"Grotesquerie" Unplugged
ID | 13189922 |
---|---|
Movie Name | "Grotesquerie" Unplugged |
Release Name | Grotesquerie.S01E07.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 32476044 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:37,537 --> 00:00:41,791
Gelecek için çok heyecanlıyız.
Bizim geleceğimiz için.
3
00:00:42,584 --> 00:00:46,004
-Birbirimize âşığız.
-Aşk diyorsun.
4
00:00:47,005 --> 00:00:48,339
Bunu nasıl biliyorsun?
5
00:00:50,091 --> 00:00:52,927
Sen kocana âşık olduğunu nasıl anladın?
6
00:00:54,095 --> 00:00:55,430
Bir zamanlar…
7
00:00:57,974 --> 00:01:01,186
Belli ki o şey şekil değiştirmiş.
8
00:01:01,269 --> 00:01:05,065
Ve ben de hiç emin oldum mu, bilmiyorum.
9
00:01:05,148 --> 00:01:06,900
O kadar ahmakça davranıyordum ki
10
00:01:06,983 --> 00:01:12,489
sırf birine ait olmak için her şeyi yapar
ya da her şeyi hissettiğimi söylerdim.
11
00:01:13,448 --> 00:01:18,828
Sadece başardığımı bilmeni istiyorum.
Role seçildim.
12
00:01:19,621 --> 00:01:21,372
Half-Ton Trauma'da oynayacağım.
13
00:01:21,456 --> 00:01:23,583
Half-Ton Trauma. Tamam.
14
00:01:24,125 --> 00:01:26,878
Yani, yıldız olacaksın. Bir tür.
15
00:01:27,462 --> 00:01:30,381
Evet. Eddie ve ben birlikte yaşayacağız.0
16
00:01:30,465 --> 00:01:33,843
Biliyorsun, diziyi çekerken
bir destek sistemimiz olması iyi.
17
00:01:33,927 --> 00:01:35,136
Her zaman.
18
00:01:36,721 --> 00:01:39,933
Evet, güvenlikli bir sitede
küçük şirin bir ev bulduk.
19
00:01:40,016 --> 00:01:41,309
Güvenlikli site mi?
20
00:01:42,393 --> 00:01:44,604
-Vay canına. Afili.
-Evet.
21
00:01:45,438 --> 00:01:47,148
Evet, fark ettik ki, cinayetler,
22
00:01:47,232 --> 00:01:49,025
ölümler, hastalıklar, sanki…
23
00:01:50,902 --> 00:01:52,070
Kimse yalnız kalmamalı.
24
00:01:52,153 --> 00:01:53,446
-Evet.
-Evet.
25
00:01:58,451 --> 00:02:03,206
Bu çok, çok olgunca bir davranış.
26
00:02:03,289 --> 00:02:08,253
Olgunluğunuzu ve bunu benden
saklamadığınız gerçeğini takdir ediyorum.
27
00:02:08,336 --> 00:02:11,506
Çünkü ben, sinsilik dışında
her şeye katlanabilirim.
28
00:02:11,589 --> 00:02:13,383
Neredeyse her şeye.
29
00:02:16,469 --> 00:02:17,804
Bir içki daha alabilir miyiz?
30
00:02:17,887 --> 00:02:21,266
Kızım ve sevgilisi için de bir şeyler.
31
00:02:21,349 --> 00:02:23,810
Sanırım alkolsüz kokteyl içiyor.
32
00:02:23,893 --> 00:02:27,230
Küçük bir Shirley Temple şeyi.
Sırf erdem, hiç terslik yok.
33
00:02:27,313 --> 00:02:28,898
Birer tane daha. Geliyor.
34
00:02:28,982 --> 00:02:30,900
Evet, sevgili kızım.
35
00:02:31,901 --> 00:02:36,906
Hızlı Eddie'yle aramızda
küçük bir şey olduğunu biliyorsun.
36
00:02:36,990 --> 00:02:39,159
-Lo…
-Edepsiz bir şey.
37
00:02:39,659 --> 00:02:41,911
Küçük iğrenç bir…
38
00:02:42,745 --> 00:02:44,289
Gizli buluşmalar.
39
00:02:44,372 --> 00:02:47,167
Gizli kısmına özel vurgu.
40
00:02:47,250 --> 00:02:49,419
Lois, lütfen bunu yapma.
41
00:02:49,502 --> 00:02:51,713
Yani, onu ağzıma aldım.
42
00:02:51,796 --> 00:02:55,133
Lois, öyle bir şey olmadı
ve olmadığını biliyorsun.
43
00:02:55,216 --> 00:02:57,969
Sarhoşsun.
Lütfen kızının önünde saçmalama.
44
00:02:58,052 --> 00:02:59,387
Pişman olacaksın.
45
00:03:00,597 --> 00:03:02,891
Hızlı Eddie, peki ya kızım?
46
00:03:04,267 --> 00:03:09,397
Onun davetkâr,
puddendum'unu bulabilmek için
47
00:03:09,898 --> 00:03:13,651
kıvrımlarını, dönüm dönüm etini kaldırmak
hoşuna gidiyor mu?
48
00:03:14,777 --> 00:03:17,655
"Pudendum". Bu kelimeyi hep sevmişimdir.
49
00:03:18,698 --> 00:03:23,369
Latince pudere
yani utanmak anlamına geliyor.
50
00:03:23,953 --> 00:03:27,874
Ve utanacağın o kadar çok şey var ki.
51
00:03:27,957 --> 00:03:28,791
Dur artık.
52
00:03:28,875 --> 00:03:34,047
Pişik olmuş kat yerleri,
bulunması imkânsız pembe delikler.
53
00:03:34,130 --> 00:03:35,548
-Lois!
-Anne.
54
00:03:37,217 --> 00:03:38,843
Bunu kendine yapma.
55
00:03:38,927 --> 00:03:42,597
Bana da yapma. Bize yapma. Lütfen.
56
00:03:43,973 --> 00:03:47,644
Bir çöküş yaşıyorsan
sana destek olabiliriz.
57
00:03:47,727 --> 00:03:49,020
Sana yardım bulabilirim.
58
00:03:49,103 --> 00:03:53,233
Gerçek şu ki, sen ümitsiz vakasın.
59
00:03:53,316 --> 00:03:57,946
Kalbin sertleşmiş yağla kaplanmış
60
00:03:58,029 --> 00:04:01,532
damarlarında akan çamur şurup gibi.
61
00:04:03,368 --> 00:04:04,661
Bir şey daha var.
62
00:04:05,203 --> 00:04:10,166
Baban öğrencilerini beceren bir zinacı.
63
00:04:10,250 --> 00:04:11,459
Bunu ondan almışsın.
64
00:04:11,542 --> 00:04:12,961
-Şimdi de yalan söylüyorsun.
-Hayır.
65
00:04:13,044 --> 00:04:14,963
Gerçek bu değil. Tamam mı?
66
00:04:15,463 --> 00:04:17,423
Ve öyleyse bile onu buna sen sürükledin.
67
00:04:17,507 --> 00:04:20,093
-Hayır.
-Sürekli kavgacı hâlinle yaptın.
68
00:04:20,176 --> 00:04:22,595
-Hayır.
-Evet. Sen yaptın. Sensin.
69
00:04:22,679 --> 00:04:26,182
Şimdiye kadar yapmaya çalıştığım tek şey
70
00:04:26,266 --> 00:04:29,811
herkesi benim kadar güçlü olmaya
zorlamaktı…
71
00:04:30,979 --> 00:04:32,981
Benim kadar güçlü…
72
00:04:33,898 --> 00:04:38,361
Hiçbirimizin uyanamadığı
bu kâbusla yüzleşebilmek için.
73
00:04:40,029 --> 00:04:41,656
Tek istediğim
74
00:04:41,739 --> 00:04:45,493
sana ihtiyacım olduğunda
yanımda olabilmen için güçlü olmandı.
75
00:04:45,576 --> 00:04:46,619
Ama ne oldu?
76
00:04:47,912 --> 00:04:52,583
Hiçbiriniz…
Hiçbiriniz güçlü falan değilsiniz.
77
00:04:52,667 --> 00:04:53,835
Hepiniz…
78
00:04:55,837 --> 00:05:02,010
…her konuda
kendi zayıflığınızla yıkandınız.
79
00:05:03,177 --> 00:05:10,018
Bu yeni, mutlak dünya zalimliğinde
asla hayatta kalamazdın.
80
00:05:10,518 --> 00:05:13,146
Yeni davranış kuralları.
81
00:05:15,565 --> 00:05:18,234
Hiçbiri. Hiçbir lanet…
82
00:05:18,318 --> 00:05:21,487
Bu kadar yeter. Seni götürdüğüm
AA toplantılarını hatırlıyor musun?
83
00:05:22,613 --> 00:05:27,827
Hayatımda çıktığım en kötü ilk randevuydu.
84
00:05:27,910 --> 00:05:29,120
Nasıl unutabilirim ki?
85
00:05:29,203 --> 00:05:32,957
O bir randevu değildi. Bir dürtmeydi.
Doğru yöne doğru bir dürtme.
86
00:05:33,041 --> 00:05:37,670
Bir nezaket eylemi.
Ve görüyorum ki nezaketle aran iyi değil.
87
00:05:37,754 --> 00:05:40,423
O yüzden artık bizden sana sadece
haşin sevgi var. Kalk.
88
00:05:40,506 --> 00:05:44,719
-Nereye gidiyoruz? Bir motele mi?
-Hayır, rehabilitasyona gidiyoruz.
89
00:05:54,228 --> 00:05:59,400
Hayır, bana ne yapacağımı söyleyemezsin.
Ben yetişkin bir kadınım. Tamam mı?
90
00:06:00,735 --> 00:06:07,742
Sen… Burada oturup
benimle flört ettiğini inkâr mı edeceksin?
91
00:06:08,493 --> 00:06:09,994
Bana asıldığını?
92
00:06:11,120 --> 00:06:13,873
Gelmiş geçmiş en kötü kaltağa.
93
00:06:16,042 --> 00:06:20,588
Yani, ben uydurdum,
yani her şey Lois'in kafasında.
94
00:06:24,217 --> 00:06:25,218
Ben uydurmadım.
95
00:06:27,970 --> 00:06:29,430
Sana bir şey söyleyeyim.
96
00:06:31,349 --> 00:06:36,604
Yapamayacağın tek şey, güzel beyaz çocuk,
97
00:06:36,687 --> 00:06:39,148
siyahi bir kadını manipüle etmektir.
98
00:06:39,690 --> 00:06:41,234
Biz çok şey biliyoruz.
99
00:06:49,450 --> 00:06:50,660
Ne bakıyorsun?
100
00:06:51,494 --> 00:06:52,578
Kahretsin.
101
00:07:06,300 --> 00:07:07,468
Vale PARK
102
00:07:13,808 --> 00:07:14,976
Boş versene.
103
00:07:43,421 --> 00:07:47,550
Yani, düşündün ve bu karara vardın?
104
00:07:47,633 --> 00:07:53,306
Evet. Gerçeklerle yüzleşme zamanı geldi.
105
00:07:53,389 --> 00:07:56,225
O sadece senin makinelerin tarafından
hayatta tutuluyor.
106
00:07:57,143 --> 00:07:59,270
Fikrini niye değiştirdiğini
sorabilir miyim Lois?
107
00:07:59,353 --> 00:08:01,481
Ve bunu kızınla konuştunuz mu?
108
00:08:01,564 --> 00:08:03,608
Veda etme şansı oldu mu?
109
00:08:03,691 --> 00:08:07,195
Sanırım tıbbi vekâlet bende.
Öyle değil mi?
110
00:08:08,196 --> 00:08:09,447
Öyle.
111
00:08:09,947 --> 00:08:15,703
Görünüşe göre, kocam bana
neredeyse durmadan ihanet etti.
112
00:08:16,454 --> 00:08:18,289
Metresi bile burada çalışıyor.
113
00:08:18,372 --> 00:08:22,084
Gelip onun kulağına
tatlı sözler fısıldıyor.
114
00:08:22,168 --> 00:08:24,629
Yani bu, kararını kolaylaştırıyor mu?
115
00:08:24,712 --> 00:08:26,172
Şey, ben…
116
00:08:26,881 --> 00:08:30,635
Affedersiniz efendim.
Burada neler döndüğünü sorabilir miyim?
117
00:08:30,718 --> 00:08:33,429
Bu dengesiz alkoliğin
burada olduğu ve zamanınızın
118
00:08:33,513 --> 00:08:36,724
değerli anlarını çaldığı bilgisini aldım,
buna izin veremem.
119
00:08:36,807 --> 00:08:37,850
Kalemin var mı kaltak?
120
00:08:38,809 --> 00:08:40,686
Bunu yaz. Not al.
121
00:08:40,770 --> 00:08:42,980
Lanet patronunla toplantıdayım
122
00:08:43,064 --> 00:08:46,025
ve kocamı yaşam destek ünitesinden
çıkarıyorum.
123
00:08:46,108 --> 00:08:48,319
Evet, bu gerçekleşiyor.
124
00:08:48,903 --> 00:08:53,574
Birçok manipülasyonunuza rağmen
yasal hakkımdan asla vazgeçmedim,
125
00:08:53,658 --> 00:08:56,619
ki açıkçası ben daha zekiyim.
126
00:08:56,702 --> 00:08:59,664
Bu işte söz sahibi benim ve bu gösteriyi
127
00:09:00,540 --> 00:09:01,707
ben yönetiyorum.
128
00:09:02,375 --> 00:09:03,543
Efendim, bu bir rezalet.
129
00:09:03,626 --> 00:09:05,878
-Bunu yapamazsınız…
-Kapa çeneni!
130
00:09:08,089 --> 00:09:10,299
Tanrım, söz bende.
131
00:09:11,300 --> 00:09:14,971
Doktor, bu cinayet sayılmaz, değil mi?
132
00:09:15,555 --> 00:09:19,308
Yani, cinayeti bilirim.
Ben bu kasabanın baş cinayet dedektifiyim.
133
00:09:19,392 --> 00:09:23,813
Ama senin istediğin buydu.
"Yatağını boşaltmak" istedin.
134
00:09:24,855 --> 00:09:26,691
Bunu söylediğini biliyorsun, değil mi?
135
00:09:27,525 --> 00:09:30,278
Tüpleri çıkardığınızda acı veriyor mu?
136
00:09:30,361 --> 00:09:33,531
Hayır, ona ilaç verildi. Kayıp gidecek.
137
00:09:34,115 --> 00:09:36,242
Nefes almayı kesecek. Huzur içinde.
138
00:09:36,951 --> 00:09:41,414
Ne kadar yazık… Ne derler?
"Adalet yoksa, barış da yok" mu?
139
00:09:41,998 --> 00:09:47,628
Barış ve adalet için ihtiyacınız olan
tek şey birinin fişini çekmek.
140
00:09:50,131 --> 00:09:51,591
Bir rahibiniz ya da…
141
00:09:52,508 --> 00:09:55,761
O bir Yahudi. Yarı. İnançlı değil.
142
00:09:55,845 --> 00:09:59,932
Domuz pirzolası, kadın
ve krema soslu ıstakoz severdi.
143
00:10:00,600 --> 00:10:03,853
Adamın oruç tuttuğu tek zaman
kolonoskopi içindi.
144
00:10:04,562 --> 00:10:05,688
Tamamdır.
145
00:10:06,188 --> 00:10:07,440
Teşekkürler doktor.
146
00:10:08,274 --> 00:10:11,819
Sana da ilgin ve dikkatin için
teşekkürler.
147
00:10:12,361 --> 00:10:13,404
Burada işimiz bitti.
148
00:10:49,398 --> 00:10:50,775
Bu çok süper.
149
00:10:52,818 --> 00:10:54,487
Fişini çekmeye seni mi yolladılar?
150
00:10:58,407 --> 00:11:02,286
Ne? Söyleyecek bir şeyin varsa söyle.
Konuş. Sorun değil.
151
00:11:04,330 --> 00:11:05,665
Ben…
152
00:11:07,792 --> 00:11:09,460
Sadece sormak istedim…
153
00:11:10,753 --> 00:11:12,755
Nasılsın Lois?
154
00:11:16,217 --> 00:11:19,053
Rahatladım. Bu delilik mi?
155
00:11:19,637 --> 00:11:20,471
Sen?
156
00:11:24,975 --> 00:11:29,647
İki gün önce kafama silah dayadın.
157
00:11:33,401 --> 00:11:37,405
Şimdi de benden onun hayatına
son vermemi istiyorsun.
158
00:11:41,117 --> 00:11:42,660
Neden daha fazla savaşalım ki?
159
00:11:43,994 --> 00:11:45,621
Âşık olduğu kişi sendin.
160
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
Sana sunabileceğim tek lütuf bu.
161
00:11:54,338 --> 00:11:55,715
Keşke fazlasını yapabilseydim.
162
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
Senin için üzülüyorum.
163
00:12:02,096 --> 00:12:03,723
Ben de senin için.
164
00:12:05,391 --> 00:12:06,892
Rahatla Redd.
165
00:12:06,976 --> 00:12:10,438
Bu adama takdir edeceği
bir ayin yapacağım:
166
00:12:10,521 --> 00:12:13,399
En sevdiği şair ve viski.
167
00:12:15,067 --> 00:12:17,737
Bu bir parti olacak. Şeker al.
168
00:12:20,197 --> 00:12:24,910
"Ölüm için duramadığımdan,
o, nazikçe benim için durdu.
169
00:12:25,411 --> 00:12:31,459
Bir arabada sadece biz
ve ölümsüzlük vardı.
170
00:12:33,127 --> 00:12:34,587
Yavaşça sürdük.
171
00:12:35,171 --> 00:12:36,756
O acele etmiyordu
172
00:12:37,631 --> 00:12:43,345
ve ben de işimi ve keyfimi
onun nezaketi için
173
00:12:43,429 --> 00:12:46,557
bir kenara bırakmıştım."
174
00:12:48,768 --> 00:12:51,437
Hey, bu ne kadar sürecek?
175
00:12:52,146 --> 00:12:53,481
Bu bir süreç Lois.
176
00:12:55,900 --> 00:12:56,901
Tamam.
177
00:12:59,487 --> 00:13:05,409
"Çocukların oynadığı okulun önünden
geçtik, pek ders yapmıyorlardı.
178
00:13:05,493 --> 00:13:12,374
Otlak arazilerinin yanından geçtik.
Batan güneşi geçtik."
179
00:13:13,751 --> 00:13:14,919
Bu kısım iyi.
180
00:13:15,878 --> 00:13:21,509
"Yerden şişmiş gibi görünen
bir evin önünde durduk.
181
00:13:22,009 --> 00:13:24,512
Çatısı neredeyse hiç görünmüyordu.
182
00:13:26,222 --> 00:13:29,391
Sadece bir tümsek gibi duruyordu."
183
00:13:33,854 --> 00:13:39,360
"Asırlar geçti o günden beri
ama sanki her biri daha kısa,
184
00:13:39,860 --> 00:13:43,739
atların başlarının
sonsuzluğa doğru olduğunu
185
00:13:43,823 --> 00:13:47,159
anladığım günden."
186
00:13:49,703 --> 00:13:51,664
Pekâlâ.
187
00:13:52,581 --> 00:13:53,916
Kim kadeh kaldırmaya hazır?
188
00:13:54,959 --> 00:13:55,960
Doktor?
189
00:13:58,254 --> 00:14:02,800
Rahmetli kocama. Duyarlı bir adam,
190
00:14:03,634 --> 00:14:08,639
şiir âşığı, yalancı ve aldatıcı.
191
00:14:08,722 --> 00:14:09,849
Huzur içinde yatsın.
192
00:14:12,309 --> 00:14:15,479
O affedildi.
İşte bu kadar kolay, çocuklar.
193
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
Seni affediyorum dostum.
194
00:15:04,528 --> 00:15:06,238
KÖTÜLÜKTEN KURTULUŞ
195
00:15:06,322 --> 00:15:08,115
PEDERİMİZ CHARLIE:
SOĞUKKANLI BİR KATİL
196
00:15:15,915 --> 00:15:18,125
Ciddi misin Cal? Bu ne böyle?
197
00:15:18,208 --> 00:15:20,002
-İyi mal.
-Yok.
198
00:15:20,085 --> 00:15:22,671
Bugünlerde içtiğiniz şeyler
benim için çok sert.
199
00:15:22,755 --> 00:15:24,757
Aklım başımda olmalı.
200
00:15:25,424 --> 00:15:27,718
Söndür ya da yürü git. Kameralar var.
201
00:15:31,513 --> 00:15:34,391
Farklı görünüyorsun.
Sanki bir parıltın var.
202
00:15:34,475 --> 00:15:36,352
Dün gece seks falan mı yaptın?
203
00:15:37,061 --> 00:15:38,062
Onun gibi bir şey.
204
00:15:38,145 --> 00:15:41,941
Kocamın fişini çektim
ve hayatımın en iyi uykusunu uyudum.
205
00:17:27,880 --> 00:17:29,089
Burası ne böyle?
206
00:17:30,466 --> 00:17:32,885
Prova alanı. Bir sanat stüdyosu.
207
00:17:33,927 --> 00:17:35,763
Lanet ölümün sanatçısı.
208
00:18:28,982 --> 00:18:30,567
UYAN
209
00:18:38,575 --> 00:18:41,578
YENİ YIL CİNAYETLERİ
TANIK AVI
210
00:18:53,632 --> 00:18:54,550
İYİ BAYRAMLAR
211
00:18:58,679 --> 00:18:59,888
İŞKENCE
RAHİBE MEGAN DUVAL TARAFINDAN KINANDI
212
00:18:59,972 --> 00:19:01,014
Benimle Yürü
213
00:19:07,396 --> 00:19:09,398
Tarikatlar Yükselişte
214
00:19:11,358 --> 00:19:13,694
ORGANLAR TIBBİ MÜDAHALE
OLMADAN ARTIK İŞLEYEMİYOR.
215
00:19:13,777 --> 00:19:15,571
TAVSİYE
YAŞAM DESTEĞİNİ SONLANDIRIN.
216
00:19:19,074 --> 00:19:20,242
Lois.
217
00:19:21,243 --> 00:19:22,244
Vali arıyor.
218
00:19:23,245 --> 00:19:26,748
Seni tebrik etmek ve vakayı çözdüğün için
teşekkür etmek istiyor.
219
00:19:27,416 --> 00:19:30,919
Davayı çözmüş olsaydım
şu anda hâlâ evde yatıyor olurdum Jack.
220
00:19:33,630 --> 00:19:37,301
Mesele doğru dokuya sahip
yeni bir hikâye bulmak.
221
00:19:37,384 --> 00:19:39,887
Ama aynı zamanda
uzun vadeli potansiyeli olan.
222
00:19:39,970 --> 00:19:45,851
Saskatchewan'da 90'larda çözülemeyen
şiddetli tecavüz vakaları vardı.
223
00:19:45,934 --> 00:19:47,019
Pederler…
224
00:19:47,102 --> 00:19:50,564
Bu köşe için ilk fikrimi sunduğum zamanı
hatırlıyor musunuz?
225
00:19:51,273 --> 00:19:54,026
Dünyadaki iyilik ve kötülük
üzerine bir çalışmaydı.
226
00:19:54,109 --> 00:19:59,281
The Catholic Guardianright'ın okuyucu
sayısı yüzde 5.000'den fazla arttı.
227
00:19:59,781 --> 00:20:03,452
Bu suçları haberleştirmen
ulusal haberlere konu oldu.
228
00:20:08,540 --> 00:20:11,126
Sanırım buna "viral oldu" diyorlar.
229
00:20:11,210 --> 00:20:14,421
İnsanlar kiliseye dönüyor.
Ülkenin her yerinde.
230
00:20:14,504 --> 00:20:17,382
Yani tüm bunlar bir lütuf muydu?
231
00:20:24,640 --> 00:20:28,769
İsa kendisini çarmıha germek isteyenleri
engelleyemez miydi?
232
00:20:28,852 --> 00:20:32,105
Bir mucize gerçekleştirip
çarmıhtan kurtulamaz mıydı?
233
00:20:32,189 --> 00:20:33,649
Ama biliyordu ki
234
00:20:33,732 --> 00:20:39,655
çarmıha gerilmesi, insanlığın Tanrı'yı
aramasını sağlayacak korkunç bir eylemdi.
235
00:20:39,738 --> 00:20:41,865
O yüzden bunun olmasına izin verdi.
236
00:20:43,784 --> 00:20:46,036
-Şeyle mi karşılaştırıyorsunuz…
-Hiç de değil.
237
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
Peder Charlie rahatsız bir adamdı,
238
00:20:48,997 --> 00:20:49,998
kötüydü.
239
00:20:50,916 --> 00:20:54,294
Yine de o da inancın özünün
240
00:20:55,379 --> 00:20:56,630
dehşet olduğunu biliyordu.
241
00:20:57,839 --> 00:21:01,176
İnsanlar inanmak ister. Tanrı'yı isterler
242
00:21:01,260 --> 00:21:06,181
ve bu yüzden
grotesk olana karşı bir iştah vardır.
243
00:21:07,557 --> 00:21:11,019
Senden sadece bu açlığı doyuracak
yemeği sunmanı istiyoruz.
244
00:21:17,859 --> 00:21:22,030
Editör ve yayıncı olarak devralırım.
Kendim işe alacağım üç yeni yazar isterim
245
00:21:22,114 --> 00:21:24,241
ve yayınlanan her şeyin
son onayı bende olacak.
246
00:21:27,536 --> 00:21:28,537
Özerklik.
247
00:21:31,039 --> 00:21:33,667
Siz sadece anahtarları verin.
248
00:21:41,591 --> 00:21:45,345
Geri dönüp gözden kaçırdığım
bir şey var mı diye bakmak istedim.
249
00:21:45,429 --> 00:21:46,805
-Elbette. Evet.
-Anladın mı?
250
00:21:46,888 --> 00:21:49,308
Burada doldurman gereken
bazı belgeler var.
251
00:21:49,391 --> 00:21:50,392
Evet.
252
00:21:54,980 --> 00:21:56,148
Nedir bu?
253
00:21:56,231 --> 00:21:57,649
Küçük bir kutlama istediler.
254
00:22:00,193 --> 00:22:01,778
TEBRİKLER
255
00:22:01,862 --> 00:22:05,073
Böyle bir vakayı çözdüğün için
balon alamazsın. Bu çok uygunsuz.
256
00:22:05,157 --> 00:22:06,992
Onlara küçük bir şey ver, tamam mı?
257
00:22:08,577 --> 00:22:09,703
Teşekkür ederim.
258
00:22:12,497 --> 00:22:15,751
Bugün beşli bir cinayetin
olmamasına içelim
259
00:22:15,834 --> 00:22:17,919
ama daha öğlen saatindeyiz,
belli de olmaz.
260
00:22:24,968 --> 00:22:27,054
-Biraz konuşabilir miyiz?
-Tabii.
261
00:22:31,058 --> 00:22:34,394
Bu vakadan sonra emekli olmayı
düşünüyordum ama şimdi…
262
00:22:34,478 --> 00:22:37,105
Yani, geri dönüp
eski vakalarıma bakmak istiyorum.
263
00:22:37,189 --> 00:22:39,232
-Kaçırdığım bir şey var mı diye.
-Lois.
264
00:22:39,983 --> 00:22:41,818
Senden emekli olmanı istemiyorum.
265
00:22:43,403 --> 00:22:44,905
"İstemiyorum."
266
00:22:47,240 --> 00:22:48,450
İstifa etmeyeceğim.
267
00:22:49,701 --> 00:22:51,870
Kov beni. Sana meydan okuyorum.
268
00:22:51,953 --> 00:22:54,414
Bu benim kararım değil ve yapacaklar.
269
00:22:54,498 --> 00:22:57,084
Emniyette yüzde 65 küçülmeye gidiyorlar.
270
00:22:57,167 --> 00:22:59,795
Geçen hafta bir sunum için
beni Saint Paul'a uçurdular.
271
00:22:59,878 --> 00:23:01,088
Ne sunumu?
272
00:23:01,171 --> 00:23:03,882
"Polislikte Gelişen Teknolojiler."
273
00:23:03,965 --> 00:23:06,718
-Çılgınca şeyler.
-Neden bahsediyorsun?
274
00:23:06,802 --> 00:23:10,263
Yapay zekâ. Otonom devriye araçları.
275
00:23:10,347 --> 00:23:15,560
Görüntüleri analiz eden
merkezî beyne sahip bir kamera ağı.
276
00:23:15,644 --> 00:23:19,022
Şu lanet olası robot polis köpeği şeyleri.
277
00:23:19,106 --> 00:23:20,607
Hayır.
278
00:23:21,650 --> 00:23:22,901
Bu vakayı çözdüm.
279
00:23:23,402 --> 00:23:25,612
Bütün vakalarımı çözdüm.
280
00:23:26,154 --> 00:23:29,825
Çünkü benim gerçek bir beynim var.
Ve kalbim.
281
00:23:29,908 --> 00:23:31,118
Tıpkı bir suçlu gibi.
282
00:23:31,201 --> 00:23:34,287
Hiçbir şey bir insanı
başka bir insan kadar anlayamaz.
283
00:23:35,163 --> 00:23:36,248
Aynı fikirde değiller.
284
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Tam emeklilik maaşı.
285
00:23:39,918 --> 00:23:43,004
Artı ek bir tazminat. Çok cömert.
286
00:23:43,088 --> 00:23:45,298
Ömür boyu tam maaş.
287
00:23:45,841 --> 00:23:49,261
Ömür boyu yılda 146.000 dolar.
288
00:23:49,344 --> 00:23:52,139
Artı Marshall'ın emekli maaşı,
289
00:23:52,222 --> 00:23:53,515
hayat sigortası.
290
00:23:54,057 --> 00:23:56,893
Hayalini kurduğun her şeyi yapabilirsin.
291
00:23:57,853 --> 00:23:59,688
Durum bu.
292
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Dünya değişiyor.
293
00:24:03,567 --> 00:24:04,693
Uyan Lois.
294
00:24:05,485 --> 00:24:06,528
Uyan!
295
00:24:10,115 --> 00:24:11,616
Geçmiş OLSUN!
296
00:24:11,700 --> 00:24:13,201
ÇABUK İYİLEŞ!
297
00:24:42,856 --> 00:24:46,318
Lois, erişimim, sayende,
bize ilave güç verdi.
298
00:24:46,401 --> 00:24:47,903
Bir sürü yeni okuyucumuz oldu.
299
00:24:47,986 --> 00:24:49,863
Kiliseye yeni insanlar geliyor.
300
00:24:49,946 --> 00:24:51,114
Ve sonra bu sürpriz…
301
00:24:51,615 --> 00:24:54,284
Editörümüzün aslında
suçları işleyen kişi olması.
302
00:24:54,367 --> 00:24:56,786
Yani bu, başlangıçtaki
zorlukları aşmamızı sağladı.
303
00:24:56,870 --> 00:24:58,788
Pazar ayininde herkes ayaktaydı.
304
00:24:59,372 --> 00:25:02,417
Biliyorum, birçoğu gerçek katılımcı değil
ama yine de…
305
00:25:03,627 --> 00:25:05,712
Tanrı'nın yolları gizemlidir.
306
00:25:05,795 --> 00:25:09,216
Demek istediğim, burada dinlemek
ve tanıklık etmek için gelen insanlar var.
307
00:25:09,716 --> 00:25:12,511
-Neden geldiklerine gelince…
-Sen kimsin ki eleştiriyorsun?
308
00:25:13,011 --> 00:25:15,096
Galiba daha çok
kendi rolümle ilgileniyorum.
309
00:25:15,722 --> 00:25:18,642
Geldiklerinde ihtiyaç içinde olan
bu insanlar için ne yaptığımla.
310
00:25:19,851 --> 00:25:25,857
İyileşmenin hızı
ve kolaylığı beni şaşırttı.
311
00:25:27,025 --> 00:25:28,443
Sanki
312
00:25:28,944 --> 00:25:31,112
seni vuran şeytanın bir planı varmış gibi.
313
00:25:31,613 --> 00:25:33,782
Bir amacı, anlıyor musun?
314
00:25:35,408 --> 00:25:36,660
Kan akıtmak
315
00:25:37,452 --> 00:25:40,747
ama felakete yol açabilecek
bir atardamardan kaçınmak.
316
00:25:42,290 --> 00:25:44,543
Şimdi düşününce…
317
00:25:45,168 --> 00:25:47,087
Sanki bir tür tiyatro oyunuydu…
318
00:25:47,170 --> 00:25:49,839
Senin vurulman.
319
00:25:52,926 --> 00:25:54,135
Biraz gösterişli.
320
00:25:56,179 --> 00:25:57,764
Sana soracaktım rahibe…
321
00:25:58,765 --> 00:25:59,975
Şeyi soracaktım…
322
00:26:01,309 --> 00:26:04,437
Editörün, rahibin, grotesquerie'miz,
323
00:26:04,980 --> 00:26:07,357
Arsenal cosplay'iyle ilgilenir miydi?
324
00:26:07,440 --> 00:26:09,401
Yani sana soruyorum çünkü
325
00:26:10,819 --> 00:26:12,237
ikiniz yakın görünüyorsunuz.
326
00:26:25,041 --> 00:26:27,085
Kaç tane içtin canım?
327
00:26:27,586 --> 00:26:29,879
Otur. Arabanın anahtarlarını anneye ver.
328
00:26:30,380 --> 00:26:31,548
Sarhoşsun.
329
00:26:31,631 --> 00:26:33,717
Beni suçladığına göre öyle olmalısın.
330
00:26:38,805 --> 00:26:40,682
Kendimi açıkça ifade edeyim.
331
00:26:40,765 --> 00:26:43,226
Şu anda iki içki içmiş olsam bile
332
00:26:43,810 --> 00:26:45,937
hâlâ bir rahibe kadar ayığım.
333
00:26:54,070 --> 00:26:55,363
Louboutin mı?
334
00:26:55,447 --> 00:26:56,865
İlginç bir seçim.
335
00:26:56,948 --> 00:26:59,534
Suçluyum. Düşünmeden alınmış bir şey.
336
00:26:59,618 --> 00:27:01,494
Aramızda kalsın, çok acı veriyorlar.
337
00:27:03,246 --> 00:27:05,624
Kırmızı tabanların tarihini biliyor musun?
338
00:27:06,333 --> 00:27:09,919
New York'taki fahişeler
Meatpacking Bölgesi'nde çalışırdı
339
00:27:10,003 --> 00:27:14,799
ve bir günahkârı ayakkabısının altındaki
kandan anlayabileceğin söylenirdi.
340
00:27:17,552 --> 00:27:18,678
Sana sorayım.
341
00:27:18,762 --> 00:27:23,808
Cemaat içindeki rolünle ilgili
endişelerin olduğunu söylemiştin.
342
00:27:25,018 --> 00:27:26,770
Peki ya algılanan rolün?
343
00:27:28,313 --> 00:27:30,106
Bence her ciddi insan
344
00:27:30,190 --> 00:27:32,734
onun yakalanmasında
haberlerimin payı olduğunu görebilir.
345
00:27:33,485 --> 00:27:35,362
Hayır. Onu ben hakladım.
346
00:27:36,237 --> 00:27:37,822
Göğsüne bir kurşunla.
347
00:27:38,448 --> 00:27:43,995
Ama teorini test edelim,
bunun üzerinde kafa yoralım.
348
00:27:44,954 --> 00:27:46,331
Belki de masumsundur.
349
00:27:49,542 --> 00:27:50,543
Belki mi?
350
00:27:51,127 --> 00:27:52,170
Bence
351
00:27:53,004 --> 00:27:56,007
hepimiz itiraf etmek istediğimizden
çok daha fazlasını biliyoruz.
352
00:27:58,134 --> 00:27:59,427
Yani
353
00:27:59,511 --> 00:28:03,264
artık herhangi bir konuda
gerçekten masum olan var mı?
354
00:28:03,973 --> 00:28:09,646
2014, herhangi birinin herhangi bir konuda
masum olduğuna inandığım son yıl olabilir.
355
00:28:12,732 --> 00:28:14,609
Dünya yanmıyordu,
356
00:28:14,693 --> 00:28:15,735
COVID yoktu.
357
00:28:16,236 --> 00:28:18,446
Seçimler bizi ikiye bölmemişti.
358
00:28:18,530 --> 00:28:20,532
İnternet hâlâ bir oyuncaktı.
359
00:28:23,284 --> 00:28:24,285
Ama şimdi,
360
00:28:25,161 --> 00:28:29,040
mağara adamları gibiyiz…
361
00:28:31,584 --> 00:28:35,171
Ayakta durmuş ufka bakıyoruz ve
362
00:28:36,131 --> 00:28:41,803
dik duran tüysüz bir adamın
bize doğru geldiğini görüyoruz.
363
00:28:44,013 --> 00:28:45,056
Ve biliyoruz ki…
364
00:28:47,350 --> 00:28:48,351
…bitti.
365
00:28:50,854 --> 00:28:52,063
Biliyoruz, değil mi?
366
00:28:53,356 --> 00:28:55,483
Ama başka ne yapabiliriz?
367
00:28:56,776 --> 00:28:58,570
Bilmiyormuş gibi davranmaktan başka?
368
00:29:02,449 --> 00:29:03,450
Lois,
369
00:29:04,325 --> 00:29:05,326
iyi misin?
370
00:29:07,829 --> 00:29:09,205
Hayır rahibe.
371
00:29:10,415 --> 00:29:11,416
İyi değilim.
372
00:29:11,916 --> 00:29:17,922
Bu vakaya dâhil olmanın ilginç
373
00:29:18,715 --> 00:29:21,968
hatta büyüleyici olduğunu düşünmüştüm.
Yani, sen…
374
00:29:24,220 --> 00:29:26,723
…her zaman bilgi sahibiydin.
375
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
Her zaman bir adım öndeydin.
376
00:29:31,436 --> 00:29:34,397
Bazen suç mahallerine ilk gidiyordun.
377
00:29:36,316 --> 00:29:37,317
İşine adanmıştın.
378
00:29:38,693 --> 00:29:42,864
Her zaman teorilerle doluydun.
379
00:29:44,032 --> 00:29:47,744
Ve ofisindeki cinayet duvarın,
380
00:29:49,162 --> 00:29:53,958
gerçek kitapların ve çizimlerin
fotokopilerini çektiğin yer…
381
00:29:54,042 --> 00:29:55,794
Kendi kendime dedim ki,
382
00:29:57,253 --> 00:29:59,005
bu kadın benim gibi.
383
00:29:59,714 --> 00:30:01,966
O bir dinozor.
384
00:30:02,050 --> 00:30:05,595
Gerçekten kütüphaneye gitmiş.
385
00:30:07,430 --> 00:30:08,932
Bu bana seni sevdirdi.
386
00:30:11,226 --> 00:30:15,605
Peder Charlie'nin evinde
içinde aynı görsellerin olduğu
387
00:30:16,105 --> 00:30:17,982
kitaplar bulduk.
388
00:30:19,067 --> 00:30:20,360
Başından beri
389
00:30:20,443 --> 00:30:23,988
bunu yapan kişinin
390
00:30:25,156 --> 00:30:29,828
ölüm ve öldürme konusunda
tecrübeli olması gerektiğini söylemiştik.
391
00:30:31,579 --> 00:30:32,664
Ama
392
00:30:33,998 --> 00:30:35,917
aslında o buna sahip değildi, değil mi?
393
00:30:37,252 --> 00:30:38,253
Değildi.
394
00:30:39,879 --> 00:30:45,134
Yani, oyma bıçağı kullanabiliyordu
ama bunu başarmak için
395
00:30:45,718 --> 00:30:48,513
bir suç ortağına ihtiyacı vardı.
396
00:30:49,931 --> 00:30:51,099
Yardıma ihtiyacı vardı
397
00:30:52,892 --> 00:30:54,602
ve ihtiyacı olanı buldu.
398
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Sapkın bir rahibe.
399
00:31:00,316 --> 00:31:03,111
Evet. Bu teori…
400
00:31:03,194 --> 00:31:06,739
Bu işte bir iş var.
Bu ip ucunu takip edelim.
401
00:31:06,823 --> 00:31:08,408
Tamam ve diyelim ki.
402
00:31:08,908 --> 00:31:12,871
Ve inanıyorum ki
çok yakışıklı Peder Charlie
403
00:31:13,913 --> 00:31:15,832
gerçek bir kadın katiliydi.
404
00:31:16,916 --> 00:31:18,459
Mümkün olan her şekilde.
405
00:31:20,211 --> 00:31:21,212
Ve sonra
406
00:31:21,838 --> 00:31:22,922
sen ortaya çıktın.
407
00:31:23,464 --> 00:31:26,092
Manson kızı Squeaky Fromme'la…
408
00:31:27,260 --> 00:31:32,307
bir Disney çizgi filmi
yan karakterinin tuhaf bir melezi.
409
00:31:34,851 --> 00:31:37,729
Ve vay canına…
410
00:31:41,316 --> 00:31:43,401
Seks istedin.
411
00:31:43,484 --> 00:31:47,822
Aranızdaki cinsel gerilim dayanılmazdı.
412
00:31:47,906 --> 00:31:49,324
-Kapa çeneni.
-Ama yapamadın.
413
00:31:50,575 --> 00:31:54,120
Yapamazdın çünkü yemin etmiştin
414
00:31:54,203 --> 00:31:56,289
ve Tanrı'yla falan evliydin.
415
00:31:57,415 --> 00:32:00,084
Yani bağ, sapkınlık,
416
00:32:00,752 --> 00:32:02,462
bitmek bilmeyen planlar…
417
00:32:04,881 --> 00:32:08,301
…bu cinayetlerin acımasızlığı.
418
00:32:09,510 --> 00:32:13,640
Ve insanları sönmekte olan
kilisenize döndürme,
419
00:32:13,723 --> 00:32:15,308
ayinlere getirme çabası
420
00:32:15,391 --> 00:32:19,103
bunu tamamına erdirebilmenin tek yoluydu.
421
00:32:20,813 --> 00:32:23,399
Lanet olsun rahibe!
422
00:32:26,611 --> 00:32:28,738
Sanırım vakayı çözdüm.
423
00:32:28,821 --> 00:32:31,449
Dine hakaret!
424
00:33:15,702 --> 00:33:17,537
Seni lanet olası deli sürtük!
425
00:33:19,956 --> 00:33:21,290
-Hayır!
-Bırak beni!
426
00:33:31,134 --> 00:33:33,094
-Lois, kes şunu!
-Lanet olası deli kaltak!
427
00:34:12,550 --> 00:34:13,634
Gel buraya!
428
00:34:44,123 --> 00:34:45,666
Bundan sonra bir gelecek yok.
429
00:34:46,793 --> 00:34:47,960
Geri dönüş yok.
430
00:34:51,923 --> 00:34:53,841
Bu noktada bunu hak ettiğimi düşünmüyorum.
431
00:34:53,925 --> 00:34:55,218
Düşünmüyor musun?
432
00:34:57,220 --> 00:34:59,514
Ama boşanmak? Cidden mi?
433
00:34:59,597 --> 00:35:01,849
Terapinin çok iyi gittiğini sanıyordum.
434
00:35:04,352 --> 00:35:09,232
Sadakatsizlik bugünlerde
pek çok çiftin uğraştığı bir şey.
435
00:35:09,315 --> 00:35:12,568
Hiç kolay olmayacak
ama üstesinden geleceksiniz.
436
00:35:13,236 --> 00:35:16,447
Aldatmayla başa çıkabilirim.
Ben de yapmayı isterim.
437
00:35:16,531 --> 00:35:19,408
Yeni laboratuvar asistanım,
yarın ona sakso çekebilirim.
438
00:35:21,160 --> 00:35:24,288
O zaman bütün bunlar nedir?
439
00:35:29,627 --> 00:35:31,420
Ben bir ailede büyümedim.
440
00:35:33,047 --> 00:35:34,215
Seninki gibi değil.
441
00:35:38,094 --> 00:35:41,305
-Evlatlık sisteminde büyüdüm.
-Asla konuya girmeyecek.
442
00:35:41,389 --> 00:35:44,392
Şu anda gelen bahaneler listesi.
443
00:35:44,475 --> 00:35:50,148
Malum, travması, içkisi, utancı.
444
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
Alışveriş merkezindeki
tatlıcıda çalışan ve
445
00:35:53,151 --> 00:35:56,529
iki doktorası olan bir kadınla evli
446
00:35:57,196 --> 00:36:01,033
asgari ücretli bir alkolik olduğu gerçeği…
447
00:36:01,117 --> 00:36:03,870
-Ve gurur duyuyorum…
-…kelimenin tam anlamıyla… Kes sesini.
448
00:36:03,953 --> 00:36:07,039
Kadın kanseri tedavi ediyor.
449
00:36:09,542 --> 00:36:13,754
Bana onunla neden evlendiğimi sordun.
Birkaç kez sordun.
450
00:36:13,838 --> 00:36:17,049
Ve utanarak söylüyorum ki,
beni iyi becerebildiği için.
451
00:36:17,133 --> 00:36:19,051
-Merritt…
-Bu lanet olası gerçek.
452
00:36:19,135 --> 00:36:21,554
Sorun yok. Haklı.
453
00:36:23,931 --> 00:36:25,892
Bahane uydurmak istemiyorum.
454
00:36:29,020 --> 00:36:32,106
Merritt'le tanışmamın
ve beni ailenizle tanıştırmasının
455
00:36:32,190 --> 00:36:34,192
benim için anlamını hayal edemezsiniz.
456
00:36:35,234 --> 00:36:38,487
Herkes beni her şeyin
bir parçası gibi hissettirdi.
457
00:36:39,614 --> 00:36:41,782
Bunun için ne kadar
minnettar olduğumu bilmelisiniz.
458
00:36:42,533 --> 00:36:43,951
Hâlâ nasıl minnettar olduğumu.
459
00:36:44,452 --> 00:36:45,745
Burada olduğun için sana.
460
00:36:45,828 --> 00:36:49,457
Buraya senin için gelmedim,
seni hasta, zavallı pislik.
461
00:36:56,005 --> 00:36:57,006
Lois.
462
00:36:59,592 --> 00:37:03,804
Hayatımda daha önce
hiç yaşamadığım bir şeydi.
463
00:37:07,516 --> 00:37:08,726
-Bir anne.
-Baba…
464
00:37:11,395 --> 00:37:15,900
Son iki yıldır annemle yatıyor.
465
00:37:24,867 --> 00:37:27,578
Böyle birini eve getirdiğim için
özür dilerim.
466
00:37:27,662 --> 00:37:30,498
-Keşke anlayışlı olsaydın.
-Ben ne isterdim biliyor musun?
467
00:37:30,581 --> 00:37:32,458
Keşke saçının ensesini uzatmasaydın.
468
00:37:33,376 --> 00:37:35,336
Keşke kıçını büyütseydin.
469
00:37:36,295 --> 00:37:39,131
Keşke tatlıcıda çalışmasaydın,
çok utanç verici.
470
00:37:39,215 --> 00:37:41,175
-Nerede olduğunu…
-Lanet soğan halkaların.
471
00:37:41,259 --> 00:37:44,637
Kim soğan halkası sipariş eder?
Sen yetişkin bir adamsın.
472
00:38:00,361 --> 00:38:02,196
Hey, millet. İyi misiniz?
473
00:38:11,789 --> 00:38:14,041
Bir, iki, üç. Kaldır.
474
00:38:15,376 --> 00:38:16,377
Ve indir.
475
00:38:42,987 --> 00:38:44,155
İyi misiniz Bay Tryon?
476
00:38:46,449 --> 00:38:47,450
Biliyorum.
477
00:38:50,494 --> 00:38:52,038
Getirdiğiniz şakayıkları koydum.
478
00:38:52,830 --> 00:38:54,206
Güzel görünüyorlar.
479
00:39:35,706 --> 00:39:38,959
Doktorun artık orada olmadığını söylüyor.
480
00:39:40,795 --> 00:39:44,006
Ama ben hep "Hayır, o orada.
Onu hissedebiliyorum" diyorum.
481
00:39:45,633 --> 00:39:49,678
Sanki aramızdaki cızırdayan
bir elektrik kablosu gibi.
482
00:39:50,429 --> 00:39:52,723
Ve diğer uçta biri olduğunu
hissedebiliyorum.
483
00:39:56,477 --> 00:39:59,772
O kablo bana bir şeyler yaptırıyor.
484
00:39:59,855 --> 00:40:03,901
Beni her gün buraya getiriyor,
ayaklarına masaj yapmamı sağlıyor,
485
00:40:04,735 --> 00:40:07,863
koltuk altlarına, bacak aralarına
vazelin sürmemi sağlıyor,
486
00:40:09,448 --> 00:40:12,785
elini tutmamı sağlıyor,
487
00:40:13,744 --> 00:40:14,745
umut etmemi sağlıyor.
488
00:40:20,084 --> 00:40:22,002
Ama bu doğru değil, değil mi?
489
00:40:22,086 --> 00:40:23,587
Kafamın içinde, değil mi?
490
00:40:25,172 --> 00:40:29,885
Çünkü aramızdaki sevgi
bacaklarını damadına doladığın gün öldü.
491
00:40:31,971 --> 00:40:34,723
Umarım doktor yanılıyordur.
492
00:40:35,766 --> 00:40:40,104
İçeride bir yerde
hâlâ yanan bir kor vardır.
493
00:40:40,187 --> 00:40:41,272
Umarım…
494
00:40:43,274 --> 00:40:47,611
…beni duyabilir ve korkuyu hissedebilir
495
00:40:48,529 --> 00:40:51,615
çünkü gitme vakti geldi.
496
00:41:18,017 --> 00:41:19,643
Marshall. Buyurun.
497
00:41:21,604 --> 00:41:22,938
Size nasıl yardım edebilirim?
498
00:41:24,940 --> 00:41:26,317
Vakit geldi, biliyorum.
499
00:41:29,945 --> 00:41:31,280
Bu çok zor bir karar.
500
00:41:31,780 --> 00:41:34,116
Size destek için buradayız.
Kaynaklarımız var.
501
00:41:34,200 --> 00:41:35,493
Biriyle konuşmak isterseniz…
502
00:41:35,993 --> 00:41:37,453
Cesetle ilgili bir şeyler yapın.
503
00:41:39,079 --> 00:41:43,876
Bilime bağışlayın, AA broşürleri için
karaciğerinin fotoğraflarını falan çekin.
504
00:41:43,959 --> 00:41:45,920
Ne isterseniz yapın. Onu almayacağım.
505
00:41:46,837 --> 00:41:49,757
Ailenin geri kalanıyla
onların isteklerini konuştunuz mu?
506
00:41:49,840 --> 00:41:51,634
Yarın sabah 10.00'da yapabilir miyiz?
507
00:41:53,219 --> 00:41:54,303
İstediğiniz buysa.
508
00:41:54,386 --> 00:41:58,557
Merak ediyorum Bay Tryon,
bu karara nasıl vardınız?
509
00:42:00,017 --> 00:42:02,061
Haftalardır vakit geldi demiyor muydunuz?
510
00:42:02,561 --> 00:42:05,773
Bu, geçici duygulara dayanarak
vermek isteyeceğimiz bir karar değil.
511
00:42:05,856 --> 00:42:09,193
Devam etmeden önce
bu seçimi düşünmenizi tavsiye ederim.
512
00:42:10,986 --> 00:42:12,821
Teşekkür ederim John. Çok naziksin.
513
00:42:14,990 --> 00:42:15,991
Ben kaçtım.
514
00:42:29,922 --> 00:42:30,923
Buraya kadarmış.
515
00:42:31,549 --> 00:42:32,550
İyi geceler.
516
00:43:09,587 --> 00:43:11,088
Dur bakalım.
517
00:43:11,171 --> 00:43:13,257
Bunu ne zamandır yapıyoruz?
Altı yıldır mı?
518
00:43:13,340 --> 00:43:14,508
CANLI YAYIN
519
00:43:14,592 --> 00:43:17,052
Kampüsteki büyük adam,
520
00:43:17,136 --> 00:43:20,472
ofisine girip çıkan birinci sınıf kızları.
521
00:43:20,556 --> 00:43:21,682
Aynı şey değil.
522
00:43:21,765 --> 00:43:24,268
Ne yani, aldatma sadece
sen yaptığında mı sorun olmuyor?
523
00:43:25,019 --> 00:43:29,356
Fark şu ki, sen… Onlar… Gelinim değil.
524
00:43:29,857 --> 00:43:33,235
Yani kızgın olduğun şey bu mu?
Olayın prensibine mi?
525
00:43:33,319 --> 00:43:36,739
Bu iğrenç. O aileden. Bu ensest.
526
00:43:36,822 --> 00:43:38,657
Aslında akraba değiller.
527
00:43:39,825 --> 00:43:41,076
Siz erkekler acayipsiniz.
528
00:43:41,160 --> 00:43:44,079
Ben buradayken şu şeyi kapatır mısın?
529
00:43:44,163 --> 00:43:46,165
Bunu izleyen 600'den fazla kişi var.
530
00:43:46,832 --> 00:43:48,959
Mikrofonum kapalı. Sakin ol.
531
00:43:49,043 --> 00:43:51,629
Tam porno yapmıyorum canım.
532
00:43:52,129 --> 00:43:54,506
Kulüp kapandığından beri
burası benim ofisim.
533
00:43:54,590 --> 00:43:57,217
Aramadan içeri dalan sensin.
534
00:43:57,301 --> 00:44:01,472
Teknik olarak, burası benim dairem,
çünkü parasını ben ödüyorum.
535
00:44:02,056 --> 00:44:06,810
Aldatma konusunda kızgın olman
ikiyüzlülüğünü bir kenara bırakalım.
536
00:44:08,020 --> 00:44:10,606
Lois ölmeyi hak ediyor mu?
537
00:44:13,734 --> 00:44:15,402
Senin suçların ne olacak?
538
00:44:15,986 --> 00:44:21,200
Sevgililer Günü'nde beni Agate Creek'e
götürdüğünü hatırlıyor musun?
539
00:44:21,784 --> 00:44:23,952
Ona hiçbir açıklama yapmadın.
540
00:44:24,036 --> 00:44:28,957
Kim bilir ne planlamıştı?
Sadece iki günlüğüne ortadan kayboldun.
541
00:44:29,041 --> 00:44:30,167
Gittiğimi fark etmedi.
542
00:44:30,250 --> 00:44:36,256
Onu arayıp ondan ayrılmak ve bir daha
eve dönmemekle ilgili tüm o konuşmalar.
543
00:44:36,340 --> 00:44:38,509
Yalan üstüne yalan.
544
00:44:38,592 --> 00:44:41,970
Komadaki insanların etraflarındaki
şeylerden etkilendiğini biliyorsun.
545
00:44:42,054 --> 00:44:47,309
Muhtemelen tüm bu saçmalıklarla
oraya gidip onu gerçekten mahvettin.
546
00:44:49,687 --> 00:44:51,772
-Nereye gidiyorsun?
-Yakınında olamam.
547
00:44:52,439 --> 00:44:54,024
Ne yapmam gerekiyor?
548
00:44:54,566 --> 00:44:55,567
Bilmiyorum.
549
00:44:56,485 --> 00:44:57,611
Burası senin dairen.
550
00:45:27,141 --> 00:45:28,392
Amirim, gelebilir miyim?
551
00:45:30,352 --> 00:45:34,481
Her çözülen aile içi şiddet vakasına
karşılık bir diğeri cinayete dönüşüyor.
552
00:45:35,441 --> 00:45:36,442
Birebir.
553
00:45:37,151 --> 00:45:38,736
-Hızlı olacağım. İki şey var.
-Evet.
554
00:45:38,819 --> 00:45:41,613
Birincisi, Andrea'nın ailesi dava açıyor.
555
00:45:41,697 --> 00:45:42,698
Bize.
556
00:45:43,991 --> 00:45:45,159
Hangi gerekçeyle?
557
00:45:45,242 --> 00:45:48,662
Andrea altı kez arayıp
aile içi şiddeti bildirmiş.
558
00:45:48,746 --> 00:45:49,913
Yetki Lois'teydi.
559
00:45:49,997 --> 00:45:52,249
Lois'in kontrollü davrandığını,
Andrea'yı kurtarmak için
560
00:45:52,332 --> 00:45:55,502
daha fazlasını yapabileceğini,
erkek arkadaşını tutuklayabileceğini
561
00:45:55,586 --> 00:45:56,879
iddia ediyorlar.
562
00:45:56,962 --> 00:45:58,964
Bunu yapsa
Andrea'nın hâlâ hayatta olacağını.
563
00:46:00,257 --> 00:46:01,884
Emniyet anlaşma yapmak istiyor.
564
00:46:01,967 --> 00:46:04,386
Hayır. Lois yasal olarak
yapabileceği şeyi yaptı.
565
00:46:04,470 --> 00:46:06,388
Ona bilgi ve kaynak verdi.
566
00:46:06,472 --> 00:46:09,391
Andrea suç duyurusunda bulunmadı.
Uzaklaştırma emri çıkartmadı.
567
00:46:09,475 --> 00:46:11,143
Biliyorum. Geçerli değil.
568
00:46:11,226 --> 00:46:13,645
Lois burada olsa bunu kabul etmezdi.
569
00:46:13,729 --> 00:46:16,190
O zaman iyi ki amir o değil, sensin.
570
00:46:17,232 --> 00:46:18,442
Ve bu da ikinci şey.
571
00:46:19,902 --> 00:46:21,904
Hastanedeki bir yöneticiyle konuştum.
572
00:46:24,865 --> 00:46:25,866
Vakit geldi.
573
00:46:26,742 --> 00:46:27,743
Marshall fark etmiş.
574
00:46:33,540 --> 00:46:35,959
-Orada olmak istiyorum.
-Tamam.
575
00:46:38,754 --> 00:46:40,881
Doktorlar da dâhil çoğu kişi
576
00:46:40,964 --> 00:46:43,467
bir hastanede olabilecek
en kötü şeyin bir hastanın
577
00:46:43,550 --> 00:46:44,885
ölümü olduğunu düşünür.
578
00:46:44,968 --> 00:46:48,055
Ölümün kendisini etik dışı görüyorlar.
İzninizle.
579
00:46:51,767 --> 00:46:54,937
Ama ben buna katılmıyorum.
Bence bir hasta gerçekten acı çekiyorsa
580
00:46:55,020 --> 00:46:57,397
ve burada acıdan kurtulma
özgürlüğümüz varsa
581
00:46:57,481 --> 00:47:00,192
o tedaviyi esirgemek etik değildir.
582
00:47:02,444 --> 00:47:03,445
Üzgünüm anne.
583
00:47:04,988 --> 00:47:08,325
Olmamı istediğin kişi olmak için
584
00:47:09,409 --> 00:47:12,496
her şeyi yaptım.
585
00:47:12,579 --> 00:47:13,580
Evet.
586
00:47:14,248 --> 00:47:16,792
Her terapist bana boş vermemi söyledi.
587
00:47:18,460 --> 00:47:19,503
Senin…
588
00:47:20,921 --> 00:47:25,467
beklentilerini karşılamak için
gösterdiğim çabayı.
589
00:47:26,593 --> 00:47:27,719
Ama umurumda değil.
590
00:47:28,554 --> 00:47:31,932
Yaptığım her şey senin sevgin için olacak.
591
00:47:33,642 --> 00:47:35,435
Araştırmalarım. Hepsi.
592
00:47:38,397 --> 00:47:40,399
Burada neler dönüyor?
Neden banyo yapıyor?
593
00:47:40,482 --> 00:47:42,776
Randevuya falan gitmiyor. Neler oluyor?
594
00:47:42,860 --> 00:47:45,112
-Efendim, işimiz bu.
-Hayır! Dışarı!
595
00:47:45,195 --> 00:47:48,282
-Hayır! Bu özel bir şey.
-Saygılarımı sunmak istiyorum.
596
00:47:48,365 --> 00:47:50,576
Lois'e saygı göstermedin.
İşinin peşindeydin.
597
00:47:51,118 --> 00:47:54,788
Peki ya raporların? Yıllarca, durmadan.
En ufak bir ihlalde.
598
00:47:55,455 --> 00:47:56,748
Senden nefret ediyordu.
599
00:47:56,832 --> 00:47:58,750
Benimle sorunları olabilir Marshall
600
00:47:58,834 --> 00:48:00,752
ama bu, ona hayran olmadığım
anlamına gelmez.
601
00:48:01,336 --> 00:48:04,798
Lütfen. Sadece veda etmek istiyorum
ve teşekkür ederim.
602
00:48:08,385 --> 00:48:09,678
Hayır. Biri şu adamı tutsun.
603
00:48:09,761 --> 00:48:12,014
Sen… Hayır. Defol.
Biri şu adamı durdursun.
604
00:48:12,097 --> 00:48:14,433
Neyi? Hayır. Defol git buradan.
605
00:48:14,516 --> 00:48:15,851
Burada ne işin var?
606
00:48:15,934 --> 00:48:17,811
-Biliyorum Marshall.
-Defol git buradan.
607
00:48:17,895 --> 00:48:19,354
-Onu görmem lazım.
-Hayır!
608
00:48:19,438 --> 00:48:21,857
-Lois'i görene kadar gitmiyorum.
-Onu görmeyeceksin.
609
00:48:21,940 --> 00:48:23,025
Defol git buradan.
610
00:48:23,108 --> 00:48:24,484
-Baba.
-Güvenlik!
611
00:48:24,568 --> 00:48:25,944
-Lütfen.
-Güvenlik!
612
00:48:26,987 --> 00:48:28,530
Aptal herif.
613
00:48:28,614 --> 00:48:30,324
-Hadi yapalım şunu.
-Baba.
614
00:48:31,325 --> 00:48:33,076
Cidden veda etmelerine
izin vermeyecek misin?
615
00:48:33,160 --> 00:48:34,161
Hayır.
616
00:48:35,037 --> 00:48:36,038
Tamam.
617
00:48:36,830 --> 00:48:38,707
Ne hissettiğini biliyorum, tamam mı?
618
00:48:39,541 --> 00:48:40,709
Ben de hissediyorum.
619
00:48:41,752 --> 00:48:44,796
Bırak gelsinler, vedalaşıp gitsinler,
620
00:48:45,505 --> 00:48:46,882
tamam mı?
621
00:48:46,965 --> 00:48:51,470
Bak, canım yanıyor
ve çok kızgınım, tamam mı?
622
00:48:54,681 --> 00:48:55,933
Ama bu sadece bizimle ilgili değil.
623
00:48:56,016 --> 00:48:57,726
-Kiminle ilgili o zaman?
-Tamam mı?
624
00:48:57,809 --> 00:48:59,478
Onunla. Annemle.
625
00:48:59,561 --> 00:49:00,979
Hayır, değil.
626
00:49:01,063 --> 00:49:02,648
Bu kadar. Vakit geldi.
627
00:49:03,148 --> 00:49:04,691
-Bu şimdi olmayacak.
-Hayır.
628
00:49:04,775 --> 00:49:06,485
-Bunu yapmayacağız.
-Hayır. Onu dinleme.
629
00:49:06,568 --> 00:49:08,612
Vekâletname bende. Devam edin.
630
00:49:08,695 --> 00:49:10,238
Ona dokunma, tamam mı?
631
00:49:11,031 --> 00:49:13,951
Taksirle ölüme sebep olmaktan
dava edilmek istemiyorsan.
632
00:49:14,034 --> 00:49:16,036
Duyuyor musun? Anladın mı?
633
00:49:17,079 --> 00:49:19,414
Geri çekil.
634
00:49:22,459 --> 00:49:23,460
Teşekkürler.
635
00:49:24,086 --> 00:49:26,296
Onları içeri al. Hemen.
636
00:49:26,380 --> 00:49:27,714
Hayır dedim.
637
00:49:27,798 --> 00:49:30,217
Söz bende. Karar bende.
638
00:49:30,300 --> 00:49:32,135
Çek şu lanet fişi. Hemen.
639
00:49:32,219 --> 00:49:33,804
Yaşadığı gibi ölsün.
640
00:49:33,887 --> 00:49:36,431
Etrafındaki herkes ve her şey kargaşa,
641
00:49:36,515 --> 00:49:38,934
-karmaşa ve kaos içindeyken.
-Ciddi misin?
642
00:49:39,017 --> 00:49:40,686
-Biraz bekle.
-Lanet olsun.
643
00:49:41,311 --> 00:49:42,729
Biraz bekle.
644
00:49:44,314 --> 00:49:45,983
Yapmak istediğin buysa…
645
00:49:48,777 --> 00:49:51,363
…bugün onu ve beni kaybedeceksin.
646
00:49:52,572 --> 00:49:53,949
Beni de.
647
00:49:55,075 --> 00:49:58,245
Gidip onun en sevdiği şarkıyı çalacağım
çünkü yapmak istediğim bu.
648
00:49:58,996 --> 00:50:01,081
Tamam mı? Gidip onun şarkısını çalacağım.
649
00:50:26,732 --> 00:50:32,612
Ben ölümü
sadece bir araç olarak görüyorum.
650
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Acıdan kurtuluş,
651
00:50:38,410 --> 00:50:40,746
ruhun tatlı biçimde
652
00:50:42,873 --> 00:50:44,041
özgür kalması.
653
00:50:54,342 --> 00:50:57,512
Ben ölümü
sadece bir araç olarak görüyorum.
654
00:50:58,180 --> 00:50:59,431
Acıdan kurtuluş,
655
00:51:00,390 --> 00:51:03,101
ruhun tatlı biçimde özgür kalması.
656
00:51:21,953 --> 00:51:24,331
Lanet olası deli sürtük.
657
00:52:35,610 --> 00:52:36,528
KAPAT
658
00:52:41,449 --> 00:52:42,450
Seni seviyorum.
659
00:52:48,290 --> 00:52:49,666
Seni affediyorum anne.
660
00:52:54,337 --> 00:52:55,422
Sadece git anne.
661
00:52:56,506 --> 00:52:57,507
Geçti artık.
662
00:53:15,400 --> 00:53:16,318
Anneciğim.
663
00:53:39,382 --> 00:53:40,467
-Neler oluyor?
-Bilmiyorum.
664
00:53:40,550 --> 00:53:41,968
Anlamaya çalışıyorum.
665
00:53:42,052 --> 00:53:43,220
Neler oluyor?
666
00:53:43,303 --> 00:53:46,223
Sanırım şu anda
biraz acı çekiyor olabilir.
667
00:54:00,320 --> 00:54:02,197
-Nefes alıyor mu?
-Nabzının yavaşlaması
668
00:54:02,280 --> 00:54:04,824
-olması gerekenden uzun sürüyor.
-Nefes alıyor mu?
669
00:54:04,908 --> 00:54:06,326
Nefes alıyor mu?
670
00:54:12,207 --> 00:54:13,250
Hayır.
671
00:54:13,333 --> 00:54:14,793
Hayır.
672
00:54:15,418 --> 00:54:18,004
Topuklu ayakkabıyla yürümeyi öğren
kahrolası karı.
673
00:54:19,047 --> 00:54:20,048
Canım.
674
00:55:55,018 --> 00:55:57,020
Alt yazı çevirmeni: Seda Cevher
675
00:55:58,305 --> 00:56:58,921
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm