"Catalog" There's No Catalog
ID | 13189264 |
---|---|
Movie Name | "Catalog" There's No Catalog |
Release Name | Catalog.S01E08.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37610407 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:34,240 --> 00:01:37,080
Anda cá, querido.
Quero dizer-te uma coisa.
3
00:01:49,120 --> 00:01:50,200
Muito bem, chef.
4
00:01:51,280 --> 00:01:52,320
Pronto, Youssef?
5
00:01:53,880 --> 00:01:57,440
Então? Achas que tens tempo
para preguiçar? Não tens.
6
00:01:57,520 --> 00:02:01,720
Mal temos tempo para comer,
trocar de roupa, fazer as malas e partir.
7
00:02:01,800 --> 00:02:03,600
Amina, tens mesmo de…
8
00:02:04,160 --> 00:02:06,800
De certeza que tens de ser operada?
9
00:02:08,600 --> 00:02:12,640
Sabia que ias fazer esta viagem connosco
só para falar da operação.
10
00:02:13,800 --> 00:02:15,480
Porque és contra a operação?
11
00:02:15,560 --> 00:02:17,800
Porque foi muito inesperada, Amina.
12
00:02:17,880 --> 00:02:21,440
Pensei que só tínhamos
de continuar com a terapia
13
00:02:21,520 --> 00:02:23,640
e que acabarias por ficar boa.
14
00:02:23,720 --> 00:02:27,800
De repente, há uma cirurgia urgente,
e tu decidiste tudo sem mim.
15
00:02:27,880 --> 00:02:30,040
Esta operação pode ser difícil.
16
00:02:30,120 --> 00:02:31,160
E isto não é?
17
00:02:32,040 --> 00:02:33,040
Não é difícil?
18
00:02:34,640 --> 00:02:36,040
ONCOLOGIA
19
00:02:36,120 --> 00:02:39,920
Disseram que o médico está cá.
Não vamos esperar muito. Vamos.
20
00:02:43,600 --> 00:02:44,760
Olá, querida.
21
00:02:45,280 --> 00:02:46,160
O que tem?
22
00:02:47,240 --> 00:02:48,240
Nada.
23
00:02:49,120 --> 00:02:51,240
Vou ser operada e estou assustada.
24
00:02:52,280 --> 00:02:54,000
Tenho medo. Não gosto de operações.
25
00:02:54,080 --> 00:02:55,240
Não tenha.
26
00:02:56,280 --> 00:02:57,560
Como se chama?
27
00:02:57,640 --> 00:02:58,760
Sou a Amina.
28
00:02:58,840 --> 00:03:00,000
Eu sou a Amal.
29
00:03:00,080 --> 00:03:02,600
O seu nome significa "esperança"
e tem medo?
30
00:03:02,680 --> 00:03:04,760
Estamos todos aqui à sua procura.
31
00:03:06,120 --> 00:03:07,520
Que Deus a acompanhe.
32
00:03:15,680 --> 00:03:16,640
Vamos, Amina.
33
00:03:17,600 --> 00:03:19,800
Este sedativo pode pô-la a dormir.
34
00:03:20,600 --> 00:03:22,160
Já viremos buscá-la.
35
00:03:32,560 --> 00:03:33,520
Amina.
36
00:03:35,680 --> 00:03:37,400
Queres dizer alguma coisa?
37
00:03:37,480 --> 00:03:39,920
Já te disse tudo, Youssef.
38
00:03:40,600 --> 00:03:41,520
E tu?
39
00:03:42,040 --> 00:03:43,360
Tens algo a dizer?
40
00:03:43,440 --> 00:03:45,520
Quero dizer tantas coisas,
41
00:03:45,600 --> 00:03:48,640
mas faltam-me as palavras certas.
42
00:03:48,720 --> 00:03:51,680
Não há palavras que te façam jus, Amina.
43
00:03:52,720 --> 00:03:54,880
Quero dizer: "Não me deixes."
44
00:03:55,480 --> 00:03:57,720
Quero dizer: "Não sou nada sem ti."
45
00:03:57,800 --> 00:04:01,640
Quero perguntar: "Porque me amaste?
E o que amaste em mim?"
46
00:04:01,720 --> 00:04:05,520
O que é que eu fiz
para merecer um anjo como tu?
47
00:04:06,040 --> 00:04:06,920
Youssef.
48
00:04:07,000 --> 00:04:07,960
Sim?
49
00:04:10,960 --> 00:04:12,040
A Karima…
50
00:04:14,240 --> 00:04:15,440
… e o Mansour…
51
00:04:15,520 --> 00:04:16,680
Diz, querida.
52
00:04:19,920 --> 00:04:20,920
Amina.
53
00:04:26,160 --> 00:04:27,000
Amina.
54
00:04:30,280 --> 00:04:31,640
Rezarei por ti.
55
00:04:34,800 --> 00:04:35,880
E por mim.
56
00:04:37,160 --> 00:04:39,560
Não sei o que dizer. Era um caso avançado.
57
00:04:39,640 --> 00:04:42,240
Fizemos os possíveis,
mas foi tarde demais.
58
00:04:42,320 --> 00:04:44,560
A Sra. Amina faleceu. Os meus pêsames.
59
00:04:48,120 --> 00:04:50,520
Sabes se estarei cá no próximo Ramadão?
60
00:04:53,520 --> 00:04:55,080
E se não houver "depois"…
61
00:05:10,680 --> 00:05:12,520
O CATÁLOGO DE AMINA
62
00:06:25,680 --> 00:06:30,520
OITAVO EPISÓDIO
63
00:06:48,680 --> 00:06:50,040
Lamento, querida.
64
00:06:50,960 --> 00:06:53,120
Mas era o que a tua mãe queria.
65
00:06:53,200 --> 00:06:54,440
Tinha de o fazer.
66
00:06:54,520 --> 00:06:57,080
- O papá tem de ver esse vídeo.
- Não.
67
00:06:58,200 --> 00:07:00,480
Ela fê-lo para ti e para o Mansour.
68
00:07:00,560 --> 00:07:02,080
O teu pai não pode vê-lo.
69
00:07:02,160 --> 00:07:04,000
Sinceramente, ele tem razão.
70
00:07:04,080 --> 00:07:06,320
Temos de cumprir o desejo da tua mãe.
71
00:07:06,400 --> 00:07:08,400
Então, o Mansour pode vê-lo?
72
00:07:08,480 --> 00:07:10,240
Claro. Mas, por favor, Karima,
73
00:07:11,800 --> 00:07:14,840
o papá não pode saber nada
sobre este vídeo.
74
00:07:19,640 --> 00:07:21,120
O que foi, pequena?
75
00:07:22,200 --> 00:07:23,760
O tio Hanafi está no hospital.
76
00:07:23,840 --> 00:07:25,440
- Então?
- Cancro!
77
00:07:28,040 --> 00:07:30,920
É normal chorares, pai. Vocês são irmãos.
78
00:07:32,720 --> 00:07:34,400
Não, filho, eu…
79
00:07:34,480 --> 00:07:36,480
Os hospitais fazem-me arder os olhos.
80
00:07:36,560 --> 00:07:37,400
Então…
81
00:07:38,360 --> 00:07:39,440
… começo a chorar.
82
00:07:48,800 --> 00:07:49,960
Obrigado, Mansour.
83
00:08:02,600 --> 00:08:04,040
E tu, não choras?
84
00:08:04,120 --> 00:08:06,280
Fiz essa promessa ao tio Hanafi.
85
00:08:06,960 --> 00:08:09,960
Como foste capaz de saber
e não me dizer nada?
86
00:08:10,040 --> 00:08:12,280
Também lhe prometi que não contava.
87
00:08:12,360 --> 00:08:14,960
É por isso que tens andado irritado?
88
00:08:20,400 --> 00:08:22,200
Youssef, o que tem o Hanafi?
89
00:08:22,760 --> 00:08:24,240
Há quanto tempo está doente?
90
00:08:24,760 --> 00:08:26,520
Há algum tempo, e ninguém sabia.
91
00:08:26,600 --> 00:08:27,640
Coitado.
92
00:08:28,160 --> 00:08:29,960
Ele vai ficar bem. Vão ver.
93
00:08:30,040 --> 00:08:31,040
Oxalá.
94
00:08:40,720 --> 00:08:41,720
Olá, Hala.
95
00:08:42,480 --> 00:08:44,320
Ouve, estou ocupado. Deixa…
96
00:08:45,640 --> 00:08:47,320
Está bem, mas depressa.
97
00:08:53,800 --> 00:08:55,640
- Youssef, então?
- Aonde vai?
98
00:09:00,920 --> 00:09:02,960
Céus! Então é assim, Hala?
99
00:09:03,040 --> 00:09:05,840
Se não consegues,
arranjo alguém que consiga!
100
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
Não me digas que o sistema antigo…
101
00:09:08,320 --> 00:09:10,080
Traíste-me, Tamer? Enganaste-me?
102
00:09:10,160 --> 00:09:11,840
Para! Não podes fazer isto!
103
00:09:11,920 --> 00:09:13,640
O que fizeste foi aceitável?
104
00:09:13,720 --> 00:09:16,480
Foi a única coisa que fiz bem
desde que te afastaste!
105
00:09:16,560 --> 00:09:19,360
É por tua causa que estamos aqui,
a ser separados!
106
00:09:19,440 --> 00:09:20,560
Larguem-me!
107
00:09:20,640 --> 00:09:23,800
Não, chegámos a este ponto
porque eu fui estúpido.
108
00:09:23,880 --> 00:09:27,000
Nunca me perdoarei
por confiar em ti como um irmão!
109
00:09:27,080 --> 00:09:30,640
Foi por sermos como irmãos que fiz isto,
para nosso bem!
110
00:09:30,720 --> 00:09:32,640
E tu não percebes isso!
111
00:09:32,720 --> 00:09:34,040
E o que é que eu fiz?
112
00:09:34,120 --> 00:09:36,040
Vendi parte das minhas quotas!
113
00:09:36,120 --> 00:09:39,000
Pela primeira vez,
tomei uma decisão sozinho!
114
00:09:39,080 --> 00:09:40,800
Sacrifiquei-me pela empresa!
115
00:09:40,880 --> 00:09:43,720
Achas que te traí para te roubar o cargo?
116
00:09:43,800 --> 00:09:45,080
Tu deixaste-o vazio.
117
00:09:45,160 --> 00:09:47,800
A minha mulher morreu,
estava tudo a desmoronar-se
118
00:09:47,880 --> 00:09:50,600
e os meus filhos precisavam de mim!
Que havia de fazer?
119
00:09:50,680 --> 00:09:52,640
E eu precisava do meu sócio!
120
00:09:52,720 --> 00:09:55,040
E o pessoal precisava dos seus chefes.
121
00:09:55,120 --> 00:09:58,560
Mas tu deixaste-os sair, um a um,
quase até fecharmos.
122
00:09:58,640 --> 00:10:01,440
Eu fui obrigado a aceitar o que aconteceu.
123
00:10:01,520 --> 00:10:04,240
Vocês estão a discutir
em vez de trabalharem?
124
00:10:04,320 --> 00:10:06,400
É por isso que não ganham dinheiro.
125
00:10:12,440 --> 00:10:16,320
Quem não voltar para a sua secretária
será substituído até amanhã.
126
00:10:16,400 --> 00:10:17,280
Saiam daqui.
127
00:10:20,880 --> 00:10:22,000
Fechem a porta.
128
00:10:23,760 --> 00:10:25,760
- E você?
- É-me indiferente.
129
00:10:28,800 --> 00:10:30,960
Juro pelos meus filhos,
não vou aceitar isto.
130
00:10:31,040 --> 00:10:35,800
Sabe o que passei e os sacrifícios que fiz
para esta empresa ser o que é hoje?
131
00:10:35,880 --> 00:10:38,840
Sabe o que pode acontecer
se nomear esta pessoa
132
00:10:38,920 --> 00:10:40,560
presidente da direção?
133
00:10:41,160 --> 00:10:42,040
Vai afundá-la.
134
00:10:44,160 --> 00:10:47,520
Se for presidente, afunda a empresa
e afunda-nos a todos.
135
00:10:47,600 --> 00:10:49,040
Que quer dizer com isso?
136
00:10:49,120 --> 00:10:50,920
Que está em maus lençóis, Tamer.
137
00:10:52,000 --> 00:10:55,280
- Porque me nomeou presidente?
- Para acordar o Youssef.
138
00:10:55,920 --> 00:10:58,680
Ao tirar-lhe o que ama,
faço-o ver o seu valor.
139
00:10:58,760 --> 00:11:01,040
Ele vai protegê-lo para não o perder.
140
00:11:01,920 --> 00:11:03,040
Certo, Youssef?
141
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Então, enganou-me?
142
00:11:05,200 --> 00:11:06,640
Deixem-nos a sós.
143
00:11:06,720 --> 00:11:09,040
Quero falar com o CEO da minha empresa.
144
00:11:09,120 --> 00:11:11,800
- Nazly, não…
- A sua parte é deste tamanho!
145
00:11:12,640 --> 00:11:13,960
Não se esqueça.
146
00:11:14,040 --> 00:11:15,120
Espere lá fora.
147
00:11:24,880 --> 00:11:25,720
E você?
148
00:11:25,800 --> 00:11:27,320
Já não me é indiferente.
149
00:11:27,400 --> 00:11:28,240
Com licença.
150
00:11:36,680 --> 00:11:39,880
Então, quer que eu continue
como presidente da direção?
151
00:11:39,960 --> 00:11:42,720
Não. Quero o velho Youssef Elqady.
152
00:11:43,320 --> 00:11:45,920
O CEO com que os funcionários
adoram trabalhar
153
00:11:46,000 --> 00:11:48,120
e que nunca se meteria nesta alhada.
154
00:11:48,200 --> 00:11:51,440
- As coisas já não são o que eram.
- Não quero saber.
155
00:11:52,600 --> 00:11:55,360
Isso é precisamente
o que o velho Youssef diria.
156
00:11:55,440 --> 00:11:58,280
Youssef, pense bem no que estou a dizer.
157
00:11:58,360 --> 00:12:01,440
Por agora tem uma empresa,
mas comigo terá dez.
158
00:12:02,760 --> 00:12:04,160
Mas não se demore.
159
00:12:04,800 --> 00:12:06,200
Não vou esperar muito.
160
00:12:27,200 --> 00:12:28,040
Youssef.
161
00:12:31,000 --> 00:12:32,440
Como está a aguentar-se?
162
00:12:33,640 --> 00:12:35,480
Andei à sua procura, por acaso.
163
00:12:35,560 --> 00:12:37,560
Fui ver o Hanafi, mas não o vi lá.
164
00:12:37,640 --> 00:12:38,520
Não sabia.
165
00:12:38,600 --> 00:12:39,600
Não faz mal.
166
00:12:41,560 --> 00:12:43,240
A Hala falou-me do Tamer.
167
00:12:45,920 --> 00:12:50,360
Para salvar a minha empresa,
tenho de voltar a ser o velho Youssef.
168
00:12:51,400 --> 00:12:54,000
A Nazly, a minha sócia, quer isso de mim.
169
00:12:54,080 --> 00:12:55,400
E vai fazer isso?
170
00:12:58,600 --> 00:12:59,600
Não sei.
171
00:13:00,400 --> 00:13:02,000
Estava cego, Howayda.
172
00:13:03,440 --> 00:13:06,720
Não via que tinha filhos
com que qualquer pai sonharia.
173
00:13:07,240 --> 00:13:11,560
Não vi o amor da minha mulher por mim
a desaparecer, pouco a pouco,
174
00:13:11,640 --> 00:13:12,920
até a perder.
175
00:13:13,000 --> 00:13:17,200
Não vi que o meu irmão combatia uma doença
que estava a consumi-lo.
176
00:13:18,960 --> 00:13:21,200
E ele suportou esse fardo sozinho.
177
00:13:21,280 --> 00:13:22,280
Até o meu sócio!
178
00:13:22,360 --> 00:13:26,600
Não vi que ele estava
cada vez mais ressentido comigo.
179
00:13:27,520 --> 00:13:29,120
Não reparei em nada disso.
180
00:13:29,200 --> 00:13:32,240
Estava cego pelo trabalho,
obcecado com o sucesso.
181
00:13:33,320 --> 00:13:34,440
E de que me serviu?
182
00:13:38,960 --> 00:13:40,640
Eu falhei em tudo.
183
00:13:48,000 --> 00:13:49,680
- Dê-me um minuto.
- Claro.
184
00:13:53,120 --> 00:13:55,080
- Olá, Youssef.
- Olá, Hamdy.
185
00:13:55,160 --> 00:13:58,360
Não se preocupe com o seu irmão.
O Hanafi é um lutador.
186
00:13:58,920 --> 00:14:01,240
Nós assustávamos os jogadores com ele.
187
00:14:01,320 --> 00:14:03,440
Hoje, alguns deles são lendas.
188
00:14:03,520 --> 00:14:07,440
Quando nos enfrentavam, nem cruzavam
o meio-campo para evitar o Hanafi.
189
00:14:08,400 --> 00:14:11,280
Se o seu irmão
não tivesse sido tão teimoso,
190
00:14:11,840 --> 00:14:13,520
podia ter sido profissional.
191
00:14:13,600 --> 00:14:15,160
É a vida, Hamdy.
192
00:14:15,240 --> 00:14:18,720
Foi o destino.
Se a equipa não o tivesse dispensado…
193
00:14:20,040 --> 00:14:21,680
Quem é que o dispensou?
194
00:14:22,560 --> 00:14:24,480
O Hanafi é que decidiu sair.
195
00:14:25,720 --> 00:14:27,680
- Não, Hamdy.
- Como assim, não?
196
00:14:27,760 --> 00:14:30,160
O Hanafi disse que a equipa o dispensou.
197
00:14:30,800 --> 00:14:34,120
Ele não tinha um bom desempenho
ou assim, não me lembro.
198
00:14:34,200 --> 00:14:36,360
O Hanafi nunca abandonaria a equipa.
199
00:14:36,440 --> 00:14:38,440
O futebol e a equipa dele eram…
200
00:14:39,280 --> 00:14:40,800
Eram tudo para ele.
201
00:14:40,880 --> 00:14:44,200
Não, ele saiu da equipa
porque o Youssef era tudo para ele.
202
00:14:44,280 --> 00:14:46,680
- Eu? Como assim?
- Ouça, Youssef.
203
00:14:47,600 --> 00:14:50,320
O que sei é que,
depois da morte da vossa mãe,
204
00:14:51,360 --> 00:14:53,880
ele tentou arranjar um emprego qualquer
205
00:14:53,960 --> 00:14:55,280
para vos sustentar.
206
00:14:55,360 --> 00:14:56,760
O Youssef estava a estudar.
207
00:14:56,840 --> 00:15:00,280
Mas ele não arranjou um trabalho
compatível com os treinos.
208
00:15:00,360 --> 00:15:04,160
Por isso é que foi jogar
para um clube muito mais pequeno.
209
00:15:05,120 --> 00:15:06,320
Porquê, Hanafi?
210
00:15:08,880 --> 00:15:11,560
Porque desististe da tua carreira
no teu auge?
211
00:15:12,160 --> 00:15:15,080
- E porque nunca me disse nada?
- Ele é assim.
212
00:15:16,080 --> 00:15:18,680
Ele suportaria os problemas
do mundo inteiro
213
00:15:18,760 --> 00:15:21,080
sem que ninguém soubesse de nada.
214
00:15:29,640 --> 00:15:30,480
Boa noite.
215
00:15:30,560 --> 00:15:31,800
- Boa noite.
- Como está?
216
00:15:31,880 --> 00:15:33,000
O que deseja?
217
00:15:33,520 --> 00:15:36,440
- Não sei.
- Uma garrafa de água, por favor.
218
00:15:39,840 --> 00:15:40,680
Obrigada.
219
00:15:41,920 --> 00:15:43,080
Hala, espera.
220
00:15:45,480 --> 00:15:46,920
- Porquê?
- Não queres falar?
221
00:15:47,000 --> 00:15:48,080
Há alguma novidade?
222
00:15:48,160 --> 00:15:50,120
Senhor, o que deseja?
223
00:15:50,800 --> 00:15:53,400
Tenho muito para dizer, mas não me sai.
224
00:15:53,480 --> 00:15:55,520
Então, vamos ser mais específicos.
225
00:15:55,600 --> 00:15:57,840
- Ainda queres ir para fora?
- Não sei.
226
00:15:57,920 --> 00:15:59,640
Senhor, o que deseja?
227
00:15:59,720 --> 00:16:01,080
Não sei, não sei.
228
00:16:01,160 --> 00:16:03,240
Não sei, Hala! Não sei.
229
00:16:03,880 --> 00:16:04,760
Nunca soube.
230
00:16:04,840 --> 00:16:08,320
Não sabia o que estudar,
onde viver, o que quero da vida.
231
00:16:08,400 --> 00:16:11,280
Na verdade, nem sei
porque quis ir para fora.
232
00:16:11,960 --> 00:16:15,600
Estava a fugir da doença da Amina
ou queria encontrar-me? Não sei.
233
00:16:15,680 --> 00:16:19,280
Pensei que encontraria respostas lá,
mas não tinha a certeza.
234
00:16:19,880 --> 00:16:22,200
Não sei nem nunca soube.
235
00:16:22,280 --> 00:16:23,480
Até agora, Hala,
236
00:16:24,680 --> 00:16:27,240
quando soube que queria ficar contigo.
237
00:16:28,520 --> 00:16:29,520
Ouve.
238
00:16:30,840 --> 00:16:33,760
A minha vida é um ponto de interrogação.
239
00:16:33,840 --> 00:16:36,160
Só sei que quero estar contigo.
240
00:16:36,240 --> 00:16:40,120
Aqui ou no estrangeiro, não interessa,
desde que fiquemos juntos.
241
00:16:40,200 --> 00:16:42,120
Tenho a certeza disso.
242
00:16:43,000 --> 00:16:43,880
É o que quero.
243
00:16:44,680 --> 00:16:46,600
Ótimo! E agora, o que deseja?
244
00:16:55,560 --> 00:16:58,360
Desculpa não ter valorizado
tudo o que fizeste.
245
00:17:03,080 --> 00:17:05,200
Desculpa por nem ter reparado.
246
00:17:05,800 --> 00:17:06,800
Perdoa-me, irmão.
247
00:17:06,880 --> 00:17:10,000
Sempre pensei que me fora negado um pai.
248
00:17:11,320 --> 00:17:14,240
Não percebi que o meu pai
estava à minha frente.
249
00:17:17,000 --> 00:17:18,880
Tu foste o meu pai, Hanafi.
250
00:17:18,960 --> 00:17:21,800
O pai que nunca me fez sentir um fardo
251
00:17:22,520 --> 00:17:24,920
e que sacrificou a sua carreira por mim.
252
00:17:29,640 --> 00:17:31,920
Deus abençoou-me com muitas dádivas,
253
00:17:32,480 --> 00:17:36,400
mas eu nunca teria conseguido
alcançar nada do que alcancei
254
00:17:36,480 --> 00:17:39,440
sem a dádiva mais importante de todas.
255
00:17:39,520 --> 00:17:41,120
Foste tu, Hanafi.
256
00:17:43,600 --> 00:17:45,480
Hanafi, por favor, levanta-te.
257
00:17:45,560 --> 00:17:47,240
És o meu único irmão
258
00:17:47,320 --> 00:17:49,000
e o meu único amigo.
259
00:17:50,360 --> 00:17:52,240
Hanafi, só te tenho a ti.
260
00:17:54,280 --> 00:17:55,760
Levanta-te, por favor!
261
00:18:04,760 --> 00:18:07,360
Essas lamechices não combinam contigo.
262
00:18:08,400 --> 00:18:09,240
Hanafi!
263
00:18:10,880 --> 00:18:11,880
O que disseste?
264
00:18:13,600 --> 00:18:16,360
Essas lamechices não combinam contigo.
265
00:18:18,880 --> 00:18:20,600
Finalmente acordaste, irmão!
266
00:18:20,680 --> 00:18:23,040
Quero muito ver o sol.
267
00:18:23,120 --> 00:18:24,360
Vais ver, Hanafi.
268
00:18:24,440 --> 00:18:26,720
Não te quis sobrecarregar.
269
00:18:26,800 --> 00:18:28,040
És maluco!
270
00:18:28,560 --> 00:18:30,960
Como assim, não me quiseste sobrecarregar?
271
00:18:31,040 --> 00:18:34,680
Ajudas-me a mim e aos miúdos há anos.
Agora é a minha vez.
272
00:18:34,760 --> 00:18:38,080
O teu irmão não percebe nada
de futebol, Hanafi!
273
00:18:38,160 --> 00:18:39,520
- Sabes isso.
- Eu sei.
274
00:18:39,600 --> 00:18:43,440
Não me podes deixar com aquele diabrete.
Ele vai acabar comigo!
275
00:18:44,040 --> 00:18:46,040
Ainda bem que acordaste, Hanafi.
276
00:18:46,640 --> 00:18:48,080
Ainda bem que acordaste!
277
00:18:50,480 --> 00:18:51,640
Vamos, pequeno.
278
00:18:53,200 --> 00:18:54,880
Ainda bem que o Hanafi melhorou.
279
00:18:54,960 --> 00:18:56,600
Onde está o Sr. Youssef?
280
00:18:56,680 --> 00:18:58,120
Ficou no hospital com ele.
281
00:18:59,200 --> 00:19:00,040
Mansour.
282
00:19:01,760 --> 00:19:04,120
- Tens de ver uma coisa.
- O quê?
283
00:19:04,200 --> 00:19:07,920
Mas tens de prometer
que não dizes nada ao papá.
284
00:19:08,000 --> 00:19:11,880
Mas eu prometi-lhe
que nunca mais lhe escondia nada.
285
00:19:12,560 --> 00:19:14,640
Esta ideia não foi minha.
286
00:19:15,400 --> 00:19:16,800
Foi da mamã.
287
00:19:30,360 --> 00:19:32,720
Então, Youssef? Já se decidiu?
288
00:19:33,360 --> 00:19:36,440
A empresa não aguenta tanto tempo
sem presidente.
289
00:19:36,520 --> 00:19:37,760
Espero por si amanhã.
290
00:19:46,800 --> 00:19:48,560
Olá, meus queridos.
291
00:19:49,600 --> 00:19:52,400
Papá, eu e o Mansour
queremos falar contigo.
292
00:19:52,480 --> 00:19:53,680
Claro. Venham cá.
293
00:19:54,280 --> 00:19:55,800
Então, o que me contam?
294
00:19:56,440 --> 00:19:57,280
A Prof.ª Howayda.
295
00:19:58,200 --> 00:19:59,280
O que foi agora?
296
00:19:59,360 --> 00:20:01,680
Sabemos que gostas dela e queres…
297
00:20:01,760 --> 00:20:02,840
Ouçam, meninos.
298
00:20:03,400 --> 00:20:05,480
Quero dizer-vos uma coisa importante.
299
00:20:07,000 --> 00:20:11,560
Talvez eu e a Prof.ª Howayda
nos tenhamos aproximado, Mansour,
300
00:20:11,640 --> 00:20:14,320
mas o que há entre nós
nunca foi amor, Karima.
301
00:20:15,880 --> 00:20:18,960
Digamos que nos sentimos
à vontade um com o outro,
302
00:20:19,040 --> 00:20:22,720
que nos habituámos a estar
e a conversar um com o outro.
303
00:20:22,800 --> 00:20:25,160
- Mas…
- Isso não importa.
304
00:20:25,240 --> 00:20:26,680
Desde que sejas feliz.
305
00:20:26,760 --> 00:20:28,520
Queremos que sejas feliz.
306
00:20:29,600 --> 00:20:31,080
Quando a mamã morreu,
307
00:20:31,160 --> 00:20:34,520
lembras-te que nos disseste
que tínhamos de seguir em frente
308
00:20:34,600 --> 00:20:37,320
porque a mamã ficaria chateada
se não o fizéssemos?
309
00:20:37,920 --> 00:20:39,520
Tu tens de fazer o mesmo.
310
00:20:39,600 --> 00:20:43,120
Tu mereces ser feliz,
tal como nos fazes felizes, pai.
311
00:20:46,960 --> 00:20:49,200
O que é isto? O que é que vocês têm?
312
00:20:50,440 --> 00:20:52,120
Ena!
313
00:20:52,200 --> 00:20:53,720
Ena!
314
00:20:55,360 --> 00:20:56,600
Querem alguma coisa.
315
00:20:59,040 --> 00:21:00,280
Bom dia, Um Hashem.
316
00:21:00,360 --> 00:21:02,840
Bom dia, Youssef. Fiz-lhe café.
317
00:21:02,920 --> 00:21:03,920
Obrigado.
318
00:21:07,040 --> 00:21:08,560
Aqui tem, meu caro.
319
00:21:09,920 --> 00:21:10,920
Que agradável.
320
00:21:12,000 --> 00:21:13,480
Posso mostrar-lhe uma coisa?
321
00:21:14,400 --> 00:21:16,760
- Tenho uma reunião importante…
- Não demoro.
322
00:21:16,840 --> 00:21:19,560
É uma coisa pequena, enquanto bebe o café.
323
00:21:23,400 --> 00:21:25,760
- Aqui tem.
- Isto é pequeno para si?
324
00:21:25,840 --> 00:21:27,960
- O que é isto?
- Abra e descubra.
325
00:21:34,480 --> 00:21:37,680
- Quem são estes?
- Todos os miúdos que ajudei a criar.
326
00:21:38,240 --> 00:21:41,800
Este é o Ashraf.
Agora é um médico conhecido na Alemanha.
327
00:21:42,320 --> 00:21:45,360
E esta é a Maram.
É gerente de um grande banco.
328
00:21:45,440 --> 00:21:47,240
E tem dois filhos adoráveis.
329
00:21:47,320 --> 00:21:50,320
Este é o Fathi! Eu adorava-o.
Chorava sem parar.
330
00:21:50,400 --> 00:21:52,480
Vê-se que os adorava, Um Hashem.
331
00:21:53,440 --> 00:21:54,800
E adora o seu trabalho.
332
00:21:55,600 --> 00:21:58,320
Sabe porque sou ama,
apesar da minha idade?
333
00:22:01,760 --> 00:22:05,280
Bom, imagino que seja
porque tem jeito para crianças.
334
00:22:05,360 --> 00:22:08,000
Além disso, é um trabalho bem pago.
335
00:22:08,080 --> 00:22:10,520
- Eu sei, eu é que pago.
- Sim.
336
00:22:10,600 --> 00:22:12,800
O que queria ser em criança?
337
00:22:16,600 --> 00:22:18,800
Primeiro, queria ser astronauta.
338
00:22:19,520 --> 00:22:21,880
Um pouco mais tarde, quis ser polícia.
339
00:22:21,960 --> 00:22:22,880
Certo.
340
00:22:23,480 --> 00:22:27,120
Por fim, durante muito tempo,
quis ser cantor, não sei porquê.
341
00:22:27,200 --> 00:22:29,920
- Felizmente, isso não aconteceu.
- Felizmente.
342
00:22:31,600 --> 00:22:32,760
Porque pergunta?
343
00:22:32,840 --> 00:22:35,200
Espere, a Um Hashem sempre quis ser ama?
344
00:22:35,280 --> 00:22:37,120
Não, eu queria ser mãe.
345
00:22:40,160 --> 00:22:42,000
Mas eu não podia ter filhos.
346
00:22:42,080 --> 00:22:46,560
Até o nome "Um Hashem" foi algo
que inventei quando fiz 40 anos.
347
00:22:47,080 --> 00:22:48,680
Lamento, Um Hashem.
348
00:22:48,760 --> 00:22:51,680
Porquê? Sinto-me grata.
Não há nada para lamentar.
349
00:22:51,760 --> 00:22:54,560
Deus deu-me mais
do que alguma vez desejei.
350
00:22:54,640 --> 00:22:58,760
Fui abençoada à minha maneira,
só não fui abençoada com filhos.
351
00:22:58,840 --> 00:23:00,040
Mas sou feliz.
352
00:23:00,640 --> 00:23:02,440
Por isso é que sou ama.
353
00:23:03,120 --> 00:23:07,600
Para viver um pouco do que é ser mãe,
nem que seja só umas horas por dia.
354
00:23:08,720 --> 00:23:13,160
É que não imagina, Youssef,
o tempo que passo com as crianças…
355
00:23:13,960 --> 00:23:16,520
Não imagina como me faz sentir bem.
356
00:23:17,360 --> 00:23:19,600
Para mim não há nada melhor, a sério.
357
00:23:19,680 --> 00:23:21,640
Sabe porque estou a mostrar-lhe isto?
358
00:23:21,720 --> 00:23:25,520
Em todos estes anos a trabalhar como ama,
vi todo o tipo de pais,
359
00:23:25,600 --> 00:23:28,480
pais bons, pais maus,
tudo o que possa imaginar.
360
00:23:28,560 --> 00:23:33,520
De todos eles, nunca vi ninguém
que amasse tanto os filhos como o senhor.
361
00:23:39,720 --> 00:23:41,440
Obrigado, Um Hashem, a sério.
362
00:23:42,800 --> 00:23:45,800
- Mas não tenho sido um bom pai.
- Sim, mas quer ser.
363
00:23:45,880 --> 00:23:48,200
Está a dar o seu melhor para ser.
364
00:23:48,800 --> 00:23:52,320
E isso é suficiente.
Agora, tem de ir para a sua reunião.
365
00:23:53,480 --> 00:23:54,960
Mas tem de perceber isto.
366
00:23:55,600 --> 00:23:59,720
Um bom pai pode ser bom no seu trabalho
e bom em casa com os filhos.
367
00:23:59,800 --> 00:24:02,720
Não tem de ser uma coisa ou outra.
Percebe?
368
00:24:04,240 --> 00:24:05,080
Percebo.
369
00:24:07,000 --> 00:24:10,880
Acredite, Um Hashem,
estava mesmo a precisar de ouvir isso.
370
00:24:12,720 --> 00:24:15,560
- Não sei como agradecer-lhe.
- Dê-me um aumento.
371
00:24:18,040 --> 00:24:19,040
A sério.
372
00:24:19,120 --> 00:24:22,280
Combinámos que eu seria a ama
da Karima e do Mansour,
373
00:24:22,360 --> 00:24:26,880
mas também tenho sido ama
para si, para o Hanafi e para o Osama.
374
00:24:26,960 --> 00:24:29,640
Não combinámos isso.
O acordo eram dois filhos.
375
00:24:29,720 --> 00:24:32,520
Começou bem, mas podia melhorar o final.
376
00:24:32,600 --> 00:24:34,760
A minha mãe dizia-me muito isso.
377
00:24:35,560 --> 00:24:37,160
Pronto, dou-lhe um aumento.
378
00:24:37,240 --> 00:24:39,840
Vê? É mesmo um bom pai.
É assim que se faz.
379
00:24:42,280 --> 00:24:43,120
Então, Youssef?
380
00:24:43,960 --> 00:24:48,120
Estamos a falar há algum tempo.
Já decidiu? Ou vai deixar fugir a empresa?
381
00:24:48,200 --> 00:24:51,200
Não sabe o quanto ela significa para mim.
382
00:24:51,880 --> 00:24:54,960
Já passei por tantas coisas
com esta empresa.
383
00:24:55,040 --> 00:24:57,200
Desde que a criei, num escritório pequeno,
384
00:24:57,280 --> 00:25:00,120
construí pessoalmente
cada pormenor da empresa.
385
00:25:03,960 --> 00:25:05,280
Bom, isso significa
386
00:25:06,120 --> 00:25:08,600
que lhe traz muito boas recordações.
387
00:25:09,360 --> 00:25:10,840
Não tenho de o convencer.
388
00:25:12,480 --> 00:25:14,120
Não vai abdicar dela.
389
00:25:17,600 --> 00:25:21,600
Tenho memórias nesta empresa
que não tenho com os meus filhos.
390
00:25:21,680 --> 00:25:24,760
Vi a empresa crescer dia a dia,
mas perdi a infância deles.
391
00:25:24,840 --> 00:25:26,960
Sinceramente, tenho de os compensar.
392
00:25:30,400 --> 00:25:34,080
Infelizmente, Nazly,
não posso voltar a ser o velho Youssef.
393
00:25:36,840 --> 00:25:37,880
E então?
394
00:25:37,960 --> 00:25:39,760
Vai ser só pai?
395
00:25:41,520 --> 00:25:42,680
Desempregado?
396
00:25:42,760 --> 00:25:43,760
Porquê?
397
00:25:44,680 --> 00:25:47,600
Voltarei a trabalhar
e voltarei a ter sucesso.
398
00:25:49,400 --> 00:25:51,560
Esta empresa pode ser a minha vida,
399
00:25:51,640 --> 00:25:53,520
mas fui eu que a construí.
400
00:25:54,480 --> 00:25:57,200
Tal como a construí,
posso construir mais dez.
401
00:25:57,280 --> 00:26:00,640
Mas nunca terei nada
como os meus filhos outra vez.
402
00:26:02,960 --> 00:26:03,880
É pena.
403
00:26:06,880 --> 00:26:08,200
Para mim, não.
404
00:26:10,040 --> 00:26:14,520
Como todos passaram recentemente
pela perda de um ente querido,
405
00:26:14,600 --> 00:26:17,560
quero que ouçam alguém
que passou pelo mesmo,
406
00:26:17,640 --> 00:26:18,800
mas há muitos anos.
407
00:26:18,880 --> 00:26:21,440
Como conseguiu lidar
com a morte do seu pai?
408
00:26:21,520 --> 00:26:22,760
Que Deus o tenha.
409
00:26:26,240 --> 00:26:30,720
Sabem aquela sensação,
quando acordamos numa certa manhã
410
00:26:31,240 --> 00:26:32,960
e nos olhamos ao espelho,
411
00:26:34,200 --> 00:26:35,680
mas não nos reconhecemos?
412
00:26:36,240 --> 00:26:37,800
Foi o que me aconteceu.
413
00:26:39,200 --> 00:26:42,560
É por isso que, para mim,
aprender a lidar com a perda
414
00:26:43,800 --> 00:26:45,160
teve várias fases.
415
00:26:45,960 --> 00:26:47,560
E, inesperadamente,
416
00:26:47,640 --> 00:26:51,760
na primeira fase,
ele próprio me ensinou, indiretamente,
417
00:26:52,640 --> 00:26:57,240
que nunca devemos esperar nada
de quem quer que seja.
418
00:26:57,320 --> 00:26:58,280
Então,
419
00:26:58,880 --> 00:27:03,000
quando é que começou
a voltar à sua vida normal
420
00:27:03,640 --> 00:27:04,720
e a esquecer?
421
00:27:04,800 --> 00:27:05,880
Esquecer o quê?
422
00:27:08,360 --> 00:27:09,760
Quem disse que esqueci?
423
00:27:12,680 --> 00:27:15,600
Só porque comecei a aceitar
424
00:27:16,640 --> 00:27:18,560
e deixei de chorar sempre…
425
00:27:20,440 --> 00:27:23,560
… que falávamos nele
ou eu via uma foto dele,
426
00:27:23,640 --> 00:27:24,920
não o esqueci.
427
00:27:27,440 --> 00:27:30,160
Nem sinto menos a falta dele.
428
00:27:31,400 --> 00:27:32,560
Pelo contrário.
429
00:27:33,120 --> 00:27:34,920
Há uma grande diferença
430
00:27:36,280 --> 00:27:38,080
entre esquecer e aceitar.
431
00:27:41,120 --> 00:27:42,840
Convenci-me de uma coisa.
432
00:27:46,480 --> 00:27:47,840
Ele partiu numa viagem
433
00:27:48,840 --> 00:27:50,280
e vamos reencontrar-nos.
434
00:27:54,000 --> 00:27:55,760
Sei que é impossível
435
00:27:57,080 --> 00:27:58,160
ele regressar
436
00:27:59,280 --> 00:28:00,760
dessa viagem.
437
00:28:04,160 --> 00:28:06,960
Mas sei que, um dia, vou juntar-me a ele.
438
00:28:09,080 --> 00:28:10,080
Vou vê-lo.
439
00:28:12,360 --> 00:28:14,280
Voltarei a sentir o cheiro dele.
440
00:28:16,840 --> 00:28:20,920
Foi por isso que decidi
que tenho de ser forte,
441
00:28:22,040 --> 00:28:25,320
como se ele ainda estivesse aqui,
a apoiar-me.
442
00:28:26,120 --> 00:28:28,600
Decidi ser bem-sucedido,
conquistar o mundo,
443
00:28:29,400 --> 00:28:31,240
como se ele pudesse ver-me.
444
00:28:33,600 --> 00:28:35,000
Decidi sentir alegria
445
00:28:35,840 --> 00:28:37,200
com todo o meu coração…
446
00:28:39,320 --> 00:28:41,360
… como se ele ainda estivesse aqui,
447
00:28:41,440 --> 00:28:44,200
à minha frente, e eu o visse a sorrir.
448
00:28:49,440 --> 00:28:50,640
A vida tem de continuar.
449
00:28:50,720 --> 00:28:53,840
A vida não para,
como ele não parava quando era vivo.
450
00:28:54,880 --> 00:28:55,720
Não desistia.
451
00:28:57,360 --> 00:28:58,720
No fundo,
452
00:29:00,040 --> 00:29:02,760
perder alguém é tão doloroso
453
00:29:03,640 --> 00:29:05,000
e absurdo.
454
00:29:09,440 --> 00:29:10,800
Mas temos de continuar.
455
00:29:12,360 --> 00:29:15,960
Devemos isso a quem amamos
e ainda temos nas nossas vidas.
456
00:29:16,640 --> 00:29:19,880
E porque se as pessoas que perdemos
estivessem aqui,
457
00:29:21,400 --> 00:29:24,080
não gostariam de nos ver angustiados.
458
00:29:25,560 --> 00:29:26,560
Para terminar…
459
00:29:29,800 --> 00:29:33,280
… a perda não nos mata.
460
00:29:34,680 --> 00:29:35,840
Tudo o que faz…
461
00:29:39,320 --> 00:29:41,520
… é incitar-nos a continuar a viver,
462
00:29:42,440 --> 00:29:43,760
mas com uma ausência.
463
00:29:52,880 --> 00:29:53,880
Osama.
464
00:29:56,120 --> 00:29:58,160
Sinto que quer dizer alguma coisa.
465
00:29:59,240 --> 00:30:00,400
Quero, sim.
466
00:30:04,520 --> 00:30:06,960
A maioria de vocês
viu-me aqui muitas vezes,
467
00:30:07,640 --> 00:30:10,040
mas talvez seja a primeira vez
que me ouvem.
468
00:30:12,440 --> 00:30:15,840
Nunca falei antes,
porque não sabia o que dizer.
469
00:30:17,360 --> 00:30:19,720
Preferia ouvir-vos a todos,
470
00:30:20,400 --> 00:30:22,040
na esperança de ouvir algo
471
00:30:22,720 --> 00:30:24,160
que me ajudasse a lidar
472
00:30:25,280 --> 00:30:27,440
com a perda da Amina, a minha irmã.
473
00:30:28,040 --> 00:30:29,040
A compreender.
474
00:30:31,560 --> 00:30:34,000
Hoje, posso dizer que já compreendo.
475
00:30:34,080 --> 00:30:35,720
Compreendo que a perda
476
00:30:37,040 --> 00:30:39,760
é uma parte muito importante
das nossas vidas.
477
00:30:41,560 --> 00:30:45,680
Porque qualquer pessoa
que viva a vida plenamente…
478
00:30:48,440 --> 00:30:49,480
… terá de morrer.
479
00:30:50,080 --> 00:30:51,120
A única forma
480
00:30:51,640 --> 00:30:53,480
de enfrentarmos isso…
481
00:30:56,480 --> 00:30:57,720
… é viver
482
00:30:58,920 --> 00:31:00,080
cada momento
483
00:31:01,800 --> 00:31:04,560
e desfrutar a vida
com as pessoas importantes.
484
00:31:08,120 --> 00:31:10,360
Porque, se nos deixarem,
485
00:31:10,440 --> 00:31:12,160
ou quando nos deixarem,
486
00:31:13,360 --> 00:31:16,040
esses momentos ajudam-nos
a suportar a sua ausência.
487
00:31:20,600 --> 00:31:22,960
Até nos reencontrarmos num sítio melhor.
488
00:31:25,160 --> 00:31:26,760
Perdão, com licença.
489
00:31:27,320 --> 00:31:28,720
Só lhe queria agradecer
490
00:31:28,800 --> 00:31:31,720
porque as suas palavras
motivaram-me a falar.
491
00:31:31,800 --> 00:31:34,920
Venho cá há mais de um ano
e nunca tinha falado.
492
00:31:35,000 --> 00:31:37,080
Não agradeça. Estamos cá para isso,
493
00:31:37,160 --> 00:31:40,280
para nos ajudarmos uns aos outros
a viver melhor.
494
00:31:40,360 --> 00:31:42,800
Eu era um grande fã do seu pai,
que Deus o tenha.
495
00:31:42,880 --> 00:31:46,000
Nem tenho palavras
para descrever como o adorava.
496
00:31:46,080 --> 00:31:47,960
Se o visse em apuros algures,
497
00:31:48,040 --> 00:31:51,360
ajudá-lo-ia num instante,
por gostar tanto do seu pai.
498
00:31:51,440 --> 00:31:54,880
Obrigado. Reze por ele
e reze para eu honrar o seu legado.
499
00:31:54,960 --> 00:31:57,040
- Claro.
- Obrigado. Com licença.
500
00:31:57,120 --> 00:31:57,960
Certo.
501
00:31:58,480 --> 00:31:59,880
Obrigado.
502
00:32:03,280 --> 00:32:05,120
Aproxima-se a Grande Mãe!
503
00:32:05,200 --> 00:32:07,200
Aproxima-se Ísis!
504
00:32:17,400 --> 00:32:19,360
Porque está Osíris atrasado?
505
00:32:20,360 --> 00:32:21,480
Espero que esteja bem.
506
00:32:22,080 --> 00:32:23,320
Boa, Karima!
507
00:32:25,440 --> 00:32:27,640
- Achas que isto é futebol?
- Silêncio.
508
00:32:27,720 --> 00:32:29,960
- Onde arranjou as pevides?
- Na loja.
509
00:32:30,040 --> 00:32:32,080
Tem de superar a sua mágoa, Majestade.
510
00:32:32,160 --> 00:32:34,640
Se as montanhas são pequenas
ao pé da minha dor,
511
00:32:35,160 --> 00:32:36,480
como posso superá-la?
512
00:32:37,120 --> 00:32:38,640
Não lhe vejo o fim.
513
00:32:38,720 --> 00:32:41,080
Isto é uma loucura, Ísis!
514
00:32:41,160 --> 00:32:43,920
Essa loucura de que tu falas
515
00:32:44,840 --> 00:32:48,720
é um caminho que percorro
todas as noites sem ele, sozinha!
516
00:32:48,800 --> 00:32:51,640
Pois, quando matou Osíris, Seth matou-me!
517
00:32:51,720 --> 00:32:54,080
Roubou a vida do meu coração!
518
00:33:07,920 --> 00:33:10,160
Nunca esquecerei o teu sacrifício, Ísis.
519
00:33:10,240 --> 00:33:11,200
Sacrifício?
520
00:33:11,720 --> 00:33:15,400
O que fiz e o que ainda farei
não é um sacrifício, Osíris.
521
00:33:17,920 --> 00:33:19,120
É um dever
522
00:33:19,200 --> 00:33:23,080
que cumprirei uma e outra vez,
até ao fim dos tempos!
523
00:33:27,680 --> 00:33:29,280
Karima!
524
00:33:37,200 --> 00:33:40,720
TEATRO NA ESCOLA
ÍSIS E OSÍRIS - LENDA E ODISSEIA
525
00:33:40,800 --> 00:33:42,280
Sabes uma coisa, Karima?
526
00:33:42,800 --> 00:33:45,840
A tua mãe fez bem
em incentivar-te a representar.
527
00:33:47,000 --> 00:33:49,160
Ena, tu foste espetacular!
528
00:33:49,240 --> 00:33:51,560
Hoje temos de te celebrar, Karima.
529
00:33:51,640 --> 00:33:55,160
- Vamos a algum lado?
- Hoje não podemos. Temos que fazer.
530
00:33:55,240 --> 00:33:56,400
Amanhã, então.
531
00:33:57,200 --> 00:33:58,800
E se vocês fossem sair?
532
00:33:58,880 --> 00:34:00,720
- Quem?
- Vocês? Quem?
533
00:34:00,800 --> 00:34:02,600
Vocês. Tu e a Prof.ª Howayda.
534
00:34:03,440 --> 00:34:06,520
Porque não? Precisas de uma ama?
Queres levar a Um Hashem?
535
00:34:06,600 --> 00:34:08,720
Não. Não metas a Um Hashem nisto.
536
00:34:10,880 --> 00:34:12,400
Quer vir sair comigo?
537
00:34:17,880 --> 00:34:20,360
Não percebo.
Porque é que isto é importante?
538
00:34:20,440 --> 00:34:22,520
Levo qualquer coisa! Que tal?
539
00:34:22,600 --> 00:34:24,400
Não é uma reunião, é um encontro.
540
00:34:24,480 --> 00:34:26,400
Outra vez, Kouky? Não é um encontro.
541
00:34:26,480 --> 00:34:29,560
Mansour, um homem encontra-se
com uma mulher num restaurante.
542
00:34:29,640 --> 00:34:32,400
Falam um pouco,
depois comem e vão para casa.
543
00:34:32,480 --> 00:34:33,480
É um encontro!
544
00:34:33,560 --> 00:34:34,760
Não é um encontro!
545
00:34:35,640 --> 00:34:36,920
Não tens nada grená?
546
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Como?
547
00:34:38,080 --> 00:34:39,960
Essa não é a cor do Barcelona?
548
00:34:40,040 --> 00:34:41,280
Achas que isso ajuda?
549
00:34:41,360 --> 00:34:43,080
Estão a dar-me dores de cabeça.
550
00:34:43,160 --> 00:34:44,360
Vou tirar as roupas
551
00:34:44,440 --> 00:34:47,040
e vocês vão dizer-me o que é "granada".
552
00:34:47,120 --> 00:34:48,200
Tomem.
553
00:34:48,280 --> 00:34:49,200
Vá.
554
00:34:50,040 --> 00:34:51,400
Aqui tens, Karima.
555
00:34:52,400 --> 00:34:53,640
Olhem bem para isto.
556
00:34:53,720 --> 00:34:56,960
Mas que confusão é esta?
Quem é que vai dobrar isso?
557
00:34:57,040 --> 00:34:59,000
Não será o papá. Tem um encontro.
558
00:34:59,080 --> 00:35:01,120
Coitado. Trago-lhe um analgésico.
559
00:35:01,200 --> 00:35:03,880
Qual analgésico? Não é um encontro, juro!
560
00:35:04,840 --> 00:35:07,840
Karima, a mãe não estava
com esta roupa no vídeo?
561
00:35:12,800 --> 00:35:14,120
Qual vídeo, filho?
562
00:35:14,200 --> 00:35:17,320
Deve ser um daqueles vídeos do canal dela.
563
00:35:23,600 --> 00:35:24,760
Não é nada.
564
00:35:24,840 --> 00:35:25,680
Não.
565
00:35:26,960 --> 00:35:29,520
Dei-lhe este lenço
no nosso último aniversário.
566
00:35:29,600 --> 00:35:31,440
Ela já não fazia esses vídeos.
567
00:35:38,800 --> 00:35:40,000
Qual vídeo, Mansour?
568
00:35:42,000 --> 00:35:45,800
Filho, não combinámos
que não guardávamos segredos um do outro?
569
00:35:47,040 --> 00:35:48,040
Prometeste-me.
570
00:35:49,920 --> 00:35:51,120
Qual vídeo?
571
00:36:02,360 --> 00:36:03,360
Sim?
572
00:36:05,040 --> 00:36:07,120
Já vou! É o fim do mundo ou quê?
573
00:36:11,320 --> 00:36:12,680
O que tem, Youssef?
574
00:36:12,760 --> 00:36:14,600
Mostre-me o vídeo, por favor.
575
00:36:15,680 --> 00:36:16,640
Qual vídeo?
576
00:36:16,720 --> 00:36:19,160
A Karima e o Mansour contaram-me tudo.
577
00:36:19,240 --> 00:36:21,560
Mostre-me o vídeo
da minha mulher, por favor.
578
00:36:27,040 --> 00:36:29,920
Pela última vez,
de certeza que o quer ver?
579
00:36:30,000 --> 00:36:32,200
Quero vê-lo, capitão, por favor.
580
00:36:34,240 --> 00:36:35,080
Pronto.
581
00:36:42,000 --> 00:36:43,440
Como estão, meninos?
582
00:36:45,960 --> 00:36:47,760
Se estão a ver este vídeo…
583
00:36:50,560 --> 00:36:52,240
… isso significa que eu já…
584
00:36:55,400 --> 00:36:57,200
… não estou com vocês.
585
00:36:59,360 --> 00:37:00,840
Não por opção, claro.
586
00:37:02,320 --> 00:37:04,520
Gostava de ter ficado com vocês
587
00:37:04,600 --> 00:37:07,160
e de acompanhar cada um dos vossos passos.
588
00:37:08,920 --> 00:37:10,800
Gostava de estar aí, Mansour,
589
00:37:10,880 --> 00:37:12,800
para te ver jogar pelo Al-Ahly.
590
00:37:15,080 --> 00:37:16,960
Quem me dera ver-te, Karima,
591
00:37:18,520 --> 00:37:20,680
a ganhar o prémio de Melhor Atriz.
592
00:37:22,120 --> 00:37:24,760
Gostava de estar aí
para vos ver a crescer,
593
00:37:24,840 --> 00:37:26,320
a apaixonarem-se,
594
00:37:26,920 --> 00:37:28,000
a casar…
595
00:37:30,080 --> 00:37:31,760
… e a terem os vossos filhos.
596
00:37:34,680 --> 00:37:36,280
Gravei este vídeo para vocês
597
00:37:36,960 --> 00:37:38,720
e dei-o ao capitão Georges,
598
00:37:39,680 --> 00:37:41,680
porque queria que soubessem
599
00:37:41,760 --> 00:37:43,360
porque saí de casa.
600
00:37:46,560 --> 00:37:48,040
E porque pedi o divórcio.
601
00:37:50,200 --> 00:37:51,880
Eu queria partir,
602
00:37:51,960 --> 00:37:55,720
e não queria que me vissem
a morrer aos poucos à vossa frente.
603
00:37:59,000 --> 00:38:01,040
Queria permanecer na vossa…
604
00:38:01,960 --> 00:38:03,560
… na vossa memória, com…
605
00:38:06,000 --> 00:38:07,680
… com bom aspeto.
606
00:38:07,760 --> 00:38:09,240
Houve outra razão.
607
00:38:10,000 --> 00:38:11,320
Tentem compreender.
608
00:38:14,640 --> 00:38:17,080
Quis que o vosso pai deixasse de me amar.
609
00:38:19,040 --> 00:38:22,640
Quis que ele seguisse em frente,
sem ficar refém das nossas memórias.
610
00:38:23,440 --> 00:38:24,920
Mas nunca pensem…
611
00:38:27,200 --> 00:38:28,840
… que alguma vez na vida
612
00:38:29,760 --> 00:38:31,440
deixei de amar o vosso pai.
613
00:38:32,560 --> 00:38:34,640
Embora tenha tentado convencê-lo…
614
00:38:36,240 --> 00:38:38,720
Embora tenha tentado
convencê-lo do contrário.
615
00:38:39,640 --> 00:38:41,520
Nunca amei ninguém como a ele.
616
00:38:42,360 --> 00:38:43,960
E tenho a certeza
617
00:38:44,960 --> 00:38:47,120
que ele nunca amou ninguém como a mim.
618
00:38:48,920 --> 00:38:50,120
Tirando vocês, claro.
619
00:38:51,160 --> 00:38:52,160
Nunca pensem…
620
00:38:54,240 --> 00:38:56,280
… que prefere o trabalho a vocês.
621
00:38:57,120 --> 00:38:58,920
Ele trabalha porque vos adora.
622
00:39:00,080 --> 00:39:01,840
Quer garantir o vosso futuro.
623
00:39:03,600 --> 00:39:04,720
Ajudem-no, filhos.
624
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
Ajudem-no a voltar a amar.
625
00:39:07,880 --> 00:39:09,600
Não o impeçam de ser feliz.
626
00:39:10,640 --> 00:39:12,080
Saibam sempre
627
00:39:13,560 --> 00:39:15,520
que isso me fará mais feliz,
628
00:39:16,400 --> 00:39:18,080
e eu saberei que estão bem.
629
00:39:19,160 --> 00:39:20,600
Cuidem um do outro
630
00:39:21,240 --> 00:39:23,120
e cuidem do vosso pai.
631
00:39:23,200 --> 00:39:24,640
Terei muitas saudades.
632
00:39:25,600 --> 00:39:26,640
Amo-vos.
633
00:39:32,720 --> 00:39:33,560
Porquê?
634
00:39:34,080 --> 00:39:35,320
Porque o amava.
635
00:39:37,400 --> 00:39:38,240
Quero dizer…
636
00:39:39,520 --> 00:39:42,400
Temia que ficassem magoados consigo
se voltasse a amar.
637
00:39:44,160 --> 00:39:46,200
Ou se soubessem do divórcio.
638
00:39:46,280 --> 00:39:47,760
A propósito do divórcio,
639
00:39:48,880 --> 00:39:50,520
a Amina mudou de ideias.
640
00:39:50,600 --> 00:39:53,280
Ela não lhe quis fazer aquilo,
porque o amava.
641
00:39:53,800 --> 00:39:55,520
Planeava, após a cirurgia,
642
00:39:56,480 --> 00:39:59,720
revogar a procuração do advogado
e o aluguer do apartamento.
643
00:40:01,680 --> 00:40:04,440
A pobrezinha acreditava que ia recuperar.
644
00:40:06,560 --> 00:40:07,640
Mas não recuperou.
645
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Como é que sabe isso tudo?
646
00:40:13,720 --> 00:40:15,560
Porque a culpa foi toda minha.
647
00:40:18,640 --> 00:40:22,240
Ela temia que o Youssef ficasse como eu,
preso no passado,
648
00:40:22,960 --> 00:40:24,520
e se esquecesse de viver.
649
00:40:35,440 --> 00:40:36,880
Não tem nada para dizer?
650
00:40:42,240 --> 00:40:43,360
Nada mesmo?
651
00:40:43,880 --> 00:40:47,080
Claro que sim.
Claro que tenho coisas para dizer.
652
00:40:47,680 --> 00:40:48,680
Diga.
653
00:40:49,800 --> 00:40:52,520
Nós os dois somos
como uma equação complicada.
654
00:40:53,920 --> 00:40:55,720
Uma equação cheia de variáveis.
655
00:40:55,800 --> 00:40:59,400
Tem mais do que uma solução
e eu quero resolvê-la. Juro.
656
00:41:00,600 --> 00:41:03,160
Quero ver as suas soluções
e viver os seus resultados.
657
00:41:03,240 --> 00:41:04,440
O que o impede?
658
00:41:04,520 --> 00:41:07,680
O que me impede
é uma constante que não se altera.
659
00:41:07,760 --> 00:41:09,360
E que constante é essa?
660
00:41:09,440 --> 00:41:10,440
A Amina.
661
00:41:12,680 --> 00:41:13,960
Não tenho argumentos.
662
00:41:18,440 --> 00:41:19,560
Ainda?
663
00:41:21,320 --> 00:41:22,160
Ainda.
664
00:41:23,600 --> 00:41:26,000
Acho que não vou superá-la tão cedo.
665
00:41:27,960 --> 00:41:28,960
E então?
666
00:41:30,120 --> 00:41:32,480
Desculpe, Howayda. Peço imensa desculpa.
667
00:41:34,720 --> 00:41:36,400
O que hei de fazer?
668
00:41:37,440 --> 00:41:40,640
O meu coração não tem espaço
para uma pessoa nova.
669
00:41:40,720 --> 00:41:41,560
Desculpe.
670
00:41:43,680 --> 00:41:45,360
Esse não é o seu problema.
671
00:41:46,640 --> 00:41:49,240
O seu problema
é que o coração nunca foi seu.
672
00:41:53,720 --> 00:41:56,440
É melhor mantermos a distância
por uns tempos.
673
00:41:56,520 --> 00:41:58,000
Eu compreendo.
674
00:42:01,320 --> 00:42:02,840
Eu tenho de ir.
675
00:42:03,760 --> 00:42:06,640
Não. Como assim?
Viemos juntos, deixe-me levá-la.
676
00:42:06,720 --> 00:42:09,600
Não. Não é preciso.
677
00:42:09,680 --> 00:42:12,000
Juro que estou bem, não fico chateada e…
678
00:42:13,360 --> 00:42:14,720
E não há problema.
679
00:42:14,800 --> 00:42:15,920
Eu só…
680
00:42:17,440 --> 00:42:19,520
Desculpe, mas quero estar sozinha.
681
00:42:21,560 --> 00:42:22,960
Eu percebo. Está bem.
682
00:42:29,840 --> 00:42:30,960
Adeus, Youssef.
683
00:42:32,040 --> 00:42:33,000
Adeus.
684
00:42:34,080 --> 00:42:35,040
Adeus.
685
00:42:37,880 --> 00:42:38,760
Adeus.
686
00:42:46,080 --> 00:42:49,680
REGRESSO ÀS AULAS
687
00:42:52,440 --> 00:42:54,000
- Adeus.
- Adeus, queridos.
688
00:42:58,600 --> 00:43:00,680
- Rana, mãe da Ranya.
- Hana, mãe da Hanya.
689
00:43:00,760 --> 00:43:02,440
Vamos adicioná-lo ao grupo.
690
00:43:02,520 --> 00:43:03,680
Mas tem de interagir!
691
00:43:03,760 --> 00:43:06,040
- Interação puxa interação.
- Está bem.
692
00:43:06,120 --> 00:43:07,400
- Bom dia.
- Olá!
693
00:43:07,480 --> 00:43:09,280
Tenham calma com ele, sim?
694
00:43:09,360 --> 00:43:10,360
Deve ser novo cá.
695
00:43:10,440 --> 00:43:12,320
Sim. É assim tão óbvio?
696
00:43:12,400 --> 00:43:14,440
Primeiro, os miúdos saem às três.
697
00:43:14,520 --> 00:43:17,280
Segundo, tenha cuidado
com o autocarro escolar.
698
00:43:17,360 --> 00:43:18,840
Qual é o mal do autocarro?
699
00:43:19,680 --> 00:43:20,680
Expliquem vocês.
700
00:43:20,760 --> 00:43:21,760
Qual é o mal?
701
00:43:21,840 --> 00:43:23,560
- Ouça.
- É muito simples.
702
00:43:23,640 --> 00:43:26,960
Não parece simples.
Até aquele homem teve pena de mim.
703
00:43:27,040 --> 00:43:28,200
- Olá!
- Bom dia.
704
00:43:28,280 --> 00:43:31,080
- Bom dia, Sra. Farida!
- Viva. Como está?
705
00:43:31,160 --> 00:43:33,920
- Pronto para o novo ano?
- Espero que sim.
706
00:43:34,000 --> 00:43:37,440
Como está a Prof.ª Howayda?
Onde é que ela está? Não a vi.
707
00:43:37,520 --> 00:43:40,240
Deixou de dar aulas.
Está a publicar o livro.
708
00:43:40,320 --> 00:43:43,200
A sessão de autógrafos será em breve.
Tem de ir.
709
00:43:43,280 --> 00:43:45,320
- Adeus.
- Adeus.
710
00:43:46,680 --> 00:43:47,640
Imaginem.
711
00:43:47,720 --> 00:43:48,600
CATÁLOGO
712
00:43:48,680 --> 00:43:52,280
Uma rede social como qualquer outra.
Uma plataforma típica,
713
00:43:52,360 --> 00:43:55,640
com a nossa família,
as pessoas próximas, os nossos amigos.
714
00:43:55,720 --> 00:43:57,680
E como qualquer outra aplicação…
715
00:43:58,480 --> 00:43:59,720
SOBRE O PROJETO
716
00:43:59,800 --> 00:44:01,840
… podemos usá-la para enviar fotos,
717
00:44:01,920 --> 00:44:04,720
vídeos, mensagens de voz e de texto.
718
00:44:05,560 --> 00:44:06,840
A única diferença
719
00:44:06,920 --> 00:44:10,640
é que todas estas coisas são gravadas,
mas não são enviadas.
720
00:44:10,720 --> 00:44:13,640
Para que serve a aplicação,
se não são enviadas?
721
00:44:13,720 --> 00:44:15,120
Elas chegam às pessoas.
722
00:44:15,800 --> 00:44:17,760
- Só que não é logo.
- Quando?
723
00:44:20,240 --> 00:44:21,280
Quando morremos.
724
00:44:23,920 --> 00:44:25,320
Deixem-me explicar.
725
00:44:25,400 --> 00:44:29,760
Todos já perdemos alguém que amávamos
ou que nos era próximo. Certo?
726
00:44:30,560 --> 00:44:33,280
Quando morre alguém
de quem somos próximos,
727
00:44:33,360 --> 00:44:35,080
todos nos sentimos perdidos.
728
00:44:38,880 --> 00:44:42,240
A única pessoa que podia dar-nos a mão
729
00:44:42,320 --> 00:44:44,960
e guiar-nos por todo este labirinto
730
00:44:45,040 --> 00:44:47,400
é precisamente a pessoa que perdemos.
731
00:44:48,040 --> 00:44:49,400
Por outras palavras,
732
00:44:49,480 --> 00:44:53,040
o que deixarmos às pessoas
através da nossa aplicação
733
00:44:53,920 --> 00:44:55,040
vai confortá-las,
734
00:44:55,560 --> 00:44:57,680
vai reavivar boas memórias
735
00:44:59,160 --> 00:45:02,160
e dar-lhes qualquer coisa mais…
736
00:45:04,640 --> 00:45:06,400
… que nunca receberam de nós.
737
00:45:06,480 --> 00:45:07,800
Já tem um nome?
738
00:45:08,400 --> 00:45:11,360
Sou a Amina Abul Fadl
e este é o Catálogo de Amina.
739
00:45:11,920 --> 00:45:12,920
Catálogo.
740
00:45:13,440 --> 00:45:15,720
Eu preparo os contratos, Sr. Youssef.
741
00:45:15,800 --> 00:45:17,000
- Até breve.
- Obrigado.
742
00:45:17,080 --> 00:45:19,520
Tamer, ninguém investirá nesta aplicação.
743
00:45:19,600 --> 00:45:21,280
Ainda não viu a estrutura.
744
00:45:21,360 --> 00:45:22,360
Tamer?
745
00:45:22,440 --> 00:45:23,720
O que fazes aqui?
746
00:45:25,120 --> 00:45:26,800
Tive uma reunião.
747
00:45:27,680 --> 00:45:28,520
E tu?
748
00:45:28,600 --> 00:45:33,080
O seu amigo fez a melhor apresentação
que já vi desde que criei esta empresa.
749
00:45:33,680 --> 00:45:36,280
Obrigado, Sr. Abdul Khaleq.
É muito amável.
750
00:45:37,160 --> 00:45:39,160
Seja como for, se eu fosse a si,
751
00:45:39,240 --> 00:45:41,960
investiria no Sr. Tamer
num piscar de olhos.
752
00:45:42,560 --> 00:45:45,800
É um das pessoas melhores
e mais trabalhadoras no meio,
753
00:45:46,360 --> 00:45:50,400
e é dos poucos que põe mesmo
o negócio em primeiro lugar.
754
00:45:51,680 --> 00:45:54,080
Vamos analisar
o que o Sr. Tamer nos trouxe
755
00:45:54,160 --> 00:45:55,720
e discutiremos isso com ele.
756
00:45:56,600 --> 00:45:57,800
- Obrigado.
- Obrigado.
757
00:45:58,360 --> 00:45:59,440
Meus senhores.
758
00:46:03,440 --> 00:46:04,280
Olá, mãe.
759
00:46:04,800 --> 00:46:07,640
Desculpa, mãe, mas estava numa entrevista.
760
00:46:07,720 --> 00:46:08,720
Desculpa.
761
00:46:09,280 --> 00:46:13,160
Não, dizem sempre o mesmo.
"Entraremos em contacto consigo!"
762
00:46:14,320 --> 00:46:15,760
Estás chateada comigo?
763
00:46:16,280 --> 00:46:17,880
A culpa disto deve ser tua.
764
00:46:17,960 --> 00:46:20,880
Isto não acontece a um homem
cuja mãe reze por ele.
765
00:46:21,400 --> 00:46:23,640
Se deves rezar por mim? Claro, mãe!
766
00:46:23,720 --> 00:46:25,680
Já atingiste o limite das rezas?
767
00:46:25,760 --> 00:46:27,960
Reza, e com convicção, por favor!
768
00:46:28,520 --> 00:46:29,480
Adeus.
769
00:46:32,000 --> 00:46:33,600
Não te irrites.
770
00:46:34,120 --> 00:46:35,240
Calma. O que foi?
771
00:46:35,320 --> 00:46:38,920
Estou farto disto. A minha mãe
pergunta-me se deve rezar por mim.
772
00:46:39,000 --> 00:46:42,160
E nenhuma empresa me quer,
embora tenha um bom currículo.
773
00:46:42,240 --> 00:46:45,240
Pronto, calma.
Eu estou a criar uma empresa nova.
774
00:46:45,320 --> 00:46:47,000
Vou precisar de pessoas.
775
00:46:47,080 --> 00:46:48,840
- A sério?
- O que fazes?
776
00:46:48,920 --> 00:46:50,360
Faço qualquer coisa.
777
00:46:50,440 --> 00:46:51,720
Tome o meu currículo.
778
00:46:51,800 --> 00:46:54,040
Chamo-me Fouli. Ahmed El Fouli.
779
00:46:55,200 --> 00:46:56,360
És o Fouli?
780
00:46:56,440 --> 00:46:57,440
Conhece-me?
781
00:46:58,040 --> 00:46:59,800
Deve ter ouvido falar de mim.
782
00:46:59,880 --> 00:47:03,120
Andam para aí a dizer mal de mim,
a espalhar mentiras.
783
00:47:03,200 --> 00:47:04,200
A sério?
784
00:47:04,880 --> 00:47:07,960
A culpa é toda deles.
Espero que levem com um raio.
785
00:47:08,040 --> 00:47:11,000
- Espero…
- Pronto! Chega, Fouli. Tem calma.
786
00:47:11,080 --> 00:47:12,280
Está bem.
787
00:47:12,360 --> 00:47:14,160
Já tenho o teu currículo.
788
00:47:14,240 --> 00:47:16,560
Entrarei em contacto. Tem o teu número?
789
00:47:16,640 --> 00:47:18,240
Não se incomode.
790
00:47:18,320 --> 00:47:20,640
- O que foi?
- Dizem todos isso.
791
00:47:20,720 --> 00:47:23,080
Dou-te o meu número e tu telefonas-me.
792
00:47:23,160 --> 00:47:24,120
Assim, sim.
793
00:47:24,200 --> 00:47:25,960
Ponha aqui, por favor.
794
00:47:29,240 --> 00:47:31,160
- Aqui tens.
- Obrigado.
795
00:47:31,240 --> 00:47:32,720
Vou ligar-lhe, atenda.
796
00:47:36,480 --> 00:47:38,480
Espera, estão a telefonar-me.
797
00:47:38,560 --> 00:47:39,560
Sim, sou eu.
798
00:47:40,160 --> 00:47:41,960
- Olá, Fouli, como estás?
- Como está?
799
00:47:42,040 --> 00:47:43,240
- Tudo bem?
- Sim.
800
00:47:43,320 --> 00:47:44,520
- Já está?
- Obrigado.
801
00:47:44,600 --> 00:47:46,520
- Pronto.
- Muito obrigado.
802
00:47:46,600 --> 00:47:48,400
- Deus o abençoe.
- Vai com Deus.
803
00:48:00,200 --> 00:48:01,800
Vá lá, Mansour.
804
00:48:01,880 --> 00:48:04,240
Espero que sejas aceite, miúdo.
805
00:48:05,040 --> 00:48:05,880
Oxalá.
806
00:48:07,880 --> 00:48:08,920
Força, Mansour!
807
00:48:09,000 --> 00:48:10,960
Então, Mansour? A bola era tua!
808
00:48:11,040 --> 00:48:14,840
Por favor, se não consegues
manter a calma, senta-te lá em cima.
809
00:48:14,920 --> 00:48:17,000
Se te vê assim, fica nervoso.
810
00:48:17,080 --> 00:48:18,160
Pronto, Hanafi.
811
00:48:20,520 --> 00:48:23,280
Por amor de Deus!
Como falhaste essa, Mansour?
812
00:48:23,360 --> 00:48:24,920
Mano, vai lá para cima.
813
00:48:26,440 --> 00:48:27,840
- Vá.
- Desculpa.
814
00:48:27,920 --> 00:48:29,560
- Não digo mais nada.
- Vá!
815
00:48:39,600 --> 00:48:41,960
Peço-te, Deus, que isto lhe corra bem.
816
00:48:43,120 --> 00:48:45,520
Não lhe dês um desgosto. Abençoa-o.
817
00:48:46,840 --> 00:48:49,120
Tu consegues, Mansour. Por favor, Deus.
818
00:48:49,880 --> 00:48:51,520
Já acabou ou quê?
819
00:48:53,200 --> 00:48:54,360
E agora?
820
00:48:57,560 --> 00:49:02,240
Desculpe, sentei-me ao seu lado
e passei o tempo todo a incomodá-lo.
821
00:49:02,800 --> 00:49:05,560
Não se preocupe. Não há problema nenhum.
822
00:49:05,640 --> 00:49:08,520
O meu filho está a participar nos testes.
823
00:49:08,600 --> 00:49:09,640
O Mansour.
824
00:49:10,440 --> 00:49:12,680
O seu filho também está lá em baixo?
825
00:49:12,760 --> 00:49:14,720
Não. Só estou aqui a ver.
826
00:49:14,800 --> 00:49:16,600
- Está bem.
- Só vim ver.
827
00:49:16,680 --> 00:49:20,520
Desculpe, estou nervoso.
Tenho medo que ele seja rejeitado.
828
00:49:20,600 --> 00:49:25,760
Não se preocupe. Vai correr tudo bem,
mesmo que Deus não o abençoe desta vez.
829
00:49:25,840 --> 00:49:29,520
Lembre-se que vocês os dois
têm a vida toda pela frente.
830
00:49:30,040 --> 00:49:32,000
Ainda têm a vida inteira.
831
00:49:32,080 --> 00:49:35,520
Se ele tiver uma grande convicção,
uma paixão ou um sonho,
832
00:49:35,600 --> 00:49:38,200
há de os concretizar
com a sua ajuda e apoio.
833
00:49:38,280 --> 00:49:39,480
Não o assuste.
834
00:49:39,560 --> 00:49:43,240
Os seus nervos podem deixá-lo
com medo de continuar a tentar.
835
00:49:43,320 --> 00:49:45,080
A vida é cheia de desafios.
836
00:49:45,160 --> 00:49:48,440
Deixe-o seguir ao seu ritmo
e apoie-o nas dificuldades.
837
00:49:48,520 --> 00:49:49,600
Se tudo correr bem,
838
00:49:49,680 --> 00:49:53,240
Deus irá abençoá-lo com o poder
para concretizar o seu sonho.
839
00:49:53,320 --> 00:49:54,400
Oxalá.
840
00:49:55,320 --> 00:49:57,800
Estou-lhe muito grato por essas palavras.
841
00:49:57,880 --> 00:50:00,480
Não nos apresentámos.
Sou o Youssef Elqady.
842
00:50:00,560 --> 00:50:02,880
- E o senhor?
- Olá, Youssef. Mahmoud.
843
00:50:02,960 --> 00:50:04,040
Muito prazer.
844
00:50:04,120 --> 00:50:06,320
- Com licença. Boa sorte.
- Adeus.
845
00:50:11,280 --> 00:50:13,760
Seu sacana!
846
00:50:13,840 --> 00:50:14,960
Conheceste o Bibo?
847
00:50:15,480 --> 00:50:16,320
Qual Bibo?
848
00:50:17,640 --> 00:50:19,120
O Bibo, a lenda do Al-Ahly.
849
00:50:19,200 --> 00:50:20,960
Era o Sr. Mahmoud, Hanafi!
850
00:50:21,840 --> 00:50:23,400
Capitão Mahmoud El Khatib!
851
00:50:23,480 --> 00:50:24,320
Bibo!
852
00:50:26,160 --> 00:50:28,480
- Capitão Mahmoud El Khatib, Bibo?
- Sim!
853
00:50:29,200 --> 00:50:31,120
- O homem que estava aqui?
- Sim!
854
00:50:31,960 --> 00:50:33,880
- Não era só o Sr. Mahmoud?
- Não.
855
00:50:33,960 --> 00:50:37,920
Sr. Mahmoud! Capitão Bi…
Bibo! Pode tirar uma foto connosco?
856
00:50:38,000 --> 00:50:39,120
Só uma!
857
00:50:39,200 --> 00:50:41,120
Capitão Bibo!
858
00:50:41,680 --> 00:50:42,640
Desculpe!
859
00:50:42,720 --> 00:50:44,520
- Então?
- Perdoe a minha ignorância!
860
00:50:44,600 --> 00:50:46,120
- Tudo bem, Mansour?
- Sim.
861
00:50:46,200 --> 00:50:48,800
Ouço falar muito de si,
mas não vejo futebol.
862
00:50:48,880 --> 00:50:50,920
- Não se preocupe.
- Podemos tirar uma foto?
863
00:50:51,000 --> 00:50:53,640
- Seria uma honra.
- Obrigado, capitão Bibo!
864
00:50:53,720 --> 00:50:55,400
Vá, Mansour! Vá, Abul Ahnaf!
865
00:50:59,840 --> 00:51:02,280
- Obrigado!
- Pronto. Trabalha muito, rapaz.
866
00:51:02,360 --> 00:51:04,120
- Obrigado, capitão.
- Oxalá!
867
00:51:04,200 --> 00:51:06,000
- Adeus, capitão!
- Adeus.
868
00:51:06,080 --> 00:51:08,160
Que fixe, tirei uma foto com ele!
869
00:51:13,800 --> 00:51:14,800
Relaxa, Hanafi.
870
00:51:15,360 --> 00:51:17,960
- Calma, não te preocupes.
- Não estou preocupado.
871
00:51:19,880 --> 00:51:22,240
- Então, o que chamas a isto?
- Otimismo.
872
00:51:25,440 --> 00:51:26,320
Relaxa.
873
00:51:27,080 --> 00:51:30,240
Não te via assim desde a final
da Taça das Nações Africanas.
874
00:51:30,320 --> 00:51:31,440
Foi um dia difícil.
875
00:51:37,000 --> 00:51:38,440
Esperaram muito tempo?
876
00:51:38,960 --> 00:51:41,520
Não, de todo, doutor. Ora essa.
877
00:51:50,600 --> 00:51:52,800
Então? Então, doutor? Então?
878
00:51:54,280 --> 00:51:58,480
O Hanafi Elqady conseguiu!
879
00:51:58,560 --> 00:52:02,480
- Hanafi!
- É golo!
880
00:52:02,560 --> 00:52:06,680
- Hanafi! Parabéns!
- Ele conseguiu! O Elqady conseguiu!
881
00:52:08,000 --> 00:52:10,640
- Parabéns, mano! Estás bom!
- Obrigado!
882
00:52:10,720 --> 00:52:12,000
Sr. Youssef?
883
00:52:12,080 --> 00:52:12,920
Sim?
884
00:52:13,680 --> 00:52:15,400
Não sei se se lembra de mim.
885
00:52:15,480 --> 00:52:16,760
Sra. Amal?
886
00:52:16,840 --> 00:52:18,600
Ena, lembra-se de mim,
887
00:52:18,680 --> 00:52:21,720
apesar de estar careca
na última vez que nos vimos.
888
00:52:22,240 --> 00:52:24,560
- Também está de parabéns?
- Felizmente.
889
00:52:24,640 --> 00:52:26,640
Nós conhecemo-nos há um ano.
890
00:52:26,720 --> 00:52:28,200
Como está a Sra. Amina?
891
00:52:29,400 --> 00:52:31,760
A Amina morreu há um ano.
892
00:52:32,840 --> 00:52:34,880
Lamento imenso. Não sabia.
893
00:52:34,960 --> 00:52:36,880
- Lamento imenso.
- Não se preocupe.
894
00:52:36,960 --> 00:52:39,240
Ainda bem que a senhora melhorou.
895
00:52:39,320 --> 00:52:41,320
A Amina está viva no meu coração.
896
00:52:42,000 --> 00:52:45,480
E aqui estou eu,
a ver todas as coisas bonitas que ela fez.
897
00:52:45,560 --> 00:52:46,960
Que Deus a tenha.
898
00:52:47,840 --> 00:52:49,600
Olá, Mansour!
899
00:52:49,680 --> 00:52:52,440
O teu tio conseguiu! Venci-o, miúdo!
900
00:52:53,800 --> 00:52:56,720
O CORAÇÃO SÓ SE APAIXONA UMA VEZ
DE HOWAYDA SALEM
901
00:52:56,800 --> 00:52:57,800
Aqui tem.
902
00:53:00,160 --> 00:53:01,840
Karima? Mansour?
903
00:53:03,320 --> 00:53:04,840
Tive tantas saudades vossas!
904
00:53:04,920 --> 00:53:07,480
Parabéns, Prof.ª Howayda. Conseguiu.
905
00:53:07,560 --> 00:53:08,880
Parabéns, Howayda.
906
00:53:08,960 --> 00:53:09,880
Obrigada.
907
00:53:09,960 --> 00:53:11,480
Caramba, isto está cheio.
908
00:53:11,560 --> 00:53:12,640
Está com inveja?
909
00:53:13,360 --> 00:53:14,760
Obrigada por ter vindo.
910
00:53:14,840 --> 00:53:15,840
Não perdia isto.
911
00:53:16,520 --> 00:53:19,680
Estou a perder futebol na televisão,
mas não faz mal.
912
00:53:21,080 --> 00:53:23,480
- Mais uma vez, parabéns.
- Obrigada.
913
00:53:23,560 --> 00:53:28,160
Não lhe vamos tirar mais tempo
com os seus leitores num dia tão bom.
914
00:53:28,240 --> 00:53:30,000
- Felicidades.
- Espere.
915
00:53:31,600 --> 00:53:32,440
Tome.
916
00:53:33,800 --> 00:53:36,360
- Mas eu já li o livro.
- Eu sei.
917
00:53:36,440 --> 00:53:39,840
Mas fiz algumas alterações
e acho que vai gostar.
918
00:53:39,920 --> 00:53:44,000
Tem de vir ao noivado do Osama e da Hala.
Vou enviar a localização. Não se esqueça.
919
00:53:44,080 --> 00:53:45,040
Combinado.
920
00:53:45,800 --> 00:53:47,280
- Adeus.
- Adeus.
921
00:53:47,360 --> 00:53:48,640
- Adeus!
- Vamos.
922
00:53:54,440 --> 00:53:55,680
- Parabéns.
- Obrigada.
923
00:53:55,760 --> 00:53:58,640
AO MEU PAI, QUE ME ENSINOU
O SIGNIFICADO DE PERSEVERANÇA,
924
00:53:58,720 --> 00:54:01,920
E AO YOUSSEF, O PAI QUE ME ENSINOU
O SIGNIFICADO DE FIDELIDADE
925
00:54:02,000 --> 00:54:02,840
HOWAYDA SALEM
926
00:54:25,360 --> 00:54:27,840
Vão para o carro. Já vou ter com vocês.
927
00:54:44,720 --> 00:54:47,280
Já passou um ano, Amina,
sem ti ao meu lado.
928
00:54:50,920 --> 00:54:54,720
E não sei quantos mais passarão
até te voltar a ver.
929
00:55:01,160 --> 00:55:02,360
Tenho saudades tuas.
930
00:55:04,760 --> 00:55:05,880
Amo-te.
931
00:55:34,680 --> 00:55:35,680
Não.
932
00:55:36,480 --> 00:55:38,640
Já estou na rua há tempo suficiente.
933
00:55:38,720 --> 00:55:40,480
Vá, capitão, só uns passos.
934
00:55:40,560 --> 00:55:44,120
Está a dizer "só uns passos"
desde que saímos do elevador.
935
00:55:44,200 --> 00:55:45,400
Prestem atenção.
936
00:55:45,480 --> 00:55:48,240
Não se aproximem dele.
Ele mal aguenta isto.
937
00:55:48,320 --> 00:55:51,400
Ouça, preparámos tudo para si.
Não se preocupe.
938
00:55:51,480 --> 00:55:53,720
- Amigo!
- Não! O que vão fazer?
939
00:55:53,800 --> 00:55:56,040
- Ele está a aproximar-se!
- Veja.
940
00:55:57,160 --> 00:55:59,240
Assim, ninguém se aproxima de si.
941
00:55:59,320 --> 00:56:02,320
- Olhe para ali.
- É uma boa ideia.
942
00:56:02,400 --> 00:56:06,840
Nós não vamos pedir nada.
Nem comida, nem bebida, nada. Obrigado.
943
00:56:19,040 --> 00:56:20,240
Parabéns, Os'os!
944
00:56:28,080 --> 00:56:30,880
Dá-me a honra de dançar consigo?
945
00:56:30,960 --> 00:56:33,880
Se não se importar
e se não for embaraçoso.
946
00:56:34,520 --> 00:56:36,800
Não sei, papá. Eu teria vergonha.
947
00:56:36,880 --> 00:56:38,480
Porquê? Sou o teu pai.
948
00:56:40,200 --> 00:56:45,400
Porque há um sonho
Que fomos feitos para viver
949
00:56:45,480 --> 00:56:50,120
Sim, viver e esconder as nossas mágoas
950
00:56:50,200 --> 00:56:55,120
Porque ainda há pessoas que sabem amar
951
00:56:55,200 --> 00:56:59,600
Sim, amar este mundo por nós
952
00:56:59,680 --> 00:57:06,400
Enquanto houver um novo dia na minha vida
953
00:57:06,480 --> 00:57:12,480
Agarrar-me à dor não serve de nada
954
00:57:12,560 --> 00:57:19,080
E porque eles ainda vivem
Nos nossos corações
955
00:57:19,840 --> 00:57:24,320
Vamos olhar para o futuro
956
00:57:36,640 --> 00:57:38,160
PRÉMIO DE MELHOR ATRIZ
957
00:57:46,280 --> 00:57:49,520
Algumas pessoas ainda contam comigo
958
00:57:49,600 --> 00:57:52,760
Veem o amanhã através dos meus olhos
959
00:57:52,840 --> 00:57:56,200
Ainda seguram a minha mão
960
00:57:56,280 --> 00:57:59,120
Damos o nosso melhor uns pelos outros
961
00:57:59,200 --> 00:58:02,400
Por todos aqueles que nos deixaram
962
00:58:02,480 --> 00:58:05,440
E nos deram memórias para guardar
963
00:58:06,280 --> 00:58:09,160
Que certamente não gostariam
964
00:58:09,240 --> 00:58:12,400
De ver tristeza no nosso olhar
965
00:58:12,480 --> 00:58:15,840
Vamos criar memórias
966
00:58:15,920 --> 00:58:19,320
Para contar aos que partiram há muito
967
00:58:19,400 --> 00:58:22,160
Porque um dia voltaremos a encontrar-nos
968
00:58:22,240 --> 00:58:25,440
E trocaremos as nossas histórias
969
00:58:25,520 --> 00:58:30,120
Enquanto houver um novo dia na minha vida
970
00:58:32,320 --> 00:58:37,960
Agarrar-me à dor não serve de nada
971
00:58:38,040 --> 00:58:44,520
E porque eles ainda vivem
Nos nossos corações
972
00:58:45,440 --> 00:58:49,280
Vamos olhar para o futuro
973
00:59:23,440 --> 00:59:27,080
UM AGRADECIMENTO ESPECIAL
AO TREINADOR MAHMOUD EL KHATIB
974
00:59:27,160 --> 00:59:28,640
AO MEU PAI, QUE ME ENSINOU TUDO.
975
00:59:28,720 --> 00:59:32,040
DOEU PERDER-TE, MAS ESTÁS CONNOSCO.
ATÉ SEMPRE, WALEED NABIL EL HALFAWY.
976
01:03:02,520 --> 01:03:05,040
Legendas: José Cordovil
976
01:03:06,305 --> 01:04:06,167
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm