"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
ID | 13189338 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues |
Release Name | star.trek.strange.new.worlds.s03e02.1080p.web.hevc.x265.rmteam |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 27335038 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:20,754 --> 00:00:22,923
<i>U prethodnim epizodama...</i>
3
00:00:23,023 --> 00:00:24,525
Sada ću vam dati
sedativ.
4
00:00:24,625 --> 00:00:26,194
A kad se probudite,
bit ćete bez Gorna.
5
00:00:26,327 --> 00:00:28,662
<i>Još sam ovdje.</i>
6
00:00:32,200 --> 00:00:34,568
Uspjet ćeš.
7
00:00:34,668 --> 00:00:38,072
Ja sam Erica Ortegas.
Upravljam brodom.
8
00:00:38,172 --> 00:00:40,708
<i>Bratimljenje može dovesti
do komplikacija.</i>
9
00:00:40,841 --> 00:00:42,410
Kao što ti pokušavam
reći, treba mi samo
10
00:00:42,510 --> 00:00:44,010
malo vremena za sebe.
Daleko od mene.
11
00:00:44,011 --> 00:00:46,012
O onoj stipendiji,
arheološkoj medicini?
12
00:00:46,013 --> 00:00:47,515
Morat ću vam naći
zamjenu, zar ne?
13
00:00:47,615 --> 00:00:48,681
<i>Pomisao da te gubim</i>
14
00:00:48,682 --> 00:00:50,184
<i>duboko me pogodila.</i>
15
00:00:50,284 --> 00:00:52,220
<i>I dalje odlazim
na tri mjeseca</i>
16
00:00:52,320 --> 00:00:53,721
studirati s Rogerom Korbyjem.
17
00:00:53,821 --> 00:00:55,789
Kad se vratim,
vidjet ćemo gdje smo.
18
00:01:04,565 --> 00:01:06,167
<i>Osobni dnevnik znanstvenog časnika,</i>
19
00:01:06,267 --> 00:01:08,469
<i>zvjezdani nadnevak 2251,7.</i>
20
00:01:08,569 --> 00:01:10,738
<i>Nakon tromjesečnog boravka
na Zvjezdanoj bazi 1,</i>
21
00:01:10,838 --> 00:01:12,206
<i>ožiljci od bitke</i>
22
00:01:12,306 --> 00:01:14,108
<i>s Gornom su
gotovo izbrisani,</i>
23
00:01:14,208 --> 00:01:18,212
<i>što mi je ostavilo
mnogo vremena za razmišljanje.</i>
24
00:01:19,247 --> 00:01:20,548
<i>Stogodišnjica Dana Federacije...</i>
25
00:01:20,648 --> 00:01:22,048
<i>stota obljetnica
osnutka</i>
26
00:01:22,049 --> 00:01:23,417
<i>Ujedinjene Federacije
Planeta...</i>
27
00:01:23,517 --> 00:01:25,119
<i>udaljena je samo tri dana.</i>
28
00:01:25,219 --> 00:01:27,721
<i>Kapetan Pike vjeruje
da će organiziranje svečane gale</i>
29
00:01:27,821 --> 00:01:31,592
<i>za Dan Federacije
podići moral posade.</i>
30
00:01:31,725 --> 00:01:33,427
<i>Sve posade.</i>
31
00:01:34,195 --> 00:01:36,696
<i>Sestra Chapel se vraća
s odsustva.</i>
32
00:01:36,697 --> 00:01:40,434
<i>Nismo razgovarali otkad
je otišla na stipendiju.</i>
33
00:01:40,534 --> 00:01:43,471
<i>Stoga imam osobniji
razlog za pripremu</i>
34
00:01:43,604 --> 00:01:44,972
<i>nadolazećih proslava.</i>
35
00:02:10,097 --> 00:02:11,931
Opusti ramena.
36
00:02:11,932 --> 00:02:13,967
Položaj mojih ramena
precizno je izmjeren.
37
00:02:14,101 --> 00:02:15,602
Ne trebaš
ih mjeriti.
38
00:02:15,603 --> 00:02:17,638
Trebaš
ih pustiti da teku.
39
00:02:17,738 --> 00:02:19,873
Ovako.
40
00:02:30,618 --> 00:02:31,918
Zbunjen sam.
41
00:02:31,919 --> 00:02:33,387
Zar već ne izvodim
pokrete
42
00:02:33,487 --> 00:02:35,356
prema parametrima koje si odredila?
43
00:02:35,489 --> 00:02:37,325
Da. Samo si ukočen.
44
00:02:37,425 --> 00:02:39,193
Čak i za tebe.
45
00:02:39,327 --> 00:02:41,362
Pet, šest, sedam i...
46
00:02:41,462 --> 00:02:42,896
Molim te, nemoj ovo
krivo shvatiti,
47
00:02:42,996 --> 00:02:44,665
ali tvoja sposobnost
za ovu aktivnost
48
00:02:44,765 --> 00:02:47,100
je iznenađujuća,
i ako smijem reći,
49
00:02:47,201 --> 00:02:51,272
ova otvorenost prema novim
životnim iskustvima ti pristaje.
50
00:02:51,372 --> 00:02:53,807
Bilo je vrijeme
kad sam najviše željela
51
00:02:53,907 --> 00:02:56,610
biti primabalerina.
52
00:02:58,279 --> 00:03:01,249
Pretpostavljam da su Gorni to promijenili?
53
00:03:02,182 --> 00:03:04,552
U tome i jest stvar.
Cijeli život sam provela
54
00:03:04,652 --> 00:03:06,887
čekajući da se vrate.
55
00:03:08,389 --> 00:03:10,558
Moja osobna noćna mora
ispod kreveta.
56
00:03:10,691 --> 00:03:12,260
I evo u čemu je stvar...
vratili su se
57
00:03:12,360 --> 00:03:13,894
i pobijedila sam ih. Uglavnom...
58
00:03:13,994 --> 00:03:15,795
nekako
59
00:03:15,796 --> 00:03:18,466
su Gorni manje proždrljivi
60
00:03:18,566 --> 00:03:20,334
od primabalerina.
61
00:03:20,434 --> 00:03:23,371
Možda zato Vulkanci,
u pravilu, ne plešu.
62
00:03:23,471 --> 00:03:26,039
Čini se da će neki od vas prekršiti
to pravilo za pravu osobu.
63
00:03:26,139 --> 00:03:29,142
Kad se ljudi ponovno sretnu nakon duge
odsutnosti, nije li tradicija
64
00:03:29,243 --> 00:03:31,245
napraviti
veliku romantičnu gestu?
65
00:03:33,113 --> 00:03:34,915
Spock, ja... ne želim zabadati nos,
66
00:03:35,015 --> 00:03:37,885
ali mislila sam da ste ti i Christine
odlučili
67
00:03:37,985 --> 00:03:39,686
dati si malo prostora.
Doista.
68
00:03:39,687 --> 00:03:41,889
Nismo razgovarali otkad
je otišla na stipendiju.
69
00:03:41,989 --> 00:03:44,958
Ali svi znamo što odsutnost
čini srcu, mm-hm.
70
00:03:45,058 --> 00:03:47,660
Odsutnost srca
bila bi prilično smrtonosna.
71
00:03:47,661 --> 00:03:50,931
Ne, Spock,
to je idiom, to je...
72
00:03:54,001 --> 00:03:56,236
Mm-hm.
73
00:03:56,337 --> 00:03:58,338
<i>Enterprise gospodinu Spocku.</i>
74
00:03:58,339 --> 00:04:00,741
<i>Tražili ste obavijest,
pa, evo je.</i>
75
00:04:00,841 --> 00:04:03,343
<i>Zahtjev za odobrenje teleportera
od sestre Chapel.</i>
76
00:04:03,344 --> 00:04:05,913
Ispričajte me. Stigla je.
77
00:04:16,357 --> 00:04:17,925
Dobro izgledate, g. Spock.
78
00:04:18,025 --> 00:04:20,026
Poručnice?
79
00:04:20,027 --> 00:04:21,429
Samo radim svoj posao.
80
00:04:21,529 --> 00:04:23,664
Chapel je dodala nekoga
na popis posjetitelja.
81
00:04:23,764 --> 00:04:24,765
Zanimljivo.
82
00:04:24,898 --> 00:04:27,233
Smiješno.
83
00:04:27,234 --> 00:04:28,602
Znate, na trenutak
sam pomislio
84
00:04:28,702 --> 00:04:29,870
da vidim nešto čudno.
85
00:04:29,970 --> 00:04:31,739
Kakvu vrstu čudnosti?
86
00:04:31,839 --> 00:04:34,206
Ma, samo fantomski signal na senzorima
izvan trupa.
87
00:04:34,207 --> 00:04:35,542
Ali sad je nestao.
88
00:04:35,543 --> 00:04:37,578
Nema se što vidjeti, gospodine, hm.
89
00:04:37,678 --> 00:04:40,481
Svi relevantni skenovi su
unutar normalnih parametara.
90
00:04:40,614 --> 00:04:42,616
Dvoje za teleportaciju,
91
00:04:42,716 --> 00:04:44,952
poručniče Scott.
92
00:04:50,958 --> 00:04:52,460
Spock.
93
00:04:52,560 --> 00:04:54,395
Christine.
94
00:04:54,495 --> 00:04:58,298
Uh, ovo je dr. Korby.
95
00:04:58,399 --> 00:04:59,967
Voditelj vaše stipendije?
Mm-hm.
96
00:05:00,067 --> 00:05:01,969
Pozdrav, dr. Korby.
97
00:05:02,069 --> 00:05:03,303
Kako ste? Zovite me Roger.
98
00:05:03,404 --> 00:05:05,873
Čuo sam, uh,
mnogo o vama, Spock.
99
00:05:05,973 --> 00:05:07,940
Dr. Korby, pročitao sam
znatan broj
100
00:05:07,941 --> 00:05:09,609
vaših radova
o arheološkoj medicini.
101
00:05:09,610 --> 00:05:11,645
Ma da, nema ih
tako puno.
Ima ih
102
00:05:11,745 --> 00:05:14,314
234. Je li to točno?
103
00:05:15,115 --> 00:05:16,817
Zapravo, točno
ih je toliko.
104
00:05:16,917 --> 00:05:18,619
Vau.
105
00:05:18,719 --> 00:05:22,155
Je li to prvo izdanje
<i>"Saltavantura"?</i>
106
00:05:22,289 --> 00:05:24,057
Smijem li?
107
00:05:25,125 --> 00:05:26,626
Ovo je nevjerojatno.
108
00:05:26,627 --> 00:05:30,197
Samo gravure
moraju datirati iz...
109
00:05:30,297 --> 00:05:32,298
To je dar za Christine.
110
00:05:32,299 --> 00:05:34,668
Vau.
111
00:05:36,336 --> 00:05:38,938
Pa, dobrodošli na brod, dr. Korby.
112
00:05:38,939 --> 00:05:41,742
Hoćete li trebati odaje?
113
00:05:43,343 --> 00:05:45,679
Uh, ne, ne, ja sam, hm...
114
00:05:45,779 --> 00:05:47,647
Zbrinut sam.
115
00:05:47,648 --> 00:05:49,349
Ovdje je
116
00:05:49,450 --> 00:05:52,420
kako bi sa mnom prisustvovao
proslavi stogodišnjice.
117
00:05:54,988 --> 00:05:56,857
S vama?
118
00:06:00,027 --> 00:06:03,163
Dr. Korby je moja pratnja.
119
00:06:13,974 --> 00:06:15,709
<i>Svemir.</i>
120
00:06:17,044 --> 00:06:19,079
<i>Konačna granica.</i>
121
00:06:20,714 --> 00:06:24,518
<i>Ovo su putovanja
zvjezdanog broda</i> Enterprise.
122
00:06:26,620 --> 00:06:28,422
<i>Njegova petogodišnja misija:</i>
123
00:06:28,522 --> 00:06:31,625
<i>istraživati čudne nove svjetove...</i>
124
00:06:33,761 --> 00:06:36,163
<i>...tražiti novi život</i>
125
00:06:36,263 --> 00:06:38,766
<i>i nove civilizacije...</i>
126
00:06:39,767 --> 00:06:43,904
<i>...hrabro ići
kamo nitko nije išao prije.</i>
127
00:08:06,687 --> 00:08:08,255
U redu.
128
00:08:08,400 --> 00:08:10,400
Ako sam preživjela iguanu od 3 metra,
129
00:08:11,024 --> 00:08:12,502
nećeš me srušiti tako lako.
130
00:08:12,526 --> 00:08:14,261
Hajde, dečko.
131
00:08:14,285 --> 00:08:15,004
O pa ti želiš stvarno jak udarac?
132
00:08:15,028 --> 00:08:16,897
Ne možeš podnijeti moj kroše.
133
00:08:16,997 --> 00:08:18,566
Tko to uopće govori?
134
00:08:18,567 --> 00:08:20,567
Ne brini o tome, samo se nastavi boriti, idemo.
135
00:08:20,591 --> 00:08:22,591
Ti si bol u mojoj guzici.
Pazi se.
136
00:08:24,938 --> 00:08:27,374
Ne budi bahat, pogodit ću te.
137
00:08:34,047 --> 00:08:35,616
Aah!
Hej!
138
00:08:35,716 --> 00:08:37,349
Rekla sam ti da isključiš
tu kameru.
139
00:08:37,350 --> 00:08:39,086
Samo radim svoj posao.
Da, tvoj posao
140
00:08:39,219 --> 00:08:40,821
je dokumentarac
o gali za stogodišnjicu,
141
00:08:40,921 --> 00:08:42,155
a ne ovaj trening.
142
00:08:42,255 --> 00:08:43,490
Ja sam ozbiljan filmaš.
143
00:08:43,591 --> 00:08:44,725
Erica, ah, tu si.
144
00:08:44,825 --> 00:08:46,727
Nećeš vjerovati
ovome.
145
00:08:46,827 --> 00:08:49,361
- Christine je dovela pratnju.
- Chapel?
146
00:08:49,362 --> 00:08:51,530
Šokirana sam kao i ti.
147
00:08:51,531 --> 00:08:53,532
Hej.
148
00:08:53,533 --> 00:08:55,569
Bok. Ja sam, uh...
149
00:08:55,669 --> 00:08:57,137
Kroše!
150
00:08:57,237 --> 00:08:58,537
Uh...
151
00:08:58,538 --> 00:09:00,073
Dobro, tko je ovaj?
152
00:09:00,173 --> 00:09:02,509
To je moj mlađi brat.
153
00:09:03,310 --> 00:09:04,745
Nikad nije znao primiti udarac.
154
00:09:04,878 --> 00:09:06,479
Bok.
155
00:09:06,580 --> 00:09:08,514
Ja sam Nyota.
156
00:09:11,885 --> 00:09:13,553
U redu, skoro gotovo.
157
00:09:13,654 --> 00:09:15,055
Samo polako, zastavniče.
158
00:09:15,155 --> 00:09:17,090
Uz sve pripreme za stogodišnjicu
koje moram obaviti,
159
00:09:17,190 --> 00:09:19,426
ovo mi je najbliže
odmoru što ću dobiti.
160
00:09:19,526 --> 00:09:21,762
Pa, ovo je zadnja,
161
00:09:21,862 --> 00:09:23,730
ali mogu uzeti još puno.
162
00:09:23,731 --> 00:09:26,398
Mislim, koliko krvi
čovjeku stvarno treba?
163
00:09:26,399 --> 00:09:28,468
Niste to učili
u školi za medicinske sestre?
164
00:09:28,602 --> 00:09:29,937
Uf, zaspao bih.
165
00:09:30,037 --> 00:09:31,238
I to često.
166
00:09:31,338 --> 00:09:32,973
Sviđaš mi se, zastavniče.
167
00:09:33,073 --> 00:09:35,207
Pa, sad kad se
sestra Chapel vratila,
168
00:09:35,208 --> 00:09:36,910
moj privremeni zadatak je gotov.
169
00:09:37,010 --> 00:09:39,211
Ne bih bio tako siguran.
170
00:09:39,212 --> 00:09:40,547
Ne gledaj mene.
171
00:09:40,648 --> 00:09:41,881
Riješi to
sa svojim izravnim nadređenim.
172
00:09:41,882 --> 00:09:43,250
Kriv po svim točkama optužnice.
173
00:09:43,350 --> 00:09:45,085
Poslao sam zahtjev
Medicinskoj službi Zvjezdane flote
174
00:09:45,185 --> 00:09:46,987
da tvoj premještaj bude stalan.
175
00:09:47,120 --> 00:09:49,289
Čekaj, čekaj, molim te reci da
ovo nije okrutna šala.
176
00:09:49,389 --> 00:09:51,590
Ovdje obožavamo okrutne šale.
177
00:09:51,591 --> 00:09:53,894
Samo čekaj svoju prvu
svečanu kapetanovu večeru.
178
00:09:53,994 --> 00:09:55,796
Ali u ovom slučaju, ne.
179
00:09:55,896 --> 00:09:58,198
Očito,
još te se nije spreman odreći.
180
00:09:58,298 --> 00:10:00,968
Iskreno, nitko od nas nije, zastavniče.
181
00:10:01,935 --> 00:10:03,771
Hvala vam.
182
00:10:07,675 --> 00:10:09,476
Kapetanica Batel je
sretna što vas ima.
183
00:10:09,576 --> 00:10:10,878
Kako je Marie?
184
00:10:10,879 --> 00:10:13,647
Njezini skenovi pokazuju
da su se Gornovi embriji
185
00:10:13,747 --> 00:10:15,748
u potpunosti reapsorbirali.
186
00:10:19,619 --> 00:10:21,121
Vaša krv je
održala njezino tijelo
187
00:10:21,221 --> 00:10:23,691
dovoljno snažnim da preživi
proces metabolizacije.
188
00:10:23,791 --> 00:10:26,760
Sada se samo bavimo
nekim manjim posljedicama.
189
00:10:26,860 --> 00:10:29,095
Navikla sam se
da je na brodu.
190
00:10:29,096 --> 00:10:30,763
Bit će mi žao kad ode.
191
00:10:30,764 --> 00:10:33,901
Pretpostavljam da nećeš biti
jedina.
192
00:10:37,705 --> 00:10:39,506
Doslovno
193
00:10:39,606 --> 00:10:41,074
nemam pojma za što su
neke od ovih medalja.
194
00:10:41,174 --> 00:10:43,744
I ne mogu nositi
sve, ili mogu?
195
00:10:43,844 --> 00:10:46,046
Odaberi jednu.
Ne.
196
00:10:46,146 --> 00:10:47,981
Jer bih onda uvrijedio
onoga tko mi je dao
197
00:10:48,081 --> 00:10:49,549
one koje ne nosim
i...
198
00:10:49,683 --> 00:10:52,219
Mora da je teško biti
tako nevjerojatan kapetan.
199
00:10:56,690 --> 00:10:58,091
Ti, uh...
200
00:10:58,191 --> 00:10:59,860
u potrazi za novim zvjezdanim brodom?
201
00:11:00,794 --> 00:11:02,730
Admiral April je rekao
da mogu birati.
202
00:11:02,830 --> 00:11:06,199
Dostupno je desetak
zapovjedništava.
203
00:11:06,333 --> 00:11:08,068
U redu.
204
00:11:08,168 --> 00:11:10,270
Dakle, što tražiš?
205
00:11:11,671 --> 00:11:13,505
Istraživanje dubokog svemira.
206
00:11:13,506 --> 00:11:16,409
Ali onda te nikad ne viđam.
207
00:11:16,509 --> 00:11:18,478
Ili diplomatski kurir
kratkog dometa.
208
00:11:18,578 --> 00:11:21,148
Ali onda te i dalje nikad ne viđam.
209
00:11:26,186 --> 00:11:28,388
Još uvijek ne djeluje
potpuno stvarno.
210
00:11:28,488 --> 00:11:29,757
Hm?
211
00:11:29,890 --> 00:11:31,191
Trebala bih biti mrtva, ja sam...
212
00:11:31,291 --> 00:11:32,592
živim na posuđenom vremenu.
213
00:11:32,726 --> 00:11:35,562
Pa, to ne moraš
meni govoriti.
214
00:11:36,629 --> 00:11:39,933
Sada te samo zamišljam
u dječačkom zboru.
215
00:11:40,033 --> 00:11:43,470
Zapravo, bio sam ministrant.
216
00:11:44,604 --> 00:11:46,173
Ti si kapetanica.
Naći ćeš svoj brod.
217
00:11:46,273 --> 00:11:48,608
Samo bih volio da ne mora
biti tako brzo.
218
00:11:48,708 --> 00:11:51,111
Što me pitate, kapetane?
219
00:11:53,013 --> 00:11:55,415
Iskreno, ne znam. Ja...
220
00:11:55,515 --> 00:11:57,484
Sve što znam je
221
00:11:57,584 --> 00:11:59,920
da te nisam spreman pustiti.
222
00:12:02,122 --> 00:12:04,324
Pa, ovo je neugodno.
223
00:12:05,625 --> 00:12:07,527
U redu, oprosti.
224
00:12:07,627 --> 00:12:11,031
Otišao sam predaleko. To...
Opusti se.
225
00:12:11,131 --> 00:12:12,531
Samo sam se pitala
što ćeš učiniti
226
00:12:12,532 --> 00:12:14,567
kad te preselim
u svoje odaje.
227
00:12:14,667 --> 00:12:17,870
Oh.
Kamo će svi
tvoji proizvodi za kosu?
228
00:12:25,645 --> 00:12:27,280
Mmm.
229
00:12:30,984 --> 00:12:32,384
Hej.
230
00:12:32,385 --> 00:12:33,887
J-Ja sam donijela ovo.
231
00:12:33,987 --> 00:12:35,754
Mislila sam
da bi ga možda htio natrag.
232
00:12:35,755 --> 00:12:37,589
To je bio dar.
233
00:12:37,590 --> 00:12:39,492
Zašto ne bih želio
da ga imaš?
234
00:12:39,592 --> 00:12:41,829
Žao mi je zbog onoga ranije.
235
00:12:42,863 --> 00:12:44,763
Nisam htjela da upoznaš Rogera
na taj način.
236
00:12:44,764 --> 00:12:46,333
Izraz iznenađenja
na tvom licu
237
00:12:46,466 --> 00:12:47,835
bio je gotovo vrijedan pogreške.
238
00:12:47,935 --> 00:12:51,271
Ovo nije lako.
239
00:12:55,475 --> 00:12:57,177
Smijem li te pitati izravno pitanje?
240
00:12:57,277 --> 00:12:59,912
Nisam te nikad poznavala
kao drugačijeg.
241
00:12:59,913 --> 00:13:02,515
Izrazila si želju
da ostaneš nesputana,
242
00:13:02,615 --> 00:13:04,517
slobodna od obveza.
243
00:13:04,617 --> 00:13:06,854
A onda dovedem
svog novog dečka
244
00:13:06,954 --> 00:13:08,688
kući za praznike.
245
00:13:09,589 --> 00:13:11,191
Da.
246
00:13:14,161 --> 00:13:15,262
Uh...
247
00:13:16,096 --> 00:13:18,665
Kad to shvatim
sama za sebe,
248
00:13:18,798 --> 00:13:20,868
kunem se da ćeš biti
prva osoba
249
00:13:20,968 --> 00:13:22,903
kojoj ću to objasniti.
250
00:13:26,339 --> 00:13:29,442
Istina je, ne znam.
251
00:13:29,542 --> 00:13:31,845
Jednostavno je tako.
252
00:13:31,945 --> 00:13:34,481
Spock.
253
00:13:34,581 --> 00:13:36,917
Hoćemo li biti dobro?
254
00:13:40,787 --> 00:13:42,488
Um...
255
00:13:42,489 --> 00:13:45,025
Večeras imamo koktele
u lučkoj kantini.
256
00:13:45,125 --> 00:13:47,427
Nadam se da ćeš doći.
257
00:13:56,937 --> 00:14:00,373
Dobro, jedno piće, a onda se moram
vratiti i završiti trening.
258
00:14:00,507 --> 00:14:03,610
Nisi li me ti naučila da je
tekila zasebna skupina namirnica?
259
00:14:03,634 --> 00:14:05,288
Mala doza tekile da te smiri.
260
00:14:05,312 --> 00:14:07,114
Shvaćaš da je ona naša
časnica za komunikacije, zar ne?
261
00:14:07,214 --> 00:14:08,781
Govori, otprilike, 900 jezika.
262
00:14:08,882 --> 00:14:10,951
Je li "iritantna starija sestra"
jedan od njih?
263
00:14:11,051 --> 00:14:12,886
Pusti, Beto.
Možeš se družiti sa mnom.
264
00:14:12,986 --> 00:14:14,721
To mi zvuči kao plan.
265
00:14:16,289 --> 00:14:18,058
Čekaj jednu prokletu minutu.
266
00:14:18,158 --> 00:14:20,260
Ovo, vas dvoje...
267
00:14:20,360 --> 00:14:21,728
...razgovarate kao da ste...
268
00:14:21,828 --> 00:14:23,696
...i gledate se
kao da ste...
269
00:14:23,796 --> 00:14:26,199
Ne. To je kaos, ludilo.
270
00:14:26,299 --> 00:14:27,734
Ne vjeruješ mi
sa svojom najboljom prijateljicom?
271
00:14:27,834 --> 00:14:29,903
Ne vjeruješ mi
sa svojim mlađim bratom?
272
00:14:30,837 --> 00:14:33,339
U redu. U redu, ostat ću
neko vrijeme.
273
00:14:34,541 --> 00:14:35,575
Ali neće biti
više flertanja.
274
00:14:36,676 --> 00:14:37,676
Doslovno nimalo.
275
00:14:37,677 --> 00:14:38,912
<i>Dakle, dr. Korby.</i>
276
00:14:39,046 --> 00:14:40,914
Uh, Sam.
Moram reći, veliki sam obožavatelj
277
00:14:41,014 --> 00:14:42,950
vašeg rada na
naprednim drevnim kulturama.
278
00:14:43,083 --> 00:14:46,319
Čitao sam da su vaše posljednje
iskopine bile na Vadii Devet.
Aha.
279
00:14:46,419 --> 00:14:48,255
Uh, jeste li se popeli
na planinu Caleb?
280
00:14:48,355 --> 00:14:49,822
Uh, jesmo, zapravo. Da.
281
00:14:49,923 --> 00:14:52,592
Bilo je, bilo je prilično romantično, zapravo.
282
00:14:52,692 --> 00:14:54,194
Uh, g. Spock.
283
00:14:55,028 --> 00:14:56,463
Drago mi je što ste nam se pridružili.
284
00:14:57,864 --> 00:14:59,398
Završio sam posao ranije.
285
00:14:59,399 --> 00:15:02,769
Dr. Korby nam je upravo
htio ispričati romantičnu priču.
286
00:15:02,869 --> 00:15:04,403
Oh, ne,
ne brinite o tome.
Ne.
287
00:15:04,404 --> 00:15:05,772
Neki drugi put.
Ne želite to čuti...
288
00:15:05,872 --> 00:15:06,940
Smrtno bi vas dosađivalo.
Da.
289
00:15:07,040 --> 00:15:08,375
Ja bih je volio čuti.
290
00:15:08,475 --> 00:15:10,543
U posljednje vrijeme
postao sam student romantike.
291
00:15:11,844 --> 00:15:15,482
Iznenadna žeđ. Beto, pomozi mi
s pićima.
292
00:15:16,483 --> 00:15:19,385
U redu. Um... Pa,
293
00:15:19,386 --> 00:15:21,288
uh, kad sam bila mala djevojčica,
294
00:15:21,388 --> 00:15:22,922
kad god bih otišla na put...
295
00:15:23,023 --> 00:15:25,125
u kamp, u školu...
296
00:15:25,225 --> 00:15:27,827
moja majka bi mi uvijek
govorila,
297
00:15:27,927 --> 00:15:30,096
"Chrissy,
nadam se da ćeš naći sunce..."
298
00:15:30,097 --> 00:15:34,167
"Nadam se da ćeš naći sunce
i mjesec i zvijezde."
299
00:15:35,068 --> 00:15:36,169
Da.
300
00:15:36,303 --> 00:15:39,405
I ispostavilo se da su to bile
posljednje riječi
301
00:15:39,406 --> 00:15:41,474
koje mi je ikad rekla.
302
00:15:41,574 --> 00:15:43,010
I, um,
303
00:15:43,110 --> 00:15:45,277
planina Caleb zapravo probija
solarnu ravan.
304
00:15:45,278 --> 00:15:48,181
Tako da su, hm, sunce i mjesec
vidljivi u isto vrijeme.
305
00:15:48,281 --> 00:15:50,250
I bio je rođendan moje majke.
306
00:15:50,350 --> 00:15:53,220
I nisam nikome rekla
jer to nikad ne radim.
307
00:15:53,320 --> 00:15:58,425
Uh, ali on je samo primijetio
da sam potištena i...
308
00:15:58,525 --> 00:16:02,662
sjetio se priče
i zbrojio dva i dva.
309
00:16:02,762 --> 00:16:05,631
I kad smo stigli na vrh...
310
00:16:05,632 --> 00:16:07,034
Kad smo stigli na vrh,
311
00:16:07,134 --> 00:16:10,703
pokazao sam joj zapanjujuće nebo
312
00:16:10,803 --> 00:16:14,007
i dao joj ovo.
313
00:16:15,442 --> 00:16:17,377
Tilarinski zvjezdani dragulji.
314
00:16:17,510 --> 00:16:19,779
- Nevjerojatno su rijetki.
- Da.
315
00:16:19,879 --> 00:16:22,282
I rekao je,
316
00:16:22,382 --> 00:16:24,616
"Izgledala si tužno.
317
00:16:24,617 --> 00:16:28,654
Htio sam ti dati sunce
i mjesec i zvijezde."
318
00:16:40,800 --> 00:16:42,302
Piće.
Žestice za sve!
319
00:16:42,402 --> 00:16:44,871
Zabavno.
Hvala Bogu.
320
00:16:46,239 --> 00:16:48,041
Oh, fora narukvica.
Gdje si je nabavila?
321
00:17:05,825 --> 00:17:07,694
Dobra večer.
322
00:17:09,062 --> 00:17:10,563
Spremni za promjenu?
323
00:17:10,663 --> 00:17:12,765
Nisam bio svjestan
da imamo vulkanskog barmena.
324
00:17:12,865 --> 00:17:14,734
Privremeni posao.
325
00:17:14,834 --> 00:17:16,303
Samo u prolazu.
326
00:17:16,403 --> 00:17:20,339
Dakle, nešto drugačije,
ali bolje?
327
00:17:20,340 --> 00:17:22,442
Nešto što definitivno želite?
328
00:17:22,575 --> 00:17:24,977
Da, to bi bilo u redu.
329
00:17:25,078 --> 00:17:26,946
Fantastično.
330
00:17:27,080 --> 00:17:30,783
Imam pravu stvar.
331
00:17:31,584 --> 00:17:34,321
Promućkajte.
Ističe aromu.
332
00:17:35,822 --> 00:17:36,756
Nemojte piti prebrzo.
333
00:17:36,856 --> 00:17:38,958
Udarit će vas ravno u glavu.
334
00:17:42,629 --> 00:17:43,596
Hmm.
335
00:18:19,399 --> 00:18:21,234
Dobro jutro.
336
00:18:27,140 --> 00:18:29,642
Dobro jutro i tebi.
337
00:18:33,012 --> 00:18:35,582
Večeras, nema spavanja zajedno.
338
00:18:36,349 --> 00:18:40,153
Donosi nesreću vidjeti mladenku
na dan vjenčanja.
339
00:18:49,996 --> 00:18:51,096
<i>Osobni dnevnik znanstvenog časnika.</i>
340
00:18:51,097 --> 00:18:53,166
<i>Zvjezdani nadnevak 2251,7.</i>
341
00:18:53,266 --> 00:18:54,767
<i>Nakon tromjesečnog boravka,</i>
342
00:18:54,867 --> 00:18:56,836
<i>ožiljci od bitke
s Gornom</i>
343
00:18:56,969 --> 00:18:58,571
<i>su gotovo izbrisani.</i>
344
00:18:58,671 --> 00:19:00,407
<i>I dok smo usidreni
na Zvjezdanoj bazi 1,</i>
345
00:19:00,507 --> 00:19:03,976
<i>naša posada se priprema proslaviti
rijedak i radostan događaj,</i>
346
00:19:04,076 --> 00:19:07,880
<i>vjenčanje
između mene i sestre Chapel.</i>
347
00:19:07,980 --> 00:19:09,615
Tvoj prvi ples
bit će sjajan.
348
00:19:09,616 --> 00:19:10,817
Napreduješ.
349
00:19:10,917 --> 00:19:12,084
Netočno.
350
00:19:15,355 --> 00:19:16,756
Nikad nisam razumio
potrebu za obmanom
351
00:19:16,856 --> 00:19:19,692
kako bi se ublažila moguća
negativna reakcija.
352
00:19:19,792 --> 00:19:23,196
Bit ćeš izvrstan
u braku.
353
00:19:24,096 --> 00:19:25,665
Jesi li ikad bila u braku?
354
00:19:25,798 --> 00:19:27,766
Ja? Bože ne.
355
00:19:27,767 --> 00:19:29,902
Nisam baš
tip za obveze.
356
00:19:31,070 --> 00:19:34,941
Moje djetinjstvo me nije baš
pripremilo za stabilnu vezu.
357
00:19:35,708 --> 00:19:38,845
Ali, pucati unatrag
dok trčim,
358
00:19:38,978 --> 00:19:40,813
to mogu.
359
00:19:41,648 --> 00:19:45,084
U posljednje vrijeme, moram reći
da djeluješ lakše.
360
00:19:48,488 --> 00:19:49,722
Spock,
ako to do sada nisi svladao,
361
00:19:49,822 --> 00:19:51,424
onda je prekasno.
362
00:19:51,524 --> 00:19:53,025
Hvala ti, La'An.
363
00:19:53,125 --> 00:19:54,626
Bila si mi
dobra prijateljica.
364
00:19:54,627 --> 00:19:57,096
Moram se pripremiti
za probu.
365
00:20:04,804 --> 00:20:07,839
Svi na mjesta!
Imamo puno posla.
366
00:20:07,840 --> 00:20:10,209
Vjenčanje se ne planira
samo od sebe preko noći, znate.
367
00:20:10,343 --> 00:20:12,879
A proba je ista
kao i pravo vjenčanje,
368
00:20:12,979 --> 00:20:14,714
samo u udobnim cipelama.
369
00:20:14,847 --> 00:20:16,648
Ovaj tvoj planer vjenčanja
je nešto posebno.
370
00:20:16,649 --> 00:20:20,686
Nikad nisam mislio da su Andorijanci
toliko orijentirani na detalje.
371
00:20:20,687 --> 00:20:22,255
Hmm.
372
00:20:22,389 --> 00:20:24,223
Vas dvoje, vi ste
kao dva graška u svemirskoj mahuni.
373
00:20:24,324 --> 00:20:25,725
Tako dražesno.
374
00:20:25,825 --> 00:20:28,395
Počnimo s tortom.
Čekaj, uh, gdje je Roger?
375
00:20:28,495 --> 00:20:31,063
Mislim da bismo vjerojatno
trebali pričekati mog kuma.
376
00:20:31,163 --> 00:20:32,163
Ovdje sam.
377
00:20:32,164 --> 00:20:33,600
Ovdje sam.
378
00:20:33,700 --> 00:20:34,901
I imam torte.
379
00:20:35,001 --> 00:20:36,736
- Izvrsno.
- Oh, da. Vrlo lijepo.
380
00:20:36,836 --> 00:20:38,938
Christine,
nisam mogao samo pričati...
381
00:20:39,071 --> 00:20:40,473
Uh, kasnije, g. Korby.
382
00:20:40,573 --> 00:20:42,008
Doktore.
383
00:20:42,108 --> 00:20:44,344
Dr. Korby.
U redu.
384
00:20:44,444 --> 00:20:46,413
Zapravo, imam
poseban kumski zadatak
385
00:20:46,513 --> 00:20:47,713
samo za vas.
386
00:20:47,714 --> 00:20:50,215
Možete li me pričekati
tamo daleko?
387
00:20:50,216 --> 00:20:52,214
Što brže možete.
388
00:20:54,754 --> 00:20:56,888
Dobra fora.
Sada, g. Spock.
389
00:20:56,889 --> 00:20:59,592
Znam da ste htjeli prihvatiti
ljudski tip vjenčanja,
390
00:20:59,692 --> 00:21:02,194
ali što kažete na miješani stil?
391
00:21:02,295 --> 00:21:05,031
Zovem ovo "Lju-kanac."
392
00:21:05,131 --> 00:21:07,800
Ili "Vulk-ljud."
393
00:21:07,900 --> 00:21:10,102
Samo probajte.
394
00:21:15,942 --> 00:21:17,076
Mrzite je?
395
00:21:18,144 --> 00:21:23,149
Nisam očekivao tortu s
toliko ljutine i slanoće.
396
00:21:36,095 --> 00:21:38,465
Pokušajmo to ponovno, hoćemo li?
397
00:21:38,565 --> 00:21:39,866
Oh, ja ću.
398
00:21:42,134 --> 00:21:43,302
Spock se šali,
ovo je ukusno.
399
00:21:43,436 --> 00:21:46,305
Je li to čokolada i, um...
400
00:21:46,439 --> 00:21:47,606
vulkanski pahklor?
401
00:21:47,607 --> 00:21:49,308
Doista, pahklor.
402
00:21:49,409 --> 00:21:52,445
Ništa ne govori "ljubav" kao pahklor.
403
00:21:53,212 --> 00:21:54,681
Mora da sam se ranije prevario.
404
00:21:54,814 --> 00:21:56,082
Ovo je prilično dobro.
405
00:21:56,182 --> 00:21:57,650
Ne samo dobro, nego savršeno,
406
00:21:57,750 --> 00:21:59,786
kao što će i vaše vjenčanje
biti.
407
00:22:01,654 --> 00:22:03,390
Razgovarajmo o koreografiji.
408
00:22:03,490 --> 00:22:07,326
Spock, pod pretpostavkom da nećemo
imati Kal-if-ee situaciju,
409
00:22:07,427 --> 00:22:09,362
vas imam na oltaru,
410
00:22:09,462 --> 00:22:13,533
a vašeg kuma, kapetana Pikea,
u prvom redu
411
00:22:13,633 --> 00:22:14,800
upravo ovdje.
412
00:22:14,801 --> 00:22:16,335
Joseph i Una.
413
00:22:16,436 --> 00:22:21,708
Vidim vas kako vodite Christine
niz prolaz u valceru,
414
00:22:21,808 --> 00:22:24,110
a zatim je zavrtite
u Spockov zagrljaj.
415
00:22:24,210 --> 00:22:25,678
To nisam vježbao.
416
00:22:25,679 --> 00:22:28,248
Imam iznenađenje za tebe,
moja rumena mladenko.
417
00:22:28,448 --> 00:22:31,618
Stiglo je čak
iz Vermonta na Zemlji
418
00:22:31,718 --> 00:22:33,886
jutros.
419
00:22:33,986 --> 00:22:35,254
Cvijeće moje majke?
420
00:22:36,255 --> 00:22:38,925
Dala ih je sačuvati
nakon svog vjenčanja.
421
00:22:48,968 --> 00:22:50,737
Oh, ne.
422
00:22:50,837 --> 00:22:53,972
To cvijeće izgleda mrtvo.
423
00:22:53,973 --> 00:22:56,476
Trebalo je biti pohranjeno
na točno 2,7 stupnjeva.
424
00:22:56,576 --> 00:22:58,578
Mislim, ...
Jako mi je žao, Christine.
425
00:22:58,711 --> 00:23:00,146
Može li se
ikako spasiti?
426
00:23:00,246 --> 00:23:01,980
Imam rehidrator
u svojim odajama.
427
00:23:01,981 --> 00:23:03,249
Reći ću vam što.
428
00:23:03,349 --> 00:23:05,918
Možda samo trebaju disati.
429
00:23:19,666 --> 00:23:21,067
Mislim...
430
00:23:22,869 --> 00:23:25,071
O, moj Bože. Što?
431
00:23:25,171 --> 00:23:27,206
Uspjelo je. Ne mogu vjerovati.
432
00:23:28,541 --> 00:23:29,776
Zato imamo probu.
433
00:23:29,909 --> 00:23:32,278
I s tim izbjegavanjem
najnovije krize,
434
00:23:32,411 --> 00:23:33,412
nastavimo.
435
00:23:33,513 --> 00:23:34,781
Kad su oboje na oltaru,
436
00:23:34,881 --> 00:23:38,416
imamo razmjenu prstena,
i voilà.
437
00:23:38,417 --> 00:23:40,453
Svi su sretni
kao ternaranski šišmiš.
438
00:23:40,553 --> 00:23:43,122
Uh, Christine, možemo li samo razgovarati
dvije sekunde, molim te?
439
00:23:43,222 --> 00:23:45,625
Nažalost,
proba je upravo završila,
440
00:23:45,725 --> 00:23:48,895
što znači, sestro Chapel,
morat ću vas odvesti
441
00:23:48,995 --> 00:23:50,428
na posljednje isprobavanje.
442
00:23:50,429 --> 00:23:52,565
Tako brzo, idemo.
443
00:23:52,665 --> 00:23:54,467
Molim te reci mi da nećeš
nositi tu jaknu na dan vjenčanja,
444
00:23:54,601 --> 00:23:55,935
Korbs.
445
00:24:04,911 --> 00:24:06,913
Hej, kako si?
Kako ti je?
446
00:24:38,477 --> 00:24:42,148
Dr. Korby, što radite?
447
00:24:43,850 --> 00:24:45,417
Ja, um...
448
00:24:46,586 --> 00:24:48,119
...pokušavam izbrisati vaše zavjete.
449
00:24:48,120 --> 00:24:50,321
Znao sam.
Torta, cvijeće,
450
00:24:50,322 --> 00:24:51,990
pokušavate sabotirati
naše vjenčanje.
451
00:24:51,991 --> 00:24:54,493
Da, v-vi se ne možete
oženiti s Christine.
452
00:24:54,594 --> 00:24:55,962
Jeste li zaljubljeni u nju?
453
00:24:56,062 --> 00:24:58,630
Jesam. Ali to nije razlog.
454
00:24:58,631 --> 00:25:00,032
Pa, ne u potpunosti.
455
00:25:00,132 --> 00:25:03,402
Slušajte, ovo vjenčanje se ne bi
smjelo dogoditi, u redu?
456
00:25:03,536 --> 00:25:05,371
Uh, ne mogu to u potpunosti objasniti,
457
00:25:05,504 --> 00:25:07,540
ali naša se stvarnost promijenila.
458
00:25:07,640 --> 00:25:09,475
Mislim da biste trebali
otići, doktore.
Samo slušajte.
459
00:25:09,576 --> 00:25:11,410
Jučer smo Christine i ja
stigli na <i>Enterprise</i>
460
00:25:11,544 --> 00:25:13,079
kako bismo prisustvovali
stogodišnjici Federacije.
461
00:25:13,179 --> 00:25:15,313
Posebno smo odabrali
stogodišnjicu kao dan našeg vjenčanja.
462
00:25:15,314 --> 00:25:17,550
Ne, ne, ne, ne.
To je razlog zašto smo ovdje.
463
00:25:17,650 --> 00:25:20,587
Još jučer,
nije bilo vjenčanja.
464
00:25:20,687 --> 00:25:23,255
Nije bilo
"vi i sestra Chapel."
465
00:25:23,389 --> 00:25:24,856
Ona i ja smo bili zajedno.
466
00:25:24,857 --> 00:25:27,126
Stigli ste zajedno jer
ste najbolji prijatelji.
467
00:25:27,226 --> 00:25:30,730
Ne, ne kao najbolji prijatelji,
romantično smo zajedno.
468
00:25:30,863 --> 00:25:34,365
Ali čini se da sam ja jedini
ovdje koji se toga sjeća.
469
00:25:34,366 --> 00:25:36,502
Zaprosio sam Christine
prije tri mjeseca,
470
00:25:36,603 --> 00:25:38,336
prije nego što je krenula
na stipendiju s vama.
471
00:25:38,337 --> 00:25:40,072
Nabavio sam zaručnički prsten
svoje bake...
472
00:25:40,172 --> 00:25:41,407
Ništa od toga se nije dogodilo.
473
00:25:41,540 --> 00:25:43,576
Zašto sam ja jedini
koji se ovoga sjeća?
474
00:25:43,676 --> 00:25:45,510
Razišli ste se
prije stipendije.
475
00:25:45,511 --> 00:25:47,747
I da, kad sam je upoznao,
u početku je bila prilično tmurna.
476
00:25:47,847 --> 00:25:49,749
Shvaćam, krajevi su...
su teški.
477
00:25:49,849 --> 00:25:51,250
Mislim da biste trebali
posjetiti ambulantu, dok...
478
00:25:51,350 --> 00:25:52,451
Čekajte.
479
00:25:52,551 --> 00:25:55,988
U početku je bila stipendistica, da.
480
00:25:56,088 --> 00:25:58,857
Ali brzo je postala više.
481
00:25:58,858 --> 00:26:00,392
Ravnopravna.
482
00:26:01,160 --> 00:26:03,029
Nakon nekog vremena, vodila je
iskopine
483
00:26:03,129 --> 00:26:05,131
na Vadii Devet sa mnom.
484
00:26:05,231 --> 00:26:08,100
I jedne noći smo ostali do kasno.
485
00:26:08,868 --> 00:26:12,538
I pročitao sam joj pjesmu od Nerude.
486
00:26:14,440 --> 00:26:20,112
"Žudim za tvojim ustima,
tvojim glasom, tvojom kosom."
487
00:26:21,714 --> 00:26:23,415
I ona, um...
488
00:26:24,216 --> 00:26:25,517
Poljubila me...
489
00:26:37,096 --> 00:26:39,065
Oh, ne.
490
00:26:41,133 --> 00:26:42,802
Oh, ne.
491
00:26:50,910 --> 00:26:53,145
Molim vas, dr. Korby.
492
00:26:53,245 --> 00:26:54,681
Dugujem vam ispriku.
493
00:26:54,814 --> 00:26:57,949
Da, za to.
Ali i, bili ste u pravu.
494
00:26:57,950 --> 00:26:59,250
Stvarnost je promijenjena.
495
00:26:59,251 --> 00:27:01,252
Ništa od ovoga
nije kako bi trebalo biti.
496
00:27:01,253 --> 00:27:02,922
Znači, sjećate se?
Sjećam se.
497
00:27:03,022 --> 00:27:04,756
Ali nisam potpuno siguran zašto.
498
00:27:04,757 --> 00:27:06,257
Jeste li pokušali
reći Christine?
499
00:27:06,258 --> 00:27:07,727
Jesam, ali me odbila.
500
00:27:07,827 --> 00:27:09,460
Razmotrio sam
nekoliko mogućih objašnjenja
501
00:27:09,461 --> 00:27:10,997
za ovu masovnu zabludu.
502
00:27:11,130 --> 00:27:12,964
Prvo, da je ovo
alternativna dimenzija.
503
00:27:12,965 --> 00:27:15,735
Već sam se provjerio na
faznu varijaciju i nisam je pronašao.
504
00:27:15,835 --> 00:27:18,938
Druga teorija: izloženost
okolišnom halucinogenu.
505
00:27:19,038 --> 00:27:21,040
Christine i ja smo stigli
u isto vrijeme, pa...
506
00:27:21,140 --> 00:27:23,109
Oboje biste bili nepromijenjeni.
507
00:27:23,209 --> 00:27:24,510
Vanzemaljski virus?
508
00:27:24,610 --> 00:27:26,112
Bio-filteri
su nedavno nadograđeni.
509
00:27:26,212 --> 00:27:29,348
Možda polje nevjerojatnosti?
510
00:27:29,448 --> 00:27:33,519
Jednom smo ušli u jedno
koje nas je natjeralo... da pjevamo.
511
00:27:33,652 --> 00:27:34,721
Možda.
512
00:27:34,854 --> 00:27:36,255
Sada kada sam svjestan
situacije,
513
00:27:36,355 --> 00:27:39,692
očito neću nastaviti
s vjenčanjem.
514
00:27:42,294 --> 00:27:44,096
Možda nemate izbora.
515
00:27:45,297 --> 00:27:47,199
Svaki put kad sam pokušao
zaustaviti ovo vjenčanje,
516
00:27:47,333 --> 00:27:49,836
nešto se umiješalo.
517
00:27:49,936 --> 00:27:51,270
Vi sugerirate prisutnost
518
00:27:51,370 --> 00:27:52,637
naprednog
inteligentnog oblika života
519
00:27:52,638 --> 00:27:54,339
sa sposobnostima
mijenjanja stvarnosti.
520
00:27:54,340 --> 00:27:55,407
Da.
521
00:27:55,507 --> 00:27:57,409
Ali zašto bi vas ostavio nedirnutog?
522
00:27:57,509 --> 00:27:58,677
Pa...
523
00:27:59,779 --> 00:28:01,714
...moj rigorozni intelekt
je možda
524
00:28:01,814 --> 00:28:04,283
zaštitio moj um
od iluzije.
525
00:28:05,985 --> 00:28:07,219
Doktore.
526
00:28:07,319 --> 00:28:09,255
Da jedan od naših intelekta
može dati imunitet,
527
00:28:09,388 --> 00:28:11,758
uvjeren sam
da to ne bi bio vaš.
528
00:28:15,828 --> 00:28:18,363
Dođite. Možemo koristiti
znanstveni laboratorij za skeniranje broda.
529
00:28:18,364 --> 00:28:21,200
Svaka anomalna energija
bi trebala biti detektabilna.
530
00:28:22,668 --> 00:28:25,738
Sjajno.
Još jedna andorijanska smetnja.
531
00:28:25,838 --> 00:28:27,139
Ah, tu ste!
532
00:28:27,239 --> 00:28:29,275
Pozdrav i mnogo čestitki
533
00:28:29,408 --> 00:28:31,677
na ovoj najsretnijoj
večeri uoči vjenčanja.
534
00:28:31,778 --> 00:28:33,545
Oh, g. Korby.
Doktore.
535
00:28:33,645 --> 00:28:35,014
Vi ste stvarno svugdje,
zar ne?
536
00:28:35,114 --> 00:28:36,448
Kao osip.
537
00:28:36,548 --> 00:28:38,617
Kad smo već kod toga,
ostatak svadbene povorke
538
00:28:38,751 --> 00:28:39,986
uživa u tretmanima lica.
539
00:28:40,086 --> 00:28:41,587
Možda biste im se trebali pridružiti.
540
00:28:41,687 --> 00:28:43,823
Izgledate malo bezvoljno.
Spavate li?
541
00:28:43,923 --> 00:28:46,759
Vrećice ispod vaših očiju
kažu ne.
542
00:28:46,859 --> 00:28:49,395
Moj dragi mladoženjo,
što mislite o ovome?
543
00:28:49,495 --> 00:28:51,263
Boja vam zaista ističe
oči.
544
00:28:51,363 --> 00:28:54,032
Može li ovo pričekati? Imam
hitne dužnosti kojima se moram posvetiti.
545
00:28:54,033 --> 00:28:55,466
Ne budite smiješni.
546
00:28:55,566 --> 00:28:58,136
Trenutno, vaša najvažnija
misija je brak.
547
00:29:00,006 --> 00:29:01,540
Taj će biti dobar.
548
00:29:01,640 --> 00:29:03,142
Dođite. Moramo ići.
549
00:29:03,275 --> 00:29:04,811
Ja sam doktor.
550
00:29:04,944 --> 00:29:07,013
"Ja sam doktor."
551
00:29:09,748 --> 00:29:10,983
Lijep laboratorij.
552
00:29:11,784 --> 00:29:14,954
Pokrećem skeniranje cijelog broda.
Trajat će nekoliko minuta.
553
00:29:15,054 --> 00:29:18,024
Razmišljao sam o tome kako
ste se vi oslobodili iluzije.
554
00:29:18,124 --> 00:29:19,491
U trenutku kad sam vas udario,
555
00:29:19,591 --> 00:29:22,594
bilo je kao da se
magla u mom umu podigla,
556
00:29:22,694 --> 00:29:24,096
i znao sam.
557
00:29:24,196 --> 00:29:26,097
Možda je iznenadni nalet
558
00:29:26,098 --> 00:29:28,099
adrenalina i kortizola
to učinio.
559
00:29:28,100 --> 00:29:29,735
Također je moguće
da kakva god sila
560
00:29:29,836 --> 00:29:31,637
stvara ovu lažnu stvarnost
ne može se održati
561
00:29:31,737 --> 00:29:33,571
kad se tako izravno suoči
s istinom.
562
00:29:33,572 --> 00:29:35,474
Bez obzira na to, moramo pronaći način
563
00:29:35,574 --> 00:29:37,343
da komuniciramo situaciju
kapetanu.
564
00:29:37,443 --> 00:29:39,011
Sretno s tim.
565
00:29:39,145 --> 00:29:40,411
Tu si.
566
00:29:40,412 --> 00:29:42,314
Trebao si me dočekati
u svojim odajama.
567
00:29:42,414 --> 00:29:43,816
Što god ovo bilo, ne mogu.
568
00:29:43,950 --> 00:29:45,818
Sam! Što imamo ovdje?
569
00:29:45,918 --> 00:29:49,355
Ovo su izbori vina
za glavni stol sutra.
570
00:29:53,425 --> 00:29:57,029
Slušajte me vrlo pažljivo,
poručniče Kirk.
571
00:29:57,129 --> 00:29:58,965
<i>Enterprise</i> je došao na Zvjezdanu bazu 1
572
00:29:59,065 --> 00:30:01,367
proslaviti
stogodišnjicu Federacije.
573
00:30:01,500 --> 00:30:03,269
Ne vjenčanje.
574
00:30:03,369 --> 00:30:05,737
Sestra Chapel i ja
više nismo par.
575
00:30:05,838 --> 00:30:07,673
Nećemo se vjenčati.
576
00:30:07,806 --> 00:30:10,709
Vi patite
od nepoznatog fenomena.
577
00:30:10,843 --> 00:30:13,512
Moguće je da smo
svi pod napadom.
578
00:30:15,014 --> 00:30:16,515
Shvaćam.
579
00:30:17,449 --> 00:30:19,651
Shvaćam, Spock,
uplašio si se.
580
00:30:19,751 --> 00:30:21,620
Potpuno je normalno, gle...
Udari me.
581
00:30:21,720 --> 00:30:22,955
Što?
582
00:30:25,424 --> 00:30:27,193
Neću te udariti.
583
00:30:27,326 --> 00:30:28,360
Ti si nemaran.
584
00:30:28,494 --> 00:30:30,629
Manje inteligentan
od svog brata.
585
00:30:31,530 --> 00:30:32,999
Nitko ne voli tvoje brkove.
586
00:30:37,703 --> 00:30:40,106
I imaš
užasan ukus za vino.
587
00:30:45,978 --> 00:30:48,013
Da ti napravim masnicu na oku
dan prije vjenčanja,
588
00:30:48,014 --> 00:30:49,415
Christine bi me ubila.
589
00:30:49,515 --> 00:30:51,016
<i>Skeniranje dovršeno.</i>
590
00:30:51,017 --> 00:30:53,886
<i>Nema prisutnih anomalnih
energetskih očitanja.</i>
591
00:30:55,254 --> 00:30:56,956
Možda chardonnay.
592
00:30:58,190 --> 00:31:00,392
Gospodine, imamo
hitnu situaciju.
593
00:31:00,492 --> 00:31:02,228
Svjestan sam, poručniče.
594
00:31:05,131 --> 00:31:07,832
I eto. Riješeno.
595
00:31:07,833 --> 00:31:11,437
G. Spock,
dobrodošli na vašu momačku večer.
596
00:31:11,537 --> 00:31:13,072
Hej.
Spocko!
597
00:31:13,172 --> 00:31:14,306
Spock!
598
00:31:14,406 --> 00:31:15,407
Pripremio sam
sve što voliš.
599
00:31:15,507 --> 00:31:17,343
Džambo mekušac, Pok-tar,
600
00:31:17,443 --> 00:31:19,245
i pogledaj što sam našao.
601
00:31:19,345 --> 00:31:20,878
Lutrog.
602
00:31:20,879 --> 00:31:24,215
I nešto pitko za
nas ostale: saurijanski brendi.
603
00:31:24,216 --> 00:31:25,551
Hmm?
604
00:31:25,651 --> 00:31:27,753
Oh, iskreno, nisam
baš neki pijanac.
605
00:31:27,853 --> 00:31:29,354
Jedva da taknem piće.
606
00:31:29,355 --> 00:31:31,056
Vjerujem da tradicija nalaže
607
00:31:31,057 --> 00:31:33,592
da budući mladoženja održi zdravicu
prije nego što ode na vješala.
608
00:31:33,692 --> 00:31:36,027
Da, govor.
Govor.
609
00:31:36,028 --> 00:31:38,430
Hajde, g. Spock.
610
00:31:39,999 --> 00:31:42,534
Naša stvarnost je promijenjena.
611
00:31:43,269 --> 00:31:45,104
Sestra Chapel i ja
nismo zajedno.
612
00:31:45,204 --> 00:31:47,106
Ona je zaljubljena u dr. Korbyja,
613
00:31:47,206 --> 00:31:49,441
i samo se on i ja toga sjećamo.
614
00:31:53,712 --> 00:31:57,716
Za Spocka,
najsretnijeg čovjeka na svijetu.
615
00:31:57,816 --> 00:31:58,717
Da, za Spocka.
616
00:31:58,817 --> 00:32:00,319
G. Spock.
Živjeli.
617
00:32:01,954 --> 00:32:05,057
Kapetane, <i>Enterprise</i>
doživljava masovnu zabludu.
618
00:32:05,157 --> 00:32:06,392
Rekao sam vam. Hvata ga prpa.
619
00:32:06,492 --> 00:32:07,759
Moja stopala su savršeno topla,
hvala.
620
00:32:07,859 --> 00:32:10,061
Ovo je ozbiljno.
621
00:32:10,062 --> 00:32:11,998
Opustite se, g. Spock.
622
00:32:12,098 --> 00:32:14,166
Što znam da vam je
teško.
623
00:32:14,300 --> 00:32:17,136
Zato je tu Lutrog.
624
00:32:19,405 --> 00:32:21,540
Pažljivo s tim.
625
00:32:21,640 --> 00:32:23,375
<i>Sada je već jasno</i>
626
00:32:23,475 --> 00:32:24,710
da suočavanje
s istinom
627
00:32:24,810 --> 00:32:26,111
nije dovoljno
da razbije čaroliju.
628
00:32:26,112 --> 00:32:28,147
Što nas ostavlja
s emocionalnom reakcijom.
629
00:32:28,247 --> 00:32:29,447
Ali vidjeli smo
niz emocija
630
00:32:29,448 --> 00:32:31,450
a ipak nijedna
ne razbija zabludu.
631
00:32:34,086 --> 00:32:38,024
Ljutnja, bijes, to je jedna od
najmoćnijih emocija koje postoje.
632
00:32:38,157 --> 00:32:42,128
Možda druga
jednako snažna emocija.
633
00:32:42,228 --> 00:32:43,662
Koja?
634
00:32:43,795 --> 00:32:45,064
Ljubav.
635
00:32:46,732 --> 00:32:48,300
G. Spock, skoro sam zaboravio,
planer vjenčanja
636
00:32:48,400 --> 00:32:50,169
vas je zamolio da date mišljenje
o rasporedu sjedenja.
637
00:32:50,269 --> 00:32:52,871
Pogledajte osmi red,
ako vam nije problem.
638
00:32:52,971 --> 00:32:54,406
Uh, kapetane?
639
00:32:54,506 --> 00:32:56,675
Koliko je gostiju
pozvano na vjenčanje?
640
00:32:56,808 --> 00:33:00,512
Cijela posada i, uh,
107 registriranih gostiju.
641
00:33:00,646 --> 00:33:02,181
Hvala.
642
00:33:03,249 --> 00:33:04,883
Računalo, koliko se pojedinaca
643
00:33:05,017 --> 00:33:06,385
trenutno nalazi na
<i>Enterpriseu</i>
644
00:33:06,485 --> 00:33:09,455
osim posade
i registriranih gostiju?
645
00:33:10,289 --> 00:33:12,091
<i>Jedan.</i>
646
00:33:12,191 --> 00:33:13,459
Imamo nepozvanog gosta na vjenčanju.
647
00:33:13,559 --> 00:33:14,860
Skriva se svima pred nosom.
648
00:33:14,960 --> 00:33:16,928
Računalo,
lociraj tog pojedinca.
649
00:33:17,863 --> 00:33:19,698
<i>Pojedinac
koji odgovara tom opisu</i>
650
00:33:19,831 --> 00:33:21,633
<i>nalazi se u lučkoj kantini.</i>
651
00:33:23,869 --> 00:33:25,971
Spock, kamo ideš?
652
00:33:26,072 --> 00:33:27,806
Imat ćemo karaoke.
653
00:33:27,906 --> 00:33:31,077
Oh, g. Korby, g. Spock.
654
00:33:31,210 --> 00:33:32,644
Zar ne biste trebali biti
na vašoj momačkoj večeri?
655
00:33:32,744 --> 00:33:36,048
Radim na posebnom piću
za prijem.
656
00:33:36,182 --> 00:33:37,883
Što mislimo
o naru?
657
00:33:38,016 --> 00:33:39,918
Ne treba mi bakanalija.
658
00:33:40,018 --> 00:33:41,487
Onda biste se trebali
odmoriti za ljepotu.
659
00:33:41,587 --> 00:33:43,422
Ne trebam spavati.
660
00:33:43,522 --> 00:33:45,523
Onda brojte tribble.
661
00:33:45,524 --> 00:33:47,159
Vi. Vi ste taj entitet.
662
00:33:47,259 --> 00:33:48,760
Oh, g. Spock.
663
00:33:48,860 --> 00:33:51,230
Vaš vulkanski smisao za humor
me svaki put nasmije.
664
00:33:51,363 --> 00:33:53,732
Ja sam vaš planer vjenčanja, sjećate se?
665
00:33:53,832 --> 00:33:56,668
Uletjeli ste u moj ured,
pijani od ljubavi,
666
00:33:56,768 --> 00:34:00,139
želeći dan vjenčanja pun
čarolije i neizrecive radosti.
667
00:34:00,239 --> 00:34:01,907
Želja.
668
00:34:02,007 --> 00:34:03,275
Te noći,
ovdje u lučkoj kantini,
669
00:34:03,409 --> 00:34:05,711
i tada ste bili
barmen.
670
00:34:05,811 --> 00:34:08,280
Poželio sam da stvari budu
drugačije s Christine.
671
00:34:08,380 --> 00:34:09,915
I vi ste to ostvarili.
672
00:34:10,048 --> 00:34:11,950
Nema na čemu.
673
00:34:12,050 --> 00:34:13,352
Nije važno.
674
00:34:13,452 --> 00:34:15,087
Nećemo nastaviti
s vjenčanjem.
675
00:34:15,187 --> 00:34:17,123
Morate ovo popraviti.
676
00:34:17,256 --> 00:34:19,591
Ne možete samo
kontrolirati ljudske umove.
677
00:34:19,725 --> 00:34:21,293
Mogu raditi što god želim.
678
00:34:21,393 --> 00:34:23,060
Ja sam planer vjenčanja.
679
00:34:30,102 --> 00:34:34,106
I ne volim
kad mi ljudi kvare planove.
680
00:34:40,746 --> 00:34:44,082
Buđenje, buđenje, g. Spock.
Tvoj je veliki dan.
681
00:34:44,183 --> 00:34:47,052
Ne možete me prisiliti
da nastavim ovu šaradu.
682
00:34:47,153 --> 00:34:48,554
Zar ne mogu?
Znate li
683
00:34:48,654 --> 00:34:50,656
što bi se dogodilo svima
da me naljutite?
684
00:34:51,857 --> 00:34:53,725
Mislim da to ne mogu
ni zamisliti.
685
00:34:58,230 --> 00:34:59,398
Pa, pogledajte to.
686
00:34:59,498 --> 00:35:01,600
Moj mali vulkanski terarij.
687
00:35:01,733 --> 00:35:03,969
Moji prijatelji će biti tako ljubomorni.
688
00:35:05,871 --> 00:35:09,308
Nadam se da ćete
sada surađivati, da?
689
00:35:14,180 --> 00:35:16,847
Čujem svadbena zvona.
690
00:35:39,605 --> 00:35:42,774
Ah! Pogledaj se, sjajno izgledaš.
691
00:35:42,908 --> 00:35:45,277
Sva vjenčanja bi trebala biti
na plaži
692
00:35:45,377 --> 00:35:47,077
i svi bi trebali biti
u kratkim hlačama.
693
00:35:47,078 --> 00:35:48,347
U redu.
694
00:35:53,619 --> 00:35:55,321
Tražio sam vas.
695
00:35:55,454 --> 00:35:57,555
Postavio me je za kumu.
696
00:35:57,556 --> 00:35:58,924
I kaže da ako
ne budem surađivala,
697
00:35:59,024 --> 00:36:01,092
pretvorit će nas sve u kukuruzište.
698
00:36:01,193 --> 00:36:03,262
Ne razumijem
značenje te želje.
699
00:36:03,362 --> 00:36:05,431
To je iz...
Nije važno.
700
00:36:05,531 --> 00:36:07,533
Govori o tome da će nas izbrisati
iz postojanja.
701
00:36:07,633 --> 00:36:09,801
Da, i meni je
prijetio time.
702
00:36:09,935 --> 00:36:11,902
Morat ćete
nastaviti s ovim.
703
00:36:11,903 --> 00:36:14,605
Samo... Možda je to
jedini način da se završi,
704
00:36:14,606 --> 00:36:17,543
igrajte njegovu igru.
705
00:36:17,643 --> 00:36:19,511
Vrijeme je, Spock.
706
00:36:19,611 --> 00:36:21,680
Idemo te vjenčati.
707
00:37:30,849 --> 00:37:33,218
Molim vas, sjednite.
708
00:37:37,656 --> 00:37:39,391
Kakvo je zadovoljstvo
709
00:37:39,491 --> 00:37:43,495
biti danas okupljen ovdje kako bismo
proslavili nešto tako posebno,
710
00:37:43,595 --> 00:37:47,733
silu moćniju
od najbržeg zvjezdanog broda.
711
00:37:47,833 --> 00:37:50,000
Ljudi to zovu ljubav,
712
00:37:50,001 --> 00:37:52,404
i kažu mi da ljubav može pobijediti
713
00:37:52,538 --> 00:37:54,440
sve stvari.
Christine...
714
00:37:54,573 --> 00:37:56,408
Ššš. Ne još.
715
00:38:01,046 --> 00:38:03,181
Imate li oboje svoje zavjete?
716
00:38:03,281 --> 00:38:04,616
Ne.
717
00:38:04,750 --> 00:38:06,452
Ne!
718
00:38:06,552 --> 00:38:08,053
Prigovaram.
719
00:38:08,153 --> 00:38:10,355
Nismo još došli do toga.
Roger, što radiš?
720
00:38:10,356 --> 00:38:12,491
Christine,
moraš ovo zaustaviti.
721
00:38:12,591 --> 00:38:13,892
Ti stani.
722
00:38:13,992 --> 00:38:15,693
Ne možeš samo
tjerati ljude da osjećaju stvari
723
00:38:15,694 --> 00:38:17,295
koje zapravo ne osjećaju!
724
00:38:17,396 --> 00:38:19,598
To je to.
725
00:38:21,767 --> 00:38:23,935
Aw...
726
00:38:26,872 --> 00:38:29,975
Molim vas, nastavite, g. Spock.
727
00:38:40,118 --> 00:38:42,588
Ljudski pjesnik Neruda je napisao,
728
00:38:42,688 --> 00:38:45,957
"Žudim za tvojim ustima, tvojim glasom,
729
00:38:46,057 --> 00:38:48,293
"tvojom kosom.
730
00:38:48,394 --> 00:38:49,928
"Tiho i gladno,
731
00:38:50,028 --> 00:38:52,397
"lutam ulicama.
732
00:38:52,398 --> 00:38:54,800
"Kruh me ne hrani,
733
00:38:54,900 --> 00:38:56,535
"zora me remeti,
734
00:38:56,635 --> 00:38:58,336
"cijeli dan
735
00:38:58,437 --> 00:39:01,640
lovim tekuću mjeru
tvojih koraka."
736
00:39:03,108 --> 00:39:06,378
Tako je to
voljeti te, Christine.
737
00:39:06,478 --> 00:39:09,615
A osoba
dostojna tvoje ljubavi,
738
00:39:09,715 --> 00:39:11,817
mora biti hrabra.
739
00:39:13,218 --> 00:39:15,286
Ne smiju se utapati.
740
00:39:15,387 --> 00:39:16,722
Ne smiju biti nesigurni
741
00:39:16,822 --> 00:39:19,324
ili na milosti
vlastitih emocionalnih oluja.
742
00:39:20,492 --> 00:39:22,394
Moraju biti sigurna luka.
743
00:39:23,695 --> 00:39:26,865
Moraju imati sposobnost
stvoriti prostor za tebe.
744
00:39:27,833 --> 00:39:29,167
Vidjeti te.
745
00:39:29,300 --> 00:39:30,969
Samo tebe.
746
00:39:32,170 --> 00:39:35,373
<i>Moraju biti u stanju čuti
tvoj neizgovoreni poziv.</i>
747
00:39:40,211 --> 00:39:42,581
Moraju biti u stanju
dati ti sve.
748
00:39:45,851 --> 00:39:49,187
Moraju ti ponuditi mjesec
749
00:39:49,287 --> 00:39:53,391
i sunce i zvijezde
750
00:39:53,525 --> 00:39:55,427
sve odjednom.
751
00:39:59,397 --> 00:40:02,400
Nisam znao kad je bio
rođendan tvoje majke.
752
00:40:03,201 --> 00:40:05,470
Nisam ti rekla.
753
00:40:05,471 --> 00:40:07,873
Nitko nije kriv.
754
00:40:12,010 --> 00:40:13,811
Ovo je pogrešno, Spock.
755
00:40:17,683 --> 00:40:20,719
Ne bismo se trebali
vjenčati.
756
00:40:20,852 --> 00:40:22,087
Ne.
757
00:40:23,021 --> 00:40:24,723
Nismo.
758
00:40:24,823 --> 00:40:26,758
Da, jeste.
759
00:40:26,858 --> 00:40:28,960
Roger...
760
00:40:30,328 --> 00:40:31,329
Roger.
761
00:40:31,429 --> 00:40:32,898
Pa, ne, on je pas,
762
00:40:33,031 --> 00:40:34,766
pa... Ne!
763
00:40:34,866 --> 00:40:36,434
Ne, ne, ne, ne, ne!
764
00:40:36,568 --> 00:40:37,903
To je to.
765
00:40:38,003 --> 00:40:39,571
Svi umiru.
766
00:40:40,338 --> 00:40:43,241
- A počinjem sa psom.
- Drži se dalje od njega.
767
00:40:43,341 --> 00:40:45,410
Pripremite se za kavalkadu
smrti.
768
00:40:45,511 --> 00:40:47,779
Nitko večeras neće dobiti
komad svadbene torte.
769
00:40:47,879 --> 00:40:50,048
Umrijet ćete.
Bit ćete mrtvi.
770
00:40:50,148 --> 00:40:52,117
A ti s krunom,
što si mislila?
771
00:40:52,217 --> 00:40:53,718
Pokušala zasjeniti mladenku?
772
00:40:53,719 --> 00:40:56,788
A vi plava lica,
vidjeli ste da sam ja u plavom.
773
00:40:56,922 --> 00:40:58,089
Kako se usuđujete.
774
00:40:58,189 --> 00:41:00,025
Smrt vama.
I tebi straga
775
00:41:00,125 --> 00:41:01,426
bez usta.
776
00:41:01,560 --> 00:41:02,994
Da, ti.
777
00:41:03,094 --> 00:41:06,898
Zapravo, to je... sviđa mi se to.
Ti možeš, možeš živjeti.
778
00:41:06,998 --> 00:41:09,167
Što je ovo?
779
00:41:15,406 --> 00:41:16,875
Ne sada, tata.
780
00:41:16,975 --> 00:41:18,309
Oh, napravio si
dovoljno nereda.
781
00:41:18,443 --> 00:41:19,645
Molim te, nemojmo praviti scenu.
782
00:41:19,745 --> 00:41:22,580
O, moj...
783
00:41:22,581 --> 00:41:24,650
Christine.
Oh. Oh...
784
00:41:24,783 --> 00:41:27,885
Ali ne surađuju.
Ne slušaju me.
785
00:41:27,886 --> 00:41:29,921
A ti ne slušaš mene.
786
00:41:30,021 --> 00:41:32,791
Da ti još jednom pokažem
koja je posljedica
787
00:41:32,924 --> 00:41:35,661
za neposluh?
Ne.
788
00:41:36,862 --> 00:41:38,697
Bit ću dobar, obećajem.
789
00:41:38,797 --> 00:41:40,899
Čekaj, ti si dijete?
790
00:41:40,999 --> 00:41:43,835
Vrlo mlado.
Samo 8000 vaših zemaljskih godina.
791
00:41:43,969 --> 00:41:45,637
8020, tata.
792
00:41:45,737 --> 00:41:48,306
Vrijeme je da idemo.
Ne želim ići.
793
00:41:48,406 --> 00:41:50,809
Čekajte, prije nego što odete...
794
00:41:51,977 --> 00:41:54,179
...smijem li pitati zašto?
795
00:41:54,279 --> 00:41:55,280
Pa...
796
00:41:55,380 --> 00:41:57,081
Pogledajte ga.
797
00:41:57,082 --> 00:42:00,318
Uočio sam ga kako kopa po
zemlji na starom rodnom svijetu.
798
00:42:00,418 --> 00:42:04,189
Tako je zgodan
i pametan i savršen.
799
00:42:04,322 --> 00:42:06,357
To je jednostavno iritantno.
800
00:42:06,457 --> 00:42:08,258
Da, to ima
savršenog smisla.
801
00:42:08,259 --> 00:42:10,261
- Oj.
- Sada...
802
00:42:10,361 --> 00:42:12,462
oslobodi ostale.
U redu.
803
00:42:21,306 --> 00:42:23,008
Tallyho.
804
00:42:23,141 --> 00:42:25,543
Svi ste bili jako zabavni.
805
00:42:47,633 --> 00:42:50,401
Uh...
806
00:42:50,501 --> 00:42:51,737
Dobro, svi,
u redu, u redu,
807
00:42:51,837 --> 00:42:53,238
u redu, u redu,
dobro, u redu.
808
00:42:53,371 --> 00:42:56,942
To je bilo, uh, to-to-to...
to je bilo čudno.
809
00:42:57,042 --> 00:42:59,110
Zajednička zabluda
o vjenčanju
810
00:42:59,210 --> 00:43:01,079
je nešto novo, zar ne?
811
00:43:01,179 --> 00:43:04,082
Dobro... Uh, Dan Federacije.
812
00:43:04,215 --> 00:43:06,551
2161., hm, vrste osnivači
813
00:43:06,685 --> 00:43:10,822
su se udružile da stvore,
uh, Federaciju.
814
00:43:10,922 --> 00:43:12,323
Um, uglavnom kao odgovor
815
00:43:12,423 --> 00:43:15,060
na naše interakcije
s drugim stranim vrstama.
816
00:43:15,193 --> 00:43:16,695
Neke od njih vrlo neugodne.
817
00:43:16,795 --> 00:43:19,430
Uh, stoga je samo prikladno
818
00:43:19,564 --> 00:43:22,366
da-da naša-naša stogodišnjica
bude obilježena
819
00:43:22,367 --> 00:43:25,570
jednom-jednom-jednom sličnom neugodnom,
820
00:43:25,671 --> 00:43:28,139
uh, interakcijom.
821
00:43:31,710 --> 00:43:33,745
I bar je otvoren.
822
00:43:45,623 --> 00:43:47,192
Izgledaju nevjerojatno.
823
00:43:47,292 --> 00:43:50,261
Napravit ću vam jedno,
ali to je Alanni Rye.
824
00:43:50,395 --> 00:43:53,364
Progorjet će vam rupu
kroz jednjak
825
00:43:53,464 --> 00:43:56,234
i što god je ispod
vašeg jednjaka.
826
00:43:56,334 --> 00:43:58,136
A možda i pod.
827
00:43:58,269 --> 00:43:59,403
Dva Guinnessa, molim.
828
00:43:59,404 --> 00:44:01,773
Vjerojatno sigurnija oklada.
829
00:44:01,873 --> 00:44:03,675
Jeste li vi doktor
s <i>Enterprisea?</i>
830
00:44:03,775 --> 00:44:06,611
Joseph M'Benga.
831
00:44:16,487 --> 00:44:17,622
Mm.
832
00:44:19,858 --> 00:44:22,027
Znaš, nekako mi nedostaje
cvjetna kruna.
833
00:44:22,127 --> 00:44:23,328
Oh, da?
Mm.
834
00:44:23,428 --> 00:44:25,262
Meni nekako nedostaje
onaj veliki zeleni veo
835
00:44:25,263 --> 00:44:26,732
koji si imala.
836
00:44:26,832 --> 00:44:28,499
Pa, mogu ti reći da nije
san svake djevojke
837
00:44:28,633 --> 00:44:31,803
da se kozmički varalica
igra lutkama
838
00:44:31,903 --> 00:44:33,638
s njezinim emocijama
839
00:44:33,772 --> 00:44:36,273
i tjera je da se uda
za pogrešnog čovjeka.
840
00:44:36,274 --> 00:44:40,211
Posljednjih 48 sati je bilo...
Shvaćam.
841
00:44:41,112 --> 00:44:42,580
Znam.
842
00:44:44,649 --> 00:44:46,017
I ja.
843
00:44:47,085 --> 00:44:50,388
Sada, idemo plesati
i nikada više nećemo pričati o ovome
844
00:44:50,488 --> 00:44:51,990
ikada.
845
00:44:52,123 --> 00:44:53,391
Dogovoreno.
846
00:45:02,067 --> 00:45:03,969
Misliš li što i ja?
847
00:45:04,069 --> 00:45:06,137
Mm-hm.
Ako dobro odigramo.
848
00:45:06,237 --> 00:45:08,272
Oh, baš smo govorili
da umjetnik
849
00:45:08,273 --> 00:45:09,574
s tako čudesnim vještinama
850
00:45:09,674 --> 00:45:11,141
ne bi trebao biti ograničen
na zvjezdanu bazu.
851
00:45:11,142 --> 00:45:15,613
Ako mi nudite posao
na zvjezdanom brodu,
852
00:45:15,713 --> 00:45:17,548
moj odgovor je da.
853
00:45:18,850 --> 00:45:20,051
Hvala vam.
854
00:45:20,151 --> 00:45:22,220
Drago mi je.
Hvala vam.
855
00:45:22,353 --> 00:45:24,355
Upravo sam vodio vrlo
zanimljiv razgovor
856
00:45:24,455 --> 00:45:26,456
s kancelarom za odnose s javnošću
Zvjezdane flote.
857
00:45:26,457 --> 00:45:27,859
Da?
Možda će naručiti
858
00:45:27,993 --> 00:45:30,061
dugometražni dokumentarac
o Zvjezdanoj floti.
859
00:45:30,195 --> 00:45:33,799
Pa, sviđam se kancelaru,
pa ću reći dobru riječ.
860
00:45:33,899 --> 00:45:37,702
Znaš,
bilo što da živciram Ericu.
861
00:45:37,836 --> 00:45:40,071
Hoćemo li živcirati Ericu?
Za živciranje Erice.
862
00:45:40,171 --> 00:45:41,372
Za živciranje Erice.
Mm-hm.
863
00:46:03,161 --> 00:46:05,931
To je bio predivan govor.
864
00:46:07,232 --> 00:46:09,134
Da. Pretpostavljam.
865
00:46:10,735 --> 00:46:13,404
Ljubav dolazi u svim oblicima,
g. Spock,
866
00:46:13,504 --> 00:46:16,041
a vi ste joj dali svoju.
867
00:46:19,477 --> 00:46:20,846
I ne žalim ni za čim.
868
00:46:23,314 --> 00:46:25,750
Ipak, šteta je.
869
00:46:25,851 --> 00:46:27,185
Što je šteta?
870
00:46:27,285 --> 00:46:28,786
Pa, proveo si sve ovo vrijeme
učeći plesati,
871
00:46:28,887 --> 00:46:29,787
a sada samo
872
00:46:29,921 --> 00:46:31,456
sjediš na tome.
873
00:46:33,058 --> 00:46:34,692
Napokon,
položaj tvojih ramena
874
00:46:34,792 --> 00:46:37,295
je precizno izmjeren,
zar ne?
875
00:46:38,096 --> 00:46:39,965
Ako se ne varam,
876
00:46:40,065 --> 00:46:42,067
ne bih ih trebao
mjeriti.
877
00:46:42,167 --> 00:46:43,768
Trebao bih ih pustiti da teku.
878
00:46:45,036 --> 00:46:47,037
Poručnice...
879
00:46:47,038 --> 00:46:48,439
zovete li me na ples?
880
00:46:48,573 --> 00:46:50,842
<i>♪ Jitterbug ♪</i>
881
00:46:51,943 --> 00:46:53,644
<i>♪ Jitterbug ♪</i>
882
00:46:53,778 --> 00:46:54,779
Sve je na tebi.
Sve je na tebi.
883
00:46:54,913 --> 00:46:56,281
<i>♪ Jitterbug ♪</i>
884
00:46:57,448 --> 00:46:59,384
<i>♪ Jitterbug ♪</i>
885
00:47:00,418 --> 00:47:03,253
<i>♪ Unosiš bum-bum
u moje srce ♪</i>
886
00:47:03,254 --> 00:47:06,124
<i>♪ Šalješ mi dušu u nebesa
kad tvoja ljubav krene ♪</i>
887
00:47:06,224 --> 00:47:09,226
<i>♪ Jitterbug u moj mozak ♪</i>
<i>♪ Da, da ♪</i>
888
00:47:09,227 --> 00:47:12,830
<i>♪ Ide bang-bang-bang
dok mi i noge ne zaplešu ♪</i>
889
00:47:12,931 --> 00:47:15,900
<i>♪ Ali nešto me muči,
nešto nije u redu ♪</i>
890
00:47:15,901 --> 00:47:18,904
<i>♪ Najbolja prijateljica mi je rekla
što si radila sinoć ♪</i>
891
00:47:19,004 --> 00:47:21,306
<i>♪ Ostavila si me da spavam u krevetu ♪</i>
892
00:47:21,406 --> 00:47:23,008
<i>♪ Sanjao sam ♪</i>
893
00:47:23,108 --> 00:47:25,409
<i>♪ A trebao sam biti
s tobom ♪</i>
894
00:47:25,410 --> 00:47:27,444
<i>♪ Probudi me prije nego što odeš ♪</i>
895
00:47:27,445 --> 00:47:30,982
<i>♪ Ne ostavljaj me da visim
kao jo-jo ♪</i>
896
00:47:31,082 --> 00:47:33,818
<i>♪ Probudi me prije nego što odeš ♪</i>
897
00:47:33,919 --> 00:47:36,821
<i>♪ Ne želim to propustiti
kad dosegneš vrhunac ♪</i>
898
00:47:36,922 --> 00:47:39,690
<i>♪ Probudi me prije nego što odeš ♪</i>
899
00:47:39,824 --> 00:47:42,827
<i>♪ Jer ne planiram
ići sam ♪</i>
900
00:47:42,928 --> 00:47:46,364
<i>♪ Probudi me prije nego što odeš ♪</i>
901
00:47:46,497 --> 00:47:49,767
<i>♪ Vodi me na ples večeras ♪</i>
902
00:47:52,537 --> 00:47:55,306
<i>♪ Želim dosegnuti taj vrhunac. ♪</i>
903
00:48:32,000 --> 00:48:39,769
Obrada Titla: Fric53nja
904
00:48:40,305 --> 00:49:40,270
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm