"Law & Order: Special Victims Unit" Gone Fishin'
ID | 13190184 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" Gone Fishin' |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S19E01.Gone.Fishin'.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 6882956 |
Format | srt |
1
00:00:01,252 --> 00:00:03,087
{\an8}<i>Ceza hukukunda</i>
2
00:00:03,170 --> 00:00:06,716
{\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i>
<i>ağır suç kapsamına girer.</i>
3
00:00:06,799 --> 00:00:10,886
{\an8}<i>New York Şehri'nde</i>
<i>bu korkunç suçları araştıran dedektifler</i>
4
00:00:10,970 --> 00:00:14,557
{\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i>
<i>seçkin üyeleridir.</i>
5
00:00:14,640 --> 00:00:15,933
{\an8}<i>Bunlar onların hikâyeleri.</i>
6
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:24,692 --> 00:00:25,693
Pekâlâ.
8
00:00:25,776 --> 00:00:26,777
{\an8}Görüşürüz.
9
00:00:26,861 --> 00:00:28,320
{\an8}HAVANA, KÜBA
10
00:00:28,446 --> 00:00:29,780
{\an8}<i>Adios.</i>
11
00:00:33,367 --> 00:00:34,535
<i>Adios.</i>
12
00:00:34,785 --> 00:00:39,957
-Bay bay, babacık.
-Hoşça kal, tatlım.
13
00:00:42,251 --> 00:00:43,711
Gitmek istemiyorum.
14
00:00:43,794 --> 00:00:45,921
Hadi ama, Noah. Okul eğlencelidir.
15
00:00:46,005 --> 00:00:48,466
Yanında Teddy de var. Her şey yolunda.
16
00:00:48,549 --> 00:00:51,469
Lucy beni zorla göndermezdi.
Keşke annem o olsaydı.
17
00:00:53,012 --> 00:00:54,013
Ne dedin sen?
18
00:00:54,805 --> 00:00:56,474
Keşke annem Lucy olsaydı.
19
00:00:59,977 --> 00:01:01,771
Pekâlâ, ufaklık. Ama bana kaldın.
20
00:01:05,816 --> 00:01:07,651
Bekle, yavrum.
21
00:01:08,819 --> 00:01:10,863
Bir saniye müsaade et. Benson.
22
00:01:10,946 --> 00:01:12,782
Ne?
23
00:01:12,865 --> 00:01:14,533
Tamam. Evet.
24
00:01:15,409 --> 00:01:17,286
Noah! Dikkat et!
25
00:01:19,580 --> 00:01:23,125
-Anne!
-Noah!
26
00:01:23,209 --> 00:01:25,795
Bir şey yok, yavrum. Bir şey yok, tatlım.
27
00:01:25,878 --> 00:01:28,547
Bir şey olmadı. İyisin.
28
00:01:28,631 --> 00:01:31,550
İyisin, hayatım. Bir şey yok.
29
00:01:54,281 --> 00:01:55,991
<i>Buenos días, pendejo.</i>
30
00:02:04,124 --> 00:02:05,376
Benson.
31
00:02:05,459 --> 00:02:06,961
Efendim?
32
00:02:07,044 --> 00:02:08,504
Ne? Durumu iyi mi?
33
00:02:11,465 --> 00:02:12,508
Hayır.
34
00:02:14,134 --> 00:02:15,719
Hayır, eminim.
35
00:02:17,096 --> 00:02:20,432
Noah'ın bir yerinde bere olsaydı
kesinlikle fark ederdim.
36
00:02:20,516 --> 00:02:22,184
İyi mi? Bir yeri ağrıyor mu?
37
00:02:23,769 --> 00:02:26,355
Pekâlâ, belki de
başka bir öğrenciden kaynaklıdır.
38
00:02:28,107 --> 00:02:29,900
Tamam. Belki de düşmüştür.
39
00:02:37,658 --> 00:02:39,243
Üzgünüm. Kapatmam lazım.
40
00:02:39,326 --> 00:02:44,498
Tahmin edin ne tuttum. Birkaç levrek,
yelken balığı, bir de koca götlü balık.
41
00:02:44,582 --> 00:02:46,250
-Evet.
-Demek leşçil yakaladın, ha?
42
00:02:46,333 --> 00:02:49,336
Üç kadına tecavüz etti.
Tutuklayamadan tüymüştü.
43
00:02:49,420 --> 00:02:50,754
Bana Byron derler aslında.
44
00:02:50,838 --> 00:02:52,882
Çeneni kapa demedim mi sana?
45
00:02:52,965 --> 00:02:55,426
Yol boyunca
eski günlerle ilgili zırvaladı durdu.
46
00:02:55,509 --> 00:02:57,511
Dedektif Benson. Nasılsınız?
47
00:02:57,595 --> 00:02:59,972
Şu an daha iyiyim. Umarım.
48
00:03:00,055 --> 00:03:03,559
Evet. Havana'da iskelenin orada
boş boş dolaşıyordu.
49
00:03:03,642 --> 00:03:05,477
Karşılık bile vermedi.
50
00:03:06,228 --> 00:03:07,813
Pekâlâ, birinci sorgu.
51
00:03:07,897 --> 00:03:09,189
Sohbet etmeyi bekliyorum.
52
00:03:13,193 --> 00:03:15,154
Kum ve güneş. Küba.
53
00:03:15,237 --> 00:03:17,865
Sevilmeyecek nesi var?
Afişlere bunu yazmalılar.
54
00:03:17,948 --> 00:03:20,159
Şahsen herhangi bir Amerikalı'nın
Castrolar'a
55
00:03:20,242 --> 00:03:22,411
bir kuruş bile vermesini kınıyorum.
56
00:03:22,494 --> 00:03:24,496
Onlar halk, Dedektif.
57
00:03:24,580 --> 00:03:28,208
Yaşadıkları her şeye rağmen
hâlâ umutları ve yürekleri var.
58
00:03:28,292 --> 00:03:30,294
Karım. Çocuğum.
59
00:03:30,377 --> 00:03:34,256
-Size fotoğraf gösterirdim ama...
-Ne yazık ki şu an biraz kalpsiziz.
60
00:03:35,799 --> 00:03:38,302
-Beni hiç anlamadınız.
-İstemedim de ondan.
61
00:03:40,137 --> 00:03:42,473
Ne kadar özlediğimi
söylemiş miydim, Dedektif?
62
00:03:44,016 --> 00:03:46,518
-Komiser.
-Aferin sana.
63
00:03:46,602 --> 00:03:48,479
O kadar özlediysen niye kaçıyordun?
64
00:03:48,562 --> 00:03:52,524
Seyahat tutkusu bastırınca
başka seçeneğiniz kalmıyor.
65
00:03:52,608 --> 00:03:55,319
Tecavüz ettiğin üç kadının da
başka seçeneği yoktu.
66
00:03:56,362 --> 00:03:58,530
Bu da hayatı yaşamaya değer kılıyor.
67
00:03:58,614 --> 00:04:01,700
Sohbet et, sok çıkar, indir kaldır.
68
00:04:01,784 --> 00:04:03,077
Bu, erkeği ayakta tutar.
69
00:04:03,160 --> 00:04:05,371
Eğer 24 saat daha kalsaydın
70
00:04:05,454 --> 00:04:09,667
DNA'nın üç kurbanla da
eşleşeceğini biliyordun.
71
00:04:09,750 --> 00:04:11,543
Zamanlamam hep iyidir.
72
00:04:11,627 --> 00:04:13,462
Yüzündeki kibri silmeliyim.
73
00:04:14,254 --> 00:04:18,342
Üç masum insanın hayatını mahvettin.
74
00:04:18,425 --> 00:04:22,721
Galiba senin sofu saçmalıkların da
onların hayatına huzur getiriyor.
75
00:04:24,098 --> 00:04:29,353
Dur tahmin edeyim. Onlara iki yıl Noel'de
kart gönderdin, değil mi? Hadi üç olsun.
76
00:04:29,436 --> 00:04:31,772
Ama sonra meşgul hâle geldin.
Kim değil ki?
77
00:04:31,855 --> 00:04:33,857
Sonra kendine "Biliyor musun?" dedin.
78
00:04:33,941 --> 00:04:37,569
"Bu sene de doğum günlerini kutlarım.
Daha çok hoşlarına gider."
79
00:04:38,654 --> 00:04:41,115
Ama şu çıktı bu çıktı,
şurada bir konferans,
80
00:04:41,198 --> 00:04:44,410
orada bir işbirliği toplantısı,
81
00:04:44,493 --> 00:04:48,414
ve sonra hayatları mahvolmuş bu üç kişi,
fırtınadaki bir duman kümesi gibi
82
00:04:48,497 --> 00:04:51,875
düşüncelerinden kayboldu.
83
00:04:56,880 --> 00:04:57,923
Ne olacak zaten!
84
00:04:58,757 --> 00:05:02,636
Yarın güneş doğduğunda kalbinden dökülen
vıcık vıcık bomboş şeyleri
85
00:05:02,720 --> 00:05:07,391
anlatabileceğin
bir iki kurban daha ortaya çıkacak.
86
00:05:09,560 --> 00:05:10,561
Bitti mi?
87
00:05:12,062 --> 00:05:13,147
Şimdilik.
88
00:05:13,230 --> 00:05:15,899
Görünüşe göre bu konuşma için
epey hazırlık yapmışsın.
89
00:05:15,983 --> 00:05:17,985
Senin sayende oldukça zamanım oldu.
90
00:05:19,778 --> 00:05:22,156
Artık elimizdesin, Bay Marks.
91
00:05:23,115 --> 00:05:25,034
İtiraf etmeye ne dersin?
92
00:05:26,452 --> 00:05:28,328
Bizi uğraştırma.
93
00:05:30,748 --> 00:05:34,084
Galiba tam da bu anda
avukat istemem gerekiyor.
94
00:05:34,877 --> 00:05:37,046
İndir kaldıra ne oldu?
95
00:05:37,129 --> 00:05:40,299
Zamanı ve yeri değil, Dedektif.
Zamanı ve yeri değil.
96
00:05:50,934 --> 00:05:51,935
{\an8}POLİS KORDONU
97
00:05:52,978 --> 00:05:53,979
TECAVÜZCÜ YAKALANDI
98
00:06:34,269 --> 00:06:35,687
Zaman aşımı sorunu mu var?
99
00:06:35,771 --> 00:06:38,107
{\an8}Cebren tecavüz vakası. Bıçağı vardı.
100
00:06:38,190 --> 00:06:40,567
{\an8}DNA sonucu çıkmadan kaçmıştı.
101
00:06:40,651 --> 00:06:43,529
{\an8}-Bir sorun mu var?
-Aynı takımdayız sanıyordum.
102
00:06:43,612 --> 00:06:46,115
{\an8}Altı yıllık kaç vaka,
ehil bir savunma avukatı
103
00:06:46,198 --> 00:06:49,159
{\an8}tarafından kurutulup
toza çevriliyor haberin var mı?
104
00:06:49,243 --> 00:06:50,244
{\an8}Bu öyle olmayacak.
105
00:06:50,327 --> 00:06:53,622
{\an8}Byron Marks, kurbanlarıyla
çeşitli semt pazarlarında tanışıyor.
106
00:06:53,705 --> 00:06:56,792
{\an8}Onları etkiliyor.
Mesela torbalarını taşıyor.
107
00:06:56,875 --> 00:06:59,378
{\an8}Bu şerefsiz, anın tadını
çıkarmazlarsa kadınları,
108
00:06:59,461 --> 00:07:01,088
göğsünü kesmekle tehdit ediyor.
109
00:07:01,171 --> 00:07:03,423
Ne güzel! Nasıl yakaladığını anlatsana.
110
00:07:03,507 --> 00:07:05,843
Havana'da tatildeydim.
111
00:07:05,926 --> 00:07:07,052
Marks, karşı koymadı.
112
00:07:07,136 --> 00:07:09,179
{\an8}Yetkililere sabıkasını gösterdikten sonra
113
00:07:09,263 --> 00:07:11,181
{\an8}getirmeme seve seve yardım ettiler.
114
00:07:13,350 --> 00:07:14,810
{\an8}Peki sen bunu yedin mi?
115
00:07:14,893 --> 00:07:15,894
{\an8}Evet.
116
00:07:17,896 --> 00:07:20,983
{\an8}Şerefsize ön duruşma
ayarlayacağım. Dosyayı tekrar açın.
117
00:07:24,319 --> 00:07:25,320
{\an8}JOYCE PETERSON
118
00:07:25,404 --> 00:07:26,613
{\an8}7 EYLÜL PERŞEMBE
119
00:07:26,697 --> 00:07:28,365
{\an8}<i>Uzun zaman oldu.</i>
120
00:07:28,448 --> 00:07:32,119
{\an8}Dürüst olmak gerekirse daha farklı...
Tepki vereceğinizi düşünüyordum.
121
00:07:32,995 --> 00:07:36,915
{\an8}Ben de öyle düşünüyordum.
Keşke hiç bu kadar zahmete girmeseydiniz.
122
00:07:38,125 --> 00:07:40,711
{\an8}Marks seni bıçak zoruyla
ilişkiye girmeye zorladı.
123
00:07:40,794 --> 00:07:44,298
{\an8}Bakın. Bu benim sorunum
ve bununla yaşamayı öğrendim.
124
00:07:44,381 --> 00:07:46,550
{\an8}Her gün yaşamam gereken diğer şeyler gibi.
125
00:07:47,342 --> 00:07:49,094
{\an8}Kimsenin umurunda değilim.
126
00:07:49,803 --> 00:07:52,389
{\an8}Biliyorsunuz.
Davam altı yıl sonra aklınıza geldi.
127
00:07:52,472 --> 00:07:55,767
{\an8}-Onu aramayı bırakmadık ki.
-Keşke zamanınızı harcamasaydınız.
128
00:07:57,644 --> 00:07:58,770
Mahkemeye çıkmalısın.
129
00:07:58,854 --> 00:08:00,981
Bak ne diyeceğim, Joyce?
130
00:08:02,316 --> 00:08:05,110
Sağ ol. Biz kalkalım artık.
131
00:08:11,116 --> 00:08:12,576
İyi atış, Khalil!
132
00:08:13,702 --> 00:08:15,746
{\an8}Babası üniversitede oynardı.
133
00:08:16,747 --> 00:08:17,789
{\an8}Kaçıp gitti.
134
00:08:19,374 --> 00:08:22,920
{\an8}Onu suçlayamıyorum bile.
Erkek olsaydım şeye uğrayan bir kadınla...
135
00:08:23,003 --> 00:08:27,216
{\an8}Sana hayvanın teki cinsel istismarda
bulundu Keesha. Seninle alakası yok bunun.
136
00:08:28,592 --> 00:08:31,470
{\an8}Acildeki doktor hanım da öyle söylemişti.
137
00:08:31,553 --> 00:08:35,182
{\an8}Dedektif Benson da öyle söylemişti,
sen de öyle söylemiştin.
138
00:08:36,099 --> 00:08:38,602
{\an8}Söylemesi kolay
ama siz de evinize gidiyorsunuz.
139
00:08:39,645 --> 00:08:42,147
{\an8}Ertesi gün başka bir vakaya bakıyorsunuz.
140
00:08:42,773 --> 00:08:47,319
{\an8}Gerçek şu ki kelimeler çoğu zaman
kifayetsiz kalıyor.
141
00:08:47,402 --> 00:08:50,197
{\an8}-Şahitlik etmen lazım.
-Hayatta olmaz.
142
00:08:52,282 --> 00:08:53,659
{\an8}İşler şu an gayet yolunda.
143
00:08:54,910 --> 00:08:58,705
{\an8}O herifin içimde kalan son hayat
parçasını da sömürmesine izin vermem.
144
00:09:03,126 --> 00:09:04,419
{\an8}Sinir bozucu değil mi?
145
00:09:04,503 --> 00:09:06,880
{\an8}Lavuğu yakaladık
ama boşuna uğraşıyorsun diyor.
146
00:09:06,964 --> 00:09:09,508
{\an8}Marks, CSB'deki ilk vakalarımdan biriydi
147
00:09:09,591 --> 00:09:13,345
{\an8}ve hâlâ...
En aşağılıklar listemde ilk onda.
148
00:09:13,428 --> 00:09:15,305
{\an8}Düşündüğümden de alçak o zaman.
149
00:09:15,430 --> 00:09:18,308
{\an8}Ve bu soruşturmadaki
ilk duraklarımdan biriydi.
150
00:09:18,392 --> 00:09:21,144
{\an8}Ve... Kapısını çaldım,
151
00:09:21,228 --> 00:09:22,729
{\an8}beni içeri davet etti
152
00:09:22,813 --> 00:09:26,775
{\an8}ve beni sanki evimdeymişim gibi
rahat ettirdi.
153
00:09:26,858 --> 00:09:29,111
{\an8}-O sahte çekicilikle...
-Sahte falan değil.
154
00:09:29,194 --> 00:09:32,739
{\an8}Gerçek. O herif cidden çekici.
155
00:09:34,866 --> 00:09:36,702
{\an8}Hatta o kadar çekiciydi ki
156
00:09:36,785 --> 00:09:39,830
{\an8}neredeyse anne babamla
tanıştırmaya çağıracaktım.
157
00:09:42,541 --> 00:09:44,626
{\an8}Ben de o kadınlardan biri olabilirdim.
158
00:09:45,502 --> 00:09:47,921
{\an8}Rozetim ve silahım vardı ama yine de...
159
00:09:49,464 --> 00:09:52,259
{\an8}Şerefsiz herif
dünyaya bakış açımı değiştirdi.
160
00:09:57,556 --> 00:09:58,682
{\an8}KARLA VE FRANK WYATT'IN EVİ
85-29 112. SOKAK
161
00:09:58,765 --> 00:09:59,850
{\an8}RICHMOND HILL, KRALİÇELER
7 EYLÜL PERŞEMBE
162
00:09:59,933 --> 00:10:01,226
{\an8}<i>Lütfen öldü demeyin.</i>
163
00:10:01,310 --> 00:10:02,894
Hayır, Karla. Onu yakaladık.
164
00:10:02,978 --> 00:10:06,690
-Kim gelmiş?
-Erken Noel hediyesi.
165
00:10:14,281 --> 00:10:15,490
Pekâlâ, buraya mı?
166
00:10:17,284 --> 00:10:20,620
Onlar polis.
Sana anlattığım mesele için geldiler.
167
00:10:21,747 --> 00:10:23,790
Tecavüz için. Şerefsizi yakalamışlar.
168
00:10:26,335 --> 00:10:29,212
Pekâlâ, dosyayı tekrar açacağız.
169
00:10:29,296 --> 00:10:32,299
Ve bildiğin üzere Karla,
şahitlik yaparsan büyük şansımız...
170
00:10:32,382 --> 00:10:33,425
Hey, hey, hey.
171
00:10:33,508 --> 00:10:35,427
İşler böyle yürüyor, Frank. Tamam mı?
172
00:10:35,510 --> 00:10:38,889
Ellerinde kanıt olmadan
dava da olmaz. Dava da benim.
173
00:10:38,972 --> 00:10:40,349
Artık değil, değilsin.
174
00:10:40,432 --> 00:10:42,476
Affedersiniz bayım, karar size düşmez.
175
00:10:42,559 --> 00:10:45,771
O benim karım.
Yani karar vermek bana düşer.
176
00:10:45,854 --> 00:10:49,066
Bizi el alemin önünde
küçük düşürmesine izin veremem.
177
00:10:49,149 --> 00:10:50,192
Hapse girmesini istiyorum.
178
00:10:50,275 --> 00:10:53,779
Ben de aşağılanmanı istemiyorum.
Başka kızlar da vardı, değil mi?
179
00:10:53,862 --> 00:10:55,989
-Evet.
-O zaman bırakalım onlar yapsın.
180
00:10:56,073 --> 00:10:57,783
Elimizde bir tek Karla var.
181
00:10:58,867 --> 00:11:02,037
Gördün mü, bebeğim?
Kızlar mantıklı olanı yapmış.
182
00:11:02,120 --> 00:11:04,331
Haberlere ya da gazeteye
çıkmak istemiyorlar.
183
00:11:04,414 --> 00:11:07,209
Bundan bahsetmiyoruz.
Senin iyiliğinden bahsediyoruz.
184
00:11:07,292 --> 00:11:09,753
Neler... Neler yaşadığını biliyorum.
185
00:11:09,836 --> 00:11:11,254
Galiba kocam haklı.
186
00:11:12,172 --> 00:11:14,633
Buzdolabının ışığı
kapatınca açık kalıyor galiba.
187
00:11:14,716 --> 00:11:17,302
-Ama buna güvenmem.
-Frank en iyisini bilir.
188
00:11:19,262 --> 00:11:21,181
Artık gidebilirsiniz.
189
00:11:30,399 --> 00:11:33,777
Aman ne güzel! Byron Marks
fan kulübü açsak daha iyi olacak.
190
00:11:33,860 --> 00:11:35,987
Bak, üzücü ama o kadar da şaşırtıcı değil.
191
00:11:36,071 --> 00:11:37,572
Bunu ona açıklamaya çalıştım.
192
00:11:37,656 --> 00:11:41,618
Biliyorum. Affedersiniz. Ben İtalyanım.
İntikam üç öğünümüzden biridir.
193
00:11:41,701 --> 00:11:44,538
Elimizde altı yıl önce
jüri önünde verilen ifade var.
194
00:11:44,621 --> 00:11:46,665
Evet, kulaktan dolma ve bir işe yaramaz.
195
00:11:46,748 --> 00:11:50,627
Birkaç gün rahat bırakalım,
kızlarla bir de ben konuşurum.
196
00:11:50,710 --> 00:11:53,755
Tabii tabii. Altı yıl olmuş,
yeterince düşünmüş olmaları lazım.
197
00:11:54,798 --> 00:11:58,051
-Tatilini heba etmeseydin keşke.
-Kaç balık yiyebilirsin ki?
198
00:11:59,052 --> 00:12:00,053
Fin.
199
00:12:02,597 --> 00:12:05,517
Tesadüf hikâyesini hâlâ sürdürecek misin?
200
00:12:05,600 --> 00:12:06,977
Değiştirmek için sebep yok.
201
00:12:07,060 --> 00:12:10,105
Arkanda o kadar polis, FBI kaynağı
202
00:12:10,188 --> 00:12:13,066
ve federal polis varken Marks'a Havana'da
203
00:12:13,150 --> 00:12:18,405
bir iskelede otururken
rastladığın hikâyesi pek inandırıcı değil.
204
00:12:18,488 --> 00:12:20,115
Şanslı olmayı tercih ederim.
205
00:12:21,074 --> 00:12:23,034
Karşılık vermemesine şaşırdım.
206
00:12:24,244 --> 00:12:25,245
Yardım almış olabilirim.
207
00:12:26,204 --> 00:12:28,582
-Kimden diye sormalı mıyım?
-Sormasan daha iyi.
208
00:12:33,837 --> 00:12:35,213
Karla.
209
00:12:37,924 --> 00:12:40,677
Karla. Seni gördüğüme şaşırdım.
210
00:12:41,970 --> 00:12:43,013
Şahitlik yapacağım.
211
00:12:44,514 --> 00:12:46,558
Kocanın izin vermediğini...
212
00:12:46,641 --> 00:12:49,227
Canı cehenneme.
O şerefsizi haklamak istiyorum.
213
00:12:58,487 --> 00:13:02,365
Sonu 9-0-0-5-6 ile biten dava,
Marks, Byron T.'ye karşı kamu davası.
214
00:13:02,449 --> 00:13:04,534
Suçlama birinci derece tecavüz.
215
00:13:04,618 --> 00:13:05,619
Savunmanız nedir?
216
00:13:05,702 --> 00:13:07,704
İzninizle, Sayın Yargıç.
217
00:13:07,787 --> 00:13:09,831
Tam olarak kimden bahsediyoruz?
218
00:13:09,915 --> 00:13:12,959
Benden bahsediyor olamazsınız.
Bay Marks ile yeni tanıştım.
219
00:13:13,043 --> 00:13:14,961
Siz de olamazsınız. Hiç adil olmaz.
220
00:13:15,045 --> 00:13:16,588
{\an8}Çok komik, Bay...
221
00:13:16,671 --> 00:13:18,465
Dworkin, Randolph J.
222
00:13:18,548 --> 00:13:20,926
Barba'nın müvekkilimi
önemsemediğini biliyorum.
223
00:13:21,009 --> 00:13:24,554
Tekrar okuyun, Bay Goldberg.
Bu sefer daha ayrıntılı olsun.
224
00:13:25,514 --> 00:13:28,808
Davacı New York Eyaleti halkı,
davalı Marks, Byron T.
225
00:13:28,892 --> 00:13:32,854
Amma insan varmış.
Vay canına. Tam bir şerefsiz olmalısın.
226
00:13:32,938 --> 00:13:35,190
Müvekkiliniz suçsuz mu?
227
00:13:35,273 --> 00:13:39,444
Tanrım! Bilmiyorum. Karşısında 20 milyon
kişi var, hepsi yanılıyor olamaz herhalde.
228
00:13:39,528 --> 00:13:40,946
Yap gitsin.
229
00:13:41,029 --> 00:13:43,907
Ne diyebilirim ki?
Müvekkilim benden daha kumarbaz çıktı.
230
00:13:44,866 --> 00:13:46,576
Suçsuzum, Sayın Yargıç.
231
00:13:46,660 --> 00:13:48,620
Kefaletle salınmamasını talep ediyoruz.
232
00:13:48,703 --> 00:13:50,163
Bay Dworkin?
233
00:13:50,247 --> 00:13:52,749
Bilmem.
Hâlâ 20 milyon kişiye takılı kaldım.
234
00:13:52,832 --> 00:13:55,335
Yeni malzeme bul, Dworkin.
Bu sadece ön duruşma.
235
00:13:55,418 --> 00:13:59,339
Kefaletle salınmaması
talebine itirazınız var mı?
236
00:13:59,422 --> 00:14:01,800
Başta davaya itirazım var.
237
00:14:01,883 --> 00:14:04,928
Ama müvekkilimin kefaletsiz
salınmasını istemek zorundayım.
238
00:14:05,011 --> 00:14:07,180
Daha önce adaletten kaçan bir suçlu.
239
00:14:07,264 --> 00:14:10,725
Kamunun talebi kabul edildi.
Sanığın reddedildi.
240
00:14:14,521 --> 00:14:16,481
Sen ön duruşmaya gelir miydin?
241
00:14:16,565 --> 00:14:19,484
Emin olmak istedim.
Palyaço gösterisi de neydi öyle?
242
00:14:19,568 --> 00:14:22,195
-Randy tam bir palyaçodur.
-Onu hiç duymamıştım.
243
00:14:22,279 --> 00:14:24,406
Çünkü genelde federal mahkemeye çıkar.
244
00:14:24,489 --> 00:14:27,075
Scalia'nın avukatı da.
245
00:14:27,158 --> 00:14:30,745
O hâlde öyle birisi neden
Marks gibi bir pisliği savunuyor?
246
00:14:30,829 --> 00:14:32,581
Beni endişelendiren de bu.
247
00:14:32,664 --> 00:14:33,665
{\an8}ANAOKULU
248
00:14:33,748 --> 00:14:34,749
{\an8}12 EYLÜL SALI
249
00:14:34,833 --> 00:14:38,420
{\an8}Pekâlâ. Beresi varsa ne olmuş yani?
Sonuçta daha bir çocuk.
250
00:14:38,503 --> 00:14:40,255
Evet ama prosedürü uyguluyorum.
251
00:14:40,338 --> 00:14:43,967
Tabii ki de. Affedersiniz ama dün
bu konuyu hallettik sanıyordum.
252
00:14:44,050 --> 00:14:47,721
Halletmiştik ama okuldaki hemşire
Noah'a birkaç soru sormuş.
253
00:14:47,804 --> 00:14:49,222
O da bir şey yok demiş.
254
00:14:49,264 --> 00:14:50,682
Aslında öyle dememiş.
255
00:14:54,227 --> 00:14:56,813
Bakın, bunu söylemenin kolay bir yolu yok
256
00:14:56,896 --> 00:14:59,733
ama... Noah, berelerin sebebinin
siz olduğunu söylüyor.
257
00:15:01,109 --> 00:15:02,110
Anlamadım?
258
00:15:04,613 --> 00:15:07,991
Noah, öyle mi demiş?
Bu bana hiç inandırıcı gelmiyor.
259
00:15:08,074 --> 00:15:11,745
İşiniz... Oldukça stresli olmalı.
260
00:15:14,247 --> 00:15:17,042
Evet. Aslına bakılırsa bayağı stresli.
261
00:15:17,125 --> 00:15:19,919
Ama bunun konumuzla
ne alakası var anlamadım.
262
00:15:20,587 --> 00:15:25,300
Bildiğiniz üzere stres, insanların
yanlış şeyler yapmasına sebep olabilir.
263
00:15:31,723 --> 00:15:34,392
Şey... Bayan Smiley...
264
00:15:36,770 --> 00:15:42,108
Öyle insanlardan olmadığımdan
emin olabilirsiniz.
265
00:15:42,192 --> 00:15:46,738
Bu büyük bir yanlış anlaşılma.
İletişimsizlikten kaynaklanıyor.
266
00:15:47,989 --> 00:15:49,991
O hâlde Noah’ın babasından bahsedin.
267
00:15:54,329 --> 00:15:55,622
Vefat etti.
268
00:15:55,705 --> 00:15:56,873
Başınız sağ olsun.
269
00:16:00,669 --> 00:16:02,629
Oğlunuz Lucy'yi çok seviyor.
270
00:16:02,712 --> 00:16:05,715
Evet, dadısı olur kendisi.
Sevmeyecek nesi var zaten?
271
00:16:13,473 --> 00:16:16,059
Lütfen lafı düşündüğüm yere getirmeyin.
272
00:16:17,310 --> 00:16:20,980
Size tek söyleyebileceğim şey
bu büyük bir yanlış anlaşılma
273
00:16:21,064 --> 00:16:25,235
Ve iletişimsizlikten kaynaklanıyor. Ve...
274
00:16:25,318 --> 00:16:29,489
Muhtemelen haklısınız.
Yalnızca gözümle görmem gerekiyordu.
275
00:16:29,572 --> 00:16:30,782
Peki.
276
00:16:31,616 --> 00:16:33,076
Umarım anlıyorsunuzdur.
277
00:16:41,668 --> 00:16:45,004
-Lanet olsun.
-Sence de fazla içmedin mi?
278
00:16:45,088 --> 00:16:46,089
ARIZALI
279
00:16:46,172 --> 00:16:47,215
Kafeinden değil.
280
00:16:47,882 --> 00:16:50,427
-Dinleyecek birisi lazım mı?
-Ben hallederim.
281
00:16:50,510 --> 00:16:52,178
Tabii halledersin.
282
00:16:52,262 --> 00:16:54,180
-Ama bazen...
-Hallederim. Sağ ol.
283
00:16:55,682 --> 00:16:56,683
Sen iyi misin?
284
00:17:00,895 --> 00:17:03,690
Bugün Noah’ın okulundan çağırdılar.
285
00:17:03,773 --> 00:17:06,151
Kollarındaki gizemli bereler için.
286
00:17:06,234 --> 00:17:08,570
Belki salıncaktan düşmüştür.
287
00:17:08,653 --> 00:17:13,533
Ben de öyle dedim. Galiba Noah revirdeki
hemşireye bambaşka bir şey anlatmış.
288
00:17:14,909 --> 00:17:15,994
Senin yaptığını...
289
00:17:16,077 --> 00:17:18,872
Evet. Neler oluyor hiçbir fikrim yok.
290
00:17:18,955 --> 00:17:23,001
Bana kızdı mı
numara mı yapıyor bilmiyorum ama...
291
00:17:25,712 --> 00:17:26,838
Önemli bir şey yoktur.
292
00:17:26,921 --> 00:17:28,047
Bence de.
293
00:17:29,174 --> 00:17:31,259
Ama çok tuhaf. Öğretmen bana soru sorarken
294
00:17:31,342 --> 00:17:34,804
aklımdan geçen tek şey...
"Burada soruları ben sorarım" oldu.
295
00:17:45,440 --> 00:17:47,442
İyi bir anne olduğunu biliyorsun, Liv.
296
00:17:47,525 --> 00:17:50,278
Aksini iddia eden varsa
gelsin yüzüme desin.
297
00:17:52,113 --> 00:17:53,406
-Sağ ol.
-Ne demek.
298
00:17:53,490 --> 00:17:54,491
Fin nerede?
299
00:17:55,825 --> 00:17:57,577
Akşam kalmamış. Neden?
300
00:17:58,745 --> 00:18:03,708
Marks’ın duruşmasına
neden geldiğini öğrendim.
301
00:18:03,792 --> 00:18:07,170
Savunma avukatı, şebeklikten
asla vazgeçmeyen Randy Dworkin,
302
00:18:07,253 --> 00:18:09,881
Byron Marks aleyhindeki
dava için itirazda bulunmuş.
303
00:18:09,964 --> 00:18:11,549
İptali mümkün mü?
304
00:18:11,633 --> 00:18:16,471
Bilmiyorum. Dedektif Tutuola,
Bay Marks'ı kaçırdı mı kaçırmadı mı?
305
00:18:17,639 --> 00:18:18,765
Peki ya kaçırdıysa?
306
00:18:20,225 --> 00:18:21,893
Ayvayı yedik.
307
00:18:29,567 --> 00:18:32,111
Tutuklama yapan polis,
başka bir özerk ülkeye gidip
308
00:18:32,195 --> 00:18:35,031
bağımsız topraklarını işgal edip
bağımsız yasalarını
309
00:18:35,114 --> 00:18:36,908
çiğneyerek sakinini kaçırmıştır.
310
00:18:36,991 --> 00:18:39,160
Savunma avukatı
söz konusu sakinin tecavüzcü
311
00:18:39,244 --> 00:18:40,411
olduğunu söylemeyi unuttu.
312
00:18:40,495 --> 00:18:42,288
Onu bilemem. Siz de bilemezsiniz.
313
00:18:42,372 --> 00:18:44,040
Şu bölmedeki 12 vatandaşımız
314
00:18:44,123 --> 00:18:47,043
ne olduğunu söyleyene kadar kimse bilemez.
315
00:18:47,126 --> 00:18:49,504
O zaman söylesinler.
Dava açılmasını istiyoruz.
316
00:18:49,587 --> 00:18:50,755
Öfkelendi. Söylesene.
317
00:18:50,839 --> 00:18:54,342
Başka bir ülkede bir Amerikan polisi
tarafından gerçekleştirilen
318
00:18:54,425 --> 00:18:59,389
{\an8}bir yasa dışı faaliyet nasıl olur da
burada geçerli bir davaya dönüşebilir?
319
00:18:59,472 --> 00:19:02,141
Dedektif Tutuola, bunları
New Jersey ya da Brooklyn'de
320
00:19:02,225 --> 00:19:05,144
bile yapsaydı yasa dışı tutuklama olurdu
ve dava düşerdi.
321
00:19:05,228 --> 00:19:07,981
Dedektif Tutuola'yı mı
yargılamamızı istiyorsun yani?
322
00:19:08,064 --> 00:19:10,108
Hayır. Bu mahkemenin bu dava için yetkisi
323
00:19:10,191 --> 00:19:11,401
olmadığını söylüyorum.
324
00:19:12,443 --> 00:19:14,487
Bay Dworkin’in samimi savına rağmen
325
00:19:14,571 --> 00:19:17,490
Ker-Frisbie doktrinine göre
mahkemenin, sanığı yargılama
326
00:19:17,574 --> 00:19:19,617
yetkisi olup olmadığına bakılmasızın
sanığın adaletin
327
00:19:19,701 --> 00:19:21,619
önüne çıkarılma şekli önemli değildir.
328
00:19:21,703 --> 00:19:26,541
Kir-Frisbie'yi kabul ediyorum
ve size Toscanino ile cevap veriyorum.
329
00:19:26,624 --> 00:19:29,586
{\an8}Yabancı topraklarda
yasa dışı şekilde tutuklanan kişi
330
00:19:29,669 --> 00:19:31,880
mahkemenin yargı yetkisi dışındadır.
331
00:19:31,963 --> 00:19:35,174
Eğer sanık memleketine
getirilmeden önce işkenceye uğradıysa.
332
00:19:36,426 --> 00:19:39,345
{\an8}O konuya gelecek olursak
şahitler yarın ifade verecek.
333
00:19:40,513 --> 00:19:43,975
Üniformalıyken biletsiz yolculara
daha sert davranırdım.
334
00:19:44,058 --> 00:19:45,727
Marks'a işkence etmedim.
335
00:19:45,810 --> 00:19:47,103
Herkes kendine yoruyor.
336
00:19:47,186 --> 00:19:49,147
-Ben güvenilir biriyim.
-Umarım öyledir.
337
00:19:50,106 --> 00:19:54,360
Tutuklamanın ne kadar yasa dışı olduğu
önemli değil, değil mi?
338
00:19:54,444 --> 00:19:55,528
Gel de anla.
339
00:19:56,404 --> 00:19:59,741
Gerçek şu ki dün akşama kadar
benim de haberim yoktu.
340
00:20:01,534 --> 00:20:05,413
Böyle bir şey yaptığında
gelecek sefere bana da haber ver.
341
00:20:05,496 --> 00:20:06,623
Yasal sanıyordum.
342
00:20:06,706 --> 00:20:07,749
Aman ne rahatladım!
343
00:20:07,832 --> 00:20:12,045
-Hadi ama, Liv. Söz konusu Byron Marks.
-Sonuçlarına göğüs gerebilirim.
344
00:20:12,128 --> 00:20:13,796
Ama ben geremem.
345
00:20:13,880 --> 00:20:16,382
Buranın patronu benken
346
00:20:16,466 --> 00:20:19,886
işleri doğru yoldan,
yasal şekilde yapacağız.
347
00:20:20,553 --> 00:20:22,597
Sanki Marks'ı ben kadar istemiyordun da.
348
00:20:29,854 --> 00:20:31,731
İlkinde batırdık, değil mi?
349
00:20:35,151 --> 00:20:36,903
Tutuklamak için fazla beklemiştik.
350
00:20:40,531 --> 00:20:44,202
Ve bir de şimdi eve gidip
351
00:20:44,285 --> 00:20:48,957
oğluma yalan söylemenin
kötü bir şey olduğunu... Öğretmeliyim.
352
00:20:56,089 --> 00:20:57,298
Güzel.
353
00:20:58,049 --> 00:21:00,969
Tatlım, şu bereler... Acıyor mu?
354
00:21:01,052 --> 00:21:02,053
Hayır.
355
00:21:02,136 --> 00:21:04,180
Hayır mı? Güzel.
356
00:21:05,431 --> 00:21:09,644
Pekâlâ, Noah.
Bugün Bayan Smiley ile görüştüm.
357
00:21:09,727 --> 00:21:13,648
Hemşireye berelerin sebebinin
ben olduğumu söylemişsin.
358
00:21:13,731 --> 00:21:14,983
O sordu.
359
00:21:15,775 --> 00:21:18,069
Doğruları söylemeyi
konuşmuştuk, unuttun mu?
360
00:21:18,152 --> 00:21:19,779
Doğruyu söyledim zaten.
361
00:21:20,738 --> 00:21:22,281
-Bunu ben mi yaptım?
-Evet.
362
00:21:22,365 --> 00:21:24,909
-Ne zaman?
-Az kalsın taksi çarpıyordu ya hani?
363
00:21:32,458 --> 00:21:34,585
Aman Tanrım, hayatım. Unutmuşum.
364
00:21:34,669 --> 00:21:35,753
Unutmuşum.
365
00:21:35,837 --> 00:21:37,255
Ah, benim tatlı oğlum.
366
00:21:39,132 --> 00:21:41,009
Çok özür dilerim.
367
00:21:42,385 --> 00:21:44,095
Hadi yatağa.
368
00:21:45,013 --> 00:21:46,097
İçine gir bakalım.
369
00:21:47,348 --> 00:21:49,892
İşte oldu, yavrum.
370
00:21:53,479 --> 00:21:55,773
Dinle, sen doğru olanı yaptın, Noah.
371
00:21:55,857 --> 00:21:59,527
Eğer sana bereleri soran olursa
olanları anlat.
372
00:21:59,610 --> 00:22:02,030
Ama olayın tamamını
anlatmalısın, tamam mı?
373
00:22:02,113 --> 00:22:03,740
Tamam.
374
00:22:05,450 --> 00:22:07,952
-Seni seviyorum.
-Ben de seni.
375
00:22:08,036 --> 00:22:10,038
İyi geceler.
376
00:22:12,123 --> 00:22:13,708
İyi uykular, tatlı çocuğum.
377
00:22:15,585 --> 00:22:17,670
İTİRAZ DURUŞMASI
14 EYLÜL PERŞEMBE
378
00:22:17,754 --> 00:22:21,632
{\an8}Sabahtı. Salı günüydü.
O gün 10'a kadar çalışmama gerek yoktu.
379
00:22:21,716 --> 00:22:25,094
-Hangi işte çalışıyorsunuz, Bay Marks?
-İngilizce öğretmeniyim.
380
00:22:25,178 --> 00:22:26,971
-Takdire şayan.
-İtiraz ediyorum.
381
00:22:27,055 --> 00:22:28,639
İtiraz kabul edildi.
382
00:22:28,723 --> 00:22:30,975
Peki işe gitmeden önce ne yaptınız?
383
00:22:31,059 --> 00:22:33,644
Eşimi öpüp kızıma el salladım.
384
00:22:33,728 --> 00:22:36,189
-Onlar da Amerikalı mı?
-Yok, efendim. Kübalılar.
385
00:22:36,272 --> 00:22:37,607
Sonra ne yaptınız?
386
00:22:38,524 --> 00:22:40,276
Bir kafeye gittim.
387
00:22:40,359 --> 00:22:43,196
Kafeden çıkınca
iki adam tarafından yakalandım.
388
00:22:43,279 --> 00:22:45,740
Beni zorla minibüsün arkasına bindirdiler.
389
00:22:45,823 --> 00:22:47,909
Dedektif Tutuola içeride bekliyordu.
390
00:22:48,993 --> 00:22:51,454
Ellerimi kelepçeledi ve bir yere gittik.
391
00:22:51,537 --> 00:22:55,291
Beni saatlerce minibüsün içinde tuttular.
392
00:22:55,374 --> 00:22:56,834
Sizce bu işkence miydi?
393
00:22:58,336 --> 00:23:00,379
O gün sıcaklık 37 dereceden fazlaydı.
394
00:23:01,339 --> 00:23:03,424
Sucuk gibi terledim. Nefes alamıyordum.
395
00:23:04,300 --> 00:23:08,346
Midem bulandı.
Galiba birkaç defa da bayıldım.
396
00:23:10,264 --> 00:23:14,477
Sanığı altı sene önce sorguladığımda
caz hastası olduğunu öğrenmiştim.
397
00:23:14,560 --> 00:23:18,397
Saksafon sanatçısı
Walter Smith hayranıydı.
398
00:23:18,481 --> 00:23:20,399
Geleceğin Coltrane'u olduğunu söyledi.
399
00:23:20,483 --> 00:23:22,026
Ben de bir bakayım dedim.
400
00:23:22,110 --> 00:23:26,364
Arada sırada Smith'in internet sayfasına
girip yorumlara bakıyordum.
401
00:23:26,447 --> 00:23:28,574
Belki Bay Marks da bir şey yazar diye mi?
402
00:23:28,658 --> 00:23:29,909
Evet. Şansımı deniyordum.
403
00:23:29,992 --> 00:23:32,120
Birkaç hafta önce birisi,
404
00:23:32,203 --> 00:23:35,706
Smith'in de Coltrane gibi
doğaçlama çaldığını yazdı.
405
00:23:35,790 --> 00:23:37,333
"Havana'dan B" yazıyordu.
406
00:23:37,416 --> 00:23:39,627
-Bay Marks olduğunu mu düşündünüz?
-Oydu.
407
00:23:39,710 --> 00:23:41,921
Sonra da oraya gidip onu buldum.
408
00:23:42,004 --> 00:23:45,633
Yerel polisleri kim olduğuma
inanmaları için ikna edene kadar
409
00:23:45,716 --> 00:23:47,802
onu minibüste beklettim.
410
00:23:47,885 --> 00:23:49,595
-Yani işkence etmedin.
-Evet.
411
00:23:50,888 --> 00:23:51,889
Peki.
412
00:23:54,100 --> 00:23:56,310
Mesai saatleriniz içinde
413
00:23:56,394 --> 00:24:00,273
40 derece sıcaklıkta arabada bekleyen
bir köpek görseniz ne yaparsınız?
414
00:24:00,940 --> 00:24:02,400
Camı kırıp dışarı çıkarırım.
415
00:24:02,483 --> 00:24:04,944
-Sahibini tutuklar mısınız?
-Benim işim bu.
416
00:24:05,027 --> 00:24:07,530
-Hayvanlara şiddetten.
-Evet.
417
00:24:07,613 --> 00:24:10,283
Demek ki toplum olarak
sıcaktan kavrulan bir arabada
418
00:24:10,366 --> 00:24:13,035
köpeği bekletmenin
işkence olduğuna karar vermişiz.
419
00:24:13,119 --> 00:24:17,498
Ama siz kendinizce dört saat boyunca
bir insanı öyle bir araçta bekletmişsiniz.
420
00:24:17,582 --> 00:24:21,544
İkide bir minibüse kontrole gittim.
Hiç dışarı çıkmak istemedi.
421
00:24:21,627 --> 00:24:23,212
Baygın olduğu için olabilir.
422
00:24:28,885 --> 00:24:32,972
Dedektif Tutuola’nın tutumunu
onaylamasam da söz konusu eylemin
423
00:24:33,973 --> 00:24:36,017
Toscanino yasasında bahsi geçen
424
00:24:36,100 --> 00:24:38,561
işkence seviyesine çıktığını düşünmüyorum.
425
00:24:39,395 --> 00:24:43,900
Bu sebeple eğer başka itiraz yoksa
426
00:24:43,983 --> 00:24:45,818
Bay Marks yargılanmaya devam edecek.
427
00:24:45,902 --> 00:24:48,654
Doğrusunu isterseniz, Sayın Yargıç.
428
00:24:48,738 --> 00:24:52,992
Bay Formosa,
BM'de Küba'yı temsil eden bir diplomat.
429
00:24:53,659 --> 00:24:56,370
Sayın Yargıç, Küba hükûmeti adına,
430
00:24:56,454 --> 00:25:01,250
polislerinizin sınırımızı ve yasalarımızı
ihlal etmesine itiraz ediyorum.
431
00:25:02,210 --> 00:25:04,879
Bay Marks'ın derhâl
Küba'ya götürülmek üzere
432
00:25:04,962 --> 00:25:06,964
bana teslim edilmesini talep ediyorum.
433
00:25:09,258 --> 00:25:12,303
Görünüşe göre
siyasi bir mesele hâline geldi, Yargıç.
434
00:25:12,386 --> 00:25:16,307
Sakın şahsi algılamayın ama bu dava için
yetkiniz yok. Hiçbir yargıcın yok.
435
00:25:16,390 --> 00:25:18,267
Öğle yemeğinden önce bırakmam.
436
00:25:26,817 --> 00:25:28,361
Barba neler olduğunu anlattı.
437
00:25:31,364 --> 00:25:32,531
Bak, Frankie ne dedi?
438
00:25:32,615 --> 00:25:36,702
Ne olmasını bekliyormuşum ki? Polislerin
umurunda değilmiş. Ben niye umursayayım?
439
00:25:36,786 --> 00:25:38,829
Bak, Karla. Doğru olmadığını biliyorsun.
440
00:25:38,913 --> 00:25:41,832
Davanın kapanması iyi bir şey demiştin.
441
00:25:41,916 --> 00:25:44,835
-İyileşme sürecine yardım ediyordu hani.
-Ediyor zaten.
442
00:25:44,919 --> 00:25:48,089
Byron Marks'ın hapse girmesi
çok iyi bir sonuç, değil mi?
443
00:25:48,631 --> 00:25:50,633
Şey... Neden bir oturmuyoruz?
444
00:25:52,093 --> 00:25:54,262
Karla, seni son gördüğümde
445
00:25:54,345 --> 00:25:57,473
böyle değildin.
446
00:25:57,556 --> 00:26:00,685
Son konuştuğumuzda
kaçıp gitmekten bahsediyordun.
447
00:26:00,768 --> 00:26:02,520
Belki aklımda başka bir şey vardı.
448
00:26:02,603 --> 00:26:05,147
Bak. Bunun seni
engellemesine izin vermemişsin.
449
00:26:05,231 --> 00:26:06,399
Evlenmişsin.
450
00:26:06,482 --> 00:26:07,775
Aman ne başarı ama!
451
00:26:10,695 --> 00:26:15,866
Marks'ın yargılanıp yargılanmaması
siyasilere mi bağlı yani?
452
00:26:16,534 --> 00:26:19,578
İfaden yargıcın aklını çelmezse evet.
453
00:26:19,662 --> 00:26:22,456
Hiç anlamıyorum.
Küba, Byron Marks'ı neden istesin ki?
454
00:26:22,540 --> 00:26:25,251
Çünkü bize çelme takmak hoşlarına gidiyor.
455
00:26:25,334 --> 00:26:29,588
Hukukun içine bir kez siyaset girdi mi
mantık arama zaten.
456
00:26:30,423 --> 00:26:34,927
Küba'nın hak iddia edebilmesi için
bir vatandaşına zarar vermiş olması lazım.
457
00:26:35,011 --> 00:26:38,306
Yarın, Byron’ın karısı şahitlik yapacak.
458
00:26:42,143 --> 00:26:43,769
Sana ihtiyacımız var, Karla.
459
00:26:45,771 --> 00:26:49,442
Biliyor musun?
Frankie belki dâhi bir insan değil
460
00:26:49,525 --> 00:26:51,777
ama o kadar da aptal biri değil.
461
00:26:57,867 --> 00:26:59,952
YÜCE MAHKEME
18 EYLÜL PAZARTESİ
462
00:27:00,036 --> 00:27:03,789
{\an8}Byron ile beş yıl önce tanıştım.
Mağazama gelmişti.
463
00:27:03,873 --> 00:27:05,416
Ne tür bir mağaza?
464
00:27:05,499 --> 00:27:07,460
Örgü malzemeleri satıyoruz.
465
00:27:07,543 --> 00:27:09,211
Teyzemin dükkânı.
466
00:27:10,629 --> 00:27:11,630
Yemeğe çıktık.
467
00:27:13,132 --> 00:27:15,468
Byron oldukça kibardı.
468
00:27:17,636 --> 00:27:20,181
Haftalarca her gün öğle yemeğine gittik.
469
00:27:20,973 --> 00:27:22,224
Sonra da âşık olduk.
470
00:27:23,642 --> 00:27:24,810
Sonra da evlendik.
471
00:27:26,228 --> 00:27:27,938
Polisleriniz hata yaptı.
472
00:27:29,106 --> 00:27:32,735
Byron'ın eve dönmesine izin vermezseniz
Teresa mahvolacak.
473
00:27:32,818 --> 00:27:34,570
Teresa kim, Elana?
474
00:27:35,905 --> 00:27:37,239
Kızımız.
475
00:27:38,240 --> 00:27:40,076
Daha dört yaşında.
476
00:27:41,619 --> 00:27:43,287
Bunu bize neden yapıyorsunuz?
477
00:27:44,121 --> 00:27:46,374
Sağ olun, Bayan Marks. Yarın tamamlarız.
478
00:27:46,457 --> 00:27:48,334
Mevcut koşullar ışığında, sanığın
479
00:27:48,417 --> 00:27:50,753
kefaletsiz salınmasını talep ediyorum.
480
00:27:50,836 --> 00:27:52,838
Saçmalık bu. Adam üç kadına tecavüz etti.
481
00:27:52,922 --> 00:27:55,049
O zaman niye sadece biriyle suçluyorsunuz?
482
00:27:55,132 --> 00:27:57,635
Belki Karla Wyatt’ın ifadesi de
kabul edilmeyecek.
483
00:27:57,718 --> 00:28:00,304
-Belki de...
-Byron Marks'ın tutuklu yargılanmasını...
484
00:28:00,388 --> 00:28:02,807
Eğer bu mahkemenin
bu dava için yetkisi yoksa
485
00:28:02,890 --> 00:28:04,892
sanığı hapsetmeye de hakkı yok.
486
00:28:04,975 --> 00:28:06,977
Hatta bir geceliğine de olsa.
487
00:28:07,061 --> 00:28:09,105
Sizin sorumluluğunuzda olacak, Dworkin.
488
00:28:09,188 --> 00:28:13,234
Ama siz ikiniz
sabah mahkemeye gelseniz iyi edersiniz.
489
00:28:14,068 --> 00:28:15,069
Tamam.
490
00:28:20,116 --> 00:28:23,327
Harikaydın. Harikaydın. Seni seviyorum.
491
00:28:26,664 --> 00:28:29,625
-Takip edilmesini istiyorum.
-Ben hallederim.
492
00:28:29,708 --> 00:28:32,294
Sence de yeterince zarar vermedin mi?
493
00:28:32,378 --> 00:28:34,630
Ortağın devralana kadar Marks'ı kaçırma.
494
00:28:34,713 --> 00:28:37,967
Korkarım Sayın Yargıç
uluslararası krize yol açmak istemiyor.
495
00:28:38,050 --> 00:28:42,263
Tahminimce yarın bu saatlerde
Marks, Küba'ya doğru yola çıkmış olacak.
496
00:29:09,248 --> 00:29:10,291
Gözden kaybettim.
497
00:29:15,754 --> 00:29:16,755
Peşlerindeyim.
498
00:29:21,343 --> 00:29:23,304
Bu...
499
00:29:23,387 --> 00:29:27,183
Ülkenin başka bir ülkede adam kaçırmaya
izin vermesi akıl alır gibi değil.
500
00:29:27,266 --> 00:29:30,394
İnsan haklarını koruyan
tüm uluslararası yasalara aykırı.
501
00:29:30,478 --> 00:29:34,565
Fin bir kutup ayısı kaçırsaydı olabilirdi.
Ama Byron Marks gibi bir herifi ise...
502
00:29:34,648 --> 00:29:38,068
Hapsi boyladığı sürece
paslı jiletle dolu bir caddede
503
00:29:38,152 --> 00:29:40,779
saçından sürüye sürüye getirebilirsin.
504
00:29:42,364 --> 00:29:44,950
Marks harekete geçti, yalnız.
505
00:29:45,034 --> 00:29:47,411
Dört bardak kahve içti.
Ben de hareket ederdim.
506
00:29:52,458 --> 00:29:56,962
Pekâlâ. Raúl Castro'nun gelip
Fin'i kaçırmasına ne mâni oluyor?
507
00:29:57,046 --> 00:29:59,298
Böyle yaparak beni delirtiyorsun, Carisi.
508
00:29:59,381 --> 00:30:01,133
Anladık. Hukuk okudun.
509
00:30:01,217 --> 00:30:04,803
Ama benimleyken lütfen...
Polis olur musun, anlaştık mı?
510
00:30:11,977 --> 00:30:14,146
Ya tuvalet sırası var ya da bir şey oldu.
511
00:30:14,230 --> 00:30:15,231
Evet.
512
00:30:20,694 --> 00:30:21,820
Buna taciz denir.
513
00:30:21,904 --> 00:30:23,948
Orada değilse daha kötüsü de olacak.
514
00:30:41,257 --> 00:30:43,259
J.F.K. ve LaGuardia kontrolümüz altında.
515
00:30:43,342 --> 00:30:44,510
-Ya Newark?
-O da tamam.
516
00:30:44,593 --> 00:30:46,428
-Otobüsler? Trenler?
-Onlar da tamam.
517
00:30:46,512 --> 00:30:48,889
Pasaportu yok, yani ülkeyi terk edemez.
518
00:30:48,973 --> 00:30:50,182
Peki nerede bu?
519
00:31:00,651 --> 00:31:02,403
Hadi ama, Karla. Aç şu telefonu.
520
00:31:05,864 --> 00:31:07,283
Aç şu telefonu.
521
00:31:16,417 --> 00:31:17,751
Karla?
522
00:31:19,128 --> 00:31:20,963
Benim, Olivia Benson.
523
00:31:32,057 --> 00:31:34,310
-Karla.
-Git buradan, Olivia.
524
00:31:34,393 --> 00:31:37,104
Karla, yapamam, biliyorsun.
Silahını bana ver, olur mu?
525
00:31:39,565 --> 00:31:41,275
-Kadınlar işte.
-Çok mu komik?
526
00:31:41,358 --> 00:31:45,154
Karla, bu şekilde
iyi sonla bitmeyecek, tamam mı?
527
00:31:46,155 --> 00:31:48,699
Ömrünün kalanını
hapiste geçirmeni istemiyorum.
528
00:31:48,782 --> 00:31:51,410
Son altı yıldır
nerede yaşıyorum sanıyorsun?
529
00:31:51,493 --> 00:31:53,662
Her sabah dişimi fırçaladığımda
530
00:31:53,746 --> 00:31:56,665
bunu görüyorum. Saçımı her taradığımda da.
531
00:31:56,749 --> 00:32:01,378
-Karla, güzelce düşün.
-Benim hissettiklerimi o da hissetsin!
532
00:32:01,462 --> 00:32:03,589
-Biliyorum.
-Sana zarar vermeye gelmedim.
533
00:32:03,672 --> 00:32:07,718
Yalnızca... Sana karım ve kızımdan
bahsetmeye geldim.
534
00:32:07,801 --> 00:32:10,346
Senden özür dileyip yarın mahkemede
535
00:32:10,429 --> 00:32:12,556
aleyhimde ifade vermemeni isteyecektim.
536
00:32:12,640 --> 00:32:15,309
Öylece seni
Küba'ya göndereceğimi mi sandın?
537
00:32:15,392 --> 00:32:18,395
Karla. Karla, bana bak.
538
00:32:20,314 --> 00:32:21,565
Hadi ver şunu.
539
00:32:21,649 --> 00:32:23,567
İyice düşünüp taşınalım, olur mu?
540
00:32:25,361 --> 00:32:27,279
Silahını bana doğrultmanı istiyorum.
541
00:32:27,363 --> 00:32:29,990
Karla, silahını bana doğrult.
542
00:32:30,074 --> 00:32:31,992
Küba'ya gitmesini istemiyorum, Olivia.
543
00:32:32,076 --> 00:32:35,079
-Anlıyorum. Bana doğrult.
-Karısıyla ve kızıyla.
544
00:32:35,162 --> 00:32:36,747
Benim kazancım ne olacak?
545
00:32:40,042 --> 00:32:41,251
Kalk ayağa!
546
00:32:41,877 --> 00:32:43,379
Tamam.
547
00:32:43,462 --> 00:32:45,839
Yüzümü kesmeden önce bana ne yapmıştın?
548
00:32:48,467 --> 00:32:50,886
-Hatırlıyor musun, şerefsiz?
-Hatırlamıyorum.
549
00:32:50,969 --> 00:32:52,012
Beni yalvartmıştın.
550
00:32:52,096 --> 00:32:53,138
Sakin ol.
551
00:32:53,764 --> 00:32:56,433
Hemen diz çök yoksa seni vururum.
552
00:32:56,517 --> 00:32:58,560
-Hayır, Karla. Vurma.
-Vuracağım, Olivia.
553
00:32:58,644 --> 00:33:01,647
-Sen çıkabilirsin.
-Bunu yapamayacağımı biliyorsun.
554
00:33:01,730 --> 00:33:04,066
İki dakika sürecek. Kim bilecek ki zaten?
555
00:33:05,943 --> 00:33:07,236
Ben bileceğim.
556
00:33:16,870 --> 00:33:18,372
Tamam.
557
00:33:21,750 --> 00:33:23,001
Şimdi de...
558
00:33:24,628 --> 00:33:26,422
Seni vurmam için yalvar.
559
00:33:33,053 --> 00:33:38,267
Karla, eğer bunu yaparsan seni tutuklamak
zorunda kalacağım. Biliyorsun, değil mi?
560
00:33:40,144 --> 00:33:41,228
Yalvar.
561
00:33:43,105 --> 00:33:44,857
-Vur beni.
-Böyle yalvarma mı olur?
562
00:33:47,484 --> 00:33:49,945
-Lütfen vur beni.
-Karla.
563
00:33:50,028 --> 00:33:51,488
Hayatımı elimden aldı.
564
00:33:52,197 --> 00:33:55,659
Oysaki sadece üç mandalina,
iki elma ve bir karpuz almıştım.
565
00:33:55,743 --> 00:33:57,661
Ödemeyi hayatımla yaptım.
566
00:33:59,121 --> 00:34:02,750
Karla, kendini iyi hissedeceksin...
Belki bir gün,
567
00:34:02,833 --> 00:34:05,127
belki de... Bir hafta.
568
00:34:05,210 --> 00:34:09,089
Ama farkı şu, Karla. Acıların geri gelecek
569
00:34:09,173 --> 00:34:12,593
ve sen de demir parmaklıklar
ardında olacaksın, tamam mı?
570
00:34:12,676 --> 00:34:13,761
Hayır! Hayır!
571
00:34:13,844 --> 00:34:16,889
Silahı alıyorum. Silahı senden alıyorum.
572
00:34:16,972 --> 00:34:19,099
-Hayır!
-Silahı alıyorum.
573
00:34:19,183 --> 00:34:20,851
-Hayır!
-Silahı alıyorum.
574
00:34:22,144 --> 00:34:24,188
-Yere yat! Yüz üstü yere at!
-Tamam!
575
00:34:24,271 --> 00:34:25,898
Ellerini arkana koy, derhâl!
576
00:34:33,947 --> 00:34:35,032
Bir şeyin yok.
577
00:34:47,377 --> 00:34:49,213
Ona saldıracağını düşünmüş mü bari?
578
00:34:49,296 --> 00:34:50,380
Hayır.
579
00:34:52,800 --> 00:34:54,092
Marks zorla mı girmiş?
580
00:34:54,176 --> 00:34:56,261
Vardığımda içerideydi zaten.
581
00:34:56,345 --> 00:35:00,140
Sabah ilk iş,
Karla’nın ifadesini alacağım.
582
00:35:00,224 --> 00:35:02,976
Tanığı tehdit etmeye teşebbüsten
gece içeride yatacak.
583
00:35:03,685 --> 00:35:06,313
En azından yarın duruşmaya çıkmış olur.
584
00:35:06,396 --> 00:35:08,023
Ya haksız tutuklama derse?
585
00:35:08,106 --> 00:35:09,441
Evet.
586
00:35:10,609 --> 00:35:12,903
Hay böyle işe!
Keşke bıraksaydın da vursaydı.
587
00:35:16,532 --> 00:35:17,616
Şakaydı.
588
00:35:22,204 --> 00:35:24,665
Silahını bana doğrultmasını söyledim.
589
00:35:29,878 --> 00:35:33,465
Çocuğum var, Rafael.
Aklımdan ne geçiyordu acaba?
590
00:35:41,640 --> 00:35:42,724
Herneyse.
591
00:35:45,435 --> 00:35:48,021
Yargıcı bunun...
592
00:35:48,772 --> 00:35:53,235
Siyasi bir mesele olmadığına
ikna etmenin başka bir yolu var mı?
593
00:35:54,570 --> 00:35:57,239
Genç ve naif bir Kübalı anne,
kızının babasının
594
00:35:57,322 --> 00:35:59,366
büyük ve kötü ABD hükûmeti tarafından
595
00:35:59,449 --> 00:36:00,909
alıkoyulduğunu söylerken mi?
596
00:36:11,712 --> 00:36:12,713
Nereye gidiyorsun?
597
00:36:14,298 --> 00:36:15,632
Kızın ifadesini almaya.
598
00:36:18,135 --> 00:36:20,053
Beni arkamdan yakaladı.
599
00:36:21,847 --> 00:36:23,682
Beni masaya yasladı.
600
00:36:24,641 --> 00:36:29,229
Çenemden süzülen kanın başımın altındaki
servis altlığına geldiğini gördüm.
601
00:36:31,273 --> 00:36:33,942
Kahvaltıda yediğim tosttan dökülen
602
00:36:34,026 --> 00:36:36,945
kırıntıları saymaya çalıştım.
603
00:36:37,029 --> 00:36:40,115
Yalnızca yediye,
sekize kadar gelebiliyordum.
604
00:36:41,033 --> 00:36:43,410
Kaçta kaldığımı unutup
tekrardan başlıyordum.
605
00:36:43,493 --> 00:36:44,995
Sınırı aşıyor ama.
606
00:36:45,078 --> 00:36:48,290
Duymak istemiyorsanız
Bay Dworkin, kapı orada.
607
00:36:48,373 --> 00:36:50,542
-Yok, bu Byron olamaz.
-Byron'dı ama.
608
00:36:52,377 --> 00:36:55,047
Daha sert yapması için beni yalvarttı.
609
00:36:55,130 --> 00:36:58,550
Ama konuşamadım o da ağzıma bıçak tuttu.
610
00:37:00,052 --> 00:37:03,764
Aklıma bir tek,
annemin sabah beni aradığı geliyordu.
611
00:37:03,847 --> 00:37:08,226
Telefonu açmamıştım.
Ve şimdi de ölecektim.
612
00:37:09,394 --> 00:37:10,729
Karla, eğer mümkünse...
613
00:37:12,064 --> 00:37:14,399
işi bittikten sonra
sana ne yaptığını anlat.
614
00:37:18,820 --> 00:37:20,864
İşi bittikten sonra
615
00:37:20,948 --> 00:37:22,783
beni yere attı.
616
00:37:26,036 --> 00:37:29,081
Evden çıkmadan önce de...
617
00:37:32,167 --> 00:37:34,670
Üzerime işedi.
618
00:37:37,422 --> 00:37:38,882
Hadi gel, Elana. Gidelim.
619
00:37:38,966 --> 00:37:40,884
DNA'sı elimizde.
620
00:37:42,552 --> 00:37:47,099
Aynı şeyleri en az iki kadına daha yaptı.
621
00:37:51,144 --> 00:37:53,814
Küçük bir kızın var. İsmi ne?
622
00:37:54,564 --> 00:37:55,565
Teresa.
623
00:37:55,649 --> 00:37:57,317
Çok güzel bir isim.
624
00:37:57,401 --> 00:37:59,486
Dört yaşında. Okula daha yeni başladı.
625
00:37:59,569 --> 00:38:03,281
Benim oğlum da okula daha yeni başladı.
İsmi de Noah.
626
00:38:03,365 --> 00:38:06,243
Noah... Peluş ayısını
627
00:38:06,326 --> 00:38:08,996
okula götürmeye ısrar etti
628
00:38:09,079 --> 00:38:12,457
çünkü Teddy'nin
o yokken korkmasını istemiyormuş.
629
00:38:12,541 --> 00:38:16,044
Teresa'nın da küçük bir bebeği var. Maria.
630
00:38:17,796 --> 00:38:20,632
Maria'ya elbise almak için
harçlıklarını biriktirirdi...
631
00:38:21,508 --> 00:38:24,052
çünkü Maria, doğum gününde
güzel olmak istiyormuş.
632
00:38:25,804 --> 00:38:28,223
Bayağı ilginçmiş
ama artık mahkemeye gitmeliyiz.
633
00:38:28,306 --> 00:38:32,519
Elana, gerçekten de yanında
Byron Marks gibi birisini mi istiyorsun...
634
00:38:32,602 --> 00:38:35,439
Kızın Teresa'yı büyütürken?
635
00:38:35,522 --> 00:38:37,441
Marks, midesini
636
00:38:37,524 --> 00:38:39,776
nasıl bulandırdıklarını göstermek için
637
00:38:39,860 --> 00:38:44,281
kadınlara tecavüz edip üstlerine işiyor.
638
00:38:45,699 --> 00:38:47,576
-Hadi gidelim!
-Hayır!
639
00:38:49,077 --> 00:38:51,204
Ya Byron'ın eve gelmesini istemiyorsam?
640
00:38:52,289 --> 00:38:53,957
İfademi değiştirmek istiyorsam?
641
00:38:54,041 --> 00:38:58,462
Sorun değil. Değiştirebilirsin.
Tek yapman gereken doğruları söylemek.
642
00:39:11,808 --> 00:39:14,728
Eğer Küba suçlu iadesi hakkını kaybederse
643
00:39:14,811 --> 00:39:16,897
avukatımız itirazını geri çekecek.
644
00:39:19,524 --> 00:39:21,318
Kocam hapse mi girecek?
645
00:39:21,401 --> 00:39:24,738
Kocan, Karla ve diğer kadınlara
646
00:39:24,821 --> 00:39:27,449
yaptıklarının cezasını çekecek.
647
00:39:29,076 --> 00:39:31,203
Artık eve gidebilir miyim?
648
00:39:31,286 --> 00:39:32,788
Seni uçağa bindireyim.
649
00:39:38,085 --> 00:39:39,628
Galiba konuşmamız lazım.
650
00:39:42,005 --> 00:39:43,965
Çift haneli ceza yediği sürece olur.
651
00:39:44,966 --> 00:39:46,885
İlk basamak 2.
652
00:39:46,968 --> 00:39:48,011
Peki.
653
00:39:48,095 --> 00:39:49,679
Ofisimde buluşuruz.
654
00:39:54,684 --> 00:39:56,019
Sağ ol.
655
00:39:56,103 --> 00:39:59,564
Hepsi senin sayende oldu, Karla.
Sen başardın.
656
00:40:01,316 --> 00:40:03,777
Davanın kapanmasından bahsetmiştin ya...
657
00:40:05,737 --> 00:40:06,947
o ne zaman olacak?
658
00:40:11,243 --> 00:40:12,577
Gayet iyi olacaksın.
659
00:40:15,038 --> 00:40:16,289
Bunun sözünü verebilirim.
660
00:40:23,130 --> 00:40:24,965
Kim dondurma ister?
661
00:40:25,048 --> 00:40:27,008
Ben! Çilekli alabilir miyim?
662
00:40:27,092 --> 00:40:30,762
Şey... Çileklileri bitirmiştin,
unuttun mu yoksa?
663
00:40:30,887 --> 00:40:32,681
Bir tek vanilyalı kalmış.
664
00:40:32,806 --> 00:40:33,890
Sos var mı?
665
00:40:34,391 --> 00:40:36,852
Sosu da bitirdin, Noah.
666
00:40:40,230 --> 00:40:42,399
-Birisini mi çağırdın yoksa?
-Hayır.
667
00:40:42,482 --> 00:40:44,609
-Emin misin?
-Evet.
668
00:40:44,693 --> 00:40:46,069
Kim geldi o zaman?
669
00:40:57,622 --> 00:40:58,665
Vay canına.
670
00:40:59,958 --> 00:41:01,126
Merhaba.
671
00:41:01,209 --> 00:41:02,419
Selam, Liv.
672
00:41:03,670 --> 00:41:05,255
-Sürpriz oldu.
-Evet.
673
00:41:06,006 --> 00:41:09,593
Şey... Civardaydım da.
Bana kahve borcun olduğu aklıma geldi.
674
00:41:11,261 --> 00:41:14,347
Evet ama ne yazık ki şu an...
675
00:41:16,099 --> 00:41:18,226
Pek iyi bir zaman değil.
676
00:41:18,351 --> 00:41:21,646
Ama... Nasılsın?
Florida'ya taşındığını duydum.
677
00:41:21,771 --> 00:41:23,023
Evet, inanabiliyor musun?
678
00:41:23,148 --> 00:41:25,025
İndirimli yemek olayı nasıl?
679
00:41:25,108 --> 00:41:27,652
Çok komik bir şey. Oldukça güzel, Liv.
680
00:41:27,736 --> 00:41:29,738
Bilemiyorum, dürüst olmak gerekirse,
681
00:41:29,821 --> 00:41:34,284
Forest Parkı'ndaki göle
onlarca top kaçırdıktan sonra
682
00:41:34,367 --> 00:41:37,913
emekliliğin benlik olmadığını anladım.
683
00:41:38,747 --> 00:41:40,665
-Biliyorsun?
-Seni anlayabiliyorum.
684
00:41:40,790 --> 00:41:42,334
Evet, anlayacağını biliyordum.
685
00:41:42,417 --> 00:41:46,880
Savcılık ofisi müfettiş arıyordu.
Yani... Ta-da.
686
00:41:47,964 --> 00:41:49,925
-Senin adına sevindim.
-Evet.
687
00:41:50,884 --> 00:41:54,262
İşe başlayalı altı hafta oldu
ve çocuk istismarı vakası çıktı.
688
00:41:57,015 --> 00:41:58,767
CSB, dosyayı bırakmış.
689
00:41:59,684 --> 00:42:00,685
Ne kadar tuhaf!
690
00:42:01,436 --> 00:42:04,814
Evet. Aslına bakılırsa değil, Liv.
691
00:42:05,815 --> 00:42:07,525
Soruşturma altındasınız.
692
00:42:23,500 --> 00:42:24,501
Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür,
693
00:42:24,584 --> 00:42:25,585
gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
694
00:42:26,305 --> 00:43:26,900
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.