 --> 00:11:13,116
Što je YAM?
268
00:11:13,140 --> 00:11:14,817
JAM.
269
00:11:14,841 --> 00:11:16,786
Mladi umjetnici za mene.
270
00:11:16,810 --> 00:11:17,954
Savršen.
271
00:11:17,978 --> 00:11:20,098
Jam se dobro slaže s
punjenom puricom poput tebe.
272
00:11:24,151 --> 00:11:26,796
JJ, volio bih da
sjedneš na podij sa mnom
273
00:11:26,820 --> 00:11:28,998
i održati kratki
govor u moju čast.
274
00:11:29,022 --> 00:11:30,733
Da, ali ja nisam
pisac govora.
275
00:11:30,757 --> 00:11:32,501
Bez znoja, sine.
276
00:11:32,525 --> 00:11:33,770
Imat ćemo
improvizirani govor
277
00:11:33,794 --> 00:11:34,794
sve pripremljeno za vas.
278
00:11:36,963 --> 00:11:40,009
Limuzina će vas pokupiti u 7:00.
279
00:11:40,033 --> 00:11:41,878
iz pogrebnog zavoda Green.
280
00:11:41,902 --> 00:11:46,115
Oh, nadam se da je to onaj sa
sjedalima unutra.
281
00:11:46,139 --> 00:11:47,817
U redu, onda
je sve riješeno.
282
00:11:47,841 --> 00:11:49,018
Vidimo se na večeri.
283
00:11:49,042 --> 00:11:50,053
Stanite, vijećniče.
284
00:11:50,077 --> 00:11:52,454
Ništa nije riješeno.
285
00:11:52,478 --> 00:11:53,455
Sada, ne radi se o
286
00:11:53,479 --> 00:11:55,058
da JJ bude mamac za tebe
287
00:11:55,082 --> 00:11:57,026
kako biste dobili svoje mlade birače.
288
00:11:57,050 --> 00:11:58,460
Ovi mladi ljudi danas
289
00:11:58,484 --> 00:12:00,930
mogu sami odlučiti.
290
00:12:00,954 --> 00:12:03,933
I neću
ti kuhati piletinu.
291
00:12:03,957 --> 00:12:05,568
Sami kuhate svoju pticu.
292
00:12:05,592 --> 00:12:06,769
Daj mu to, mama.
293
00:12:06,793 --> 00:12:07,837
I, hm, Balderman,
294
00:12:07,861 --> 00:12:09,238
znaš što možeš učiniti
295
00:12:09,262 --> 00:12:10,461
s tvojim kupusom, zar ne?
296
00:12:16,136 --> 00:12:17,646
Reci kako jest, Willona.
297
00:12:17,670 --> 00:12:21,150
Pa, imamo
izreku dolje u gradskoj vijećnici.
298
00:12:21,174 --> 00:12:23,119
"Kako brzo zaborave."
299
00:12:23,143 --> 00:12:25,487
Florido, boli
me što te moram podsjetiti,
300
00:12:25,511 --> 00:12:27,724
ali to je bilo zahvaljujući
dobroj milosti mog ureda
301
00:12:27,748 --> 00:12:29,959
da sam ti ja uopće nabavio ovaj stan.
302
00:12:29,983 --> 00:12:32,328
I nikada nam ne daš da to zaboravimo.
303
00:12:32,352 --> 00:12:33,629
O, vidi, Florida.
304
00:12:33,653 --> 00:12:35,364
Sada, kakvu bi
štetu to moglo učiniti
305
00:12:35,388 --> 00:12:36,632
kad bi JJ rekao
306
00:12:36,656 --> 00:12:38,500
nekoliko skromnih riječi
tim mladim ljudima?
307
00:12:38,524 --> 00:12:42,105
Pa, zašto
jednostavno ne pitamo JJ-a?
308
00:12:42,129 --> 00:12:43,439
Slažem se s tobom, Majo.
309
00:12:43,463 --> 00:12:44,673
Umoran sam
od vijećnika Davisa
310
00:12:44,697 --> 00:12:46,109
dolazi ovdje i ucjenjuje nas
311
00:12:46,133 --> 00:12:48,044
o ovom stanu.
312
00:12:48,068 --> 00:12:49,145
Znate, vijećniče,
313
00:12:49,169 --> 00:12:51,280
Mislim da bi to bio zločin
314
00:12:51,304 --> 00:12:54,183
ako vas ljudi u ovom
okrugu ponovno izaberu,
315
00:12:54,207 --> 00:12:56,485
i neću dopustiti JJ-u
316
00:12:56,509 --> 00:12:58,287
postati suučesnik u zločinu.
317
00:12:58,311 --> 00:12:59,311
U redu.
318
00:13:01,381 --> 00:13:06,195
Ako tako
želite, gospođo Evans.
319
00:13:06,219 --> 00:13:08,086
Sve dobro i krasno.
320
00:13:11,258 --> 00:13:14,737
Imamo još jednu
izreku dolje u gradskoj vijećnici.
321
00:13:14,761 --> 00:13:19,441
"Suština demokracije
je sloboda izbora."
322
00:13:19,465 --> 00:13:22,645
Mogu li se poslužiti vašim
telefonom... Zdravo, Bookman.
323
00:13:22,669 --> 00:13:24,914
Vijećnik Davis ovdje.
324
00:13:24,938 --> 00:13:27,817
Bookman, stan je
iznenada postao slobodan
325
00:13:27,841 --> 00:13:28,841
u vašem projektu.
326
00:13:30,110 --> 00:13:34,913
Obitelj Evans je
slobodno odlučila otići.
327
00:13:51,898 --> 00:13:53,075
Što ti želiš, Bookman?
328
00:13:53,099 --> 00:13:54,210
Pa, budući da izlaziš,
329
00:13:54,234 --> 00:13:55,477
Vijećnik Davis zatražio je
330
00:13:55,501 --> 00:13:57,579
da napravim popis
za nove stanare.
331
00:13:57,603 --> 00:13:59,982
Mama, ne može
nam to učiniti, zar ne?
332
00:14:00,006 --> 00:14:01,350
Mislim, postoje zakoni.
333
00:14:01,374 --> 00:14:02,952
To je istina, dušo.
334
00:14:02,976 --> 00:14:05,822
Nažalost, to su
političari poput Davisa
335
00:14:05,846 --> 00:14:07,290
koji donose te zakone.
336
00:14:07,314 --> 00:14:09,926
Ovo mjesto će morati
biti potpuno preuređeno.
337
00:14:09,950 --> 00:14:11,393
O, da? Što
planiraš učiniti?
338
00:14:11,417 --> 00:14:15,286
Donosite novu
skupinu žohara?
339
00:14:18,124 --> 00:14:19,501
Bookman, kako to da si dobio
340
00:14:19,525 --> 00:14:20,669
gumb "Osvojite s Fordom"
341
00:14:20,693 --> 00:14:22,571
i gumb "Pobijedi s Carterom"
sa svake strane?
342
00:14:22,595 --> 00:14:23,672
Jer Nathan Bookmanov
343
00:14:23,696 --> 00:14:25,074
uvijek na
strani pobjednika.
344
00:14:25,098 --> 00:14:27,176
Da, ali oboje ne mogu pobijediti.
345
00:14:27,200 --> 00:14:30,068
I oboje
ne mogu izgubiti.
346
00:14:33,473 --> 00:14:35,985
Pogledajte, bez obzira
tko je u Bijeloj kući,
347
00:14:36,009 --> 00:14:38,487
magarac ili
slon, i dalje će biti
348
00:14:38,511 --> 00:14:42,513
Konj je iza koji
vodi ovu zgradu.
349
00:14:47,754 --> 00:14:48,898
E, to je hladan udarac.
350
00:14:48,922 --> 00:14:50,799
U pravu si.
351
00:14:50,823 --> 00:14:52,601
Sada, JJ, nisi to trebao
reći,
352
00:14:52,625 --> 00:14:54,971
i želim da se ispričaš...
353
00:14:54,995 --> 00:14:56,895
Konjima posvuda.
354
00:15:01,434 --> 00:15:03,612
U redu, vidjet ću koliko si pametan/pametna
355
00:15:03,636 --> 00:15:05,014
kad živiš
na ulici.
356
00:15:05,038 --> 00:15:08,650
Sad se moram vratiti
na ovaj inventar.
357
00:15:08,674 --> 00:15:10,586
Da vidimo, sad. Jedan sudoper.
358
00:15:10,610 --> 00:15:12,654
Okrnjeno i prekriveno hrđom.
359
00:15:12,678 --> 00:15:14,423
Besprijekorno stanje.
360
00:15:14,447 --> 00:15:15,724
Dvije slavine.
361
00:15:15,748 --> 00:15:16,792
Potrebne su perilice.
362
00:15:16,816 --> 00:15:18,294
Izvrsno stanje.
363
00:15:18,318 --> 00:15:19,295
Jedan štednjak.
364
00:15:19,319 --> 00:15:20,796
Pilotna lampica se stalno gasi.
365
00:15:20,820 --> 00:15:22,598
Idealno. Štedi gorivo.
366
00:15:23,957 --> 00:15:25,823
Vrata također zvuče dobro.
367
00:15:28,929 --> 00:15:30,572
Zdravo. Došli smo
pogledati stan.
368
00:15:30,596 --> 00:15:31,673
Što?
369
00:15:31,697 --> 00:15:33,542
Je li ovo Evansov stan?
370
00:15:33,566 --> 00:15:34,710
Da, jest.
371
00:15:34,734 --> 00:15:36,645
O, ja sam gospodin Gillard.
372
00:15:36,669 --> 00:15:37,780
Ovo je moja supruga, Margaret.
373
00:15:37,804 --> 00:15:38,847
Zdravo.
374
00:15:38,871 --> 00:15:40,049
Vijećnik Davis nas je poslao ovamo.
375
00:15:40,073 --> 00:15:41,317
Rekao je da
je ovaj stan slobodan.
376
00:15:41,341 --> 00:15:46,555
Vijećnik možda jest pokvaren,
ali sigurno brzo radi.
377
00:15:46,579 --> 00:15:48,657
O, uđite, ljudi.
378
00:15:48,681 --> 00:15:51,294
Ja sam Nathan Bookman,
nadzorni inženjer.
379
00:15:51,318 --> 00:15:53,751
Poznatiji kao
Buffalo Butt, domar.
380
00:16:00,026 --> 00:16:02,071
Nedostajat će nam to dijete.
381
00:16:02,095 --> 00:16:04,840
Ljudi, oprostite na
uvjetima.
382
00:16:04,864 --> 00:16:06,575
Posljednji stanari
su bili malo nemarni
383
00:16:06,599 --> 00:16:07,576
u odjelu za domaćinstvo.
384
00:16:07,600 --> 00:16:08,811
Samo minutu, Bookman.
385
00:16:08,835 --> 00:16:10,612
Ali s malo boje
i malo žbuke,
386
00:16:10,636 --> 00:16:12,548
Vi ćete imati prekrasnu
malu kućicu za medeni mjesec.
387
00:16:12,572 --> 00:16:14,150
Hajde, dopusti mi
da ti pokažem raspored.
388
00:16:14,174 --> 00:16:15,952
Sada, ovdje
imamo glavnu spavaću sobu.
389
00:16:15,976 --> 00:16:17,420
Baš ovdje.
390
00:16:17,444 --> 00:16:20,389
Gle, George, ima
odvojenu spavaću sobu.
391
00:16:20,413 --> 00:16:21,890
Da, sigurno je lijepo.
392
00:16:21,914 --> 00:16:24,293
Tamo gdje sada živimo,
nas je četvero u jednoj sobi.
393
00:16:24,317 --> 00:16:26,963
Mm. Vidite, ovo je jedan od
naših najtraženijih stanova.
394
00:16:26,987 --> 00:16:28,897
Da, sada
je osam do pet
395
00:16:28,921 --> 00:16:31,289
štakori će ga uzeti
od žohara.
396
00:16:33,659 --> 00:16:34,770
Hm, znaš nešto?
397
00:16:34,794 --> 00:16:36,205
Ovdje stvarno nećeš biti sretan/sretna.
398
00:16:36,229 --> 00:16:38,207
Mislim, kada
propušta, a cijev se smrzava,
399
00:16:38,231 --> 00:16:39,808
a ponekad
moramo čekati 20 minuta
400
00:16:39,832 --> 00:16:42,278
prije nego što se voda
zagrije. Teško je.
401
00:16:42,302 --> 00:16:44,813
Da, ali tvoja kupaonica
je u stanu.
402
00:16:44,837 --> 00:16:45,948
Naš je niz hodnik,
403
00:16:45,972 --> 00:16:47,950
i moramo
ga podijeliti sa šest drugih obitelji.
404
00:16:47,974 --> 00:16:48,951
Uh, hej, pa, hm,
405
00:16:48,975 --> 00:16:50,353
Ako voliš snijeg
zimi,
406
00:16:50,377 --> 00:16:51,354
Ne moraš se brinuti
407
00:16:51,378 --> 00:16:52,554
o odlasku van da ga uzmem,
408
00:16:52,578 --> 00:16:54,590
jer dolazi ravno
kroz taj prozor.
409
00:16:54,614 --> 00:16:56,325
Pa,
svi su nam prozori zabijeni daskama.
410
00:16:56,349 --> 00:16:58,327
Mnogo vandala u
našem susjedstvu.
411
00:16:58,351 --> 00:16:59,561
Pa, znaš,
412
00:16:59,585 --> 00:17:00,863
Ovaj kvart
nije baš miran.
413
00:17:00,887 --> 00:17:03,065
Ne moraš gledati
TV da bi čuo/la seks i nasilje.
414
00:17:03,089 --> 00:17:04,666
Imamo to s obje strane.
415
00:17:04,690 --> 00:17:06,602
Jedna strana,
Johnsonovi koji se bore, i druga strana,
416
00:17:06,626 --> 00:17:09,472
vjerski fanatik poznat
kao "Gospa s ulica".
417
00:17:09,496 --> 00:17:10,939
Tako je.
418
00:17:12,198 --> 00:17:13,175
Sve je u redu.
419
00:17:13,199 --> 00:17:15,111
Sve je u redu.
420
00:17:15,135 --> 00:17:17,079
Pogledajte, gospodine i gospođo Gillard.
421
00:17:17,103 --> 00:17:19,515
Ovo možda nije
najbolje mjesto na svijetu,
422
00:17:19,539 --> 00:17:22,184
ali to je naš dom.
423
00:17:22,208 --> 00:17:23,652
Sada smo prisiljeni izaći
424
00:17:23,676 --> 00:17:26,755
od tvog prijatelja Davisa,
425
00:17:26,779 --> 00:17:29,680
i on bi mogao učiniti
isto tebi.
426
00:17:32,252 --> 00:17:33,795
Iskoristit ćemo tu priliku.
427
00:17:33,819 --> 00:17:35,864
Toliko je ljepše
nego što imamo sada.
428
00:17:35,888 --> 00:17:38,667
Onda je to riješeno.
429
00:17:38,691 --> 00:17:40,536
Tvoj je ugovor o najmu,
430
00:17:40,560 --> 00:17:45,007
a vaš, gospođo Evans,
je obavijest o deložaciji.
431
00:17:45,031 --> 00:17:46,897
Pođite sa mnom, ljudi.
432
00:17:51,071 --> 00:17:52,881
Jako mi je žao.
433
00:17:52,905 --> 00:17:54,450
Bilo mi je drago upoznati te.
434
00:17:54,474 --> 00:17:56,652
Hajde, odvest ću te
dolje u praonicu rublja.
435
00:17:56,676 --> 00:17:59,055
Ovako kako ja čuvam to mjesto,
trebalo bi biti u časopisu.
436
00:17:59,079 --> 00:18:01,645
Da,<i> Bolje kao sirotinjske četvrti i smeće.</i>
437
00:18:04,217 --> 00:18:09,198
Pa, mama, što ćemo sad?
438
00:18:09,222 --> 00:18:11,822
Jedino što možemo učiniti, sine.
439
00:18:15,861 --> 00:18:17,861
Mogu li razgovarati s
vijećnikom Davisom, molim vas?
440
00:18:21,134 --> 00:18:25,114
I za kraj,
dame i gospodo,
441
00:18:25,138 --> 00:18:29,985
Ove godine 70 milijuna ljudi
u našoj zemlji neće glasati.
442
00:18:30,009 --> 00:18:33,489
Tužan komentar o mom protivniku,
443
00:18:33,513 --> 00:18:36,847
koji izgleda nije u stanju
privući birače.
444
00:18:39,152 --> 00:18:41,564
Zašto, samo u ovom odjelu,
445
00:18:41,588 --> 00:18:46,668
stotine mladih birača
neće izaći na birališta.
446
00:18:46,692 --> 00:18:48,571
Samo zapamtite, mladi ljudi,
447
00:18:48,595 --> 00:18:51,540
nije važno
za koga glasaš,
448
00:18:51,564 --> 00:18:53,576
sve dok glasate...
za Freda C. Davisa.
449
00:19:04,644 --> 00:19:07,389
A sada,
čast mi je predstaviti
450
00:19:07,413 --> 00:19:11,594
mladić koji je zamolio da
kaže nekoliko riječi u moje skromno ime.
451
00:19:11,618 --> 00:19:15,897
To je najponiznija
laž koju sam ikad čuo.
452
00:19:15,921 --> 00:19:17,966
Dame i gospodo,
453
00:19:17,990 --> 00:19:21,303
dobitnik
Nagrade urbane zajednice,
454
00:19:21,327 --> 00:19:23,405
Gospodin J.J. Evans.
455
00:19:33,206 --> 00:19:34,206
Hm...
456
00:19:37,377 --> 00:19:43,292
Dame i gospodo,
Yamsi i Yamettesi,
457
00:19:43,316 --> 00:19:46,395
ovo je rijetka čast
moći govoriti
458
00:19:46,419 --> 00:19:48,664
u ime velike
javne zmije...
459
00:19:48,688 --> 00:19:50,599
To je sluga!
460
00:19:50,623 --> 00:19:52,601
Ne, to je zmija.
461
00:19:52,625 --> 00:19:57,072
Koji je cijeli svoj život posvetio
bližnjemu.
462
00:19:57,096 --> 00:19:58,507
Oprosti mu, Gospodine,
463
00:19:58,531 --> 00:20:01,977
ali stanove
je teško pronaći.
464
00:20:02,001 --> 00:20:06,448
Za Freda Davisa, nijedna
žrtva nije bila prevelika,
465
00:20:06,472 --> 00:20:08,250
i oduševljen sam što mogu
466
00:20:08,274 --> 00:20:10,186
reći ove stvari
o ovom čovjeku,
467
00:20:10,210 --> 00:20:13,855
i presretna sam
što mi je to dopustio
468
00:20:13,879 --> 00:20:15,491
govoriti u njegovo ime.
469
00:20:15,515 --> 00:20:18,960
I muka
mi je od želuca
470
00:20:18,984 --> 00:20:20,451
govoreći sve te gluposti.
471
00:20:25,425 --> 00:20:27,603
Žao mi je, mama, ali jednostavno
ne mogu to izdržati.
472
00:20:27,627 --> 00:20:29,104
Sad ću ti reći
473
00:20:29,128 --> 00:20:31,674
o pravom Fredu Davisu.
474
00:20:31,698 --> 00:20:34,543
Nisam
još završio, gospodine Davis.
475
00:20:34,567 --> 00:20:36,278
Fred Davis koji
je obećao povećanje
476
00:20:36,302 --> 00:20:38,780
broj ljudi
koji rade, što je i učinio.
477
00:20:38,804 --> 00:20:41,183
Zavodi za zapošljavanje
udvostručili su broj zaposlenih.
478
00:20:46,479 --> 00:20:48,757
Govorim o
pravom Fredu Davisu.
479
00:20:48,781 --> 00:20:49,958
Znaš o čemu pričam?
480
00:20:49,982 --> 00:20:51,327
Pravi Fred Davis.
481
00:20:51,351 --> 00:20:53,329
Fred Davis
o kojem ne čitate u novinama,
482
00:20:53,353 --> 00:20:54,863
ali Fred Davis
483
00:20:54,887 --> 00:20:58,166
to bi trebalo biti zamotano
u novine, kao riba.
484
00:20:58,190 --> 00:21:00,502
Ne možeš reći ništa
loše o Fredu Davisu.
485
00:21:00,526 --> 00:21:02,338
Zašto? Je li tvoj red, brate?
486
00:21:02,362 --> 00:21:03,739
Sjesti.
487
00:21:03,763 --> 00:21:04,806
Bu! Bu! Bu!
488
00:21:04,830 --> 00:21:06,242
Pustiš ga da govori.
489
00:21:06,266 --> 00:21:07,276
Tako je, JJ
490
00:21:07,300 --> 00:21:08,277
Očupaj tu puricu.
491
00:21:08,301 --> 00:21:09,381
Da, razgovaraj.
492
00:21:12,104 --> 00:21:13,716
Iako je Fred hodao
493
00:21:13,740 --> 00:21:15,984
s najvišima
i najmoćnijima,
494
00:21:16,008 --> 00:21:19,455
nije izgubio osobni,
zajednički dodir s ljudima.
495
00:21:19,479 --> 00:21:21,257
Zapravo,
večeras nas nema
496
00:21:21,281 --> 00:21:23,401
Nije se
osobno dirao ni za pet dolara.
497
00:21:25,385 --> 00:21:27,229
Kad god čujete
ime "Fred Davis",
498
00:21:27,253 --> 00:21:30,532
čujete riječi "iskrenost",
"integritet" i "povjerenje".
499
00:21:30,556 --> 00:21:33,457
Nažalost, ove riječi
odnose se samo na njegovog protivnika.
500
00:21:36,296 --> 00:21:38,274
I svoj mladoj braćo
501
00:21:38,298 --> 00:21:40,142
koji su nestali
s političke scene,
502
00:21:40,166 --> 00:21:41,310
svratiti natrag.
503
00:21:41,334 --> 00:21:42,645
Neka vaš glas bude važan.
504
00:21:42,669 --> 00:21:44,846
Glasajte na dan izbora.
505
00:21:54,614 --> 00:21:55,591
Odmah.
506
00:21:55,615 --> 00:21:57,025
U redu.
507
00:21:57,049 --> 00:21:59,060
Pa, mama, pretpostavljam da sam zeznula.
508
00:21:59,084 --> 00:22:00,829
Ne, jesu.
509
00:22:00,853 --> 00:22:03,532
Rekla si što si imala reći,
510
00:22:03,556 --> 00:22:06,568
i ponosan/na sam na tebe.
511
00:22:06,592 --> 00:22:08,103
I volim te, JJ
512
00:22:08,127 --> 00:22:09,905
Hej, JJ, i ja sam ponosan
na tebe, čovječe.
513
00:22:09,929 --> 00:22:12,808
JJ, ti si najbolja
stvar koja se dogodila politici.
514
00:22:12,832 --> 00:22:15,544
otkad su Earla šutnuli
u guzicu.
515
00:22:15,568 --> 00:22:17,913
U redu, obitelji Evans.
516
00:22:17,937 --> 00:22:19,615
Ovaj put si otišao predaleko.
517
00:22:19,639 --> 00:22:21,317
Znam, vijećniče.
518
00:22:21,341 --> 00:22:22,451
Izbačeni smo.
519
00:22:22,475 --> 00:22:24,486
Izbacivanje je previše dobro za tebe.
520
00:22:24,510 --> 00:22:26,422
Nema više gospodina Dobrog Dečka.
521
00:22:26,446 --> 00:22:28,557
Nisam lopov.
522
00:22:28,581 --> 00:22:29,692
Nemojte ih kažnjavati.
523
00:22:29,716 --> 00:22:31,092
Ja sam bio taj koji je to učinio.
524
00:22:31,116 --> 00:22:32,194
To bi moglo biti,
525
00:22:32,218 --> 00:22:35,230
ali svi
ćete to shvatiti.
526
00:22:35,254 --> 00:22:38,099
Hej, hej, Frede.
527
00:22:38,123 --> 00:22:40,569
Hej, jesi li čuo
što govori publika?
528
00:22:40,593 --> 00:22:42,471
Hej, to je uspjeh.
529
00:22:42,495 --> 00:22:44,206
Da, za onog brbljivog klinca.
530
00:22:44,230 --> 00:22:46,342
Ne, to je za tebe.
531
00:22:46,366 --> 00:22:47,943
To mi je sigurno bilo drago.
532
00:22:47,967 --> 00:22:49,745
Smješnije od bilo kojeg pečenja
koje sam ikad vidio na TV-u.
533
00:22:49,769 --> 00:22:50,912
I kažu
534
00:22:50,936 --> 00:22:54,049
da političari
nemaju smisla za humor.
535
00:22:54,073 --> 00:22:55,617
Da, hajde.
536
00:22:55,641 --> 00:22:59,621
Aplauz za
Freda... C... Davisa.
537
00:23:01,981 --> 00:23:02,991
Da.
538
00:23:03,015 --> 00:23:04,125
Da.
539
00:23:04,149 --> 00:23:05,627
Vole te. Vole mene.
540
00:23:05,651 --> 00:23:07,830
Da. Da, misle da je to
kao Dean Martin pečenje.
541
00:23:07,854 --> 00:23:09,186
Da.
542
00:23:10,890 --> 00:23:15,337
Oh, Evans, još uvijek si
mi najdraža obitelj.
543
00:23:15,361 --> 00:23:17,561
I ti također, Willona?
544
00:23:19,064 --> 00:23:22,511
JJ, dogovaram
ti još predizbornih večera.
545
00:23:22,535 --> 00:23:26,548
i Florida, sve
dok sam vijećnik,
546
00:23:26,572 --> 00:23:30,786
Živjet ćeš u projektu.
547
00:23:30,810 --> 00:23:33,789
I to je tužan dio.
548
00:23:33,813 --> 00:23:37,359
Sve dok postoje
vijećnici poput Freda Davisa,
549
00:23:37,383 --> 00:23:41,663
Ljudi poput nas
uvijek će živjeti ovdje.
550
00:23:41,687 --> 00:23:42,887
U getu.
551
00:24:10,917 --> 00:24:13,862
♪ Mmm... ♪
552
00:24:13,886 --> 00:24:17,433
♪ Samo gledam
kroz prozor ♪
553
00:24:17,457 --> 00:24:21,236
♪ Gledam kako asfalt raste ♪
554
00:24:21,260 --> 00:24:24,105
♪ Razmišljam kako sve
izgleda, naslijeđeno od mene ♪
555
00:24:24,129 --> 00:24:25,707
♪ Dobra vremena ♪
♪ Da, da ♪
556
00:24:25,731 --> 00:24:27,175
♪ Dobra vremena ♪
557
00:24:27,199 --> 00:24:30,946
♪ Držati
glavu iznad vode ♪
558
00:24:30,970 --> 00:24:33,048
♪ Mašeš kad god možeš ♪
559
00:24:33,072 --> 00:24:34,516
♪ Privremeni otkazi ♪
560
00:24:34,540 --> 00:24:37,218
♪ Dobra vremena ♪
561
00:24:37,242 --> 00:24:39,321
♪ Lake prijevare kredita ♪
562
00:24:39,345 --> 00:24:41,056
♪ Dobra vremena ♪
563
00:24:41,080 --> 00:24:44,280
Good Times snima se
pred studijskom publikom.
564
00:24:44,917 --> 00:24:48,652
♪ Dobra vremena ♪♪
565
00:24:49,305 --> 00:25:49,547
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas