"Catalog" A Missing Flavor
ID | 13189569 |
---|---|
Movie Name | "Catalog" A Missing Flavor |
Release Name | Catalog.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37610384 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:28,720 --> 00:00:33,600
Szóval Manszúr a család...
legkisebb sarja. Hogy van ez angolul?
3
00:00:33,680 --> 00:00:35,920
Kezdjünk el enni! Majd jön Juszuf is.
4
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Menjünk!
5
00:00:37,400 --> 00:00:38,720
Üdvözöllek, Natalia!
6
00:00:39,360 --> 00:00:42,360
Juszuf mindjárt itt lesz. Menjünk enni!
7
00:00:42,440 --> 00:00:43,800
Nagyon örülök.
8
00:00:47,720 --> 00:00:49,240
Köszönöm, kicsim.
9
00:00:50,520 --> 00:00:51,640
Majd én kinyitom.
10
00:00:56,680 --> 00:00:58,400
- Manszúr!
- Szia, mester!
11
00:00:58,480 --> 00:00:59,560
- Hogy vagy?
- Jól.
12
00:00:59,640 --> 00:01:00,760
- Igen?
- Aha.
13
00:01:00,840 --> 00:01:02,880
- Boldog ramadánt! Szia!
- Szia!
14
00:01:02,960 --> 00:01:04,640
- Boldog ramadánt!
- Viszont!
15
00:01:04,720 --> 00:01:07,040
- Sziasztok!
- Helló!
16
00:01:07,120 --> 00:01:08,480
Õ Natalia, a barátnõm.
17
00:01:08,560 --> 00:01:09,680
Szia, Natalia!
18
00:01:09,760 --> 00:01:13,200
- Hol van Juszuf?
- Biztos dugóba került.
19
00:01:13,280 --> 00:01:16,560
Ramadán van. Üresek az utak.
Két perc alatt ideértem.
20
00:01:20,040 --> 00:01:22,880
Falazz már neki, haver!
A te tesód vagy az enyém?
21
00:01:28,680 --> 00:01:31,920
Végre! Mima földöntúli <i>molokhiája</i>.
22
00:01:33,640 --> 00:01:35,720
Hû, ez a fokhagymaillat!
23
00:01:36,520 --> 00:01:39,280
Mondd csak! Mit gondolsz Nataliáról?
24
00:01:39,960 --> 00:01:43,800
Nagyon csinos, de tudja,
hogy csak az állampolgárságra hajtasz?
25
00:01:43,880 --> 00:01:48,760
- Vagy bekamuztad, hogy szereted?
- Miért ne lehetne mindkettõ, Amina?
26
00:01:49,520 --> 00:01:51,400
Jól van. Segítek neked.
27
00:01:51,480 --> 00:01:54,600
Itt a <i>molokhia</i> receptje.
Fõzhet neked Oroszországban.
28
00:01:55,120 --> 00:01:57,320
Nem, úgysem lenne olyan, mint a tiéd.
29
00:01:58,200 --> 00:02:01,200
És ahol levegõért kell kapni,
azt hogy fordítsam le?
30
00:02:01,280 --> 00:02:05,680
Egyiptomi nõt kéne elvenned,
és akkor nem kéne fordítanod neki.
31
00:02:05,760 --> 00:02:07,640
- Vidd a <i>molokhiát</i>!
- Jó.
32
00:02:10,200 --> 00:02:11,560
Sziasztok!
33
00:02:11,640 --> 00:02:14,040
Bocs, hogy elkéstem! Ne haragudjatok!
34
00:02:14,120 --> 00:02:15,440
Megjött Juszuf.
35
00:02:22,360 --> 00:02:23,680
- Szia, Hanafi!
- Szia!
36
00:02:23,760 --> 00:02:25,240
- Boldog ramadánt!
- Viszont.
37
00:02:25,320 --> 00:02:26,225
Jó estét!
38
00:02:26,240 --> 00:02:28,160
- Ki ez?
- Natalia, Oszáma csaja.
39
00:02:28,240 --> 00:02:30,720
Szia, Natalia! Boldog ramadánt!
40
00:02:30,800 --> 00:02:32,880
- Sziasztok! Helló!
- Szia, Juszuf!
41
00:02:33,400 --> 00:02:34,840
Szia, Amina! Minden oké?
42
00:02:45,320 --> 00:02:47,000
Apu, bekapcsolhatom a tévét?
43
00:02:47,080 --> 00:02:48,600
Igen, pajti! Menj!
44
00:02:50,120 --> 00:02:52,080
Miért nézel levegõnek? Mi a baj?
45
00:02:55,640 --> 00:02:56,960
Hol van a <i>katájef</i>?
46
00:02:57,920 --> 00:02:59,160
Amit kértem tõled.
47
00:02:59,760 --> 00:03:02,000
- Nem találtam.
- Nem igaz.
48
00:03:02,080 --> 00:03:04,000
Valóban. Nem is kerestem.
49
00:03:04,080 --> 00:03:05,520
Rengeteg munkám volt.
50
00:03:05,600 --> 00:03:09,720
Ezt az egy dolgot kértem tõled.
Nem kérek sokat.
51
00:03:09,800 --> 00:03:12,160
Sajnálom, Amina. Határidõm volt.
52
00:03:12,240 --> 00:03:13,360
Na és?
53
00:03:14,280 --> 00:03:17,400
Az alkalmazottad vagyok,
hogy ezt kell eltûrnöm?
54
00:03:19,920 --> 00:03:23,720
Ha sokáig a konyhában lesznek,
kihûl a kajájuk.
55
00:03:24,240 --> 00:03:26,440
A hangulat már így is elég forró.
56
00:03:26,520 --> 00:03:28,120
Emeled az este fényét.
57
00:03:28,840 --> 00:03:30,080
Nem érti.
58
00:03:30,680 --> 00:03:32,160
Beragyogsz minket.
59
00:03:34,440 --> 00:03:37,200
Amina, miért csapsz
ekkora balhét a <i>katájefbõl</i>?
60
00:03:37,280 --> 00:03:38,920
Hanyadik alkalom ez?
61
00:03:40,040 --> 00:03:41,400
Hanyadik bocsánatkérés?
62
00:03:44,360 --> 00:03:46,000
Hány <i>iftárom</i> lesz még?
63
00:03:48,520 --> 00:03:50,800
Vajon itt leszek jövõ ramadánkor?
64
00:03:54,320 --> 00:03:56,000
Mondd, Juszuf, te tudod?
65
00:03:57,600 --> 00:03:58,760
Mert én nem.
66
00:03:58,840 --> 00:04:01,480
Amina, drágám!
Kérlek, ne gondolj ilyenekre!
67
00:04:02,280 --> 00:04:05,120
Jövõ ramadánkor együtt fogunk vacsorázni,
68
00:04:05,200 --> 00:04:08,200
aztán <i>katájefet</i> eszünk,
amit nem fogok elfelejteni.
69
00:04:08,280 --> 00:04:09,400
Majd meglátod.
70
00:04:15,440 --> 00:04:16,640
Ülj le az asztalhoz!
71
00:04:17,960 --> 00:04:19,960
Mindjárt viszem az innivalót.
72
00:04:38,400 --> 00:04:40,440
AMINA KATALÓGUSA
73
00:05:53,080 --> 00:05:57,800
HARMADIK EPIZÓD
74
00:06:21,320 --> 00:06:22,320
A <i>szuhur</i>!
75
00:06:25,840 --> 00:06:27,480
- Karima!
- Mi történt?
76
00:06:27,560 --> 00:06:30,680
Bocs, de enni kell!
Mindjárt imára szólítanak.
77
00:06:30,760 --> 00:06:32,320
Gyerünk! Nyomás, Karima!
78
00:06:33,120 --> 00:06:34,440
- Manszúr!
- Mi a baj?
79
00:06:34,520 --> 00:06:36,720
Siess! Együnk <i>szuhurt</i> a <i>fadzsr</i> elõtt!
80
00:06:36,800 --> 00:06:37,960
Nyomás! Felkelni!
81
00:06:38,520 --> 00:06:41,680
Oszáma! Ébresztõ!
82
00:06:41,760 --> 00:06:43,120
Mi az? Földrengés van?
83
00:06:43,200 --> 00:06:45,760
Nem, te bolond!
Jön a <i>fadzsr</i>, és elaludtunk!
84
00:06:45,840 --> 00:06:48,040
Gyorsan együnk! Siessetek!
85
00:06:49,120 --> 00:06:50,400
Gyertek, gyerekek!
86
00:06:51,240 --> 00:06:53,720
Egyél, Manszúr!
Itt van a löncshús, Karima.
87
00:06:53,800 --> 00:06:55,960
- Egyetek joghurtot!
- Igyatok vizet!
88
00:06:56,040 --> 00:06:57,240
Nem vagyok éhes!
89
00:06:57,320 --> 00:06:59,400
Holnap az leszel. Joghurtot valaki?
90
00:06:59,480 --> 00:07:01,320
- Én kérek.
- Van fehér sajtunk.
91
00:07:02,480 --> 00:07:03,480
Te is böjtölsz?
92
00:07:03,520 --> 00:07:06,440
- Tavaly egyig bírta.
- De idén végigtolom.
93
00:07:06,520 --> 00:07:08,040
Akkor enned kell.
94
00:07:08,120 --> 00:07:11,040
- Csinálnál egy szendvicset?
- Arra már nincs idõ!
95
00:07:11,120 --> 00:07:15,960
Egy falat kenyér, egy falat sajt.
Kész a szendvics. Egyetek joghurtot!
96
00:07:16,040 --> 00:07:19,920
- Ez a csirke rosszul néz ki.
- Semmi baj. Joghurttal jobb lesz.
97
00:07:20,000 --> 00:07:22,120
- Ki nem evett joghurtot?
- Én!
98
00:07:22,200 --> 00:07:24,360
Minek az neked ennyi víz után?
99
00:07:31,760 --> 00:07:33,080
Váljék egészségetekre!
100
00:07:35,080 --> 00:07:36,560
Sajnálom, elszúrtam.
101
00:07:37,080 --> 00:07:39,760
Elaludtam, és nem keltem fel idõben.
102
00:07:40,600 --> 00:07:42,400
Boldog ramadánt!
103
00:07:43,160 --> 00:07:46,360
Nem díszítjük fel a lakást,
ahogy minden évben szoktuk?
104
00:07:46,880 --> 00:07:49,600
Anyu nélkül úgysem lesz ugyanolyan.
105
00:07:57,560 --> 00:07:59,080
Boldog ramadánt, Juszuf!
106
00:08:00,200 --> 00:08:01,200
Jó éjszakát!
107
00:08:02,280 --> 00:08:05,880
És az isten szerelmére,
soha ne ébressz fel így senkit!
108
00:08:16,960 --> 00:08:19,960
<i>Amina Abul-Fadl vagyok,
és ez az</i> Amina katalógusa<i>.</i>
109
00:08:20,600 --> 00:08:21,880
<i>Boldog ramadánt!</i>
110
00:08:22,520 --> 00:08:26,320
<i>Úgy döntöttem, ma élõ adásban
díszítem fel a lakást ramadánra.</i>
111
00:08:27,560 --> 00:08:29,120
<i>Szeretem az ilyen alkalmakat.</i>
112
00:08:29,200 --> 00:08:33,080
<i>Minden generációnak megvannak
a saját emlékei az ilyen pillanatokról.</i>
113
00:08:33,160 --> 00:08:35,160
<i>A maulidi cukorbaba.</i>
114
00:08:36,360 --> 00:08:40,080
<i>A Sám en-Nesszím-i festett tojások.
És persze a ramadáni lámpás.</i>
115
00:08:40,160 --> 00:08:43,680
<i>Sajnálom a gyerekeinket,
mert egyáltalán nem ismerik ezeket.</i>
116
00:08:43,760 --> 00:08:46,720
<i>Nekünk kell megismertetnünk ezeket velük.</i>
117
00:08:46,800 --> 00:08:49,040
<i>Ennek a doboznak története van.</i>
118
00:08:49,720 --> 00:08:51,880
<i>Minden évben elõveszem.</i>
119
00:08:51,960 --> 00:08:55,480
<i>Próbálom biztos helyen tárolni
a ramadáni dolgaimat.</i>
120
00:08:55,560 --> 00:08:58,240
<i>Pillanat, hadd nézzem, tényleg itt van-e!</i>
121
00:08:59,520 --> 00:09:01,720
<i>Igen, ezt akarom kitenni.</i>
122
00:09:22,480 --> 00:09:24,120
<i>Egy pillanat.</i>
123
00:09:25,560 --> 00:09:27,520
<i>Mindjárt válaszolok a kérdésekre,</i>
124
00:09:27,600 --> 00:09:32,120
<i>de elõbb megfelelõen
rögzítenem kell ezt a lámpást,</i>
125
00:09:32,200 --> 00:09:33,360
<i>mert nagyon nehéz.</i>
126
00:09:38,520 --> 00:09:41,360
<i>Nem tudom, miért szeretem
annyira ezeket a rézlámpásokat.</i>
127
00:09:42,680 --> 00:09:44,400
<i>Lássuk a kérdéseket!</i>
128
00:09:45,080 --> 00:09:47,480
<i>Az elsõ Buszi Lukmántól jött.</i>
129
00:09:47,560 --> 00:09:51,280
<i>„Miért egyedül csinálod?
A családod miért nem segít?”</i>
130
00:09:51,360 --> 00:09:53,040
<i>A gyerekek iskolában vannak.</i>
131
00:09:53,120 --> 00:09:57,560
<i>A férjem pedig szokás szerint dolgozik.
Mindennél jobban szereti a munkáját.</i>
132
00:09:57,640 --> 00:10:02,560
<i>De már hozzászoktam. Bár nem az a munkája,
hogy iftárt fõzzön ramadán elsõ napjára.</i>
133
00:10:04,560 --> 00:10:06,800
<i>Elnézést, gond volt az internetemmel.</i>
134
00:10:08,000 --> 00:10:10,960
<i>Szia, Rania! Boldog ramadánt!</i>
135
00:10:11,040 --> 00:10:12,760
<i>Arról beszéltünk...</i>
136
00:10:16,520 --> 00:10:18,680
<i>Mindennél jobban szereti a munkáját.</i>
137
00:10:19,720 --> 00:10:21,000
<i>De már hozzászoktam.</i>
138
00:10:21,600 --> 00:10:23,080
<i>Bár nem az a munkája...</i>
139
00:10:32,000 --> 00:10:34,280
Van egy meglepetésem a számotokra.
140
00:10:37,640 --> 00:10:39,480
Na, örültök?
141
00:10:40,000 --> 00:10:42,080
Hogy tetszik a ramadáni dekoráció?
142
00:10:48,240 --> 00:10:50,120
Boldog ramadánt, apu!
143
00:10:56,400 --> 00:10:59,400
Ez ez, ez meg ez.
144
00:11:00,200 --> 00:11:03,040
Itt van a só, ez meg... Nem tudom.
145
00:11:03,120 --> 00:11:05,360
Mi a fenét csinálsz itt korán reggel?
146
00:11:05,440 --> 00:11:09,880
A dekorációdtól megjött a kedvem ahhoz,
hogy elkészítsem Amina <i>molokhiáját</i>.
147
00:11:11,160 --> 00:11:13,960
A ramadán nem ugyanolyan
a <i>molokhiája</i> nélkül.
148
00:11:14,040 --> 00:11:15,040
Igazad van.
149
00:11:17,720 --> 00:11:20,400
Szeretném visszaadni
a megszokott hangulatot.
150
00:11:21,920 --> 00:11:24,960
Remélem, hogy Amina nélkül is menni fog.
151
00:11:25,480 --> 00:11:26,760
Szükségünk van erre.
152
00:11:27,360 --> 00:11:29,520
- Ezért fõzök <i>molokhiát</i>.
- Értesz hozzá?
153
00:11:29,600 --> 00:11:30,800
Hamarosan kiderül.
154
00:11:31,400 --> 00:11:32,880
- Meglátjuk.
- Igen.
155
00:11:34,040 --> 00:11:38,480
Próbáld meg pontosan eltalálni,
nehogy elrontsd a napot!
156
00:11:38,560 --> 00:11:43,000
Jó. Ne felejtsd el a mogyorós <i>katájefet</i>
az el-Ámedibõl, ahogy tavaly is.
157
00:11:54,520 --> 00:11:57,080
Amina mondott neked valamit korábban?
158
00:11:58,840 --> 00:12:02,760
Volt olyan dolog,
ami zavarta vagy idegesítette?
159
00:12:02,840 --> 00:12:06,200
- Hogy elmegyek az országból.
- Nem! Velem kapcsolatban.
160
00:12:06,280 --> 00:12:07,960
Nem panaszkodott rám?
161
00:12:08,040 --> 00:12:11,200
Tudod, milyen volt.
Nem volt szokása a panaszkodás.
162
00:12:11,960 --> 00:12:14,560
Nézd! Ez Phoebe Ausztriából.
163
00:12:14,640 --> 00:12:16,160
Úgy tûnik, õ az igazi.
164
00:12:16,840 --> 00:12:18,680
Ausztria? Ott még tenger sincs.
165
00:12:19,200 --> 00:12:21,240
Hogy akarsz ott búvároktató lenni?
166
00:12:32,120 --> 00:12:33,440
Figyeljetek, gyerekek!
167
00:12:34,880 --> 00:12:37,760
Anyu soha nem panaszkodott nektek?
168
00:12:37,840 --> 00:12:39,000
Mire?
169
00:12:39,600 --> 00:12:44,040
Nem mondott semmit,
ami zavarta vagy idegesítette?
170
00:12:44,120 --> 00:12:46,480
Amikor túl sokáig playstationöztem.
171
00:12:46,560 --> 00:12:49,520
És amikor Hanafi bácsi
nyitott szájjal evett.
172
00:12:49,600 --> 00:12:51,240
Attól én is megõrülök.
173
00:12:51,920 --> 00:12:54,200
- Csodás.
- Szólj rá, hogy ne csinálja!
174
00:12:54,280 --> 00:12:56,400
Nem, kicsim. Engem nem zavar.
175
00:12:56,480 --> 00:12:59,360
Rám soha nem panaszkodott nektek?
176
00:13:03,120 --> 00:13:05,560
A fürdõben telefonálgattál munkaügyben.
177
00:13:05,640 --> 00:13:08,160
Elöblítés nélkül hagytad ott a bögrét.
178
00:13:08,800 --> 00:13:11,560
Jól van, gyerekek. Inkább hagyjuk!
179
00:13:11,640 --> 00:13:14,120
És nem pakoltál ki utazás után.
180
00:13:14,200 --> 00:13:16,160
És nyitva hagytad a hûtõt.
181
00:13:16,240 --> 00:13:18,160
Jól van, gyerekek. Elég már!
182
00:13:18,240 --> 00:13:20,680
Ja, és csupa víz volt utánad a fürdõ.
183
00:13:20,760 --> 00:13:22,840
És a fürdõben telefonálgattál.
184
00:13:22,920 --> 00:13:25,880
- Azt már mondtuk, nem?
- Sokszor csinálta.
185
00:13:25,960 --> 00:13:27,160
Figyelj, apu!
186
00:13:27,240 --> 00:13:30,120
Töröld fel a vizet telefonálgatás közben!
187
00:13:37,440 --> 00:13:40,360
- Boldog ramadánt, tanárnõ!
- Neked is, Hulúd.
188
00:13:43,600 --> 00:13:47,280
- Jó reggelt, nénikém!
- Boldog ramadánt, szívem!
189
00:13:47,360 --> 00:13:49,360
Ma várlak vacsorára.
190
00:13:49,440 --> 00:13:52,080
Töltött zöldséget csináltam,
ahogy szereted.
191
00:13:52,160 --> 00:13:53,480
- Nénikém...
- Figyelj!
192
00:13:53,560 --> 00:13:56,240
Nem vacsorázhatsz egyedül
ramadán elsõ napján.
193
00:13:56,320 --> 00:13:58,840
A megboldogult anyukád kinyírna engem.
194
00:13:58,920 --> 00:14:00,520
Jól van.
195
00:14:01,080 --> 00:14:03,600
Vigyek valamit? Desszertet?
196
00:14:03,680 --> 00:14:04,840
Ne veszõdj vele!
197
00:14:04,920 --> 00:14:09,240
Hani diétázik, és azt mondta:
„Anyuka, nem kell desszert <i>iftárra</i>.”
198
00:14:09,320 --> 00:14:10,680
<i>- Mert...</i>
- Õ is ott lesz?
199
00:14:10,760 --> 00:14:13,280
Persze. Ramadán elsõ napja van.
200
00:14:13,360 --> 00:14:17,080
Sajnálom, de nem tudok menni.
Boldog ramadánt és jó étvágyat!
201
00:14:17,160 --> 00:14:19,800
- Azért, mert a férjed is jön...
<i>- Már nem az.</i>
202
00:14:19,880 --> 00:14:21,200
Ne nevezd annak!
203
00:14:21,800 --> 00:14:24,760
És ne próbálj kibékíteni minket!
Már nagyon unom.
204
00:14:24,840 --> 00:14:26,840
Miattad jön ide Dubajból.
205
00:14:26,920 --> 00:14:28,600
Ez csak duma. Úgysem jön el.
206
00:14:28,680 --> 00:14:29,680
Miért ne jönne?
207
00:14:29,760 --> 00:14:33,760
Azért, mert akkor se jött haza,
amikor nem kellett repülnie hozzám.
208
00:14:34,280 --> 00:14:36,760
Kérlek szépen! El fogok késni.
209
00:14:37,720 --> 00:14:39,040
Nem fog összejönni.
210
00:14:39,120 --> 00:14:43,240
Anyu azt is utálta,
amikor égve hagytad a villanyt.
211
00:14:43,320 --> 00:14:44,960
Hagyd már abba! Felfogtam.
212
00:14:45,040 --> 00:14:47,840
Megérkeztünk. Na, nyomás!
Kár volt megkérdezni.
213
00:14:51,160 --> 00:14:52,160
Gyertek!
214
00:14:53,320 --> 00:14:54,360
Menjetek!
215
00:14:55,640 --> 00:14:56,545
AZ ÉV ANYUKÁJA
216
00:14:56,560 --> 00:14:57,720
Gyertek, gyerekek!
217
00:14:57,800 --> 00:14:58,880
Jó reggelt!
218
00:14:58,960 --> 00:15:01,200
- Boldog ramadánt!
- Boldog ramadánt!
219
00:15:01,280 --> 00:15:03,960
- Boldog ramadánt!
- Boldog ramadánt, Hovejda!
220
00:15:04,040 --> 00:15:07,640
- Köszönöm!
- Anyu azt is utálta, amikor...
221
00:15:07,720 --> 00:15:10,080
Nem érdekes, pajti. Felejtsd el!
222
00:15:10,960 --> 00:15:13,400
Ma busszal mentek haza, rendben?
223
00:15:13,480 --> 00:15:14,520
- Oké.
- Oké?
224
00:15:14,600 --> 00:15:15,600
Igen.
225
00:15:16,200 --> 00:15:17,640
Szia, Hovejda!
226
00:15:19,080 --> 00:15:22,760
Egyébként anyu utálta,
amikor apu mások szavába vágott.
227
00:15:23,960 --> 00:15:26,080
- Mi?
- Bent elmagyarázom.
228
00:15:26,160 --> 00:15:27,160
Jól van.
229
00:15:27,800 --> 00:15:28,800
Gyere!
230
00:15:29,840 --> 00:15:30,840
Jó reggelt!
231
00:15:31,600 --> 00:15:32,920
Boldog ramadánt!
232
00:15:33,000 --> 00:15:34,840
Boldog ramadánt, uram!
233
00:15:35,680 --> 00:15:36,920
Áldott hónapot!
234
00:15:38,480 --> 00:15:41,280
- Boldog ramadánt, Ali!
- Boldog ramadánt, uram!
235
00:15:47,040 --> 00:15:48,040
Mi a baj?
236
00:15:48,080 --> 00:15:50,800
Miért morcosak?
Még csak a böjt elsõ napja van.
237
00:15:50,880 --> 00:15:52,280
Nem az az oka.
238
00:15:52,360 --> 00:15:55,800
Rosszul állunk
a szerzõdéses gikszer miatt,
239
00:15:55,880 --> 00:15:57,920
és Tamer nem osztott prémiumot.
240
00:15:59,000 --> 00:16:01,440
- A prezentáció, amit...
- Azt most hagyjuk!
241
00:16:02,040 --> 00:16:05,440
Figyelj, Hala!
Nagyon fontos feladatot adok.
242
00:16:06,200 --> 00:16:10,920
Rendelj egy kiló mogyorós <i>katájefet</i>
egy el-Ámedi nevû helyrõl,
243
00:16:11,000 --> 00:16:13,360
de siess, mert gyorsan elfogy!
244
00:16:15,040 --> 00:16:16,920
Évfolyamelsõ voltam,
245
00:16:17,000 --> 00:16:20,480
tanfolyamokat végeztem,
és most <i>katájefet</i> rendelek.
246
00:16:21,080 --> 00:16:23,280
A szüleim büszkék lennének rám.
247
00:16:23,840 --> 00:16:26,920
<i>- Kunáfa</i> nem kell?
- Ne bohóckodj! Csak <i>katájef</i> kell.
248
00:16:28,000 --> 00:16:30,280
Egy kiló mogyorós <i>katájef</i>.
249
00:16:31,040 --> 00:16:33,080
Jól van. És ha már nincs?
250
00:16:33,160 --> 00:16:34,720
Más nem jó.
251
00:16:34,800 --> 00:16:36,440
Szerezd be, akármibe kerül!
252
00:16:36,520 --> 00:16:40,400
Ha megvan, foglald le,
szólj nekem, és én érte megyek.
253
00:16:41,160 --> 00:16:45,560
Szóval futárappot mûködtetsz,
mégis te magad akarsz érte menni?
254
00:16:45,640 --> 00:16:46,760
Ezt szeretném.
255
00:16:47,360 --> 00:16:48,360
Oké?
256
00:16:48,880 --> 00:16:49,880
Oké.
257
00:17:00,600 --> 00:17:03,440
Jó reggelt, Oszáma! Boldog ramadánt!
258
00:17:03,520 --> 00:17:05,240
Boldog ramadánt, kapitány!
259
00:17:05,320 --> 00:17:07,440
Szívességet kérnék.
260
00:17:07,520 --> 00:17:09,960
El kell hagynom hozzá a lakást?
261
00:17:10,040 --> 00:17:11,680
- Nem.
- Ki vele!
262
00:17:11,760 --> 00:17:16,080
Megfõztem Amina <i>molokhiáját</i>.
Szeretném tudni, ugyanolyan-e az íze.
263
00:17:16,680 --> 00:17:18,280
Kóstolta az övét, nem?
264
00:17:18,360 --> 00:17:21,400
Igen, mindig hozott belõle.
265
00:17:21,480 --> 00:17:22,720
Akkor kóstolja meg!
266
00:17:23,760 --> 00:17:27,040
- Köszönöm, hogy hozott belõle.
- Ez természetes.
267
00:17:27,120 --> 00:17:29,680
- Ez pedig...
- Egy pillanat.
268
00:17:29,760 --> 00:17:31,320
- Mindjárt.
- Nyugodtan.
269
00:17:31,400 --> 00:17:34,520
Követtem Amina receptjét,
de a recept nem minden,
270
00:17:34,600 --> 00:17:37,520
úgyhogy érdekelne, hogy hasonlít-e rá...
271
00:17:42,240 --> 00:17:45,080
- Félrenyelt vagy a <i>molokhia</i> a baj?
- A <i>molokhia</i>!
272
00:17:46,480 --> 00:17:47,600
A <i>molokhia.</i>
273
00:17:47,680 --> 00:17:49,680
Mi van ebben? Méreg?
274
00:17:49,760 --> 00:17:53,520
Elnézést, de tudnom kell.
Milyen messze van Amináétól?
275
00:17:53,600 --> 00:17:56,080
Nagyon távol van. A közelében sincs.
276
00:17:56,160 --> 00:17:59,840
Ez már nem is zöldség.
Viszont a kenyér csodás lett.
277
00:18:00,560 --> 00:18:02,840
- Dobjam ki?
- Mindenképp.
278
00:18:15,840 --> 00:18:17,520
Mi a fene?
279
00:18:19,480 --> 00:18:21,720
- Igen?
- Boldog ramadánt, Umm Hásim!
280
00:18:21,800 --> 00:18:24,720
Mit akarsz?
Megmondtam, hogy ma fel ne hívj!
281
00:18:24,800 --> 00:18:27,680
Tudom, de az a helyzet,
hogy <i>molokhiát</i> készítek,
282
00:18:27,760 --> 00:18:32,440
mert ma van ramadán elsõ napja,
és jólesnének a megszokott dolgok.
283
00:18:32,520 --> 00:18:34,280
- Érted?
- Nem értem.
284
00:18:34,360 --> 00:18:37,240
Hadd magyarázzam meg!
Itt van elõttem a recept,
285
00:18:37,320 --> 00:18:39,080
de nem sikerül eltalálni.
286
00:18:39,160 --> 00:18:40,880
Majd én eltalállak téged.
287
00:18:40,960 --> 00:18:43,480
Megveszek egy kávéért.
288
00:18:43,560 --> 00:18:46,240
<i>Érted? Megveszek egy kávéért.</i>
289
00:18:46,320 --> 00:18:48,600
És <i>iftárig</i> nem ihatok!
290
00:18:48,680 --> 00:18:53,360
Ha még egyszer megszólal a telefon,
nem állok jó magamért! Megértetted?
291
00:18:55,200 --> 00:18:57,480
<i>Mindennél jobban szereti a munkáját.</i>
292
00:18:58,400 --> 00:19:00,360
<i>De már hozzászoktam. Bár...</i>
293
00:19:03,320 --> 00:19:05,680
Elküldted az e-mailt, amit Amgad kért?
294
00:19:08,320 --> 00:19:09,320
Juszuf!
295
00:19:09,960 --> 00:19:11,360
- Mi?
- Jól vagy?
296
00:19:13,200 --> 00:19:14,720
Mutatok valamit.
297
00:19:16,200 --> 00:19:17,400
Tegnap hajnalban
298
00:19:18,000 --> 00:19:20,520
Amina egyik videóját néztem,
299
00:19:20,600 --> 00:19:23,520
és mondott valamit,
amirõl érdekelne a véleményed.
300
00:19:23,600 --> 00:19:24,640
Indítsd el!
301
00:19:25,640 --> 00:19:28,200
<i>A férjem pedig szokás szerint dolgozik.</i>
302
00:19:28,280 --> 00:19:30,480
<i>Mindennél jobban szereti a munkáját.</i>
303
00:19:31,360 --> 00:19:32,680
<i>De már hozzászoktam.</i>
304
00:19:33,200 --> 00:19:34,360
Mi ezzel a baj?
305
00:19:34,960 --> 00:19:37,320
Mindenki tudja, hogy ez az igazság.
306
00:19:37,400 --> 00:19:41,120
Még Amina is viccelõdött,
hogy a munkád a második feleséged.
307
00:19:42,160 --> 00:19:43,560
Az mindig vicc volt.
308
00:19:45,440 --> 00:19:47,840
De ebben a videóban nem annak tûnik.
309
00:19:47,920 --> 00:19:50,000
Szerinted tényleg haragudott?
310
00:19:51,680 --> 00:19:53,400
Tudod, hogy szeretett téged.
311
00:19:54,000 --> 00:19:56,440
És ezt már úgysem tudod helyrehozni.
312
00:19:58,400 --> 00:19:59,440
Mondd csak!
313
00:20:00,000 --> 00:20:02,880
Idén miért nem adtál
prémiumot az embereknek?
314
00:20:02,960 --> 00:20:05,400
A mostani helyzetben hogy adhattam volna?
315
00:20:05,480 --> 00:20:08,720
Tamer, az embereink keményen dolgoznak.
316
00:20:08,800 --> 00:20:10,320
Ramadán van.
317
00:20:11,000 --> 00:20:13,440
Ha kell, vond le tõlem!
318
00:20:13,520 --> 00:20:16,240
És fogd Fúlira a csúszást!
319
00:20:16,320 --> 00:20:18,040
Ez nem oldja meg a problémát.
320
00:20:20,880 --> 00:20:22,920
Juszuf, beszéltem az el-Ámedivel.
321
00:20:23,000 --> 00:20:27,480
- Medhat el-Ámedivel, a beszállítónkkal?
- Nem, a <i>katájefesekkel</i>. Megvan?
322
00:20:27,560 --> 00:20:31,840
A zájedi üzletükben már elfogyott,
de et-Tagammóban még van.
323
00:20:32,360 --> 00:20:35,040
- Odaküldjek valakit?
- Ne! Nekem kell mennem.
324
00:20:36,840 --> 00:20:38,080
Juszuf!
325
00:20:39,040 --> 00:20:41,560
- Mi lesz a munkával?
- Az jól áll.
326
00:20:44,680 --> 00:20:45,680
Jól van, Hala.
327
00:20:46,400 --> 00:20:48,120
Nyugodtan hazamehetsz.
328
00:20:48,200 --> 00:20:50,640
A munka jól áll, én meg túlreagálom.
329
00:20:52,400 --> 00:20:53,720
<i>Mára végeztünk.</i>
330
00:20:53,800 --> 00:20:55,320
Boldog ramadánt!
331
00:21:09,800 --> 00:21:11,240
Karima, itt maradnál?
332
00:21:13,880 --> 00:21:15,040
Mi ez?
333
00:21:15,120 --> 00:21:19,440
Azoknak a nevei, akik jelentkeztek
az idei iskolai színdarabra.
334
00:21:19,520 --> 00:21:21,280
A tiéd miért nincs közöttük?
335
00:21:21,360 --> 00:21:22,400
Miért lenne ott?
336
00:21:22,480 --> 00:21:24,040
Mert tehetséges vagy.
337
00:21:24,640 --> 00:21:27,400
És mindig is színészkedni akartál.
338
00:21:27,480 --> 00:21:29,800
- Felírom a neved.
- Nem kell.
339
00:21:29,880 --> 00:21:32,480
Tényleg szeretném, de most nem alkalmas.
340
00:21:33,480 --> 00:21:34,465
Figyelj rám!
341
00:21:34,480 --> 00:21:37,800
Apám, Isten nyugosztalja,
egész életében egy regényt írt,
342
00:21:38,320 --> 00:21:39,400
de nem fejezte be.
343
00:21:39,480 --> 00:21:44,440
Mindig azt mondta, most nem alkalmas.
Sajnos más dolgokat fontosabbnak érzett.
344
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
Ne tedd félre az álmaidat!
345
00:21:46,200 --> 00:21:47,960
Anyukád nem örülne annak,
346
00:21:48,040 --> 00:21:50,400
ha miatta mondanál le az álmodról.
347
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Jó. Szólok, ha meggondolom magam.
348
00:21:54,920 --> 00:21:57,880
- Köszönöm, tanárnõ.
- Szívesen. Várni fogom.
349
00:21:57,960 --> 00:21:58,960
Jól van.
350
00:22:03,760 --> 00:22:04,760
Nénikém!
351
00:22:05,440 --> 00:22:08,400
- Hogy jutottál be?
- Azt mondtam, vészhelyzet van.
352
00:22:08,480 --> 00:22:11,480
Érted jöttem.
Nem töltheted egyedül az <i>iftárt.</i>
353
00:22:11,560 --> 00:22:14,560
Köszönöm szépen.
Hálás vagyok érte, de nem megyek.
354
00:22:14,640 --> 00:22:18,480
Olyan nagy dolog, hogy nem akarom,
hogy egyedül legyél ramadánkor?
355
00:22:18,560 --> 00:22:21,280
Megígértem édesanyádnak,
hogy gondodat viselem.
356
00:22:21,360 --> 00:22:26,240
Kérlek, hagyd ezt a színjátékot,
mert mindketten tudjuk, mi történt!
357
00:22:26,320 --> 00:22:30,520
Azért adtalak hozzá Hanihoz,
mert szeret téged, és gondoskodna rólad.
358
00:22:30,600 --> 00:22:32,760
Az iskolában vagyunk. Ne kiabálj!
359
00:22:32,840 --> 00:22:36,880
Egyébként meg azért csináltad,
hogy én gondoskodjak róla külföldön.
360
00:22:36,960 --> 00:22:40,640
Belekényszerítettetek,
és egyikõtök sem gondolt rám.
361
00:22:40,720 --> 00:22:43,600
Erre most sem a hely,
sem az idõ nem alkalmas.
362
00:22:43,680 --> 00:22:44,680
Menjünk!
363
00:22:45,080 --> 00:22:46,080
Gyere!
364
00:22:53,800 --> 00:22:56,360
- Jó napot! Van mogyorós <i>katájefjük</i>?
- Uram!
365
00:22:56,440 --> 00:22:59,680
Mindenki sorban áll.
Húzzon sorszámot, és várjon!
366
00:23:00,320 --> 00:23:01,320
Legyen szíves!
367
00:23:09,600 --> 00:23:10,720
Tizennyolcas.
368
00:23:10,800 --> 00:23:12,640
Csak hatan vannak elõttem.
369
00:23:13,440 --> 00:23:14,440
Hatan?
370
00:23:15,200 --> 00:23:16,560
Megnézhetem, uram?
371
00:23:18,320 --> 00:23:19,760
Az ön száma a 81-es.
372
00:23:19,840 --> 00:23:21,560
Nyugodtan elmehet egy idõre.
373
00:23:30,760 --> 00:23:32,640
Ugye most jobb az illata?
374
00:23:32,720 --> 00:23:34,280
Csak a távolság miatt.
375
00:23:35,600 --> 00:23:36,600
Jó étvágyat!
376
00:23:37,120 --> 00:23:39,800
Talán jobb lenne idehoznom a kukát.
377
00:23:39,880 --> 00:23:41,600
Jó ötlet. Csak nyugodtan.
378
00:23:42,320 --> 00:23:43,440
Tessék.
379
00:23:45,560 --> 00:23:48,040
- Pompás. Kösz.
- Nincs mit.
380
00:23:48,560 --> 00:23:49,640
Mindjárt jövök.
381
00:23:54,160 --> 00:23:56,400
Boldog ramadánt! Miért álldogálsz itt?
382
00:23:56,480 --> 00:23:57,680
Neked is, Hanafi!
383
00:23:57,760 --> 00:23:59,440
Csak a kapitányra várok.
384
00:23:59,520 --> 00:24:02,240
Rendeltél ételt?
Ma van ramadán elsõ napja...
385
00:24:02,320 --> 00:24:06,320
Nem, Hanafi. Az <i>iftárt</i> én intézem.
Amina <i>molokhiáját</i> készítem.
386
00:24:06,400 --> 00:24:07,520
Tudod, hogy kell?
387
00:24:07,600 --> 00:24:11,400
Két perc, és a kapitány közli,
hogy „szép munka, Oszosz”.
388
00:24:16,760 --> 00:24:19,400
- Rendelek kofta kebabot, jó?
- Várj, Hanafi!
389
00:24:19,960 --> 00:24:23,280
- Na, kapitány, közelítünk hozzá?
- Egyre távolodunk.
390
00:24:23,800 --> 00:24:26,320
Ez már olyan, mintha vízipipáztam volna.
391
00:24:26,920 --> 00:24:28,680
Boldog ramadánt, uram!
392
00:24:28,760 --> 00:24:31,320
- Egy kiló mogyorós <i>katájefet</i> kérek.
- Elfogyott.
393
00:24:31,400 --> 00:24:34,000
De van kókuszos, ami nagyon ízletes.
394
00:24:34,080 --> 00:24:35,360
Azt nem kérek.
395
00:24:35,880 --> 00:24:38,760
Megnézné, más üzletükben van-e?
396
00:24:38,840 --> 00:24:40,640
- Egy pillanat.
- Rendben.
397
00:24:45,760 --> 00:24:47,320
- Gond van?
- Elnézést.
398
00:24:47,400 --> 00:24:50,080
Lassú a rendszer.
Ramadánkor nagy a kereslet.
399
00:24:50,160 --> 00:24:51,200
Boldog ramadánt!
400
00:24:51,280 --> 00:24:53,520
Ízletes a tejszínes <i>katájefünk</i>.
401
00:24:53,600 --> 00:24:56,040
- Mogyorós kell.
- Van mogyorós <i>kunáfa</i>.
402
00:24:56,120 --> 00:24:59,040
- Az is ízletes?
- Ropogós, és elolvad a szájban.
403
00:24:59,640 --> 00:25:02,480
- Át tudná tenni belõle a mogyorót?
- Nem, uram.
404
00:25:02,560 --> 00:25:05,160
Akkor nézze meg, van-e másik üzletben!
405
00:25:05,240 --> 00:25:06,400
Egy pillanat.
406
00:25:06,480 --> 00:25:07,640
Folyton ezt mondja.
407
00:25:07,720 --> 00:25:09,200
As-Surúkban még van.
408
00:25:09,280 --> 00:25:10,480
Pompás. Foglalja le!
409
00:25:10,560 --> 00:25:12,400
- Nem lehet, uram.
- Mért nem?
410
00:25:12,480 --> 00:25:15,720
Az elõbb mondtam.
Ramadán van, nagy a kereslet.
411
00:25:15,800 --> 00:25:17,040
Boldog ramadánt!
412
00:25:17,120 --> 00:25:18,760
Boldog ramadánt!
413
00:25:18,840 --> 00:25:21,040
Figyeljen, uram! Van...
414
00:25:21,120 --> 00:25:24,840
- Mogyorós <i>baszbúsza</i>?
- Nem. Mogyorós baklava. Imádni fogja.
415
00:25:24,920 --> 00:25:26,120
Istenem!
416
00:25:31,080 --> 00:25:31,985
Igen, Karima?
417
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Szia, apu!
Meghívhatom <i>iftárra</i> Hovejda tanárnõt?
418
00:25:35,080 --> 00:25:40,360
Persze, Karima,
de elõbb hadd teljen el az elsõ hét!
419
00:25:40,440 --> 00:25:41,560
Mármint ma estére.
420
00:25:41,640 --> 00:25:44,760
Ramadán elsõ napja a családé, kicsim.
421
00:25:44,840 --> 00:25:46,920
Biztos õ is a családjával tölti.
422
00:25:47,000 --> 00:25:50,240
És ha nincs senkije? Anyu belement volna.
423
00:25:50,320 --> 00:25:52,040
Karima, most hagyj ezzel!
424
00:25:52,120 --> 00:25:54,720
Hívjuk máskorra,
amikor felkészülünk rá, jó?
425
00:25:54,800 --> 00:25:57,400
- Jó.
- Most mennem kell, mert sietek.
426
00:25:57,480 --> 00:25:58,520
Szia!
427
00:26:01,440 --> 00:26:02,640
Tanárnõ!
428
00:26:03,320 --> 00:26:05,520
- Hol lesz <i>iftárkor</i>?
- Otthon.
429
00:26:05,600 --> 00:26:08,720
Egyedül? Az nem helyes.
Jöjjön el hozzánk <i>iftárra</i>!
430
00:26:09,720 --> 00:26:10,920
Köszönöm, Karima.
431
00:26:11,000 --> 00:26:13,560
- De inkább...
- Beszéltem apuval. Azt mondta,
432
00:26:13,640 --> 00:26:17,600
nem töltheti egyedül a ramadánt,
megsértõdne, ha visszautasítaná,
433
00:26:17,680 --> 00:26:20,240
és sajnálja,
hogy nem személyesen hívja meg.
434
00:26:21,360 --> 00:26:23,280
Nem is tudom, mit mondjak.
435
00:26:23,360 --> 00:26:24,560
Rendben, elmegyek.
436
00:26:25,160 --> 00:26:28,360
Jól van. Elküldöm a címet.
Ne késsen el! Viszlát!
437
00:26:28,440 --> 00:26:31,160
Jól van. Sziasztok!
Menjetek! Itt a buszotok.
438
00:26:31,240 --> 00:26:32,240
Viszlát!
439
00:26:33,560 --> 00:26:36,560
- Ugye nem apu mondta, hogy hívd meg?
- Nem.
440
00:26:37,240 --> 00:26:40,200
Mit csinálsz, amikor meglátja a tanárnõt?
441
00:26:40,280 --> 00:26:41,320
Majd meglátjuk.
442
00:26:42,800 --> 00:26:44,440
Jól van.
443
00:26:50,120 --> 00:26:52,280
- Osz, fulladozol?
- Ja, lélekben.
444
00:26:52,360 --> 00:26:54,320
- Mi volt ez?
- Ez a <i>molokhia</i> titka.
445
00:26:54,400 --> 00:26:56,480
Három óra múlva kezdõdik az <i>iftár</i>.
446
00:26:56,560 --> 00:26:59,040
Ne aggódj! Remélem, ez már szuper lesz.
447
00:26:59,120 --> 00:27:00,440
- Rendelek.
- Nem kell.
448
00:27:00,520 --> 00:27:02,280
Már úgysem tudnál.
449
00:27:02,360 --> 00:27:05,080
Hol az a nõ,
akit Juszuf felvett a gyerekek mellé?
450
00:27:05,160 --> 00:27:07,240
Nem neki kéne fõznie?
451
00:27:07,320 --> 00:27:08,320
Hát õ...
452
00:27:10,920 --> 00:27:12,000
Fel akarod hívni?
453
00:27:19,080 --> 00:27:21,800
Ugye véletlenül hívtál?
Akkor nem nyírlak ki!
454
00:27:21,880 --> 00:27:25,600
Nem. Hanafi vagyok, Juszuf bátyja.
455
00:27:26,440 --> 00:27:29,560
Magát azért fizetik,
hogy gondoskodjon a gyerekekrõl.
456
00:27:29,640 --> 00:27:32,120
Jöjjön ide fõzni!
Dolgozzon meg a pénzéért!
457
00:27:32,200 --> 00:27:33,640
Meg ahogy azt elképzeli!
458
00:27:33,720 --> 00:27:36,800
<i>Megmondtam, hogy ramadán
elsõ napján nem megyek!</i>
459
00:27:36,880 --> 00:27:39,680
Mondtam, hogy ma senki ne hívjon fel!
460
00:27:39,760 --> 00:27:41,560
Miért hívott fel?
461
00:27:41,640 --> 00:27:42,920
- Azért...
- Válaszol?
462
00:27:43,000 --> 00:27:44,520
Ne! Költõi kérdés volt!
463
00:27:44,600 --> 00:27:48,960
Hallgasson el! Mi ez a baromság?
Mi bajuk van ezeknek?
464
00:27:49,800 --> 00:27:52,520
Igen, most tele lesz az Október-híd.
465
00:27:52,600 --> 00:27:55,960
Nem, nem érne ide idõben.
466
00:27:57,480 --> 00:28:00,040
Ja, és még reumás is. Tudom.
467
00:28:00,760 --> 00:28:02,040
Jól van.
468
00:28:02,720 --> 00:28:05,680
Értem, Umm Hásim. Pihenjen holnapig!
469
00:28:05,760 --> 00:28:06,880
Boldog ramadánt!
470
00:28:06,960 --> 00:28:10,400
Dehogy. Semmi probléma. Viszhall!
471
00:28:12,280 --> 00:28:14,560
Te jó ég!
472
00:28:14,640 --> 00:28:17,000
Mégis csak egy idõs nõ.
473
00:28:23,800 --> 00:28:26,160
- Ne haragudjon!
- Semmi baj.
474
00:28:31,160 --> 00:28:33,640
Boldog ramadánt! Tessék.
475
00:28:35,280 --> 00:28:38,480
Azt mondták,
hogy itt még van mogyorós <i>katájef</i>.
476
00:28:38,560 --> 00:28:40,920
Sajnos az elõbb vitték el az utolsót.
477
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Ne!
478
00:28:42,560 --> 00:28:45,880
- Ki volt az?
- Most ment el. Nagy bajsza volt.
479
00:28:45,960 --> 00:28:47,720
Várjon! Van mogyorós <i>kunáfa...</i>
480
00:28:47,800 --> 00:28:51,520
Ízletes, ropogós, és elolvad a számban.
Tudom, de nem az kell!
481
00:28:58,800 --> 00:29:02,680
Uram! Akinél a <i>katájef</i> van! Várjon!
482
00:29:11,160 --> 00:29:13,520
- Hát itt vagytok!
- Csináltál <i>molokhiát</i>?
483
00:29:13,600 --> 00:29:16,920
Igen, ez a 13. és remélem,
utolsó próbálkozás.
484
00:29:17,000 --> 00:29:19,200
- Úgy legyen! Menjünk!
- Úgy legye!
485
00:29:30,920 --> 00:29:33,880
- Kérem, ne, Oszáma!
- Elnézést! Ez az utolsó.
486
00:29:33,960 --> 00:29:35,000
Ne kínozzon!
487
00:29:35,080 --> 00:29:37,280
Ha rossz, azonnal megy a kukába.
488
00:29:37,360 --> 00:29:40,120
Lassan én megyek majd a kukába.
489
00:29:40,200 --> 00:29:43,640
Mi ez a mánia?
Készítsen valami könnyebbet!
490
00:29:46,080 --> 00:29:47,280
Jól van?
491
00:29:47,360 --> 00:29:50,080
Nem, nem vagyok jól.
492
00:29:53,840 --> 00:29:54,960
Figyeljen rám!
493
00:29:56,760 --> 00:29:58,440
Amikor a szüleim elhunytak,
494
00:29:59,040 --> 00:30:03,440
Amina újra és újra megpróbálta
elkészíteni nekem anya <i>molokhiáját</i>.
495
00:30:03,520 --> 00:30:04,600
Számtalanszor.
496
00:30:04,680 --> 00:30:06,520
Aztán egyszer sikerült.
497
00:30:08,800 --> 00:30:12,760
Nem tudom, magamnak csinálom-e,
a gyerekeknek vagy kinek,
498
00:30:14,240 --> 00:30:17,280
de amikor megkóstoltam azt a <i>molokhiát</i>,
499
00:30:17,360 --> 00:30:19,600
úgy éreztem, hogy minden rendben van.
500
00:30:20,200 --> 00:30:23,640
És hogy a sok rossz, ami történt, elmúlt.
501
00:30:34,760 --> 00:30:35,760
Na milyen?
502
00:30:40,360 --> 00:30:42,400
Pont, mint az övé. Gratulálok.
503
00:30:42,480 --> 00:30:45,360
Kell bele egy kis só, de szép munka.
504
00:30:45,440 --> 00:30:46,560
Ne már, kapitány!
505
00:30:46,640 --> 00:30:50,400
Ha nem tudnám, hogy elhunyt,
azt hinném, Amina készítette.
506
00:30:52,080 --> 00:30:54,320
És nem ülepedett le?
507
00:30:54,400 --> 00:30:55,760
Nem. Tökéletes.
508
00:30:55,840 --> 00:30:57,720
- A textúrája?
- Telitalálat.
509
00:30:57,800 --> 00:30:59,240
Csak egy kis só kell.
510
00:30:59,320 --> 00:31:01,120
Anélkül is jó lesz.
511
00:31:02,640 --> 00:31:05,400
Elnézést, kapitány! Megtenne valamit?
512
00:31:05,480 --> 00:31:06,760
Persze. Mit szeretne?
513
00:31:08,240 --> 00:31:09,240
Megölelne?
514
00:31:10,480 --> 00:31:12,920
- Ismeri a helyzetemet.
- Igen.
515
00:31:13,880 --> 00:31:16,560
- Megöleli az ajtót?
- Hagyjuk!
516
00:31:16,640 --> 00:31:17,760
- Köszönöm.
- Én is.
517
00:31:23,080 --> 00:31:26,000
- Hala? Boldog ramadánt!
- Boldog ramadánt!
518
00:31:26,080 --> 00:31:27,960
- Elvennéd?
- Persze.
519
00:31:28,040 --> 00:31:29,080
Mik ezek?
520
00:31:29,160 --> 00:31:32,120
- Szemeteszsákok.
- Nagyon vicces. Mik ezek?
521
00:31:32,200 --> 00:31:33,880
Minek tûnik? Étel.
522
00:31:33,960 --> 00:31:37,600
Anya fõzte, mert az elsõ <i>iftárotokon</i>
nem lehet rendelt étel,
523
00:31:37,680 --> 00:31:40,400
vagy amit a külföldi
barátnõid készítettek.
524
00:31:40,480 --> 00:31:42,280
Ne aggódj! Õk nem fõznek.
525
00:31:42,360 --> 00:31:43,400
Gyere be!
526
00:31:43,480 --> 00:31:46,760
- Bocs, de sietek.
- Csak öt percre! Köszönj be!
527
00:31:47,360 --> 00:31:48,600
Te sírtál?
528
00:31:49,880 --> 00:31:51,240
Csak <i>molokhiát</i> fõztem.
529
00:31:52,240 --> 00:31:53,240
Gyere!
530
00:31:55,480 --> 00:31:57,000
Mi bajuk a pasiknak?
531
00:32:12,560 --> 00:32:13,760
Minden jót!
532
00:32:13,840 --> 00:32:15,120
Csak egy pillanatra!
533
00:32:19,440 --> 00:32:21,960
A boltban hagytam a tárcámat? Köszönöm.
534
00:32:22,040 --> 00:32:23,880
Nem, semmit nem hagyott ott.
535
00:32:23,960 --> 00:32:26,520
Csak azt a tálca <i>katájefet</i> szeretném.
536
00:32:26,600 --> 00:32:28,360
Kirabol ramadán idején?
537
00:32:28,440 --> 00:32:33,360
Úgy nézek ki, mint aki ilyet tenne
ramadánkor? Vagy akármikor?
538
00:32:33,440 --> 00:32:34,440
Megveszem.
539
00:32:35,040 --> 00:32:37,760
Ez volt az utolsó az üzletben.
540
00:32:38,360 --> 00:32:41,120
Van egy jobb ötletem.
Vegyen magának holnap!
541
00:32:41,200 --> 00:32:44,480
Bármennyit fizetek,
csak kérem, adja ide a <i>katájefet</i>!
542
00:32:44,560 --> 00:32:47,560
Tényleg a <i>katájef</i> miatt csinálja ezt?
543
00:32:47,640 --> 00:32:48,640
Ez komoly?
544
00:32:49,800 --> 00:32:51,120
Elképesztõ.
545
00:32:52,440 --> 00:32:55,320
Nem, uram, nem csak amiatt.
546
00:32:55,400 --> 00:32:57,080
Nem tudom, mit mondjak.
547
00:32:59,200 --> 00:33:00,400
A feleségem elhunyt.
548
00:33:01,560 --> 00:33:03,320
Részvétem. Nagyon sajnálom.
549
00:33:04,360 --> 00:33:06,080
Meghalt, és cserbenhagytam.
550
00:33:06,160 --> 00:33:10,240
Elnézést, hogy ismeretlenül magára
zúdítom mindezt, de értse meg!
551
00:33:10,320 --> 00:33:12,640
A feleségem alig kért tõlem valamit.
552
00:33:13,400 --> 00:33:17,320
Mindig csak egyszerû dolgokat,
például hogy hozzak <i>katájefet</i>.
553
00:33:18,080 --> 00:33:19,480
Könyörgök, uram!
554
00:33:21,200 --> 00:33:24,680
Adja nekem, mert nem szeretném
cserben hagyni a gyerekeimet,
555
00:33:25,640 --> 00:33:27,840
ahogy az anyjukkal is tettem!
556
00:33:27,920 --> 00:33:31,200
És nem akarom, hogy azt érezzék,
hogy hiányzik valami.
557
00:33:31,280 --> 00:33:32,960
Nagyon hálás lennék érte.
558
00:33:33,040 --> 00:33:34,760
Hát...
559
00:33:35,280 --> 00:33:39,440
Elnézést, de a feleségem hív,
és fel kell vennem.
560
00:33:39,520 --> 00:33:40,465
Szia, szívem!
561
00:33:40,480 --> 00:33:42,160
A <i>katájefet</i>? Elmentem érte.
562
00:33:42,240 --> 00:33:45,840
Korábban eljöttem a munkából,
de sehol sem találtam.
563
00:33:52,120 --> 00:33:53,440
Nem, holnap...
564
00:33:53,520 --> 00:33:56,880
Szívem, majd holnap veszek,
most meg viszek <i>baszbúszát</i>.
565
00:33:57,640 --> 00:34:00,000
Mima, ne csináld már! Mi bajod van?
566
00:34:00,080 --> 00:34:01,560
Értsd már meg!
567
00:34:01,640 --> 00:34:03,560
- Korábban eljöttem...
- Tessék.
568
00:34:05,120 --> 00:34:06,200
Mi a gond?
569
00:34:06,280 --> 00:34:08,000
Itt a <i>katájefje</i>. Jó étvágyat!
570
00:34:08,080 --> 00:34:12,440
- Viszek neki <i>baszbúszát</i>.
- Ne hagyja cserben õt, ahogy én tettem!
571
00:34:12,960 --> 00:34:15,680
Boldog ramadánt! Legyenek örökké együtt!
572
00:34:21,400 --> 00:34:23,320
Tönkretetted a meglepetést.
573
00:34:23,400 --> 00:34:25,560
Megvettem a <i>katájefet</i>, amit akartál.
574
00:34:26,080 --> 00:34:27,840
Igen, szívem. Na?
575
00:34:28,400 --> 00:34:29,880
Mit szólsz hozzá?
576
00:34:29,960 --> 00:34:31,600
Te kapkodsz folyton.
577
00:34:31,680 --> 00:34:33,640
Milyen sajtot? Azt nem mondtad!
578
00:34:33,720 --> 00:34:36,280
Nem veszek sajtot!
Nem az én bajom! Az iste...
579
00:34:46,960 --> 00:34:47,960
Juszuf!
580
00:34:49,480 --> 00:34:50,480
Köszönöm!
581
00:34:51,040 --> 00:34:52,360
Szia, Juszuf!
582
00:34:54,400 --> 00:34:55,720
Köszönöm a meghívást.
583
00:34:59,280 --> 00:35:00,280
Szívesen.
584
00:35:01,480 --> 00:35:02,720
El-Ámedi?
585
00:35:04,200 --> 00:35:06,560
Mogyorós <i>katájef</i>.
Karima mondta, hogy szeretitek.
586
00:35:07,200 --> 00:35:08,200
Ja, a meghívás!
587
00:35:09,280 --> 00:35:12,000
Hát persze. Elnézést, a böjt miatt van.
588
00:35:12,080 --> 00:35:13,120
Semmi baj.
589
00:35:13,200 --> 00:35:15,680
Isten hozott! Jó, hogy itt vagy. Gyere be!
590
00:35:17,840 --> 00:35:21,640
- Az a férjed volt a boltban?
- Kicsoda? Nem vagyok férjnél.
591
00:35:22,880 --> 00:35:23,880
Tessék.
592
00:35:27,320 --> 00:35:28,760
Inkább ide ülj!
593
00:35:43,360 --> 00:35:44,640
Elnézést!
594
00:35:44,720 --> 00:35:47,840
Imádkozzatok érte <i>iftár</i> közben!
Isten nyugosztalja!
595
00:35:48,920 --> 00:35:53,320
Kihagyhatnánk a levest és Hala kajáját,
hogy megkóstoljuk a <i>molokhiát</i>?
596
00:35:55,880 --> 00:35:56,880
Na?
597
00:35:57,240 --> 00:35:59,360
Oszáma, igazi zseni vagy!
598
00:35:59,440 --> 00:36:00,800
Sikerült.
599
00:36:01,400 --> 00:36:02,440
Jó lett, Oszáma.
600
00:36:02,520 --> 00:36:03,505
Hogy csináltad?
601
00:36:03,520 --> 00:36:05,320
Titkos családi recept,
602
00:36:05,400 --> 00:36:08,400
de megígérem, Rima,
hogy mindennap csinálok neked.
603
00:36:09,120 --> 00:36:12,680
Megmosakszom evés elõtt.
Csak kíváncsi voltam, milyen.
604
00:36:13,400 --> 00:36:14,720
Ügyes vagy.
605
00:36:21,960 --> 00:36:23,840
Mi ez?
606
00:36:24,560 --> 00:36:26,080
Szappannal ízesítette?
607
00:36:26,160 --> 00:36:27,600
Bocsánat, tanárnõ!
608
00:36:27,680 --> 00:36:29,000
Semmi baj.
609
00:36:35,160 --> 00:36:37,000
Hogy bírod megenni, Hanafi?
610
00:36:37,920 --> 00:36:38,920
Nekem ízlik.
611
00:36:40,040 --> 00:36:41,760
Csak kéne bele egy kis...
612
00:36:41,840 --> 00:36:42,840
<i>molokhia</i>?
613
00:36:44,040 --> 00:36:45,040
De ehetõ.
614
00:36:45,080 --> 00:36:48,560
Jól van, Hanafi.
Akkor edd meg mindet, ha bírod!
615
00:36:48,640 --> 00:36:49,760
Ti is, gyerekek.
616
00:36:49,840 --> 00:36:54,480
Egyetek belõle! Ne törjük össze a szívét!
Az egész napot a konyhában töltötte.
617
00:36:56,680 --> 00:36:57,760
Nem bírom.
618
00:36:57,840 --> 00:37:00,840
FATMA: HANI NEM JÖTT EL.
BÁRCSAK ITT LENNÉL!
619
00:37:03,640 --> 00:37:06,200
<i>A férjem pedig szokás szerint dolgozik.</i>
620
00:37:06,280 --> 00:37:08,480
<i>Mindennél jobban szereti a munkáját.</i>
621
00:37:12,640 --> 00:37:14,840
<i>Mindennél jobban szereti a munkáját.</i>
622
00:37:15,840 --> 00:37:17,040
<i>De már hozzászoktam.</i>
623
00:37:19,880 --> 00:37:21,200
Ez Amina hangja?
624
00:37:25,800 --> 00:37:28,400
- Biztos nagyon szeretett téged.
- Szeretett?
625
00:37:29,280 --> 00:37:30,440
Hallottad az elõbbit?
626
00:37:30,520 --> 00:37:35,320
Nyilvánvalóan szeretett téged,
mert elviselte. Más nem tette volna.
627
00:37:38,760 --> 00:37:41,880
Szeretnék beszélni veled Karimáról.
628
00:37:41,960 --> 00:37:44,720
Tudom, hogy nem tartozik rám,
629
00:37:45,320 --> 00:37:48,400
de Karima nagyon tehetséges
a színjátszásban.
630
00:37:48,480 --> 00:37:50,240
- Micsoda?
- Nem tudtad?
631
00:37:51,840 --> 00:37:54,400
Nem ez az elsõ dolog, amirõl nem tudok.
632
00:37:56,280 --> 00:37:59,400
Baj, hogy tehetséges? Mi itt a gond?
633
00:37:59,480 --> 00:38:02,800
Karima nem jelentkezett
az iskolai színdarabra.
634
00:38:02,880 --> 00:38:04,520
Az anyukája miatt.
635
00:38:06,760 --> 00:38:07,800
Beszélj vele!
636
00:38:09,400 --> 00:38:10,400
Jól van.
637
00:38:19,360 --> 00:38:20,360
Drágaságom!
638
00:38:22,120 --> 00:38:23,280
Drágaságom!
639
00:38:23,360 --> 00:38:25,200
Boldog ramadánt!
640
00:38:25,280 --> 00:38:26,760
- Boldog ramadánt!
- Szia!
641
00:38:26,840 --> 00:38:28,440
Karkúr, édesem!
642
00:38:29,960 --> 00:38:31,680
Boldog ramadánt! Nézzétek!
643
00:38:31,760 --> 00:38:34,680
Hoztam nektek valamit.
644
00:38:34,760 --> 00:38:36,160
- Íme!
- Hûha!
645
00:38:36,240 --> 00:38:38,320
- Na?
- Köszönjük. Nagyon szép.
646
00:38:38,400 --> 00:38:41,360
Ez biztos ugyanaz a nõ,
akivel reggel beszéltem?
647
00:38:41,440 --> 00:38:42,640
Igen.
648
00:38:42,720 --> 00:38:45,440
A böjt miatt volt, vagy csak utál minket?
649
00:38:45,520 --> 00:38:48,200
Umm Hásim, pont a legjobbkor.
650
00:38:48,280 --> 00:38:49,880
Fõzne nekünk teát?
651
00:38:49,960 --> 00:38:51,040
Fõzzek teát?
652
00:38:51,120 --> 00:38:52,280
Ha nem bánja.
653
00:38:52,360 --> 00:38:55,840
Azért jöttem, hogy felvidítsam
a gyerekeket két lámpással.
654
00:38:55,920 --> 00:38:59,200
Egyikük sem gondolt rá,
már elnézést, erre teát akar?
655
00:38:59,280 --> 00:39:01,160
Szóval nem a böjt miatt volt.
656
00:39:01,240 --> 00:39:03,560
Szeretne valamit, Nílusi Maradona?
657
00:39:04,160 --> 00:39:07,440
Nem, Umm Hásim. Köszönöm szépen.
658
00:39:11,600 --> 00:39:12,640
Juszuf, ez a nõ...
659
00:39:12,720 --> 00:39:15,440
Semmi baj vele, Hanafi. Minden oké.
660
00:39:16,040 --> 00:39:18,960
Csak hagyd békén,
és kerüld a szemkontaktust!
661
00:39:19,040 --> 00:39:20,600
Akkor nem lesz gond.
662
00:39:20,680 --> 00:39:22,560
Nyugodj meg, Hanafi!
663
00:39:24,920 --> 00:39:25,920
Egyél!
664
00:39:31,720 --> 00:39:34,200
CSODÁS VOLT AZ ÉTEL.
ISTEN ÁLDJA ANYUKÁDAT.
665
00:39:36,440 --> 00:39:40,880
HALA: NE SZOKJ HOZZÁ!
666
00:39:46,960 --> 00:39:50,120
Karima, beszélhetnénk egy kicsit
még mielõtt elalszol?
667
00:39:50,200 --> 00:39:51,360
Persze, apu.
668
00:39:54,400 --> 00:39:55,640
Hogy vagy?
669
00:39:55,720 --> 00:39:56,840
Jól.
670
00:39:58,920 --> 00:40:01,600
Miért nem jelentkeztél az iskolai darabra?
671
00:40:02,440 --> 00:40:04,040
Szóval a tanárnõ elmesélte.
672
00:40:04,720 --> 00:40:07,920
És azt is, hogy te vagy
az iskola legjobb színésznõje.
673
00:40:08,440 --> 00:40:11,320
- Miért nem akarod?
- Anyu miatt.
674
00:40:15,480 --> 00:40:16,840
Kérdezhetek még egyet?
675
00:40:18,080 --> 00:40:19,840
Ha anyu még élne,
676
00:40:20,360 --> 00:40:22,200
akkor jelentkeznél rá?
677
00:40:24,240 --> 00:40:28,760
- Mindig azt mondta, hogy jelentkezzek.
- Akkor meg kell tenned érte.
678
00:40:28,840 --> 00:40:33,240
Nagyon büszke lenne rád,
és boldogan nézne odafentrõl.
679
00:40:34,160 --> 00:40:36,000
- És te?
- Mi van velem, kicsim?
680
00:40:36,080 --> 00:40:37,160
Eljössz?
681
00:40:37,840 --> 00:40:42,120
Az elsõ sorban fogok ülni,
és õrülten tapsolok majd.
682
00:40:48,720 --> 00:40:50,720
Ja, csak egy apró kérés.
683
00:40:50,800 --> 00:40:55,400
Elküldenéd Halának az idõpontot,
hogy betervezze, és el ne felejtsem?
684
00:41:04,720 --> 00:41:05,720
Kávét?
685
00:41:06,360 --> 00:41:07,440
Igen, kérek.
686
00:41:09,720 --> 00:41:11,360
Jó ez a <i>katájef</i>?
687
00:41:11,440 --> 00:41:12,920
Én nem szeretem.
688
00:41:13,000 --> 00:41:15,040
Pedig mindent felkutatott érte.
689
00:41:15,120 --> 00:41:16,640
Mert Amina szerette.
690
00:41:16,720 --> 00:41:20,040
Isten nyugosztalja!
Úgy tûnik, nagyszerû nõ volt.
691
00:41:22,760 --> 00:41:24,680
A desszertek terén pedig
692
00:41:25,360 --> 00:41:26,840
fura ízlése volt.
693
00:41:33,640 --> 00:41:35,240
Hogy éltük túl ezt a napot?
694
00:41:37,200 --> 00:41:39,240
És hogy éljük túl a holnapot?
695
00:41:39,320 --> 00:41:40,360
Túl fogják élni.
696
00:41:40,880 --> 00:41:45,400
Ahogy bármelyik másik napot.
Az élet megy tovább.
697
00:41:45,480 --> 00:41:49,320
Kerekedjen felül a helyzeten,
vagy teljesen maga alá temeti!
698
00:41:49,400 --> 00:41:50,640
- Ejha!
- Igen.
699
00:41:51,600 --> 00:41:52,680
Figyeljen rám!
700
00:41:54,600 --> 00:42:00,560
Nem tudom, segíthetek-e a gyerekeknek
azt érezni, hogy semmi sem változott.
701
00:42:00,640 --> 00:42:01,880
Miért akarná ezt?
702
00:42:03,400 --> 00:42:04,600
Nézze!
703
00:42:05,760 --> 00:42:07,720
Ez nem a felesége receptje?
704
00:42:08,280 --> 00:42:12,840
Jól van. Ha odaadja
a világ legképzettebb séfjének,
705
00:42:12,920 --> 00:42:14,200
és azt mondja:
706
00:42:14,280 --> 00:42:18,000
„Kövesse ezt a receptet szóról szóra!”
707
00:42:18,080 --> 00:42:20,800
Akkor ugyanolyan lesz,
mint Amina <i>molokhiája</i>?
708
00:42:21,840 --> 00:42:23,000
Nem hiszem.
709
00:42:23,080 --> 00:42:24,680
Mindenki beleteszi önmagát.
710
00:42:24,760 --> 00:42:26,200
Mondja ezt magának is!
711
00:42:28,160 --> 00:42:32,360
A gyerekeknek megvannak az emlékei
az anyjukról a korábbi ramadánokról.
712
00:42:32,880 --> 00:42:36,280
Most önnek kell emlékeket
teremtenie az eljövendõkrõl.
713
00:42:39,760 --> 00:42:46,760
HOVEJDA
ÚJ ÉRTESÍTÉS
714
00:42:46,840 --> 00:42:53,800
HOVEJDA: KARIMA JELENTKEZETT
A SZÍNDARABRA. KÖSZÖNÖM.
715
00:43:03,440 --> 00:43:06,840
AMINA RAMADÁNI VIDEÓJA
716
00:43:07,640 --> 00:43:10,520
<i>Ezzel zárom a mai videót,</i>
717
00:43:10,600 --> 00:43:13,160
<i>de hadd emlékeztesselek titeket valamire!</i>
718
00:43:13,240 --> 00:43:15,720
<i>Ezek az alkalmak fontosak a gyerekeinknek,</i>
719
00:43:15,800 --> 00:43:19,240
<i>és kiváló lehetõségek arra,
hogy közel kerüljünk hozzájuk,</i>
720
00:43:19,320 --> 00:43:22,360
<i>és megtanítsuk nekik,
mit jelent az igazi otthon.</i>
721
00:43:22,440 --> 00:43:23,880
<i>Az összetartozás érzése.</i>
722
00:43:25,560 --> 00:43:29,080
<i>Ez lehet egy együtt töltött pillanat.</i>
723
00:43:31,160 --> 00:43:36,240
<i>Bárhol, bármikor vagy bármivel,
ami kellemes emlékeket idéz bennünk.</i>
724
00:43:37,240 --> 00:43:39,920
<i>Csináljunk együtt jó dolgokat!</i>
725
00:43:40,000 --> 00:43:41,160
- Datolya?
- Dobom!
726
00:43:42,200 --> 00:43:44,240
- Szép volt!
<i>- Amiket szeretnek.</i>
727
00:43:44,320 --> 00:43:45,320
Melegítsetek!
728
00:43:51,120 --> 00:43:52,720
<i>És semmiképpen se hagyjuk,</i>
729
00:43:53,680 --> 00:43:55,400
<i>hogy bármi is elrontsa.</i>
730
00:43:57,360 --> 00:44:00,960
<i>Mindig legyetek azokkal,
akiket szerettek és viszontszeretnek!</i>
731
00:44:02,680 --> 00:44:07,760
<i>Ne feledjétek! Az életnek az a lényege,
hogy a szeretteinkkel legyünk.</i>
732
00:44:09,320 --> 00:44:11,840
<i>Élvezzétek ki a közös pillanatokat!</i>
733
00:44:16,240 --> 00:44:18,720
<i>Még ha mást fel is kell áldoznotok érte!</i>
734
00:44:24,200 --> 00:44:29,720
HOL VAGY? NEM MEGBESZÉLTÜK,
HOGY ÁTNÉZZÜK A KÖLTSÉGVETÉST?
735
00:44:46,840 --> 00:44:52,160
HALA: KELLEMES ÜNNEPEKET!
736
00:44:52,240 --> 00:44:57,520
HALA: ÉRTETTED? VAGY NÉMETÜL ÍRJAM?
737
00:44:59,160 --> 00:45:00,160
Elnézést!
738
00:45:00,640 --> 00:45:02,920
- Hahó! Jó napot!
- Jó napot!
739
00:45:03,000 --> 00:45:05,040
Maga Amina öccse?
740
00:45:05,880 --> 00:45:06,785
Ki maga?
741
00:45:06,800 --> 00:45:09,080
Ragab vagyok. Ingatlanügynök.
742
00:45:09,600 --> 00:45:12,080
Szerettem volna beszélni magával Amináról.
743
00:45:17,560 --> 00:45:20,160
Biztos, hogy Amina vette ki ezt a lakást?
744
00:45:20,240 --> 00:45:22,200
- És fél évre kifizette.
- Miért?
745
00:45:22,280 --> 00:45:27,000
Uram, egy ideje próbálom elérni magát,
hogy négyszemközt beszélhessünk.
746
00:45:27,080 --> 00:45:29,480
- Ugyan miért?
- Én kértem meg rá.
747
00:45:30,040 --> 00:45:33,360
Ha nem tartoznánk
a nõvérének a kifizetett pénzzel
748
00:45:33,440 --> 00:45:35,920
és a holmijával, akkor nem szóltunk volna.
749
00:45:36,000 --> 00:45:38,560
Amina ránk bízta a titkát,
750
00:45:39,240 --> 00:45:41,960
amíg elmondja a férjének,
hogy ideköltözik.
751
00:49:15,880 --> 00:49:18,480
A feliratot fordította: Szûcs Imre
752
00:49:19,305 --> 00:50:19,442
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-