Third Sister Liu
ID | 13189551 |
---|---|
Movie Name | Third Sister Liu |
Release Name | Third.Sister.Liu.1960.BluRay |
Year | 1960 |
Kind | movie |
Language | English |
IMDB ID | 54034 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,500 --> 00:00:21,750
"Third Sister Liu"
3
00:01:56,292 --> 00:02:04,333
♪ When there are flowers at the hilltops
the fragrance pervades the foothills ♪
4
00:02:06,208 --> 00:02:16,667
♪ When there is running water
beneath its coolness can be felt on the bridge ♪
5
00:02:18,500 --> 00:02:25,000
♪ I feel a surging passion within me ♪
6
00:02:25,000 --> 00:02:31,750
♪ Songs of the hills, like a burning flame,
burst forth from my chest. ♪
7
00:02:31,750 --> 00:02:38,667
♪ I feel a surging passion within me ♪
8
00:02:38,667 --> 00:02:48,375
♪ Songs of the hills, like a burning flame,
burst forth from my chest. ♪
9
00:02:50,167 --> 00:02:58,375
♪ Songs like water gushing forth
from the springs ♪
10
00:02:59,375 --> 00:03:09,125
♪ They reach deep into the hills
and the old forests ♪
11
00:03:10,875 --> 00:03:17,333
♪ If someone tries to obstruct its flow ♪
12
00:03:17,333 --> 00:03:24,083
♪ It will break through the dykes
and flood the plains ♪
13
00:03:24,083 --> 00:03:31,000
♪ If someone tries to obstruct its flow ♪
14
00:03:31,000 --> 00:03:41,250
♪ It will break through the dykes
and flood the plains ♪
15
00:03:43,000 --> 00:03:50,958
♪ A fallen tiger lay its bones
in the forested hills ♪
16
00:03:51,375 --> 00:04:01,542
♪ A fallen loong lay its scales in deep waters ♪
17
00:04:01,958 --> 00:04:08,292
♪ Sing forth without fear that
my head might roll ♪
18
00:04:08,292 --> 00:04:18,125
♪ Even then, I will continue to sing in
the court of King Yama for three more years ♪
19
00:04:18,958 --> 00:04:20,000
Well sung! Her singing is so cathartic!
20
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
♪ Truly, this world is a tough place ♪
21
00:04:22,000 --> 00:04:23,042
Her singing is so exhilarating!
♪ Truly, this world is a tough place ♪
22
00:04:23,042 --> 00:04:24,042
♪ Truly, this world is a tough place ♪
23
00:04:24,042 --> 00:04:25,083
Well sung!
♪ Truly, this world is a tough place ♪
24
00:04:25,083 --> 00:04:27,500
♪ Truly, this world is a tough place ♪
25
00:04:28,500 --> 00:04:39,083
♪ Like the big river boat that
is going against the flow ♪
26
00:04:39,083 --> 00:04:45,708
♪ Singing mountain songs
brings courage to the spirit ♪
27
00:04:45,708 --> 00:04:56,708
♪ It enables one to pass through
peril after peril ♪
28
00:05:03,125 --> 00:05:05,375
Dad, look! She's coming this way!
29
00:05:09,083 --> 00:05:13,542
♪ The wicked landlord... ♪
30
00:05:13,542 --> 00:05:21,417
♪ He raised his cleaver in the mid of night ♪
31
00:05:21,417 --> 00:05:29,042
♪ He did not manage to kill me,
and yet the more I sing ♪
32
00:05:29,042 --> 00:05:38,000
♪ I will sing till the water is
stirred up on the big river ♪
33
00:05:39,333 --> 00:05:43,417
♪ The roiling waves and lathering current... ♪
34
00:05:43,417 --> 00:05:51,208
♪ to which the fishes and the shrimps come ♪
35
00:05:51,208 --> 00:05:58,792
♪ ...the swift current and
the sand banks will sing with me ♪
36
00:05:58,792 --> 00:06:08,167
♪ Be it stormy or calm, I am not perturbed ♪
37
00:06:09,542 --> 00:06:11,250
Ah Niu, let's go
38
00:06:41,125 --> 00:06:44,083
Vine under your feet and
green bamboo in your hands.
39
00:06:44,375 --> 00:06:47,042
Young lady, whose household's
fairy child are you?
40
00:06:47,750 --> 00:06:51,792
♪ Not a fairy child nor an immortal ♪
41
00:06:51,792 --> 00:06:58,333
♪ I am a wood-cutter from the hills ♪
42
00:06:58,333 --> 00:07:02,208
♪ It is because I was born
with a love for singing ♪
43
00:07:02,208 --> 00:07:08,417
♪ I end up drifting without
a place to call home ♪
44
00:07:13,250 --> 00:07:14,792
A wood-cutter-maiden...
45
00:07:15,292 --> 00:07:17,458
How did you end up on the river?
46
00:07:19,292 --> 00:07:23,000
♪ I was cutting wood on a steep slope ♪
47
00:07:23,000 --> 00:07:29,458
♪ when the landlord cut the vine
I was hanging on to ♪
48
00:07:29,458 --> 00:07:33,292
♪ causing me to tumble into the river ♪
49
00:07:33,292 --> 00:07:43,708
♪ survived and have been
drifting downstream, since ♪
50
00:07:46,708 --> 00:07:48,042
A cruel landlord indeed!
51
00:07:50,750 --> 00:07:51,583
Oh!
52
00:07:52,042 --> 00:07:53,667
I got it! I know who you are!
53
00:07:55,125 --> 00:07:56,583
You know who I am?
54
00:07:57,042 --> 00:07:57,833
I see!
55
00:07:58,792 --> 00:08:00,042
You are Liu Sanjie (Third Sister Liu)!
56
00:08:01,250 --> 00:08:03,417
Yes, she is Liu Sanjie.
57
00:08:03,792 --> 00:08:04,458
I...
58
00:08:13,208 --> 00:08:17,583
Only Liu Sanjie can
sing mountain song like this.
59
00:08:18,208 --> 00:08:19,667
Elder, you...
60
00:08:21,417 --> 00:08:22,792
Come, get on the boat.
61
00:08:22,792 --> 00:08:23,500
No.
62
00:08:24,792 --> 00:08:25,792
Good maiden,
63
00:08:26,167 --> 00:08:28,167
this old man would like to sing a few lines too
64
00:08:28,625 --> 00:08:30,625
Elder, you have a passion
for mountain songs too?
65
00:08:37,083 --> 00:08:38,875
Not only do I love to sing,
66
00:08:39,500 --> 00:08:40,917
I want to scold the landlord too!
67
00:08:42,250 --> 00:08:43,042
You see,
68
00:08:43,542 --> 00:08:46,417
my temperament is just like you, young maiden
69
00:08:47,375 --> 00:08:49,542
My elder, you are such an
interesting character.
70
00:08:52,333 --> 00:08:55,583
Come, wear this.
71
00:09:09,083 --> 00:09:10,375
Good maiden, stay with us.
72
00:09:11,208 --> 00:09:19,833
♪ Although the fishing boat is small,
it is a place to rest ♪
73
00:09:19,833 --> 00:09:25,417
♪ I'm not just a stranger that
happens to cross your path ♪
74
00:09:25,417 --> 00:09:32,000
♪ If the fierce tiger arises again
with intention to harm ♪
75
00:09:35,333 --> 00:09:40,958
♪ This old man will
knock out three of its teeth! ♪
76
00:09:40,958 --> 00:09:42,667
Thank you elder, for your kindness
77
00:09:43,875 --> 00:09:46,292
Come, take a look at our small boat.
78
00:09:59,750 --> 00:10:02,542
Ah Niu, quick! Offer a seat to the guest!
79
00:10:04,500 --> 00:10:06,250
Elder, he is...?
80
00:10:06,250 --> 00:10:09,667
Oh, he is my son. His name is Ah Niu.
81
00:10:10,708 --> 00:10:11,792
Hello, Brother Ah Niu!
82
00:10:20,000 --> 00:10:21,208
Oh my, he...
83
00:10:25,333 --> 00:10:27,958
Don't worry, he won't drown.
84
00:10:38,000 --> 00:10:49,250
♪ Like a dumb duck which does not say a word ♪
85
00:10:49,250 --> 00:10:59,792
♪ that suddenly turns into a loong
that parts the water ♪
86
00:10:59,792 --> 00:11:10,042
♪ Only a sentence from the
other end of the boat ♪
87
00:11:10,042 --> 00:11:19,917
♪ Yet I can feel my face blush ♪
88
00:11:22,042 --> 00:11:25,375
♪ This small river carp does not
swallow the hook ♪
89
00:11:25,375 --> 00:11:28,625
♪ Swinging its head and tail
making its way in the river ♪
90
00:11:28,625 --> 00:11:35,167
♪ However, knowing that
I have a guest in my home ♪
91
00:11:35,167 --> 00:11:41,500
♪ It jumps out and throws itself onto the bow ♪
92
00:11:51,042 --> 00:11:53,792
Esteemed uncle,
Brother Ah Niu sings mountain songs too?
93
00:11:54,833 --> 00:11:57,375
There is another who sings
mountain songs in my family.
94
00:11:57,375 --> 00:11:58,167
Who is that?
95
00:12:01,042 --> 00:12:01,667
Look!
96
00:12:02,167 --> 00:12:04,292
Zhoumei! (Young Sister Zhou)
97
00:12:07,042 --> 00:12:10,708
Hi, brother!
98
00:12:11,208 --> 00:12:15,458
We have a guest.
99
00:12:16,917 --> 00:12:20,542
Who is the guest?
100
00:12:23,167 --> 00:12:26,667
Liu Sanjie.
101
00:12:40,375 --> 00:12:42,625
Liu Sanjie?
102
00:12:43,708 --> 00:12:44,833
This insignificant brat.
103
00:12:45,792 --> 00:12:48,083
Her name rings a bell.
104
00:12:48,375 --> 00:12:49,917
She is from the Yi Hill District.
105
00:12:50,333 --> 00:12:53,833
She sings mountain songs and
resists paying taxes.
106
00:12:54,583 --> 00:12:57,833
I thought she died after
falling into the river!
107
00:12:58,167 --> 00:12:59,250
She is still alive.
108
00:12:59,625 --> 00:13:00,292
What?!
109
00:13:00,458 --> 00:13:02,500
She has ended up in our district now.
110
00:13:04,958 --> 00:13:06,125
She is still alive?
111
00:13:06,125 --> 00:13:06,833
Yes!
112
00:13:11,292 --> 00:13:13,500
This cunning, stubborn, and rebellious gnat...
113
00:13:14,667 --> 00:13:16,250
...of all places, she came here!
114
00:13:19,500 --> 00:13:21,417
She intends to stir up trouble here.
115
00:13:22,500 --> 00:13:27,250
Master, old fellow Li has
received her into his home
116
00:13:28,333 --> 00:13:29,583
Which old fellow Li?
117
00:13:30,042 --> 00:13:31,917
That same old fellow Li,
who did not pay his taxes.
118
00:13:32,500 --> 00:13:36,375
Master, isn't it true that
you've taken back his land?
119
00:13:37,042 --> 00:13:39,667
Now he fishes in the river!
120
00:13:40,792 --> 00:13:41,750
Fishing?!
121
00:13:42,167 --> 00:13:44,000
He must pay fishing tax then!
122
00:13:44,000 --> 00:13:46,542
Yes, Master.
123
00:13:47,250 --> 00:13:51,000
When folks from other districts hear
that Liu Sanjie is here,
124
00:13:51,500 --> 00:13:53,458
They are all coming to have a song fest with her.
125
00:13:54,042 --> 00:13:56,333
Master, come and see.
126
00:14:04,708 --> 00:14:06,083
Master, take a look.
127
00:14:07,083 --> 00:14:09,167
What?! There are even those
from far away regions?!
128
00:14:09,458 --> 00:14:11,333
They are all here to meet Liu Sanjie.
129
00:14:14,583 --> 00:14:15,292
Please have some tea.
130
00:14:16,208 --> 00:14:17,083
Thank you.
131
00:14:19,667 --> 00:14:21,958
May I ask where Liu Sanjie is residing?
132
00:14:22,458 --> 00:14:27,958
Oh, I am also here to invite
Liu Sanjie to my village to sing.
133
00:14:28,708 --> 00:14:30,083
Elder, please have a cup of tea.
134
00:14:30,083 --> 00:14:31,708
Thank you.
135
00:14:32,125 --> 00:14:33,333
Where are you from?
136
00:14:33,875 --> 00:14:34,792
I am from Wu state.
137
00:14:35,292 --> 00:14:37,458
Elder, how about you?
138
00:14:37,458 --> 00:14:40,167
Me? I am from Gui Lin
139
00:14:40,708 --> 00:14:44,000
She has no place to call home
due to the landlord.
140
00:14:44,500 --> 00:14:47,375
I hope to invite her to Gui Lin
141
00:14:47,833 --> 00:14:49,292
I am from Liu state.
142
00:14:49,292 --> 00:14:51,917
My folks ask me to invite her to live with us.
143
00:14:54,292 --> 00:14:55,458
This is preposterous!
144
00:14:55,458 --> 00:14:58,000
Simply put, this is rebellion!
145
00:15:03,167 --> 00:15:06,958
Master, they're all looking for her
to hold a song fest.
146
00:15:06,958 --> 00:15:08,458
- Mountain songs again!
- Yeah!
147
00:15:10,292 --> 00:15:12,292
That year when the peasants were agitated?
148
00:15:12,292 --> 00:15:14,125
It started with sing-together gatherings.
149
00:15:14,125 --> 00:15:14,875
Yeah! Yeah!
150
00:15:15,375 --> 00:15:16,375
Once they have gathered strength in numbers,
151
00:15:16,375 --> 00:15:19,542
those unruly peasants will rise up,
152
00:15:19,542 --> 00:15:21,625
like a swarm of hornets.
153
00:15:21,625 --> 00:15:22,250
Yeah!
154
00:15:26,750 --> 00:15:29,250
Go, bring me that old fellow Li.
155
00:15:29,250 --> 00:15:29,875
Yes, Master.
156
00:15:39,500 --> 00:15:43,875
When dealing with this rabble,
one cannot afford to be careless!
157
00:15:53,000 --> 00:15:54,875
Excuse me. May I have a light please?
158
00:15:59,333 --> 00:16:00,750
Ge Min, please wait a while,
159
00:16:00,750 --> 00:16:01,708
Let me change my shoes.
160
00:16:01,708 --> 00:16:03,625
Please hurry, or we will be late.
161
00:16:04,000 --> 00:16:04,542
Okay.
162
00:16:14,667 --> 00:16:16,125
Ge Min, let's go.
163
00:16:16,500 --> 00:16:17,042
Okay.
164
00:16:18,875 --> 00:16:21,667
Eh, don't rest anymore, let's go.
165
00:16:29,833 --> 00:16:32,250
What? Too tired?
166
00:16:33,708 --> 00:16:35,250
Come on, I will help you carry your stuff.
167
00:16:35,250 --> 00:16:37,292
Hurry up. If you don't, you'll be late.
168
00:16:37,792 --> 00:16:38,417
Let's go.
169
00:16:38,667 --> 00:16:40,167
Eh?! What are you trying to do?
170
00:16:40,167 --> 00:16:41,542
You will be late!
171
00:16:42,333 --> 00:16:43,417
What are you talking about?!
172
00:16:43,417 --> 00:16:47,917
Oh, you are not on your way
to meet Liu Sanjie?
173
00:16:48,958 --> 00:16:50,667
My apologies, my apologies.
174
00:16:51,792 --> 00:16:52,750
What did you say?
175
00:16:52,750 --> 00:16:54,542
Liu Sanjie? Where is she?!
176
00:16:55,292 --> 00:16:59,292
Oh my! Such big news,
and you're not aware of it?!
177
00:17:00,417 --> 00:17:03,542
Liu Sanjie is a mountain song singer
of the Zhuang people.
178
00:17:04,000 --> 00:17:06,417
She inspires the poor
in resisting the landlords.
179
00:17:07,375 --> 00:17:10,000
She was ambushed by the landlord...
180
00:17:10,625 --> 00:17:13,625
but Sanjie did not die
and she is still singing
181
00:17:14,292 --> 00:17:17,375
This news has spread from
one to a hundred and...
182
00:17:17,375 --> 00:17:19,000
...everybody knows about it now!
183
00:17:19,708 --> 00:17:21,625
My third younger sister (Liu Sanjie)...
she is not dead!
184
00:17:22,542 --> 00:17:23,833
She's still alive
185
00:17:23,833 --> 00:17:26,958
Huh! The landlord wants her dead,
186
00:17:26,958 --> 00:17:28,042
He must be day-dreaming!
187
00:17:29,250 --> 00:17:32,583
The landlord wants her dead, but we,
the poor, want her to live!
188
00:17:33,375 --> 00:17:37,000
My folks ask me to invite her
to make her home with us.
189
00:17:37,458 --> 00:17:38,667
Let's go, friend.
190
00:17:38,792 --> 00:17:39,958
Lead me to find her!
191
00:17:40,167 --> 00:17:40,875
Let's go.
192
00:17:41,917 --> 00:17:44,250
Thank heaven and earth, I finally found her!
193
00:17:44,917 --> 00:17:46,042
How are you related to her?
194
00:17:46,042 --> 00:17:47,250
I am her elder brother.
195
00:17:47,250 --> 00:17:49,250
Ah?! Her elder brother?!
196
00:17:49,250 --> 00:17:50,042
Yes.
197
00:17:50,042 --> 00:17:51,792
Since she fell into the river,
198
00:17:52,083 --> 00:17:53,917
I have been seeking her
for more than a month!
199
00:17:55,333 --> 00:17:58,250
This is good! You two can meet again!
200
00:17:58,250 --> 00:17:58,917
Let's go.
201
00:18:11,125 --> 00:18:15,542
♪ Thank you ♪
202
00:18:15,542 --> 00:18:19,792
♪ Thank you, my dear friends from all over ♪
203
00:18:19,792 --> 00:18:25,042
♪ I do not have good tea and rice
to serve you today ♪
204
00:18:25,042 --> 00:18:32,208
♪ All I have are songs to offer my good friends ♪
205
00:18:32,208 --> 00:18:36,583
♪ Mountain song is good ♪
206
00:18:36,583 --> 00:18:43,750
♪ It is like hot tea that warms the heart ♪
207
00:18:43,750 --> 00:18:50,750
♪ A thousand things in this world,
we have no share in ♪
208
00:18:50,750 --> 00:18:58,750
♪ But the one thing that the poor can
lay claim to is the "Songs of the hills" ♪
209
00:18:58,750 --> 00:19:03,042
♪ Do not say that we are poor ♪
210
00:19:03,042 --> 00:19:07,125
♪ Mountain songs like sand
can push back the sea ♪
211
00:19:07,125 --> 00:19:12,250
♪ Can drive away the
dark clouds in the sky ♪
212
00:19:12,250 --> 00:19:19,042
♪ Can hasten the five grains to
sprout on the ground ♪
213
00:19:19,042 --> 00:19:23,292
♪ This is good singing ♪
214
00:19:23,292 --> 00:19:29,167
♪ Sanjie's singing rivals the "Hong Zhong" ♪
215
00:19:29,167 --> 00:19:30,292
(an ancient musical instrument
resembling a large bell)
216
00:19:30,417 --> 00:19:37,375
♪ Her singing is sharper than
the steel blade ♪
217
00:19:37,375 --> 00:19:45,375
♪ No wonder, she is renowned
throughout our land ♪
218
00:19:45,750 --> 00:19:50,125
♪ Please do not make fun of me ♪
219
00:19:50,125 --> 00:19:54,083
♪ The song thrush is making fun of
the young sparrow ♪
220
00:19:54,083 --> 00:19:59,083
♪ I am a fledgling learning its first notes ♪
221
00:19:59,083 --> 00:20:06,125
♪ The duckling that first takes to the river ♪
222
00:20:10,125 --> 00:20:11,208
Old Li!
223
00:20:14,917 --> 00:20:16,375
Is old Li at home?
224
00:20:17,917 --> 00:20:18,792
What do you want?!
225
00:20:20,958 --> 00:20:22,167
Is old Li at home?
226
00:20:24,375 --> 00:20:28,125
Wait, aren't you Liu Sanjie?
227
00:20:29,542 --> 00:20:31,583
Aren't you the housekeeper?
228
00:20:34,583 --> 00:20:37,250
Old fellow, come with me.
229
00:20:38,250 --> 00:20:39,042
Where to?
230
00:20:39,542 --> 00:20:40,917
My master "invites" you to his place.
231
00:20:53,792 --> 00:20:54,833
Honoured housekeeper of the Mo family...
232
00:20:55,417 --> 00:20:59,625
it seems...
you have come to the wrong door.
233
00:21:00,333 --> 00:21:03,708
No mistake, my master told me
to come and fetch you.
234
00:21:04,042 --> 00:21:04,917
Oh...
235
00:21:06,958 --> 00:21:10,417
In that case, the mistake
must lie with your master.
236
00:21:11,333 --> 00:21:13,708
The instruction came
directly from his mouth.
237
00:21:17,125 --> 00:21:22,208
♪ Not owing rent, grain nor debt ♪
238
00:21:22,208 --> 00:21:27,125
♪ No kinship, no dealings
and yet out of the blue ♪
239
00:21:27,125 --> 00:21:30,542
♪ My home is not a temple
of the god of wealth ♪
240
00:21:30,542 --> 00:21:35,417
♪ The landlord will never
offer his incense here ♪
241
00:21:35,417 --> 00:21:38,583
♪ My home is not a temple
of the god of wealth ♪
242
00:21:42,000 --> 00:21:46,042
♪ The landlord will never
offer his incense here ♪
243
00:21:51,208 --> 00:21:54,958
What!... even if you
do not owe grain or debt
244
00:21:54,958 --> 00:21:56,750
And you do not till Lord Mo's land
245
00:21:57,083 --> 00:22:00,500
But you still have to pay tax for fishing.
246
00:22:01,208 --> 00:22:04,292
The river is also
under Lord Mo's jurisdiction.
247
00:22:04,292 --> 00:22:05,792
Not paying! Not paying!
248
00:22:05,792 --> 00:22:06,417
Not paying!
249
00:22:08,917 --> 00:22:10,792
Go back and tell your master.
250
00:22:10,792 --> 00:22:14,500
Today is not my day to go with the unexpected.
This old man has no time to meet him.
251
00:22:15,708 --> 00:22:18,500
Huh... how arrogant!
252
00:22:19,292 --> 00:22:21,167
Let us not even mention it is
the master who calls you.
253
00:22:21,542 --> 00:22:25,083
Just myself,
the honoured housekeeper of the Mo family,
254
00:22:25,458 --> 00:22:29,583
it is already an honour for you
to have me stand before your door.
255
00:22:30,000 --> 00:22:31,042
You come with me now!
256
00:22:32,542 --> 00:22:39,708
♪ All kinds of strange things
can happen under heaven ♪
257
00:22:39,708 --> 00:22:43,208
♪ You do not drink the good wine
that is offered ♪
258
00:22:43,208 --> 00:22:46,833
♪ But insist that the bitter wine
be forced on you ♪
259
00:22:46,917 --> 00:22:50,625
♪ I have even encountered tigers in the hills ♪
260
00:22:50,625 --> 00:22:56,417
♪ Don't tell me I'm afraid of you, a dog! ♪
261
00:23:02,250 --> 00:23:05,958
The truth is,
you are the reason why I am here!
262
00:23:06,208 --> 00:23:09,542
Maybe you, Liu Sanjie,
are able to create trouble elsewhere.
263
00:23:10,000 --> 00:23:14,167
But here... do you know
whose territory this is?
264
00:23:14,167 --> 00:23:16,500
This place is master Mo's world.
265
00:23:17,583 --> 00:23:20,750
You don't know who Lord Mo is, do you?
266
00:23:21,250 --> 00:23:26,625
♪ He does not plant the sesame
but drinks its oil ♪
267
00:23:26,625 --> 00:23:31,833
♪ He does not tend the mulberry
but he wears silk ♪
268
00:23:31,833 --> 00:23:34,417
♪ He quenches his thirst on the blood
and sweat of the poor ♪
269
00:23:35,708 --> 00:23:40,583
♪ He is the chief of the bandits ♪
270
00:23:40,958 --> 00:23:44,375
♪ He quenches his thirst on the blood
and sweat of the poor ♪
271
00:23:44,375 --> 00:23:47,625
♪ He is the chief of the bandits ♪
272
00:23:47,625 --> 00:23:51,458
♪ Bandit chief! Yes! Bandit chief! ♪
273
00:23:51,458 --> 00:23:56,208
♪ He is the chief of the bandits ♪
274
00:23:57,708 --> 00:23:59,875
Alright! Liu Sanjie, you just wait!
275
00:24:02,625 --> 00:24:03,708
You just wait!
276
00:24:07,250 --> 00:24:11,750
I am the bandit chief!
277
00:24:15,667 --> 00:24:17,833
Bandit chief...
278
00:24:20,958 --> 00:24:23,458
Oh my!
279
00:24:41,542 --> 00:24:43,292
Bandit chief...
280
00:24:56,167 --> 00:25:02,458
Master, based on my humble opinion,
why not... (kill her)
281
00:25:02,458 --> 00:25:03,292
What do you know?!
282
00:25:03,292 --> 00:25:04,708
Yes, Master.
283
00:25:10,792 --> 00:25:11,667
Lord Mo
284
00:25:14,458 --> 00:25:18,042
Mr. Tao. I have an important
matter to discuss with you.
285
00:25:18,042 --> 00:25:19,917
Oh? What is the matter?
286
00:25:22,292 --> 00:25:25,375
Someone has come to whip up the wind
and stir the waves,
287
00:25:25,917 --> 00:25:28,250
inciting the peasants to rebel.
288
00:25:28,250 --> 00:25:29,167
What!?
289
00:25:31,458 --> 00:25:34,625
Do you know who Liu Sanjie is?
290
00:25:35,125 --> 00:25:40,042
I see, you mean that downy fledgling
who sings mountain songs?
291
00:25:40,292 --> 00:25:42,875
Oh my, it's just a mountain song,
292
00:25:43,125 --> 00:25:47,875
singing about chickens, dogs,
flowers, grass, and so on.
293
00:25:48,458 --> 00:25:50,417
The prose of the uncultured and the simple.
294
00:25:50,875 --> 00:25:54,083
Lord Mo, you need not fret over this.
295
00:25:54,083 --> 00:25:59,125
Hey, Liu Sanjie is not a common daisy
along the footpath,
296
00:26:00,167 --> 00:26:02,250
she is the red-hot chili
from the high hills.
297
00:26:04,208 --> 00:26:05,542
Just listen to her words
298
00:26:07,208 --> 00:26:10,042
"He quenches his thirst on the blood
and sweat of the poor."
299
00:26:10,708 --> 00:26:13,458
"He is the chief of the bandits"
300
00:26:14,083 --> 00:26:16,292
She... she is scolding us, calling us robbers.
301
00:26:16,292 --> 00:26:18,500
This is rebellion! This is rebellion!
302
00:26:24,333 --> 00:26:28,500
Mr. Tao, there is no need to be alarmed yet.
303
00:26:31,333 --> 00:26:33,542
As long as we keep a
close eye on her movements,
304
00:26:34,625 --> 00:26:37,458
it will be easy for us to seize
the opportunity when it arises.
305
00:26:37,792 --> 00:26:40,000
Yes, you are right.
306
00:26:48,167 --> 00:26:57,708
♪ In March, the hills are ringed
with cuckoo birds in flight ♪
307
00:26:57,708 --> 00:27:02,042
♪ In April, the river overflows
and spreads across the land ♪
308
00:27:02,042 --> 00:27:07,292
♪ The tea picker maidens
start walking on the hills ♪
309
00:27:07,292 --> 00:27:11,667
♪ And the tea pickers' song
floats towards the clouds ♪
310
00:27:11,667 --> 00:27:21,125
♪ The wild rabbits start to
make their burrows ♪
311
00:27:21,125 --> 00:27:25,417
♪ The song thrushes leave
their nest in the trees ♪
312
00:27:25,417 --> 00:27:29,958
♪ The river carp jumps out of the water ♪
313
00:27:30,667 --> 00:27:35,042
♪ In order to hear the song
of the tea pickers ♪
314
00:27:35,042 --> 00:27:44,500
♪ The maidens walk up
the hill of tea bushes ♪
315
00:27:44,500 --> 00:27:48,875
♪ Higher and higher till they
are amidst the clouds ♪
316
00:27:48,875 --> 00:27:53,292
♪ The tea bushes are planted
by the pickers themselves, ♪
317
00:27:54,042 --> 00:27:58,458
♪ Who arduously transform the hills
into a tea plantation ♪
318
00:27:58,458 --> 00:28:07,833
♪ Spring is here and the tea plant
is sprouting shoots ♪
319
00:28:07,833 --> 00:28:10,417
♪ One must hurry to pick the tender leaves ♪
320
00:28:12,083 --> 00:28:16,458
♪ The breeze spreads its
fragrance a thousand miles ♪
321
00:28:17,208 --> 00:28:21,458
♪ Even the Jasmine is subdued by
the scent of tea ♪
322
00:28:35,208 --> 00:28:44,583
♪ The tea picking maiden is always busy ♪
323
00:28:44,583 --> 00:28:47,500
♪ Picking tea from early morning
and planting rice at night ♪
324
00:28:48,875 --> 00:28:49,708
Sanjie.
♪ Shrouded by the mist picking tea ♪
325
00:28:49,708 --> 00:28:51,583
Don't yell, listen!
♪ Shrouded by the mist picking tea ♪
326
00:28:51,792 --> 00:28:53,417
♪ In the morning ♪
327
00:28:54,083 --> 00:28:59,000
♪ Keeping the moon company
planting rice at night ♪
328
00:28:59,208 --> 00:29:08,667
♪ Pick the tea leaves
till the tea shrub blooms ♪
329
00:29:08,667 --> 00:29:17,000
♪ And the hills are carpeted in white ♪
330
00:29:18,833 --> 00:29:27,208
♪ The bees forget to return to their hives ♪
331
00:29:27,208 --> 00:29:33,500
♪ The immortals come down to the mortal world
to listen to the tea pickers' songs ♪
332
00:29:33,500 --> 00:29:34,458
That's wonderful!
333
00:29:34,958 --> 00:29:36,583
She sings really well!
334
00:29:36,583 --> 00:29:37,583
Hurry up!
335
00:29:40,000 --> 00:29:42,333
Sanjie, you can sing the tea-picker's song too?
336
00:29:43,292 --> 00:29:44,042
Yes.
337
00:29:44,042 --> 00:29:45,792
It is a pleasure to listen to her,
whatever she sings.
338
00:29:46,333 --> 00:29:50,542
♪ Good singing talent! ♪
339
00:29:50,542 --> 00:29:52,042
Look, they are here.
♪ Good singing talent! ♪
340
00:29:52,042 --> 00:29:53,000
♪ Good singing talent! ♪
341
00:29:53,417 --> 00:30:00,833
♪ Only Sanjie can sing like this ♪
342
00:30:00,833 --> 00:30:07,083
♪ We wish to sing a few lines with Jie (Sister) ♪
343
00:30:07,083 --> 00:30:10,583
♪ We do not know ♪
344
00:30:10,583 --> 00:30:14,250
♪ If she will open her golden mouth ♪
345
00:30:14,250 --> 00:30:15,625
Sanjie, they are here.
♪ If she will open her golden mouth ♪
346
00:30:15,625 --> 00:30:17,042
They were waiting at home earlier
347
00:30:17,042 --> 00:30:18,625
and had asked me to fetch you.
348
00:30:18,792 --> 00:30:20,250
Let's go!
349
00:30:23,292 --> 00:30:24,167
Sanjie!
350
00:30:24,667 --> 00:30:31,417
♪ Feel free to sing,
whenever your heart desires to sing ♪
351
00:30:31,542 --> 00:30:39,583
♪ Feel like fishing,
let's get into a boat down the river ♪
352
00:30:39,625 --> 00:30:46,167
♪ You work the propelling pole
and I hold the net ♪
353
00:30:46,167 --> 00:30:55,042
♪ Up to you to lead us
to the tributary of your choice ♪
354
00:31:07,083 --> 00:31:10,000
♪ What somersaults on the water surface? ♪
355
00:31:11,500 --> 00:31:14,292
♪ What builds tall towers on the water? ♪
356
00:31:15,708 --> 00:31:18,125
♪ What sets up an umbrella on the water? ♪
357
00:31:18,125 --> 00:31:21,458
♪ What twosome shares a
single head on the water? ♪
358
00:31:21,458 --> 00:31:24,125
♪ What sets up an umbrella on the water? ♪
359
00:31:24,125 --> 00:31:28,542
♪ What twosome shares a
single head on the water? ♪
360
00:31:31,292 --> 00:31:35,583
♪ The duck somersaults on the water surface ♪
361
00:31:35,583 --> 00:31:39,667
♪ A moving big boat builds
tall towers on the water ♪
362
00:31:39,667 --> 00:31:42,125
♪ The water lily sets up
an umbrella on the water ♪
363
00:31:42,125 --> 00:31:45,375
♪ A pair of mandarin ducks
look like they share one head ♪
364
00:31:45,375 --> 00:31:48,083
♪ The water lily sets up an
umbrella on the water ♪
365
00:31:48,083 --> 00:31:52,458
♪ A pair of mandarin ducks
look like they share one head ♪
366
00:31:55,500 --> 00:31:58,417
♪ Which fruit wraps around its mother's neck? ♪
367
00:31:59,792 --> 00:32:02,500
♪ Which fruit fruits with one heart? ♪
368
00:32:03,917 --> 00:32:06,292
♪ Which fruit wraps combs inside? ♪
369
00:32:06,292 --> 00:32:09,500
♪ Which fruit puts on fish scales when fruiting? ♪
370
00:32:09,500 --> 00:32:12,125
♪ Which fruit wraps combs inside? ♪
371
00:32:12,125 --> 00:32:16,583
♪ Which fruit puts on fish scales when fruiting? ♪
372
00:32:19,542 --> 00:32:21,292
♪ The papaya fruit wraps around ♪
373
00:32:21,292 --> 00:32:23,750
♪ Its mother's neck ♪ (It develops from
the base "neck" of the female flower)
374
00:32:23,833 --> 00:32:27,958
♪ The banana fruits with
one 'heart' (referring to the stem)♪
375
00:32:27,958 --> 00:32:30,333
♪ The pomelo fruit carries combs within ♪
376
00:32:30,333 --> 00:32:33,708
♪ The pineapple puts on scales when fruiting ♪
377
00:32:33,708 --> 00:32:36,208
♪ The pomelo fruit carries combs within ♪
378
00:32:36,208 --> 00:32:40,458
♪ The pineapple puts on scales when fruiting ♪
379
00:32:43,667 --> 00:32:46,500
♪ What is it that has lips but does not talk? ♪
380
00:32:47,875 --> 00:32:50,583
♪ What is it that has no mouth but makes a din? ♪
381
00:32:51,958 --> 00:32:54,292
♪ What is it that has legs but does not walk? ♪
382
00:32:54,292 --> 00:32:57,458
♪ What has no legs but travels
to a thousand homes ♪
383
00:32:57,458 --> 00:33:00,042
♪ What is it that has legs but does not walk? ♪
384
00:33:00,042 --> 00:33:04,458
♪ What has no legs but travels
to a thousand homes ♪
385
00:33:07,417 --> 00:33:11,458
♪ The bitter gourd has lips but does not speak ♪
386
00:33:11,458 --> 00:33:15,542
♪ The bronze gong has no mouth
but makes a din ♪
387
00:33:15,542 --> 00:33:17,875
♪ The landlord has legs but he does not walk ♪
388
00:33:17,875 --> 00:33:21,167
♪ The coin has no legs but travels
to a thousand homes ♪
389
00:33:21,167 --> 00:33:23,708
♪ The landlord has legs but he does not walk ♪
390
00:33:23,708 --> 00:33:29,583
♪ The coin has no legs but travels
to a thousand homes ♪
391
00:33:30,625 --> 00:33:31,625
Quick, come and look!
392
00:33:34,583 --> 00:33:35,750
Landlord Mo Huairen is here!
393
00:33:49,167 --> 00:33:50,167
What is he here for?
394
00:33:57,125 --> 00:33:58,292
Dear neighbours.
395
00:33:59,000 --> 00:34:01,708
Today, you are in high spirits.
396
00:34:11,375 --> 00:34:13,958
Master, this is Liu Sanjie.
397
00:34:18,250 --> 00:34:20,917
I was told that you arrived here recently
398
00:34:21,292 --> 00:34:24,000
I was busy and so unable to
give you a proper welcome.
399
00:34:25,167 --> 00:34:28,792
Good, since you are here,
you should settle down here.
400
00:34:29,208 --> 00:34:32,292
In the past,
others have given you some difficulties.
401
00:34:33,042 --> 00:34:35,292
Now that you are here,
402
00:34:35,292 --> 00:34:37,625
you can rest assured.
403
00:34:38,167 --> 00:34:40,208
I just need to give a word,
404
00:34:40,833 --> 00:34:42,792
and you will be well treated.
405
00:34:44,667 --> 00:34:48,000
♪ Other landlords want me dead ♪
406
00:34:49,083 --> 00:34:52,417
♪ The landlord in this place wants me to live ♪
407
00:34:53,458 --> 00:35:01,000
♪ You normally see the pot cooking the rice ♪
408
00:35:01,000 --> 00:35:08,208
♪ But today, I see the rice cooking the pot! ♪
(Implies the absurd and cannot be believed)
409
00:35:12,958 --> 00:35:15,125
This is lord Mo. Don't you recognize your lord?!
410
00:35:15,417 --> 00:35:20,250
♪ Those who often go to the
forest recognize a snake ♪
411
00:35:20,250 --> 00:35:23,333
♪ Those who often set out
to sea can recognize a turtle ♪
412
00:35:24,292 --> 00:35:28,250
♪ We often shed blood and sweat for landlords ♪
413
00:35:28,250 --> 00:35:31,167
♪ Of course, I recognize Lord Mo ♪
414
00:35:31,417 --> 00:35:32,542
Liu Sanjie,
415
00:35:33,000 --> 00:35:34,167
you've gone too far.
416
00:35:34,167 --> 00:35:38,167
A young insignificant brat like
you dares to insult Lord Mo.
417
00:35:41,875 --> 00:35:48,833
♪ The stuffy and predictable air
of a literary scholar ♪
418
00:35:48,833 --> 00:35:55,208
♪ Please return to your study to
revise the classics... ♪
419
00:35:55,542 --> 00:35:59,958
♪ ...to learn well what morals they teach you...
420
00:35:59,958 --> 00:36:07,667
♪ before you "shake your head" at us ♪
421
00:36:07,667 --> 00:36:10,208
(The self-satisfied scholar sways,
reciting classical literature)
422
00:36:19,292 --> 00:36:20,458
Young lady,
423
00:36:20,458 --> 00:36:24,917
you are exceptionally intelligent.
424
00:36:25,583 --> 00:36:30,000
I admire talent and have come
to invite you to my home.
425
00:36:30,000 --> 00:36:33,792
From now on, you will have a permanent home.
426
00:36:34,250 --> 00:36:37,292
♪ The fox offers to mend the fence
of the chicken coop ♪
427
00:36:38,792 --> 00:36:41,750
♪ The wolf waddles to look like
a friendly grandmother ♪
428
00:36:43,125 --> 00:36:46,042
♪ In the world, there is such a person... ♪
429
00:36:46,042 --> 00:36:50,375
♪ ...who chants the Buddhist sutra
but eats human flesh ♪
430
00:36:51,083 --> 00:36:53,542
Let me respectfully advise my fellow villagers.
431
00:36:53,875 --> 00:36:57,958
You must never be foolishly
instigated by outsiders.
432
00:36:59,167 --> 00:37:03,792
♪ Words that are absurd abound in our world ♪
433
00:37:03,792 --> 00:37:08,375
♪ Like claiming that the water buffalo
lays eggs or that the horse can grow horns ♪
434
00:37:08,375 --> 00:37:10,917
♪ Unsuppressible anger already fills our chest ♪
435
00:37:10,917 --> 00:37:15,583
♪ Why is there a need for
others to instigate us? ♪
436
00:37:17,625 --> 00:37:20,583
Alright! Let me be clear then.
437
00:37:21,083 --> 00:37:22,458
In my territory,
438
00:37:22,458 --> 00:37:25,833
you are not allowed to sing this
type of unlawful and annoying songs.
439
00:37:26,792 --> 00:37:33,917
♪ This is hilarious ♪
440
00:37:34,250 --> 00:37:42,042
♪ It is a funny sight to see
the snail out of its shell ♪
441
00:37:42,042 --> 00:37:45,792
♪ It's a funny sight to see
the snail's exposed tail ♪
442
00:37:49,250 --> 00:37:57,583
♪ When your crookedness is
revealed for all to see ♪
443
00:37:58,000 --> 00:37:59,250
Now that you know, good!
444
00:37:59,708 --> 00:38:02,167
Henceforth, mountain songs are banned.
445
00:38:02,708 --> 00:38:07,333
♪ The gong is sounded when the
state official leaves his residence ♪
446
00:38:07,333 --> 00:38:11,875
♪ When a Buddhist monk offers
incense he recites the sutras ♪
447
00:38:11,875 --> 00:38:14,417
♪ The ceremonial song is sung when
the Emperor enters the imperial court ♪
448
00:38:14,417 --> 00:38:17,833
♪ We need to sing in the rice field
because planting is hard work ♪
449
00:38:17,833 --> 00:38:20,667
♪ The ceremonial song is sung when
the Emperor enters the imperial court ♪
450
00:38:20,667 --> 00:38:26,000
♪ We need to sing in the rice field
because planting is hard work ♪
451
00:38:26,750 --> 00:38:27,500
Alright!
452
00:38:27,958 --> 00:38:30,042
If you insist,
then sing to your heart's content.
453
00:38:30,667 --> 00:38:31,375
Jin Cai!
454
00:38:32,208 --> 00:38:32,833
Yes, master.
455
00:38:33,417 --> 00:38:37,833
(Sign) Picking prohibited
456
00:38:54,708 --> 00:38:58,583
Look!
After all our efforts, we are still late.
457
00:38:59,333 --> 00:39:00,042
Come, let's hurry.
458
00:39:06,125 --> 00:39:07,583
On what basis do you
prohibit us from picking tea?
459
00:39:11,708 --> 00:39:13,708
The sky above your head belongs to Lord,
460
00:39:14,208 --> 00:39:15,958
The ground you stand on belongs to Lord.
461
00:39:16,458 --> 00:39:19,042
Master's word is law.
462
00:39:19,833 --> 00:39:23,208
When he says no, that means you can't do it.
463
00:39:23,208 --> 00:39:24,042
You have a problem with that?!
464
00:39:25,583 --> 00:39:29,042
♪ The sky belongs to all of us ♪
465
00:39:29,042 --> 00:39:32,417
♪ So are the rivers and the hills ♪
466
00:39:32,417 --> 00:39:35,833
♪ The people cleared the hill and
planted a tea plantation ♪
467
00:39:37,542 --> 00:39:42,500
♪ The Mo family did not contribute
even a drop of sweat ♪
468
00:39:42,500 --> 00:39:45,292
♪ The poor build the house
but the rich occupy it ♪
469
00:39:45,292 --> 00:39:47,458
♪ The poor weave, but only the rich
get to wear the cloth ♪
470
00:39:47,458 --> 00:39:49,583
♪ Which cent is earned by the rich? ♪
471
00:39:49,583 --> 00:39:53,458
♪ Which brick is carried by the rich? ♪
472
00:39:58,333 --> 00:40:10,917
♪ Ten loads of tea picked,
nine loads are taxed ♪
473
00:40:14,417 --> 00:40:24,542
♪ Out of ten baskets of rice,
nine are given away as tax ♪
474
00:40:31,542 --> 00:40:39,500
♪ One remaining basket to raise the family ♪
475
00:40:46,083 --> 00:40:58,042
♪ Once again, the landlord is
taking away our rice bowl ♪
476
00:40:58,292 --> 00:41:00,583
We share the river and the same piece of land,
477
00:41:00,583 --> 00:41:04,208
I know this tea plantation is
the source of your livelihood,
478
00:41:04,208 --> 00:41:06,042
but this cannot be helped
479
00:41:06,333 --> 00:41:09,125
As long as you stop singing these
subversive songs,
480
00:41:09,125 --> 00:41:10,583
I am open to discussion and persuasion.
481
00:41:11,000 --> 00:41:14,583
♪ How smart of you... ♪
482
00:41:14,583 --> 00:41:21,542
♪ ...to come up with such an excellent idea ♪
483
00:41:21,542 --> 00:41:24,833
♪ A skilled stage performer that
sings two opposite roles... ♪
484
00:41:24,833 --> 00:41:31,750
♪ ...and strikes with both
edges of the knife ♪
485
00:41:33,333 --> 00:41:36,083
♪ One does not stop shepherding
for fear of the tiger ♪
486
00:41:36,083 --> 00:41:38,125
♪ One still fords the river
even if there are snakes ♪
487
00:41:38,125 --> 00:41:40,292
♪ He who comes with a knife
will be met with a knife ♪
488
00:41:40,292 --> 00:41:44,000
♪ We will not stop singing
nor stop picking tea ♪
489
00:41:44,000 --> 00:41:46,625
♪ He who comes with a knife
will be met with a knife ♪
490
00:41:46,625 --> 00:41:52,208
♪ We will not stop singing
nor stop picking tea ♪
491
00:42:10,542 --> 00:42:14,417
Actually, there is a simple way to settle this.
492
00:42:14,417 --> 00:42:16,417
According to our tradition,
493
00:42:16,417 --> 00:42:18,833
If someone beats us in a singing duel,
494
00:42:18,833 --> 00:42:20,625
we shall stop singing henceforth
495
00:42:22,042 --> 00:42:23,250
Stop singing henceforth!
496
00:42:23,917 --> 00:42:25,333
These are your own words.
497
00:42:26,042 --> 00:42:28,167
This is a common saying among us
mountain song singers.
498
00:42:30,833 --> 00:42:31,542
Alright!
499
00:42:32,000 --> 00:42:32,833
Liu Sanjie,
500
00:42:33,417 --> 00:42:35,833
If I can get somebody to beat you in a contest,
501
00:42:36,208 --> 00:42:38,167
Not only must you stop singing,
502
00:42:39,333 --> 00:42:41,750
You shall be banned from the
tea plantation as well!
503
00:42:41,750 --> 00:42:43,375
So be it.
504
00:42:43,375 --> 00:42:45,000
Right, so be it.
505
00:42:47,000 --> 00:42:50,750
I hope you won't regret your decision.
506
00:42:51,625 --> 00:42:53,542
You are the one that
will regret your decision!
507
00:42:56,417 --> 00:42:57,250
Let's duel!
508
00:43:10,250 --> 00:43:11,250
Sanmei (Third Younger Sister)!
509
00:43:12,792 --> 00:43:13,625
Brother!
510
00:43:14,125 --> 00:43:14,958
Sanmei!
511
00:43:19,250 --> 00:43:21,000
How many lives do you have?
512
00:43:27,167 --> 00:43:32,292
(Residence of Lord Mo)
513
00:43:44,708 --> 00:43:45,917
Welcome.
514
00:43:50,875 --> 00:43:55,958
(Good deeds start with me)
515
00:44:23,333 --> 00:44:24,417
Lord Mo.
516
00:44:38,208 --> 00:44:40,292
Master, Mr. Tao is here.
517
00:44:41,875 --> 00:44:43,667
Oh, please come over here.
518
00:44:46,750 --> 00:44:49,125
Have you seen this stuff before?
519
00:44:51,333 --> 00:44:54,750
These were found in
trouble-making peasants' homes.
520
00:44:58,542 --> 00:44:59,542
I have never seen these song books before.
521
00:45:01,083 --> 00:45:04,792
These to them are equivalent to
your Confucius classics.
522
00:45:07,000 --> 00:45:08,042
Mr. Tao,
523
00:45:09,167 --> 00:45:12,875
This song contest has serious implications.
524
00:45:15,667 --> 00:45:18,083
If we can get our hands on her,
525
00:45:19,375 --> 00:45:21,292
We can master this folk genre,
526
00:45:22,125 --> 00:45:23,625
Then we can fight fire with fire.
527
00:45:25,542 --> 00:45:30,333
We get what we want through skill
rather than force.
528
00:45:30,958 --> 00:45:35,375
Lord Mo's thought is indeed far
sighted above others.
529
00:45:39,250 --> 00:45:40,958
Have our guests all arrived?
530
00:45:41,333 --> 00:45:42,083
They have all arrived.
531
00:45:42,417 --> 00:45:45,125
In fact, I am here to invite
Lord Mo to meet the guests.
532
00:45:45,375 --> 00:45:46,083
Good.
533
00:45:46,375 --> 00:45:49,250
Maid, go and give
instructions to start the banquet.
534
00:45:49,250 --> 00:45:49,958
Yes.
535
00:45:51,875 --> 00:45:53,458
Have Mr. Li and Mr. Luo arrived?
536
00:45:54,083 --> 00:45:56,042
They are the only ones that are not here yet.
537
00:45:58,208 --> 00:45:59,833
The contest is tomorrow,
538
00:46:00,167 --> 00:46:01,792
and yet they are still not here.
539
00:46:02,250 --> 00:46:05,292
These two bookworms are really a hindrance.
540
00:46:05,917 --> 00:46:09,875
Just wait a while and they should be here.
541
00:46:11,250 --> 00:46:13,792
We need to hurry them up,
we can't wait any longer.
542
00:46:15,500 --> 00:46:16,292
Mr. Tao,
543
00:46:17,167 --> 00:46:19,042
I have to trouble you to make
one more trip tonight.
544
00:46:19,583 --> 00:46:21,167
You need to hurry these two literary scholars
545
00:46:21,542 --> 00:46:23,167
and tell them to set off immediately.
546
00:46:23,833 --> 00:46:26,167
By hook or by crook,
they must arrive before dawn.
547
00:46:27,167 --> 00:46:30,208
Lord Mo, it is already night,
and the hour is late.
548
00:46:32,250 --> 00:46:36,042
Maid, tell the servants to light
the lantern and prepare a boat...
549
00:46:36,042 --> 00:46:37,208
...to send off Mr. Tao.
550
00:46:37,875 --> 00:46:38,667
Yes.
551
00:46:50,375 --> 00:46:52,708
Let's go, I have to make it back before dawn.
552
00:47:18,208 --> 00:47:19,417
Two sisters,
553
00:47:21,292 --> 00:47:23,208
why are you out so late at night?
554
00:47:23,458 --> 00:47:25,250
Because of the singing duel tomorrow...
555
00:47:25,250 --> 00:47:26,667
My master has for the last two days...
556
00:47:26,667 --> 00:47:28,667
...gathered poets and classical scholars.
557
00:47:29,250 --> 00:47:30,000
Zhoumei,
558
00:47:30,250 --> 00:47:33,333
I heard that your father has
welcomed Sanjie into your home.
559
00:47:33,333 --> 00:47:34,042
Yes.
560
00:47:34,667 --> 00:47:36,542
How we wish we could get a glimpse of her,
561
00:47:36,542 --> 00:47:38,292
but we are not allowed to leave the house.
562
00:47:39,250 --> 00:47:41,333
Zhoumei, please tell Sanjie...
563
00:47:41,542 --> 00:47:43,208
...to be on guard
during tomorrow's song contest.
564
00:47:43,500 --> 00:47:46,417
The landlord has
recruited many learned scholars.
565
00:47:46,750 --> 00:47:48,458
We are so worried for her.
566
00:47:48,833 --> 00:47:50,292
Oh my! Let's go.
567
00:47:50,292 --> 00:47:51,000
Someone is coming.
568
00:48:01,083 --> 00:48:01,833
Zhoumei!
569
00:48:02,083 --> 00:48:02,875
Second Brother!
570
00:48:03,792 --> 00:48:05,000
Did something bad happen?
571
00:48:05,000 --> 00:48:08,208
Landlord Mo is recruiting men
for the singing duel.
572
00:48:08,208 --> 00:48:09,375
I am going to inform Sanjie.
573
00:48:16,083 --> 00:48:19,167
Setting out in the middle of the night?
Must be tough on them!
574
00:48:22,083 --> 00:48:22,792
Sanmei!
575
00:48:24,292 --> 00:48:25,042
Brother,
576
00:48:27,500 --> 00:48:28,458
What is the matter?
577
00:48:29,625 --> 00:48:32,542
Sanmei, I will not allow you to
participate in the contest.
578
00:48:33,042 --> 00:48:33,792
Second,
579
00:48:35,208 --> 00:48:38,750
I have never seen a landlord that can sing.
580
00:48:39,458 --> 00:48:40,583
Do not be afraid of them.
581
00:48:42,208 --> 00:48:43,875
Tomorrow you go for the singing duel.
582
00:48:44,750 --> 00:48:46,792
I will stay behind to build a house for you.
583
00:48:47,583 --> 00:48:49,500
How much bamboo have you cut?
584
00:48:51,708 --> 00:48:52,542
Dear fellow villagers,
585
00:48:53,333 --> 00:48:54,583
I beg you!
586
00:48:54,958 --> 00:48:57,083
Please don't push her onto the stage anymore.
587
00:48:57,667 --> 00:49:00,417
She cannot risk getting into trouble again.
588
00:49:02,917 --> 00:49:03,583
Lao Er.
589
00:49:03,958 --> 00:49:05,792
You have tired yourself out these few days,
590
00:49:06,125 --> 00:49:07,542
You should take a rest.
591
00:49:09,417 --> 00:49:11,750
Come, let's go to bed.
592
00:49:14,958 --> 00:49:19,500
Let's rest early to be ready for
the contest tomorrow.
593
00:49:48,333 --> 00:49:50,042
Sanjie, what is the matter?
594
00:49:50,042 --> 00:49:51,000
Nothing, I am all right.
595
00:49:55,500 --> 00:49:58,292
Sanjie, will you sing in the contest tomorrow?
596
00:49:58,292 --> 00:50:00,042
I will go, definitely.
597
00:50:00,042 --> 00:50:01,667
That's great!
598
00:50:03,875 --> 00:50:13,000
♪ When singing stops,
worries start to cloud the mind ♪
599
00:50:13,917 --> 00:50:22,458
♪ A footpath not trodden will be
overgrown with weed ♪
600
00:50:23,125 --> 00:50:33,542
♪ The blade that is not sharpened will rust ♪
601
00:50:33,792 --> 00:50:46,167
♪ If you do not lift up your chest,
your back will hunch ♪
602
00:51:46,208 --> 00:51:48,875
Second Brother, come here quickly!
603
00:51:49,958 --> 00:51:53,000
So late! We are late again!
604
00:51:53,000 --> 00:51:54,583
We overslept!
605
00:51:59,958 --> 00:52:04,208
Hey! Mo Huairen.
606
00:52:04,208 --> 00:52:06,417
Are your people here yet?
607
00:52:12,167 --> 00:52:13,042
Idiots!
608
00:52:14,667 --> 00:52:16,792
These three idiots!
Why aren't they here yet?!
609
00:52:24,292 --> 00:52:27,250
Lord Mo must be getting frantic waiting.
610
00:52:27,625 --> 00:52:29,583
Boat captain, please hurry up!
611
00:52:29,583 --> 00:52:33,417
Such beautiful scenery,
we must not let it pass.
612
00:52:33,417 --> 00:52:34,833
Come, let us compose a song.
613
00:52:36,500 --> 00:52:39,292
Wait a bit longer.
614
00:52:39,542 --> 00:52:42,333
Three of our people aren't here yet.
615
00:52:45,250 --> 00:52:47,250
This time we didn't come late.
616
00:52:47,250 --> 00:52:48,792
In fact, we're early.
617
00:52:50,750 --> 00:52:53,042
Hey!
618
00:52:53,042 --> 00:52:55,083
If your guys don't show up soon,
619
00:52:55,083 --> 00:52:57,958
we'll consider you lost.
620
00:52:58,667 --> 00:53:00,042
Stop yelling,
621
00:53:00,583 --> 00:53:01,917
the scholars' boat is here.
622
00:53:09,250 --> 00:53:11,792
Let us go and block their way.
623
00:53:19,958 --> 00:53:23,750
It is going to collide!
624
00:53:26,667 --> 00:53:29,083
I suppose you are the guys
hired to challenge us?
625
00:53:29,792 --> 00:53:31,542
Indeed we are.
626
00:53:32,333 --> 00:53:36,042
These two gentlemen are famous scholars.
627
00:53:36,792 --> 00:53:38,000
I am telling you.
Please give them proper respect
628
00:53:38,750 --> 00:53:47,958
♪ When facing the hills,
a singer gets a reply from the hills ♪
629
00:53:47,958 --> 00:53:56,083
♪ Facing the river, the current echoes
the voice of the singer ♪
630
00:53:56,083 --> 00:54:00,250
♪ This is the first time we meet in the arena ♪
631
00:54:00,250 --> 00:54:08,708
♪ So, how should I
address you three gentlemen? ♪
632
00:54:09,667 --> 00:54:17,417
♪ Among the flowers competing in spring,
I am pre-eminent ♪
633
00:54:18,917 --> 00:54:25,583
♪ My white is in the same league
as big brother's red ♪
634
00:54:26,708 --> 00:54:34,875
♪ Whenever people next to me sing,
I get beaten up ♪
635
00:54:36,208 --> 00:54:47,125
♪ Our names are renowned throughout the land ♪
636
00:54:49,625 --> 00:54:52,792
♪ Mr. Tao: This does not
imply the Tao (peach) tree will fruit ♪
637
00:54:52,792 --> 00:54:55,625
♪ Mr. Li: This does not
imply the Li (plum) will blossom ♪
638
00:54:55,625 --> 00:54:58,583
♪ Mr. Luo: yet it might
be a muted Luo (gong) ♪
639
00:54:58,583 --> 00:55:04,292
♪ Yet you dummies dare to
enter into a singing duel ♪
640
00:55:05,125 --> 00:55:07,625
How dare you insult us!
641
00:55:08,458 --> 00:55:11,792
Don't tell me that is Liu Sanjie?
642
00:55:11,792 --> 00:55:12,583
That's her!
643
00:55:12,583 --> 00:55:14,708
Oh! Quite impressive indeed.
644
00:55:15,583 --> 00:55:18,333
This charming girl has
some measure of intelligence.
645
00:55:19,000 --> 00:55:20,417
Watch. I'll go one round with her.
646
00:55:23,000 --> 00:55:26,417
♪ Bare-shouldered fledgling ♪
(implying the inexperienced)
647
00:55:26,417 --> 00:55:28,333
♪ Don't be arrogant ♪
648
00:55:29,292 --> 00:55:34,583
♪ Your songs are no match
for my repertoire of songs ♪
649
00:55:35,792 --> 00:55:43,083
♪ If you don't believe me,
just look at the boat ♪
650
00:55:45,750 --> 00:55:55,792
♪ The front of the boat to the back
of the boat is filled with songs ♪
651
00:55:57,083 --> 00:56:04,333
♪ You should have kept your
ignorance to yourself ♪
652
00:56:04,333 --> 00:56:09,708
♪ Looks like you too are a dummy ♪
653
00:56:09,708 --> 00:56:15,042
♪ Songs spring forth from within the singer ♪
654
00:56:15,042 --> 00:56:25,708
♪ They are not carried on boats
and brought here by water transport ♪
655
00:56:25,792 --> 00:56:29,292
Mr Tao...
656
00:56:29,542 --> 00:56:32,458
Mr. Tao steers the boat to us.
657
00:56:32,792 --> 00:56:34,333
What a fool!
658
00:56:36,083 --> 00:56:37,542
Quick, paddle! Faster, faster!
659
00:56:37,917 --> 00:56:39,417
Hurry up!
660
00:56:45,875 --> 00:56:48,875
I thought he recruited
highly skilled opponents,
661
00:56:48,875 --> 00:56:50,542
but they don't seem so great.
662
00:57:14,917 --> 00:57:16,042
Liu Sanjie!
663
00:57:17,125 --> 00:57:20,708
Those who duel with
you today are famous scholars.
664
00:57:21,542 --> 00:57:23,833
If you admit defeat,
we can stop this right now.
665
00:57:24,375 --> 00:57:25,625
If you don't,
666
00:57:26,583 --> 00:57:28,667
you will regret the taste of humiliation later.
667
00:57:31,792 --> 00:57:36,458
♪ No regret ♪
668
00:57:36,458 --> 00:57:39,708
♪ If you can ride the cloud I can fly ♪
(meaning gallop like the wind)
669
00:57:39,708 --> 00:57:44,167
♪ Like a hornet resting on the tortoise's back ♪
670
00:57:44,167 --> 00:57:49,792
♪ If you dare to stick out your head
I dare to sting you! ♪
671
00:57:50,292 --> 00:57:51,042
Go on the attack!
672
00:57:51,792 --> 00:57:53,833
Lord Mo, no need to be alarmed. I will do it.
673
00:57:56,792 --> 00:58:03,333
♪ Little yellow bird (oriole)
that just left the nest ♪
674
00:58:05,500 --> 00:58:10,458
♪ Let's find out how many
songs you have in you? ♪
675
00:58:13,042 --> 00:58:19,333
♪ That day, I was crossing the bridge ♪
676
00:58:20,042 --> 00:58:29,333
♪ I opened my mouth to sing and my songs
gush forth like a river ♪
677
00:58:30,625 --> 00:58:34,042
♪ Your songs cannot be as many as mine ♪
678
00:58:34,042 --> 00:58:39,500
♪ As I have 108000 baskets of them ♪
(108000: idiom for almost countless)
679
00:58:39,500 --> 00:58:42,875
♪ The most recent great flood... ♪
680
00:58:42,875 --> 00:58:51,250
♪ ...was caused by my songs
stopping up nine rivers ♪
681
00:58:56,833 --> 00:58:59,917
♪ You are shameless ♪
682
00:59:01,250 --> 00:59:04,542
♪ A frog in the well tries to stand out ♪
683
00:59:05,625 --> 00:59:10,792
♪ How much of the world have you seen ♪
684
00:59:11,250 --> 00:59:16,792
♪ How many big rivers have you seen? ♪
685
00:59:17,042 --> 00:59:19,917
Excellent,
truly deserving of your literary fame!
686
00:59:21,667 --> 00:59:25,000
♪ Shut your trap! ♪
687
00:59:25,958 --> 00:59:29,875
♪ I am the boulder in the middle
of the big river ♪
688
00:59:30,792 --> 00:59:33,833
♪ I have seen the wind whip up the waves... ♪
689
00:59:33,833 --> 00:59:41,708
♪ ...and split the bow of countless big boats ♪
690
00:59:43,125 --> 00:59:44,125
Mr. Li, please.
691
00:59:44,542 --> 00:59:45,333
No, No, No.
692
00:59:45,750 --> 00:59:46,917
Mr. Luo, after you.
693
00:59:47,292 --> 00:59:48,667
Song book... song book!
694
00:59:55,583 --> 01:00:01,875
♪ An oil jug weighs 1 Jin plus 17 Liang ♪
(1 Jin=16 Liang)
695
01:00:04,250 --> 01:00:10,500
♪ The jug together with the
oil weighs 2 Jin plus 1 Liang ♪
696
01:00:12,917 --> 01:00:20,208
♪ If you can solve this riddle ♪
697
01:00:21,375 --> 01:00:26,417
♪ I will give you the oil for a gift ♪
698
01:00:30,792 --> 01:00:33,917
Look! I've finally put her on the defensive.
699
01:00:35,583 --> 01:00:37,667
So, how about that?
You have no answer to my riddle, right?
700
01:00:39,667 --> 01:00:42,625
♪ Your mother raised you so well, ♪
701
01:00:42,625 --> 01:00:45,667
♪ but you show me an empty oil container
and make me guess! ♪
702
01:00:45,667 --> 01:00:47,167
(1 Jin + 17 Liangs = 2 Jin + 1 Liang,
i.e. the can is empty.)
703
01:00:47,292 --> 01:00:50,375
♪ I return it to you to use as a wine jug ♪
704
01:00:50,375 --> 01:00:58,333
♪ That way you can drink wine
whenever you feel like it ♪
705
01:01:01,625 --> 01:01:04,500
Hold on... I have some more!
706
01:01:08,208 --> 01:01:13,958
♪ 300 dogs were handed to your care ♪
707
01:01:15,958 --> 01:01:21,917
♪ Divide them into 4 groups. One of the
groups must have fewer dogs than the other 3 ♪
708
01:01:23,625 --> 01:01:30,083
♪ All 4 groups must have an odd number of dogs ♪
709
01:01:31,125 --> 01:01:41,958
♪ Let me see how you can divide them correctly ♪
710
01:01:43,000 --> 01:01:44,667
Zhoumei, you reply to him!
711
01:01:44,667 --> 01:01:45,333
Okay.
712
01:01:46,417 --> 01:01:49,292
♪ Sell 99 of the dogs in the market ♪
713
01:01:49,292 --> 01:01:52,083
♪ Another 99 dogs to be made into sausages ♪
714
01:01:52,083 --> 01:01:55,042
♪ Yet another 99 dogs to shepherd the sheep ♪
715
01:01:55,042 --> 01:01:58,125
♪ This leaves 3 dogs... ♪
716
01:01:58,125 --> 01:01:59,958
Huh?... So what about the last three dogs?!
717
01:02:01,042 --> 01:02:03,042
So what about the last three dogs?
718
01:02:06,125 --> 01:02:12,000
♪ They offered themselves
as lackeys to the landlord ♪
719
01:02:13,542 --> 01:02:14,625
How dare you!
720
01:02:27,792 --> 01:02:30,458
This girl is quite pretty.
721
01:02:32,208 --> 01:02:38,375
♪ Seeing that your life is hard
as a fisher woman ♪
722
01:02:40,958 --> 01:02:46,750
♪ Having to be bare-footed
throughout the 4 seasons ♪
723
01:02:49,375 --> 01:02:55,083
♪ Why not marry into Lord Mo's household? ♪
724
01:02:57,917 --> 01:03:05,958
♪ You get to wear gold, put on silver
and live in a nice apartment ♪
725
01:03:09,833 --> 01:03:10,542
Sanjie!
726
01:03:10,917 --> 01:03:11,708
Ignore him.
727
01:03:12,875 --> 01:03:15,250
♪ Since you desire Lord Mo's wealth... ♪
728
01:03:15,250 --> 01:03:18,833
♪ ...like to wear gold, put on silver
and live in a nice apartment ♪
729
01:03:18,833 --> 01:03:21,542
♪ Why don't you persuade your own sister... ♪
730
01:03:22,750 --> 01:03:26,250
♪ ...to become Lord Mo's concubine? ♪
731
01:03:29,333 --> 01:03:31,208
What a piece of rotten wood!
(Meaning someone hopeless!)
732
01:03:33,250 --> 01:03:35,292
♪ You have gone too far! ♪
733
01:03:36,875 --> 01:03:40,625
♪ How dare you insult a scholar! ♪
734
01:03:42,333 --> 01:03:46,875
♪ If you make the sage (Confucius) angry... ♪
735
01:03:48,083 --> 01:03:54,042
♪ ...henceforth, under heaven there
will be no more new scholarly essays ♪
736
01:03:58,333 --> 01:04:02,833
♪ Please don't make me laugh ♪
737
01:04:02,833 --> 01:04:09,250
♪ I advise you not to enter the sage's door...
(Do not use Confucius' name to back you up.) ♪
738
01:04:09,667 --> 01:04:14,792
♪ ...because if you run into Confucius... ♪
739
01:04:15,042 --> 01:04:19,417
♪ ...you may get whacked on the
palm with a wooden strip ♪
740
01:04:20,458 --> 01:04:23,500
♪ Your words are so unrefined ♪
741
01:04:24,917 --> 01:04:29,792
♪ That is what happens
when one is unschooled ♪
742
01:04:30,875 --> 01:04:37,500
♪ Those who do not read the Four Books
(Four classics...) do not know good manners ♪
743
01:04:38,458 --> 01:04:44,167
♪ I advise you to start learning the letters ♪
744
01:04:44,458 --> 01:04:47,792
♪ Do not mention the books
of the sages anymore ♪
745
01:04:48,625 --> 01:04:51,792
♪ You are no less ignorant
for your classical studies ♪
746
01:04:52,542 --> 01:04:56,958
♪ You don't even know the
basics of grains and seeds ♪
747
01:04:57,667 --> 01:05:02,208
♪ You may very well starve with your books ♪
748
01:05:03,583 --> 01:05:05,458
♪ Don't be so arrogant! ♪
749
01:05:06,375 --> 01:05:09,167
♪ You are a piece of rotten wood ♪
750
01:05:09,167 --> 01:05:11,500
♪ That cannot be carved ♪
(A crass person that cannot be rehabilitated)
751
01:05:12,833 --> 01:05:19,333
♪ As the saying goes, all things are inferior ♪
752
01:05:19,583 --> 01:05:27,250
♪ Since ancient times,
scholarly study has been the highest pursuit ♪
753
01:05:27,958 --> 01:05:31,833
♪ Don't make me laugh ♪
754
01:05:31,833 --> 01:05:36,708
♪ A pale-faced student pretending to be superior ♪
755
01:05:36,708 --> 01:05:39,208
♪ Let me ask you which month does
the rainy season start? ♪
756
01:05:39,208 --> 01:05:42,792
♪ Which month does the spring planting start? ♪
757
01:05:42,792 --> 01:05:45,208
♪ Let me ask you which month does
the rainy season start? ♪
758
01:05:45,208 --> 01:05:49,083
♪ Which month does the spring planting start? ♪
759
01:05:49,458 --> 01:05:52,208
♪ The rich are freeloaders ♪
760
01:05:52,208 --> 01:05:54,250
♪ Their hands and feet are
never stained with mud ♪
761
01:05:54,250 --> 01:05:56,292
♪ Have you ever scattered seeds? ♪
762
01:05:56,292 --> 01:05:59,875
♪ When do the ears emerge,
Second Brother, on the seedlings? ♪
763
01:05:59,875 --> 01:06:02,292
♪ You do not know how to read the four seasons... ♪
764
01:06:02,292 --> 01:06:04,250
♪ ...the spring plough and autumn harvest ♪
765
01:06:04,250 --> 01:06:06,042
♪ If I give you a field for planting... ♪
766
01:06:06,042 --> 01:06:09,625
♪ ...you do not know how to rake
and how to plough ♪
767
01:06:11,208 --> 01:06:14,000
Fools! All of you are fools!
768
01:06:16,125 --> 01:06:17,417
Mr. Luo, please.
769
01:06:19,958 --> 01:06:23,833
♪ Listen... listen to me ♪
770
01:06:25,958 --> 01:06:29,333
♪ My family owns a thousand hectares
of good rice fields ♪
771
01:06:30,542 --> 01:06:38,167
♪ Ploughing... harrowing... I know them well ♪
772
01:06:39,875 --> 01:06:46,000
♪ The buffalo follow behind me
while I walk in front ♪
773
01:06:50,167 --> 01:06:51,250
Idiot!
774
01:07:01,042 --> 01:07:02,250
I... I said it wrong.
775
01:07:02,250 --> 01:07:05,042
Actually, it is 'I follow behind,
and the buffalo walks in front'.
776
01:07:11,583 --> 01:07:13,792
You didn't want to come when I asked you to.
777
01:07:14,292 --> 01:07:17,125
Take a look now, it's more fun than
watching a monkey riding a goat.
778
01:07:19,792 --> 01:07:22,042
Second Brother, listen to me have a go.
779
01:07:25,458 --> 01:07:27,208
Hey!
780
01:07:27,208 --> 01:07:30,042
Stop laughing at these silly people,
781
01:07:30,042 --> 01:07:31,708
Listen to what I sing.
782
01:07:32,917 --> 01:07:38,083
♪ What is born to wear a crown... ♪
783
01:07:38,958 --> 01:07:45,125
♪ ...and wears a majestic scarlet robe? ♪
784
01:07:45,417 --> 01:07:50,333
♪ What is born to have a big belly... ♪
785
01:07:51,167 --> 01:07:59,125
♪ ...with hands like feet
and the back to the sky? ♪
786
01:08:01,625 --> 01:08:04,083
This riddle is right up our alley.
(Our home turf)
787
01:08:04,083 --> 01:08:05,458
Huh? Our alley?
788
01:08:05,792 --> 01:08:07,042
Brother Tao,
789
01:08:07,042 --> 01:08:09,958
How did a smart guy like you become
muddle-headed all of a sudden?
790
01:08:09,958 --> 01:08:10,875
Watch and learn!
791
01:08:11,625 --> 01:08:15,042
♪ When I ace the imperial exam, I wear a crown ♪
792
01:08:17,292 --> 01:08:20,958
♪ I also put on an exquisite scarlet robe ♪
793
01:08:20,958 --> 01:08:22,625
That reminds me!
794
01:08:22,750 --> 01:08:28,708
♪ Blessed with abundance,
Lord Mo grows a big belly ♪
795
01:08:30,583 --> 01:08:36,708
♪ When he goes to meet the emperor he bows
on all fours with his back to the sky ♪
796
01:08:39,000 --> 01:08:40,083
What are you laughing at?!
797
01:08:40,417 --> 01:08:42,875
Master, the thing that
wears a crown is the rooster.
798
01:08:43,208 --> 01:08:44,792
The thing with big belly is the pig.
799
01:08:44,792 --> 01:08:47,208
What?
800
01:08:50,042 --> 01:08:53,542
♪ You are nuts! ♪
801
01:08:53,542 --> 01:08:57,042
♪ He asked you about the earth,
you talk about the sky ♪
802
01:08:58,667 --> 01:09:02,083
♪ Why is there wind and rain in the sky? ♪
803
01:09:02,083 --> 01:09:08,750
♪ Why are there hills and plains on earth? ♪
804
01:09:08,750 --> 01:09:12,042
I am not interested in heaven and earth.
(Abstract things)
805
01:09:12,042 --> 01:09:13,708
Let's talk about things before our eyes.
(Practical things)
806
01:09:13,958 --> 01:09:14,625
That's right!
807
01:09:15,167 --> 01:09:17,875
♪ Let us talk of things
near our eyes then... ♪
808
01:09:17,875 --> 01:09:21,500
♪ The brow above your eyes,
can you count the hairs? ♪
809
01:09:23,292 --> 01:09:27,250
♪ How thick is the skin on your face? ♪
810
01:09:27,250 --> 01:09:33,292
♪ The bridge of your nose,
how many grams does it weigh? ♪
811
01:09:39,083 --> 01:09:43,333
♪ When singing, the songs must keep flowing ♪
812
01:09:45,167 --> 01:09:49,208
♪ When drinking, the wine jug must not run out ♪
813
01:09:51,000 --> 01:09:53,875
♪ If the wine runs out, you can buy some more ♪
814
01:09:53,875 --> 01:09:56,458
♪ But if the flow of songs is disrupted,
the rhythm is lost ♪
815
01:09:56,458 --> 01:10:00,750
♪ Hey, the rhythm is lost ♪
816
01:10:00,750 --> 01:10:05,833
♪ Hey, if the flow of songs is disrupted,
the rhythm is lost ♪
817
01:10:08,083 --> 01:10:15,125
♪ This is a clean flowing river ♪
818
01:10:15,125 --> 01:10:24,458
♪ Your song book is full of bad breath ♪
819
01:10:24,625 --> 01:10:28,542
♪ Do not throw your book into the water... ♪
820
01:10:28,542 --> 01:10:41,917
♪ ...in order not to pollute this river ♪
821
01:10:43,542 --> 01:10:44,375
Mr. Tao,
822
01:10:44,583 --> 01:10:45,458
you spar with her.
823
01:10:45,500 --> 01:10:47,625
You must smash her aura of superiority!
824
01:10:49,042 --> 01:10:52,792
♪ I advise you not to invite woe upon yourself ♪
825
01:10:53,917 --> 01:10:58,708
♪ The house of Mo has great power and wealth ♪
826
01:10:59,875 --> 01:11:04,667
♪ Even the royal household
treats him with deference ♪
827
01:11:05,083 --> 01:11:10,292
♪ and the Lord of the underworld
must bow before him ♪
828
01:11:12,375 --> 01:11:18,833
♪ If you submit to Lord Mo's will ♪
829
01:11:20,208 --> 01:11:27,333
♪ He will make appropriate arrangements for you ♪
830
01:11:28,458 --> 01:11:33,542
♪ Henceforth, you will not have to
toil under the sun ♪
831
01:11:34,125 --> 01:11:43,333
♪ When going out, you do not have to walk 3 steps
before you are carried on a sedan chair ♪
832
01:11:43,333 --> 01:11:47,583
♪ Do not talk to me about Lord Mo's wealth ♪
833
01:11:47,583 --> 01:11:50,375
♪ The landlord's heart is
more poisonous than a snake's ♪
834
01:11:50,375 --> 01:11:54,375
♪ The fishes in the pond die
if he washes his hands in it ♪
835
01:11:54,375 --> 01:11:58,042
♪ The trees on the hill wilt when he passes by ♪
836
01:11:59,542 --> 01:12:01,292
Liu Sanjie!
837
01:12:01,292 --> 01:12:02,417
You...!
838
01:12:08,250 --> 01:12:11,042
♪ It's so funny ♪
839
01:12:11,042 --> 01:12:14,833
♪ It's funny to see an old buffalo
fall into the river ♪
840
01:12:14,833 --> 01:12:17,042
♪ If the old buffalo were to drown, ♪
841
01:12:17,042 --> 01:12:20,208
♪ we would take a sharp knife
and slowly butcher it ♪
842
01:12:20,208 --> 01:12:22,625
♪ If the old buffalo were to drown, ♪
843
01:12:22,625 --> 01:12:28,208
♪ we would take a sharp knife
and slowly butcher it ♪
844
01:12:32,583 --> 01:12:33,542
Hurry up!
845
01:12:39,875 --> 01:12:41,917
Master, are you alright?
846
01:13:00,500 --> 01:13:07,375
♪ Upstream, the strong current
churns up the sand... ♪
847
01:13:07,750 --> 01:13:14,583
♪ ...the fishes swim downstream
swinging their tails ♪
848
01:13:14,958 --> 01:13:22,042
♪ The fishes can be sold in the market... ♪
849
01:13:22,292 --> 01:13:30,417
♪ ...in exchange for oil, salt, and tea ♪
850
01:13:34,958 --> 01:13:41,875
♪ With a sickle in hand,
I know how to harvest the rice ♪
851
01:13:42,250 --> 01:13:49,167
♪ With a bamboo sliver in hand,
I can weave a basket ♪
852
01:13:49,500 --> 01:13:56,375
♪ Now that I have come to stay with
my younger sister from a fishing family ♪
853
01:13:56,667 --> 01:14:05,208
♪ My fingers learn to climb the net
and work the loom ♪
854
01:14:05,625 --> 01:14:12,667
♪ The elder sister learns to weave,
and the younger sister learns to sing ♪
855
01:14:12,917 --> 01:14:19,833
♪ We two sisters move our loom in synchrony ♪
856
01:14:20,042 --> 01:14:27,125
♪ The daughter of the woodcutters
and the fisher-maiden ♪
857
01:14:27,375 --> 01:14:36,208
♪ met under dire circumstances
and became friends ♪
858
01:14:40,042 --> 01:14:41,792
Sanjie, I'll go and get the thread.
859
01:14:41,792 --> 01:14:43,083
The thread is on the bed.
860
01:15:37,167 --> 01:15:37,917
Sanjie.
861
01:15:38,458 --> 01:15:39,208
Sanjie.
862
01:15:40,583 --> 01:15:41,250
Are you...
863
01:15:41,750 --> 01:15:42,625
What is happening?
864
01:15:43,417 --> 01:15:44,042
Sanjie.
865
01:15:44,583 --> 01:15:46,208
Why did you keep it from me?
866
01:15:46,208 --> 01:15:47,583
What are you talking about?
867
01:15:48,375 --> 01:15:49,292
What?
868
01:15:50,417 --> 01:15:52,958
Don't pretend anymore.
869
01:15:53,792 --> 01:15:54,583
Let me ask you.
870
01:15:55,167 --> 01:15:58,667
The cloth ball that you made,
who is it for?
871
01:15:58,667 --> 01:16:00,958
You naughty girl!
You peeked at my stuff, didn't you?
872
01:16:00,958 --> 01:16:04,250
Yeah, not only have I seen it,
I've brought it too!
873
01:16:04,375 --> 01:16:05,042
Give it back to me!
874
01:16:05,042 --> 01:16:06,625
- Give me the cloth ball back!
- No way.
875
01:16:06,625 --> 01:16:07,542
- Give it back to me!
- No way.
876
01:16:07,542 --> 01:16:09,250
You naughty girl! Give it back to me!
877
01:16:09,583 --> 01:16:10,667
- Give it to me.
- No.
878
01:16:11,000 --> 01:16:13,500
My dear sister, tell me who he is.
879
01:16:13,625 --> 01:16:15,833
You return it to me first, then I'll tell you.
880
01:16:17,292 --> 01:16:19,125
Tell me who he is first,
then I'll return it to you.
881
01:16:19,500 --> 01:16:21,375
You won't return it?
I won't tell you anything then.
882
01:16:26,792 --> 01:16:28,042
Take it.
883
01:16:34,083 --> 01:16:35,583
Zhoumei, tell me...
884
01:16:35,583 --> 01:16:37,917
...are you also making a ball behind my back?
885
01:16:38,333 --> 01:16:39,042
Me?
886
01:16:40,125 --> 01:16:41,042
No!
887
01:16:45,042 --> 01:16:45,917
My good sister,
888
01:16:46,500 --> 01:16:47,750
Do not ask me about this again.
889
01:16:51,125 --> 01:16:54,958
It would be great if we were both
thinking of the same person!
890
01:16:54,958 --> 01:16:56,208
Who are you thinking of?
891
01:16:56,750 --> 01:17:00,125
I'm thinking how wonderful it would be...
892
01:17:00,125 --> 01:17:01,125
if you became my sister-in-law!
893
01:17:01,125 --> 01:17:02,958
Zhoumei, stop your wild guessing!
894
01:17:03,625 --> 01:17:05,875
Why? You don't like my big brother Ah Niu?
895
01:17:06,667 --> 01:17:09,292
Silly girl, you are really silly.
896
01:17:15,417 --> 01:17:16,292
- Who is there?
- Who is there?
897
01:17:39,167 --> 01:17:39,875
Who is there?
898
01:17:40,417 --> 01:17:41,292
Who is there?
899
01:17:45,208 --> 01:17:46,208
Eh?... a fish!
900
01:17:46,500 --> 01:17:48,125
Wow, this fish is huge!
901
01:17:48,625 --> 01:17:49,417
You look!
902
01:17:59,083 --> 01:18:00,125
- Ah Niu.
- Huh?
903
01:18:00,708 --> 01:18:03,375
Oh, Second Brother, it's you.
904
01:18:07,583 --> 01:18:09,500
Ah Niu, what happened at home?
905
01:18:10,750 --> 01:18:13,458
Nothing, nothing happened.
906
01:18:14,250 --> 01:18:15,042
Where is my sister?
907
01:18:15,292 --> 01:18:17,625
She... she's at home.
908
01:18:20,500 --> 01:18:23,292
Oh no, something must
have happened to her again.
909
01:18:29,042 --> 01:18:31,333
Sanjie, look, this fish is so big.
910
01:18:35,500 --> 01:18:37,083
Sanjie, I'll go prepare the fish.
911
01:18:37,292 --> 01:18:38,792
- Be quick!
- Okay.
912
01:18:57,167 --> 01:19:10,417
♪ The needle calls to the thread, and the
thread responds by going through the needle ♪
913
01:19:10,833 --> 01:19:18,583
♪ Guys are clueless about a girl's feelings ♪
914
01:19:18,792 --> 01:19:25,875
♪ The bird is aware of the fish in the water ♪
915
01:19:26,792 --> 01:19:37,708
♪ But the fish is not aware of
the bird in the woods ♪
916
01:19:46,417 --> 01:19:59,375
♪ If you can't see the fish,
don't blame the water ♪
917
01:19:59,792 --> 01:20:07,375
♪ If you can't see the bird,
don't blame the woods ♪
918
01:20:07,375 --> 01:20:14,792
♪ Not because the bird
didn't show off her feathers... ♪
919
01:20:15,500 --> 01:20:27,458
♪ ...just that nine out of ten guys won't get it ♪
920
01:20:37,958 --> 01:20:38,625
Sanmei!
921
01:20:38,792 --> 01:20:40,375
Brother, you're back.
922
01:20:41,125 --> 01:20:42,333
Was there any trouble?
923
01:20:42,333 --> 01:20:43,042
No.
924
01:20:43,583 --> 01:20:44,625
Really?
925
01:20:44,625 --> 01:20:45,667
Really!
926
01:20:49,292 --> 01:20:50,958
I ran into Ah Niu.
927
01:20:52,125 --> 01:20:53,583
He was running furiously.
928
01:20:54,125 --> 01:20:55,333
Just a few moments ago?
929
01:20:55,833 --> 01:20:56,500
Yes,
930
01:20:57,125 --> 01:20:58,792
He seemed so nervous,
931
01:20:59,500 --> 01:21:01,750
I thought you were in trouble again.
932
01:21:01,750 --> 01:21:05,083
My brother, you're always worrying so much.
933
01:21:06,500 --> 01:21:07,167
Sanmei!
934
01:21:07,792 --> 01:21:10,958
Recently, I've been sensing
someone whispering in my ear,
935
01:21:11,833 --> 01:21:14,583
"Leave this place, trouble is coming!"
936
01:21:15,417 --> 01:21:18,167
That someone is yourself!
937
01:21:19,542 --> 01:21:20,125
Sanmei!
938
01:21:22,042 --> 01:21:22,667
Look.
939
01:21:25,917 --> 01:21:26,667
Brother!
940
01:21:28,458 --> 01:21:30,583
I earned these from selling firewood.
941
01:21:30,833 --> 01:21:33,042
With money, we can leave this place.
942
01:21:33,333 --> 01:21:34,333
Where do you want to go?
943
01:21:35,208 --> 01:21:36,375
Let's leave first. We can decide that later.
944
01:21:36,917 --> 01:21:38,833
Sanmei, I've thought about this.
945
01:21:39,167 --> 01:21:40,250
We leave today.
946
01:21:40,500 --> 01:21:42,500
- Today!?
- Yes, immediately.
947
01:21:42,875 --> 01:21:43,708
Brother!
948
01:21:44,167 --> 01:21:45,958
Enough talking, go and pack your things.
949
01:21:46,542 --> 01:21:48,292
Oh my! What's the matter with you?!
950
01:21:48,583 --> 01:21:50,750
Sanmei, I beg you.
951
01:21:51,042 --> 01:21:52,542
Listen to your brother just this once.
952
01:21:52,542 --> 01:21:54,667
Brother, don't worry.
953
01:21:55,458 --> 01:21:57,792
You're so naive!
954
01:21:58,292 --> 01:22:01,375
Just think about it. Mo Huairen, that old dog,
do you really think he'll let you off!?
955
01:22:01,917 --> 01:22:04,000
Brother, think about it.
956
01:22:04,333 --> 01:22:07,375
Our parents were so upstanding,
957
01:22:08,000 --> 01:22:10,958
yet in the end, they were still
driven to their graves by the landlord.
958
01:22:11,833 --> 01:22:13,833
Under the sky, above the ground. (everywhere)
959
01:22:14,167 --> 01:22:15,833
Is there a place without someone like Mo Huairen?
960
01:22:16,208 --> 01:22:18,375
Is there a place where the poor can have peace?
961
01:22:22,542 --> 01:22:26,333
The destiny of the poor is so bitter.
962
01:22:36,417 --> 01:22:45,583
♪ It's not destiny ♪
963
01:22:45,875 --> 01:22:54,500
♪ We aren't born to be poor ♪
964
01:22:54,500 --> 01:23:03,458
♪ We aren't born to suffer a hard life ♪
965
01:23:04,167 --> 01:23:12,500
♪ It's just that the landlord has an iron... ♪
966
01:23:57,208 --> 01:24:00,125
Dad, time for dinner. We have fish today.
967
01:24:00,625 --> 01:24:02,458
Oh? We have fish today?
968
01:24:03,500 --> 01:24:05,792
Lao Er, let's have a drink.
969
01:24:08,500 --> 01:24:09,958
Big brother, come.
970
01:24:09,958 --> 01:24:11,500
I found this fish on the ground.
971
01:24:12,875 --> 01:24:15,583
Just eat it! Do you have to shout?!
972
01:24:18,167 --> 01:24:18,792
Take a seat.
973
01:24:35,042 --> 01:24:37,167
Come on, have a drink with me.
974
01:24:38,167 --> 01:24:40,250
Tomorrow, we'll go fishing together.
975
01:24:48,917 --> 01:24:51,417
Mo Huairen took away my farm,
976
01:24:52,208 --> 01:24:54,000
and now he wants to stop me from fishing.
977
01:24:55,042 --> 01:24:56,875
No way.
978
01:24:58,333 --> 01:24:59,875
I won't pay him tax for fishing.
979
01:25:00,500 --> 01:25:02,625
But I've got my life to give if he wants it.
980
01:25:05,750 --> 01:25:08,000
Lao Er, you're right.
981
01:25:08,875 --> 01:25:11,375
The landlord won't let us off.
982
01:25:12,042 --> 01:25:14,250
But we're not afraid.
983
01:25:21,875 --> 01:25:23,792
Girl, go ahead and eat.
984
01:25:48,833 --> 01:25:53,292
♪ To cut wood, one has to
climb ridges and slopes ♪
985
01:25:53,292 --> 01:25:57,500
♪ The wild fowl of the hills has a long,
droopy tail ♪
986
01:25:57,500 --> 01:26:01,750
♪ The fowl of the hills sways its tail
from side to side ♪
987
01:26:01,750 --> 01:26:09,667
♪ Spreading its wings,
it flies over dens of tigers and wolves ♪
988
01:26:10,542 --> 01:26:14,833
♪ Elder sister cuts the wood while I help out ♪
989
01:26:14,833 --> 01:26:19,125
♪ Let me ask you how long should the cut wood be? ♪
990
01:26:19,125 --> 01:26:23,333
♪ Long or short is just as good ♪
991
01:26:23,333 --> 01:26:30,875
♪ Who'd bother to bring a ruler to measure them? ♪
992
01:26:37,708 --> 01:26:38,583
Zhoumei.
993
01:26:40,458 --> 01:26:44,625
♪ A woodcutter doesn't cut the hill pine tree ♪
994
01:26:44,625 --> 01:26:48,792
♪ Even the small tender pine is useful ♪
995
01:26:48,792 --> 01:26:53,000
♪ It shields you from the hot sun and... ♪
996
01:26:53,000 --> 01:27:01,042
♪ ...dares to block the North,
South, East and West winds ♪
997
01:27:22,042 --> 01:27:26,292
♪ When entering the hills,
we hear the turtle-dove call ♪
998
01:27:26,292 --> 01:27:30,292
♪ When leaving the hills,
we hear the partridge call ♪
999
01:27:30,292 --> 01:27:34,500
♪ Singing the mountain songs as we go along... ♪
1000
01:27:34,500 --> 01:27:42,917
♪ ...we drive the old song
thrush up the wall (with jealousy) ♪
1001
01:27:44,625 --> 01:27:46,083
Zhoumei, are you tired?
1002
01:27:46,375 --> 01:27:47,042
I'm fine.
1003
01:28:05,833 --> 01:28:06,500
What happened?
1004
01:28:12,667 --> 01:28:14,042
Sanjie, someone's behind you!
1005
01:28:15,083 --> 01:28:18,833
Help!
1006
01:28:20,333 --> 01:28:22,250
Somebody!
1007
01:28:23,042 --> 01:28:24,958
Help!
1008
01:28:24,958 --> 01:28:27,042
Somebody!
1009
01:28:27,042 --> 01:28:31,042
Help!
1010
01:28:31,042 --> 01:28:32,875
Somebody!
1011
01:28:33,250 --> 01:28:35,417
Help!
1012
01:28:35,750 --> 01:28:37,583
Somebody!
1013
01:28:52,375 --> 01:28:53,125
Sanmei!
1014
01:28:54,292 --> 01:28:55,167
Sanmei!
1015
01:28:58,625 --> 01:28:59,583
Sanmei!
1016
01:29:00,042 --> 01:29:01,250
Sanmei!
1017
01:29:05,250 --> 01:29:07,250
Let's go! Let's get her back from Mo Huairen!
1018
01:29:07,250 --> 01:29:07,917
Come with me!
1019
01:29:08,708 --> 01:29:10,250
Ah Niu, where are you going?!
1020
01:29:11,833 --> 01:29:12,875
Let's look for Mo Huairen!
1021
01:29:13,833 --> 01:29:14,500
Come back!
1022
01:29:25,958 --> 01:29:27,292
Sanmei!
1023
01:29:27,625 --> 01:29:29,417
Why don't you listen to me!?
1024
01:29:32,125 --> 01:29:32,792
Lao Er.
1025
01:29:34,042 --> 01:29:34,917
Don't worry.
1026
01:29:36,500 --> 01:29:38,958
We'll find a way to bring Liu Sanjie back.
1027
01:29:40,375 --> 01:29:44,417
Uncle, I don't even know if she's alive.
1028
01:29:45,708 --> 01:29:47,583
How can I not be worried?
1029
01:30:27,333 --> 01:30:27,875
Master Mo.
1030
01:30:29,000 --> 01:30:30,542
Did anybody see you do this?
1031
01:30:30,542 --> 01:30:31,375
Nobody saw us.
1032
01:30:31,917 --> 01:30:32,583
Good.
1033
01:30:33,125 --> 01:30:36,375
Keep a close watch, but don't alarm her.
1034
01:30:36,375 --> 01:30:37,042
Yes, master.
1035
01:30:39,917 --> 01:30:41,042
- Housekeeper.
- Yes.
1036
01:30:41,583 --> 01:30:42,833
Pass the instructions to
all servants and maids:
1037
01:30:43,500 --> 01:30:45,375
Whoever leaks this matter out...
1038
01:30:45,375 --> 01:30:46,792
will be beaten to death with heavy sticks.
1039
01:30:46,792 --> 01:30:47,458
Yes, master.
1040
01:32:18,083 --> 01:32:19,375
My master gave instructions...
1041
01:32:19,833 --> 01:32:21,333
...to ask you to comb your hair
and change your clothes.
1042
01:32:22,000 --> 01:32:23,125
Who is your master?
1043
01:32:30,167 --> 01:32:32,000
He's Mo Huairen, that old dog!
1044
01:32:35,042 --> 01:32:36,250
You are...?
1045
01:32:36,875 --> 01:32:38,750
We're the housemaids of the Mo family.
1046
01:32:39,042 --> 01:32:40,917
We love to hear you sing.
1047
01:32:41,208 --> 01:32:43,042
Mo Huairen doesn't allow us to speak to you,
1048
01:32:43,333 --> 01:32:44,375
but we don't care.
1049
01:32:45,417 --> 01:32:47,792
Good young sisters, tell me.
1050
01:32:48,250 --> 01:32:49,833
Mo Huairen kidnapped me and brought me here.
1051
01:32:50,000 --> 01:32:51,500
What does he want with me?
1052
01:32:53,042 --> 01:32:53,958
We don't know.
1053
01:33:06,125 --> 01:33:08,917
Young sister, return these things to him.
1054
01:33:08,917 --> 01:33:10,250
Just say I don't want them.
1055
01:33:10,875 --> 01:33:12,625
All right, Sanjie. I'll do that now.
1056
01:33:25,583 --> 01:33:28,000
Even if she doesn't wear them,
I'll still send them.
1057
01:33:29,458 --> 01:33:31,167
Continue sending the tea and meals on time.
1058
01:33:32,125 --> 01:33:34,167
Even if she refuses to eat,
send the next meal as scheduled.
1059
01:33:35,375 --> 01:33:37,625
Send whatever food she wants,
1060
01:33:38,167 --> 01:33:40,500
and whatever fruit she likes.
1061
01:33:42,208 --> 01:33:44,083
A woodcutter girl from the hills...
1062
01:33:44,417 --> 01:33:47,000
...should be more grateful
for such undeserved luxury.
1063
01:33:50,833 --> 01:33:53,167
The trick is to first break her willpower,
1064
01:33:53,750 --> 01:33:55,250
then starve her.
1065
01:33:56,458 --> 01:33:58,333
Wait until she's eaten my food,
1066
01:33:58,708 --> 01:34:01,250
and then it'll be an
excellent time to confront her.
1067
01:34:02,583 --> 01:34:04,042
In my humble opinion,
1068
01:34:04,500 --> 01:34:09,875
within three days, her head will be bowed,
and her ears will be folded.
1069
01:34:31,583 --> 01:34:34,083
Lao Er, where did you look for her?
1070
01:34:34,917 --> 01:34:37,542
Both inside and outside the hills,
and inside and outside the ravines,
1071
01:34:37,542 --> 01:34:38,750
I've searched them all...
1072
01:34:39,458 --> 01:34:40,500
...but just can't find her.
1073
01:34:42,667 --> 01:34:44,042
What are we supposed to do?!
1074
01:34:48,708 --> 01:34:49,917
Look, Ah Niu's back!
1075
01:34:49,917 --> 01:34:50,833
Ah Niu?
1076
01:34:52,833 --> 01:34:53,542
Brother!
1077
01:34:55,125 --> 01:34:56,625
The main door of the Mo family
mansion is shut tight,
1078
01:34:57,583 --> 01:34:59,042
and I can't get any information.
1079
01:35:05,417 --> 01:35:07,833
In my opinion,
Liu Sanjie is definitely in Mo's mansion.
1080
01:35:09,458 --> 01:35:11,000
Mo Huairen, that old dog...
1081
01:35:12,542 --> 01:35:14,292
We should all go our separate ways to search.
1082
01:35:14,958 --> 01:35:17,833
Before sundown, we must find Liu Sanjie.
1083
01:35:18,083 --> 01:35:20,875
That's right! We must find her!
1084
01:35:20,875 --> 01:35:21,708
We'll split up to search.
1085
01:35:36,750 --> 01:35:39,250
Sanjie, why don't you eat something first?
1086
01:35:45,875 --> 01:35:47,792
Mo Huairen is so generous...
1087
01:35:48,042 --> 01:35:50,167
I guess he must have an ulterior motive.
1088
01:35:50,167 --> 01:35:54,833
Sanjie, he said,
"He'll just lock you up for three days first."
1089
01:35:59,917 --> 01:36:02,000
Lock me up for three days?
1090
01:36:02,667 --> 01:36:04,583
This old dog is cruel!
1091
01:36:05,292 --> 01:36:08,042
Sanjie, you must find a way to escape!
1092
01:36:08,500 --> 01:36:09,333
Right...
1093
01:36:10,500 --> 01:36:12,792
If that old dog were to come and meet me,
1094
01:36:13,417 --> 01:36:16,000
I'd give him a piece of my mind.
1095
01:36:16,500 --> 01:36:17,875
He's not going to come here.
1096
01:36:46,708 --> 01:36:52,792
♪ In the hills, one must not fear
tigers and wolves ♪
1097
01:36:52,792 --> 01:36:57,250
♪ In the sea, one must not fear
the water dragon ♪
1098
01:37:01,458 --> 01:37:07,167
♪ Cut off the dragon's scales
to use as covering ♪
1099
01:37:07,375 --> 01:37:15,125
♪ Hack off the tiger's head
to use as a footstool ♪
1100
01:37:28,833 --> 01:37:31,000
Sanjie, I have an idea.
1101
01:37:31,000 --> 01:37:32,208
What idea?
1102
01:37:32,208 --> 01:37:34,042
When that old dog brought you here,
1103
01:37:34,292 --> 01:37:36,125
he ordered to keep it secret.
1104
01:37:36,583 --> 01:37:37,958
So we should cause a commotion.
1105
01:37:37,958 --> 01:37:39,042
He cares about his reputation...
1106
01:37:39,042 --> 01:37:40,542
...and fears it will become public.
1107
01:37:40,917 --> 01:37:42,917
Maybe he'll let you go.
1108
01:37:43,250 --> 01:37:46,792
Eh, landlords are like man-eating wolves...
1109
01:37:47,000 --> 01:37:48,583
...he won't show compassion.
1110
01:37:48,583 --> 01:37:49,875
Why not try?
1111
01:37:49,875 --> 01:37:50,667
Look!
1112
01:38:12,833 --> 01:38:14,167
I'll call them over, you keep smashing things.
1113
01:38:14,167 --> 01:38:14,792
Okay.
1114
01:38:16,667 --> 01:38:22,667
The antiques are shattered to pieces!
1115
01:38:22,667 --> 01:38:24,250
Huh?! My antiques!
1116
01:38:28,292 --> 01:38:30,000
Sanjie, Mo Huairen is coming.
1117
01:38:39,708 --> 01:38:40,375
What happened?
1118
01:38:42,167 --> 01:38:43,458
Hah! My antiques!
1119
01:38:44,292 --> 01:38:45,042
You...
1120
01:38:45,875 --> 01:38:46,667
You!
1121
01:38:47,583 --> 01:38:50,208
Mo Huairen, you finally came!
1122
01:38:51,167 --> 01:38:54,833
You!
1123
01:38:55,958 --> 01:38:59,042
If not for these broken ceramics,
1124
01:38:59,042 --> 01:39:00,417
I couldn't have summoned you.
1125
01:39:01,292 --> 01:39:04,458
Don't betray my good intentions.
1126
01:39:05,125 --> 01:39:06,917
Hmph! Good intentions?
1127
01:39:07,583 --> 01:39:13,625
♪ Many thanks to you! ♪
1128
01:39:13,625 --> 01:39:17,250
♪ Many thanks to this kind-hearted man ♪
1129
01:39:17,917 --> 01:39:22,625
♪ Thank you for the knife that barred my way ♪
1130
01:39:22,625 --> 01:39:27,500
♪ Thank you for the rope that bound me ♪
1131
01:39:27,792 --> 01:39:29,083
Since you've been here,
1132
01:39:29,375 --> 01:39:31,333
I've never mistreated you.
1133
01:39:31,792 --> 01:39:34,583
Good tea, fine food, silk and satin...
1134
01:39:35,250 --> 01:39:36,542
what more do you want?
1135
01:39:37,417 --> 01:39:40,292
♪ Thank you for your good tea and food ♪
1136
01:39:40,292 --> 01:39:44,042
♪ Sanjie won't eat the food of the wealthy ♪
1137
01:39:44,042 --> 01:39:47,208
♪ Thank you for your fine silk ♪
1138
01:39:47,417 --> 01:39:53,000
♪ A decent person won't
wear the skins of a dog ♪
1139
01:39:54,917 --> 01:39:57,750
Liu Sanjie, you're too arrogant!
1140
01:39:58,833 --> 01:40:03,958
♪ This is pride you don't possess ♪
1141
01:40:04,250 --> 01:40:08,958
♪ You're just a dog
under the landlord's table ♪
1142
01:40:09,875 --> 01:40:14,875
♪ Fortunately,
you're born with sharp teeth... ♪
1143
01:40:14,875 --> 01:40:20,292
♪ ...to gnaw on scattered bones ♪
1144
01:40:20,708 --> 01:40:22,000
How dare you insult me!
1145
01:40:22,917 --> 01:40:24,625
Don't be insolent!
1146
01:40:24,875 --> 01:40:27,292
Don't you know where you are?!
1147
01:40:30,333 --> 01:40:34,125
♪ This place is the tiger's mouth ♪
1148
01:40:34,125 --> 01:40:36,625
♪ This place is the wolves' den ♪
1149
01:40:36,625 --> 01:40:42,167
♪ A virtuous house from outside ♪
1150
01:40:42,167 --> 01:40:49,208
♪ Where murders happen unseen inside! ♪
1151
01:40:49,792 --> 01:40:50,500
Good!
1152
01:40:50,958 --> 01:40:52,958
You know what could happen here, good!
1153
01:40:54,792 --> 01:40:55,792
Lock the door!
1154
01:41:30,250 --> 01:41:34,208
♪ It's lost, It's lost ♪
1155
01:41:34,542 --> 01:41:43,208
♪ I can't see the song thrush
flying above the hills ♪
1156
01:41:43,708 --> 01:41:47,583
♪ I can't see it perched on the branch ♪
1157
01:41:47,833 --> 01:41:52,042
♪ It left at dawn
but hasn't returned by nightfall ♪
1158
01:41:56,042 --> 01:42:03,167
♪ It left at dawn
but hasn't returned by nightfall ♪
1159
01:42:10,833 --> 01:42:14,625
♪ It's lost, It's lost ♪
1160
01:42:14,917 --> 01:42:23,375
♪ The song thrush flew away
and didn't return ♪
1161
01:42:23,708 --> 01:42:27,500
♪ On which tree are you resting? ♪
1162
01:42:27,708 --> 01:42:31,667
♪ On which bush have you landed? ♪
1163
01:42:35,625 --> 01:42:43,458
♪ On which bush have you landed? ♪
1164
01:42:43,458 --> 01:42:44,542
Brother Ah Niu!
1165
01:42:47,333 --> 01:42:53,500
♪ The song thrush is trapped in a cage ♪
1166
01:42:53,500 --> 01:43:05,167
♪ The cage door has many locks ♪
1167
01:43:05,167 --> 01:43:13,333
♪ She sees the green hills,
but can't fly free ♪
1168
01:43:13,333 --> 01:43:14,042
Sanmei!
1169
01:43:14,792 --> 01:43:20,750
♪ Caged song thrush, don't struggle ♪
1170
01:43:20,750 --> 01:43:26,750
♪ Grass waits for wind to move ♪
1171
01:43:26,750 --> 01:43:32,750
♪ At midnight, the wind will rise ♪
1172
01:43:32,750 --> 01:43:42,417
♪ When wind blows grass moves, then fly home ♪
1173
01:43:47,917 --> 01:43:48,583
Go.
1174
01:43:53,708 --> 01:43:54,875
Go now!
1175
01:43:54,875 --> 01:43:55,542
Yes.
1176
01:43:58,500 --> 01:43:59,583
You two are dismissed.
1177
01:44:00,417 --> 01:44:01,042
Yes.
1178
01:44:05,333 --> 01:44:06,958
Hurry! Open the door!
1179
01:44:07,208 --> 01:44:07,833
Open the door!
1180
01:44:08,667 --> 01:44:10,708
Open the door!
1181
01:44:11,042 --> 01:44:12,083
Open the door!
1182
01:44:13,833 --> 01:44:15,833
Who leaked the information?
1183
01:44:15,833 --> 01:44:17,125
I don't know.
1184
01:44:17,792 --> 01:44:19,250
Quick, bar the door!
1185
01:44:19,250 --> 01:44:20,750
Hurry!
1186
01:44:23,000 --> 01:44:25,000
Block it!
1187
01:44:37,000 --> 01:44:37,958
Brother Ah Niu!
1188
01:44:39,583 --> 01:44:40,208
Sanmei!
1189
01:44:46,958 --> 01:44:47,542
Who's there?
1190
01:44:55,917 --> 01:44:57,042
- Sanjie!
- Sisters.
1191
01:44:57,042 --> 01:44:58,750
You two, leave now and lock the door.
1192
01:44:58,833 --> 01:44:59,833
Someone came to rescue me.
1193
01:44:59,833 --> 01:45:02,083
Sanjie, we're here to rescue you too.
1194
01:45:02,333 --> 01:45:03,708
They're all at the front door.
1195
01:45:09,375 --> 01:45:11,833
Eh? Who opened the door?
1196
01:45:12,708 --> 01:45:13,500
Master!
1197
01:45:13,958 --> 01:45:15,542
Master!
1198
01:45:15,917 --> 01:45:17,542
The housekeeper's coming. Leave quickly!
1199
01:45:18,500 --> 01:45:19,292
Hurry!
1200
01:45:36,500 --> 01:45:37,375
Let's go.
1201
01:45:40,958 --> 01:45:45,875
Open the door!
1202
01:45:45,875 --> 01:45:47,208
Uncle, they've left.
1203
01:45:49,375 --> 01:45:51,667
- Let's go.
- Go. Quickly!
1204
01:45:56,167 --> 01:45:57,125
Go and call them.
1205
01:46:00,792 --> 01:46:05,583
Liu Sanjie has escaped!
1206
01:46:05,583 --> 01:46:07,792
- What? Escaped?!
- What? Escaped?!
1207
01:46:15,542 --> 01:46:16,292
How did she escape?
1208
01:46:18,583 --> 01:46:19,333
How did she escape?
1209
01:46:19,333 --> 01:46:20,958
She was gone when we arrived.
1210
01:46:20,958 --> 01:46:22,167
Master, look!
1211
01:46:22,458 --> 01:46:23,542
Where!?
1212
01:46:24,292 --> 01:46:25,958
Those two are boarding a boat.
1213
01:46:26,625 --> 01:46:28,167
You fools!
1214
01:46:28,167 --> 01:46:30,000
After them!
1215
01:46:32,292 --> 01:46:35,125
Maids, go after them!
1216
01:46:35,125 --> 01:46:35,833
Hurry!
1217
01:46:50,958 --> 01:46:52,542
Quick, get on the boat!
1218
01:46:56,333 --> 01:46:58,583
Quick, move the boat!
1219
01:47:15,667 --> 01:47:23,500
♪ Just cast the hook moments ago ♪
1220
01:47:23,958 --> 01:47:33,833
♪ Lifted the rod and caught a turtle ♪
1221
01:47:34,458 --> 01:47:35,917
♪ Gave the turtle to the landlord ♪
1222
01:47:35,917 --> 01:47:37,417
Look,
♪ Gave the turtle to the landlord ♪
1223
01:47:37,417 --> 01:47:38,708
they're rowing into a bay.
♪ Gave the turtle to the landlord ♪
1224
01:47:38,708 --> 01:47:39,292
♪ Gave the turtle to the landlord ♪
1225
01:47:39,292 --> 01:47:40,083
Row faster!
♪ Gave the turtle to the landlord ♪
1226
01:47:40,083 --> 01:47:41,167
♪ Gave the turtle to the landlord ♪
1227
01:47:41,292 --> 01:47:41,958
Look,
♪ To keep by the kitchen stove ♪
1228
01:47:41,958 --> 01:47:43,750
they're rowing out now.
♪ To keep by the kitchen stove ♪
1229
01:47:43,792 --> 01:47:48,250
♪ To sweep the ashes ♪
1230
01:47:48,250 --> 01:47:49,083
♪ Gave the turtle to the landlord ♪
1231
01:47:49,083 --> 01:47:51,750
Let's see where you'll go now.
♪ Gave the turtle to the landlord ♪
1232
01:47:51,750 --> 01:47:55,083
♪ Gave the turtle to the landlord ♪
1233
01:47:55,083 --> 01:48:04,792
♪ To keep by the kitchen stove
to sweep the ashes ♪
1234
01:48:05,708 --> 01:48:06,458
Stop!
1235
01:48:10,667 --> 01:48:13,583
Master Mo, what's the matter?
1236
01:48:18,833 --> 01:48:20,625
Alright, go now!
1237
01:48:23,458 --> 01:48:31,167
♪ As good baskets never carry ashes...
1238
01:48:31,167 --> 01:48:33,375
♪ so good people...♪
1239
01:48:33,375 --> 01:48:34,875
There she is!
♪ so good people...♪
1240
01:48:34,875 --> 01:48:39,458
♪ Never steal
(thief aka kidnapper)
1241
01:48:39,792 --> 01:48:47,167
♪ Today I met Liu Sanjie ♪
1242
01:48:47,333 --> 01:48:56,625
♪ Sweet potato in the stove
deserves roasting ♪
1243
01:48:57,375 --> 01:49:01,708
Liu Sanjie, where can you run now?
1244
01:49:02,958 --> 01:49:06,583
Master, I'm old. Can't row faster.
1245
01:49:09,250 --> 01:49:11,958
Spent half the night chasing her, yet she escaped!
1246
01:49:12,292 --> 01:49:13,875
You're all useless!
1247
01:49:14,292 --> 01:49:15,167
Just now,
1248
01:49:15,292 --> 01:49:17,583
I suspected something was wrong.
♪ A small boat floats lightly... ♪
1249
01:49:17,583 --> 01:49:18,167
Go back now.
♪ A small boat floats lightly... ♪
1250
01:49:18,167 --> 01:49:18,708
Yes, master.
♪ A small boat floats lightly... ♪
1251
01:49:18,708 --> 01:49:21,750
♪ A small boat floats lightly... ♪
1252
01:49:21,750 --> 01:49:23,458
Master, look! Over there!
♪ A small boat floats lightly... ♪
1253
01:49:23,458 --> 01:49:25,375
♪ A small boat floats lightly... ♪
1254
01:49:25,500 --> 01:49:32,333
♪ ...with the crescent moon ahead ♪
1255
01:49:32,333 --> 01:49:34,750
You can't escape me.
♪ ...with the crescent moon ahead ♪
1256
01:49:34,833 --> 01:49:39,750
♪ Others gaze at the moon
in the sky above ♪
1257
01:49:39,750 --> 01:49:48,875
♪ While I watch the moon
floating on the water ♪
1258
01:49:48,875 --> 01:49:54,000
(Refers to the moon's reflection)
1259
01:49:55,042 --> 01:49:56,958
Hand over Liu Sanjie!
1260
01:49:57,750 --> 01:49:58,875
Liu Sanjie?
1261
01:50:00,958 --> 01:50:03,667
Why would she be here?
1262
01:50:04,708 --> 01:50:08,292
I thought she was kidnapped by scoundrels.
1263
01:50:10,208 --> 01:50:11,333
Don't play dumb!
1264
01:50:12,792 --> 01:50:13,708
Who is she?
1265
01:50:16,292 --> 01:50:17,042
Her?
1266
01:50:18,792 --> 01:50:22,042
Why search for Liu Sanjie at night?
1267
01:50:22,542 --> 01:50:24,042
Want another singing duel?
1268
01:50:24,250 --> 01:50:26,167
You lost last time, remember?
1269
01:50:28,417 --> 01:50:29,833
What are you waiting for?!
1270
01:50:29,833 --> 01:50:31,583
Seize these clowns!
1271
01:50:31,583 --> 01:50:32,958
Seize them! Seize them!
1272
01:51:14,750 --> 01:51:21,583
♪ I went East, he went West ♪
1273
01:51:21,583 --> 01:51:29,792
♪ Released the rooster to lure the fox ♪
1274
01:51:29,792 --> 01:51:36,625
♪ The fox ran in circles until... ♪
1275
01:51:36,625 --> 01:51:45,708
♪ ...sun rose in East, moon set in West ♪
1276
01:51:49,875 --> 01:51:56,625
♪ Sun rose in East, moon set in West ♪
1277
01:51:57,125 --> 01:52:05,458
♪ Travelers thank the morning rooster ♪
1278
01:52:05,875 --> 01:52:12,833
♪ Rooster crows and day breaks ♪
1279
01:52:12,833 --> 01:52:22,625
♪ Wolves, snakes, tigers,
and leopards hide ♪
1280
01:52:31,833 --> 01:52:38,333
♪ Little sister, don't worry ♪
1281
01:52:38,667 --> 01:52:48,500
♪ Even at night there are travelers ♪
1282
01:52:48,500 --> 01:52:55,292
♪ They say there are
tigers in the forest ♪
1283
01:52:55,292 --> 01:52:57,167
♪ Oh, little sister ♪
1284
01:52:58,583 --> 01:53:07,375
♪ Carries a cleaver
to cut tiger heads ♪
1285
01:53:09,125 --> 01:53:15,458
♪ Little sister isn't worried ♪
1286
01:53:16,042 --> 01:53:26,042
♪ When waves are high,
I still have my boat ♪
1287
01:53:26,500 --> 01:53:33,333
♪ Holding the tiller steady ♪
1288
01:53:33,333 --> 01:53:35,125
♪ Oh, dear brother... ♪
1289
01:53:36,833 --> 01:53:45,542
♪ Why fear waves pounding the bow? ♪
1290
01:53:45,542 --> 01:53:47,208
(Hinting she'll share life with him)
1291
01:53:51,083 --> 01:54:02,167
♪ Wind moves clouds but not the sky ♪
(His feelings won't change)
1292
01:54:02,167 --> 01:54:09,042
♪ Current shifts boat but not shore ♪
(His feelings won't change)
1293
01:54:09,042 --> 01:54:15,833
♪ Knife can't cut lotus threads ♪
(Nothing can sever my love)
1294
01:54:16,542 --> 01:54:27,167
♪ Axe can't part river water ♪
(Nothing can sever my love)
1295
01:54:37,125 --> 01:54:38,083
Take it.
1296
01:54:44,250 --> 01:54:45,208
Take it.
1297
01:55:27,208 --> 01:55:38,625
♪ In forest, vines wrap around trees ♪
1298
01:55:38,625 --> 01:55:45,542
♪ Never seen trees wrap around vines ♪
1299
01:55:45,542 --> 01:55:52,292
♪ If young vines don't cling to trees... ♪
1300
01:55:52,292 --> 01:56:01,250
♪ ...they've lived in vain
year after year ♪
1301
01:56:13,042 --> 01:56:17,583
♪ The young bamboo meant for you... ♪
1302
01:56:17,583 --> 01:56:24,292
♪ you didn't gather ♪
(Bamboo shoot symbolizes maiden)
1303
01:56:24,583 --> 01:56:31,167
♪ The young shoot meant for you,
you didn't pick ♪
1304
01:56:31,167 --> 01:56:38,125
♪ The cloth ball meant for you,
you didn't keep ♪
1305
01:56:38,125 --> 01:56:46,917
♪ Now empty-handed,
you've only yourself to blame ♪
1306
01:57:13,333 --> 01:57:20,125
♪ So be it! We'll be joined ♪
1307
01:57:20,125 --> 01:57:26,042
♪ Our union will last
a hundred years ♪
1308
01:57:26,042 --> 01:57:29,125
♪ Whoever dies at ninety-seven... ♪
1309
01:57:29,125 --> 01:57:33,958
♪ ...waits three years
on Naihe Bridge ♪
1310
01:57:33,958 --> 01:57:35,167
(Bridge souls cross in afterlife)
1311
01:57:35,208 --> 01:57:38,833
♪ Whoever dies at ninety-seven... ♪
1312
01:57:38,833 --> 01:57:48,500
♪ ...waits three years
on Naihe Bridge ♪
1313
01:57:48,500 --> 01:57:50,083
(Bridge souls cross in afterlife)
1313
01:57:51,305 --> 01:58:51,411