"Law & Order: Special Victims Unit" Redemption in Her Corner

ID13190246
Movie Name"Law & Order: Special Victims Unit" Redemption in Her Corner
Release Name Law.Order_.Special.Victims.Unit.S21E13.Redemption.in.Her.Corner.WEBRip.Amazon.tr
Year2020
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID11007996
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,046 --> 00:00:06,048 Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür, 2 00:00:06,132 --> 00:00:09,510 gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,345 {\an8}<i>Ceza hukukunda</i> 4 00:00:11,429 --> 00:00:15,141 {\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i> <i>ağır suç kapsamına girer.</i> 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,518 {\an8}<i>New York Şehri'nde bu korkunç suçları</i> 6 00:00:17,601 --> 00:00:19,395 {\an8}<i>araştıran dedektifler</i> 7 00:00:19,478 --> 00:00:20,855 {\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i> 8 00:00:20,938 --> 00:00:22,857 {\an8}<i>seçkin üyeleridir.</i> 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,275 {\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i> 10 00:00:24,358 --> 00:00:25,359 {\an8}LAW & ORDER CİNSEL SUÇLAR BİRİMİ 11 00:00:26,485 --> 00:00:28,237 Sakal mı bıraktın? 12 00:00:29,280 --> 00:00:31,449 <i>Iowa'dayım, uyum sağlamaya çalışıyorum.</i> 13 00:00:31,532 --> 00:00:33,367 İyi şanslar. 14 00:00:33,451 --> 00:00:34,869 Niye oradasın? 15 00:00:34,952 --> 00:00:35,953 <i>Seçim hilesi.</i> 16 00:00:36,036 --> 00:00:37,621 <i>Berbat bir kâbus yaşıyoruz.</i> 17 00:00:37,705 --> 00:00:38,706 <i>Benden bu kadar.</i> 18 00:00:39,665 --> 00:00:41,417 <i>Sen nasılsın?</i> 19 00:00:41,500 --> 00:00:43,502 <i>Tucker'ı duydum.</i> 20 00:00:43,586 --> 00:00:45,421 Zor oldu. 21 00:00:46,964 --> 00:00:49,258 Bu aralar çok kayıp verdim. 22 00:00:49,341 --> 00:00:50,926 Zaman... 23 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Uçup gidiyor. 24 00:00:53,763 --> 00:00:55,181 <i>Hem de her gün.</i> 25 00:00:56,098 --> 00:00:57,850 <i>İlk duruşmadan sonra dönüyorum.</i> 26 00:00:58,559 --> 00:01:00,186 <i>Yemek? Benden.</i> 27 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 İyi olur. 28 00:01:02,813 --> 00:01:04,774 <i>Kapatmadan önce</i> 29 00:01:04,857 --> 00:01:06,525 <i>iyi ki doğdun.</i> 30 00:01:07,443 --> 00:01:08,611 Erkencisin. 31 00:01:09,403 --> 00:01:11,614 <i>İlk kutlayan olayım dedim.</i> 32 00:01:11,697 --> 00:01:13,783 <i>Ekibe selam söyle.</i> 33 00:01:13,866 --> 00:01:14,992 <i>Noah'ya da.</i> 34 00:01:21,791 --> 00:01:23,667 Barba'nın selamı var. 35 00:01:24,084 --> 00:01:25,085 Nasılmış? 36 00:01:25,169 --> 00:01:27,338 Iowa'da. 37 00:01:27,421 --> 00:01:28,631 Yel değirmenleriyle savaşıyor. 38 00:01:29,799 --> 00:01:31,717 -Kat nerede? -Erken yolladım. 39 00:01:31,801 --> 00:01:34,428 Boks maçına hazırlansın diye. 40 00:01:34,512 --> 00:01:36,055 Hepimiz gidiyoruz, unuttun mu? 41 00:01:37,431 --> 00:01:39,308 Unutmuşum. 42 00:01:42,394 --> 00:01:44,480 -Bir randevum var. -Randevu mu? 43 00:01:44,563 --> 00:01:46,440 Kurcalama, Fin. Sonra buluş bizimle. 44 00:01:46,524 --> 00:01:47,525 Buluşamam. 45 00:01:47,608 --> 00:01:49,985 Noah'nın provası var. 46 00:01:50,069 --> 00:01:52,238 Kat'e benden iyi şans dileyin. 47 00:01:53,864 --> 00:01:56,283 Zamana ihtiyacı var. Düzelir. 48 00:01:59,453 --> 00:02:01,622 {\an8}ROMEO BOKS KULÜBÜ 176. CADDE 49 00:02:01,705 --> 00:02:02,706 {\an8}27 OCAK PAZARTESİ 50 00:02:02,790 --> 00:02:04,291 Hadi, devam, devam! 51 00:02:05,209 --> 00:02:07,044 Çok iyi, aynen böyle! 52 00:02:07,127 --> 00:02:08,128 Dans et! 53 00:02:08,921 --> 00:02:10,798 Güzel, ayaklara dikkat, Esperanza! 54 00:02:12,967 --> 00:02:15,678 Esperanza, bunları ringe sakla. 55 00:02:15,761 --> 00:02:16,887 Yeneceğim seni. 56 00:02:16,971 --> 00:02:19,223 Polis taktiklerin işe yaramaz. 57 00:02:19,306 --> 00:02:20,349 Gömeceğim seni. 58 00:02:21,016 --> 00:02:23,060 -Romeo burada mı? -Evet, ofisinde. 59 00:02:23,143 --> 00:02:24,144 Çekiliyor musun maçtan? 60 00:02:24,228 --> 00:02:26,188 Bu elleri yakalamaya hazır ol. 61 00:02:26,272 --> 00:02:28,774 Tamam, işinize bakın. 62 00:02:28,858 --> 00:02:29,859 Devam edin. 63 00:02:31,318 --> 00:02:33,821 ROMEO SOLIS 64 00:02:35,155 --> 00:02:37,157 Romeo, ben Kat. Vaktin var mı? 65 00:02:38,033 --> 00:02:39,034 Bir saniye. 66 00:02:43,122 --> 00:02:44,832 -Merhaba Cami. -Merhaba. 67 00:02:51,088 --> 00:02:52,089 -Merhaba. -Merhaba. 68 00:02:52,172 --> 00:02:53,465 Affedersin, kapı kilitliydi. 69 00:02:53,549 --> 00:02:55,551 Öyle mi? Cami kilitlemiştir belki. 70 00:02:56,218 --> 00:02:57,970 Pobrecita sol omzunu çıkartmış. 71 00:02:58,053 --> 00:02:59,054 Yerine oturttum. 72 00:03:00,389 --> 00:03:02,641 Odaklan! 73 00:03:03,559 --> 00:03:05,436 Bu gece kazan, Altın Eldiven yakındır. 74 00:03:05,519 --> 00:03:06,520 Değil mi? 75 00:03:07,521 --> 00:03:09,064 Söylemeyi unuttum. 76 00:03:09,148 --> 00:03:10,566 Bu gece köşende Val olacak. 77 00:03:10,649 --> 00:03:12,568 Val mi? Seni istiyordum. 78 00:03:12,651 --> 00:03:13,819 Esperanza da istiyor. 79 00:03:13,903 --> 00:03:15,571 Kız 19 yaşında daha. 80 00:03:15,654 --> 00:03:17,698 Sen büyüksün. Bir şey olmaz.. 81 00:03:17,781 --> 00:03:19,783 Maç öncesi cesaretlendirmen bu mu? 82 00:03:22,995 --> 00:03:26,457 Tamam, dinle. Aslında söylememeliyim bunu sana. 83 00:03:26,540 --> 00:03:27,541 Değil mi? 84 00:03:28,375 --> 00:03:30,377 Esperanza'nın sol yumruğu zayıf. 85 00:03:30,461 --> 00:03:32,046 Ne yapacağız peki? 86 00:03:32,129 --> 00:03:34,131 Gövdesine iki yumruk at, tamam mı? 87 00:03:35,758 --> 00:03:37,259 Sonra sağ yumruğunla devam et. 88 00:03:37,343 --> 00:03:39,303 Karşılaması zor olsun. 89 00:03:39,386 --> 00:03:42,306 Bum, bum, bum. İşi bitti, <i>finito.</i> 90 00:03:42,389 --> 00:03:45,434 Bunları benden duymadın. 91 00:03:53,317 --> 00:03:55,986 Cami. Omzun nasıl? 92 00:03:57,237 --> 00:03:58,906 Romeo yerine oturtmuş. 93 00:03:58,989 --> 00:04:00,407 İyi. 94 00:04:01,075 --> 00:04:02,576 Kim kilitledi kapıyı? Sen mi... 95 00:04:02,660 --> 00:04:04,662 Sakin ol, polis. 96 00:04:04,745 --> 00:04:06,872 Kadın programı konuğu değilim ben. 97 00:04:06,956 --> 00:04:08,415 Laf uydurma durduk yere. 98 00:04:14,088 --> 00:04:17,341 {\an8}ALTIN ELDİVEN ELEME MAÇI 27 OCAK PAZARTESİ 99 00:04:19,000 --> 00:04:25,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 100 00:04:27,893 --> 00:04:28,978 Merhaba. 101 00:04:29,061 --> 00:04:31,146 Çok kalabalık var. Kat iyi mi? 102 00:04:31,230 --> 00:04:32,648 Seni pataklayabilir. 103 00:04:32,731 --> 00:04:34,149 Rakibi hakkında bilgimiz? 104 00:04:34,233 --> 00:04:36,610 Evet. Kızım olur. 105 00:04:36,694 --> 00:04:38,445 Esperanza Morales. 106 00:04:38,529 --> 00:04:40,447 Salonda en çok nakavt yapan kız. 107 00:04:40,531 --> 00:04:42,825 Evet, tam bir katil. Kat basamak onun için. 108 00:04:42,908 --> 00:04:44,827 Paramızı Gowanus'lu kıza yatırdık biz. 109 00:04:45,953 --> 00:04:48,038 Hanımlar, beyler! 110 00:04:48,122 --> 00:04:50,874 Eleme maçına hoş geldiniz. 111 00:04:50,958 --> 00:04:52,626 Mavi köşedeki boksör 112 00:04:52,710 --> 00:04:56,380 Lübnan'dan gelen olağanüstü şey, Beyrut'un gücü, 113 00:04:56,463 --> 00:05:01,176 Katriona "Sahibe" Tamin! 114 00:05:05,597 --> 00:05:07,391 Mavi köşede ise 115 00:05:07,474 --> 00:05:10,894 altı galibiyeti ve hiç mağlubiyeti olmayan 116 00:05:10,978 --> 00:05:13,272 Dyckman Sokağı Şeytanı, 117 00:05:13,355 --> 00:05:18,193 Esperanza "Umutsuz" Morales! 118 00:05:22,489 --> 00:05:23,991 Dövüşün. 119 00:05:24,908 --> 00:05:25,909 Boks. 120 00:05:29,496 --> 00:05:30,497 Yere hafif bas! 121 00:05:30,581 --> 00:05:31,957 Yaparsın, Espe! 122 00:05:32,041 --> 00:05:33,709 Hadi kızım! İşte benim kızım! 123 00:05:33,792 --> 00:05:35,377 Benim kızım! 124 00:05:35,461 --> 00:05:37,129 Hadi! 125 00:05:40,215 --> 00:05:41,216 Kat iyi görünüyor. 126 00:05:41,300 --> 00:05:43,218 Ağzına yumruk yiyene dek herkes iyi görünür. 127 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 Hadi Kat. Hadi! Bastır! 128 00:05:45,095 --> 00:05:47,014 Kıpırda! Kıpırda! 129 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 Daha hızlı olman lazım, bebeğim! 130 00:05:53,312 --> 00:05:54,313 Hadi! 131 00:06:06,366 --> 00:06:08,285 İşte bu! Bitir onu! 132 00:06:11,622 --> 00:06:12,623 İşte bu! 133 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 Bir. 134 00:06:19,129 --> 00:06:20,839 -İki. -Kalk! Kalk! 135 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Üç. 136 00:06:23,133 --> 00:06:25,302 Dört. Beş. 137 00:06:38,065 --> 00:06:39,066 {\an8}POLİS KORDONU 138 00:06:40,109 --> 00:06:41,110 {\an8}TECAVÜZCÜ YAKALANDI 139 00:07:08,720 --> 00:07:12,015 {\an8}LAW & ORDER CİNSEL SUÇLAR BİRİMİ 140 00:07:21,567 --> 00:07:23,902 {\an8}Kat meydan okudu. Bizim kız dövüşebiliyor. 141 00:07:23,986 --> 00:07:25,863 {\an8}Evet. Aynı zamanda içebiliyor. 142 00:07:25,946 --> 00:07:27,239 {\an8}O yüzden evine ben götürdüm. 143 00:07:27,322 --> 00:07:29,158 {\an8}Geldi. 144 00:07:29,241 --> 00:07:31,243 {\an8}Rocky Tamin. Ne haber? 145 00:07:31,326 --> 00:07:33,287 {\an8}Güzel morluk. 146 00:07:33,370 --> 00:07:35,080 {\an8}Sen ve Carisi fena içtiniz dün gece. 147 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 {\an8}Eve sağlam varabildin mi? 148 00:07:36,999 --> 00:07:38,750 Kazanmak üzereydin. Son yumruğa kadar. 149 00:07:38,834 --> 00:07:40,002 Evet, tabii. 150 00:07:40,085 --> 00:07:41,086 Yüzbaşı içeride mi? 151 00:07:44,715 --> 00:07:45,716 Evet. 152 00:07:47,801 --> 00:07:48,802 Girsene. 153 00:07:52,139 --> 00:07:54,766 {\an8}Ekibi etkilemişsin. 154 00:07:54,850 --> 00:07:55,851 {\an8}Ne demezsin. 155 00:07:56,476 --> 00:07:58,187 {\an8}-Eyvah. -Evet. 156 00:07:59,980 --> 00:08:01,064 {\an8}Her şey yolunda mı? 157 00:08:01,148 --> 00:08:02,524 {\an8}Emin değilim. 158 00:08:03,567 --> 00:08:04,943 {\an8}Buraya ilk geldiğinde 159 00:08:05,027 --> 00:08:06,945 {\an8}her yerde yırtıcı görmeye başladın mı? 160 00:08:07,029 --> 00:08:08,530 {\an8}Başladım. 161 00:08:09,448 --> 00:08:12,075 {\an8}Alışmak zaman alır bilirim. 162 00:08:13,202 --> 00:08:15,412 {\an8}-Konu ne? -Dövüşten önce, 163 00:08:15,495 --> 00:08:17,789 {\an8}antrenör Romeo'yu görmeye gittim. 164 00:08:17,873 --> 00:08:19,333 {\an8}Kapısı kilitliydi 165 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 {\an8}ve 16 yaşındaki dövüşçü Cami 166 00:08:22,002 --> 00:08:25,047 {\an8}koşarak dışarı çıktı. Romeo giysisini düzeltiyordu. 167 00:08:26,340 --> 00:08:28,342 {\an8}Tamam. Başka? 168 00:08:28,425 --> 00:08:30,969 {\an8}Kızın omzunu taktığını söyledi 169 00:08:31,053 --> 00:08:33,263 {\an8}ama Cami'nin bundan haberi yoktu. 170 00:08:33,347 --> 00:08:34,723 {\an8}Sabaha kadar uyuyamadım. 171 00:08:36,183 --> 00:08:39,519 {\an8}İçindeki ses bir sorun var diyorsa 172 00:08:39,603 --> 00:08:41,146 {\an8}ona güvenmen lazım. 173 00:08:44,524 --> 00:08:45,609 {\an8}CAMI VEGA'NIN EVİ 169. CADDE 174 00:08:45,692 --> 00:08:46,693 {\an8}28 OCAK SALI 175 00:08:46,777 --> 00:08:48,570 {\an8}Bir şey olmadığını söyledim Kat'e. 176 00:08:48,654 --> 00:08:50,113 {\an8}Kısa konuşacağım. 177 00:08:50,197 --> 00:08:52,407 {\an8}Ne zamandır Romeo'nun salonundasın? 178 00:08:52,491 --> 00:08:55,160 {\an8}İki yıldır. İkinci evim sayılır. 179 00:08:55,244 --> 00:08:58,163 {\an8}Oradaki antrenörler serttir. Numara yapamazsın. 180 00:08:58,247 --> 00:08:59,873 Romeo gibi antrenörler. 181 00:08:59,957 --> 00:09:01,208 Romeo hayatımı kurtardı. 182 00:09:01,291 --> 00:09:02,542 Beni dövüşçü yaptı. 183 00:09:02,626 --> 00:09:04,086 Ondan önce bir hiçtim. 184 00:09:04,169 --> 00:09:06,838 Artık temizim, mutluyum, okulum iyi. 185 00:09:06,922 --> 00:09:08,298 Romeo olmasa bir hiçtim. 186 00:09:08,382 --> 00:09:11,468 Cami, seni duyuyorum ama senin için endişeleniyorum. 187 00:09:11,551 --> 00:09:12,886 Endişelenme. 188 00:09:12,970 --> 00:09:15,222 Romeo omzumu yerine takıyordu sadece. 189 00:09:15,305 --> 00:09:17,015 Gitmeliyim. 190 00:09:17,099 --> 00:09:18,100 {\an8}Kitap kulübü. 191 00:09:18,934 --> 00:09:22,062 {\an8}Peki. Cami, aklına bir şey gelirse 192 00:09:22,145 --> 00:09:23,355 {\an8}lütfen ara. 193 00:09:23,438 --> 00:09:25,274 {\an8}<i>-Abuela.</i> -Cami. 194 00:09:25,565 --> 00:09:26,650 {\an8}Neler oluyor? 195 00:09:26,733 --> 00:09:30,070 {\an8}Polisler Romeo hakkında aptalca sorular sordular. 196 00:09:30,153 --> 00:09:32,489 {\an8}Ödevimi yapmam lazım. 197 00:09:32,572 --> 00:09:33,573 {\an8}Seni seviyorum. 198 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 {\an8}Romeo iyi bir adamdır. 199 00:09:36,827 --> 00:09:38,704 {\an8}Ondan önce Cami'nin bir babası yoktu. 200 00:09:38,787 --> 00:09:40,831 {\an8}Artık var. <i>Tiene un buen corazon.</i> 201 00:09:40,914 --> 00:09:42,874 {\an8}"İyi kalpli." Nasıl yani? 202 00:09:43,917 --> 00:09:45,502 {\an8}Ne zaman geç saate kadar çalışsalar 203 00:09:45,585 --> 00:09:47,504 {\an8}-Cami'yi arabayla eve bırakır. -Kaçta gelir? 204 00:09:47,587 --> 00:09:50,465 {\an8}Cami'nin şampiyon olmasını ister, ona göre çalıştırır. 205 00:09:50,549 --> 00:09:52,634 {\an8}Cami çok yorulur ve hemen yatar. 206 00:09:54,303 --> 00:09:55,470 {\an8}Omzu nasıl? 207 00:09:56,722 --> 00:09:59,349 {\an8}Sakatlamış. Doktora göründü mü? 208 00:09:59,433 --> 00:10:01,351 {\an8}Hayır. Bir şeyi yok. 209 00:10:01,435 --> 00:10:03,603 {\an8}Her sabah 100 şınav çeker. 210 00:10:04,771 --> 00:10:05,772 {\an8}Tamam. 211 00:10:05,856 --> 00:10:08,692 {\an8}Bayan Vega, ne olur olmaz 212 00:10:08,775 --> 00:10:10,610 {\an8}Cami ile konuşabilir misiniz? 213 00:10:10,694 --> 00:10:13,530 {\an8}Romeo ve omzu hakkında. 214 00:10:15,073 --> 00:10:16,450 {\an8}-Teşekkür ederiz. -Sağ olun. 215 00:10:18,243 --> 00:10:20,787 {\an8}-Romeo uygun bir şüpheli, değil mi? -Yavaş ol, Kat. 216 00:10:20,871 --> 00:10:22,622 {\an8}Büyükanne sübyancılığın tanımını yaptı. 217 00:10:22,706 --> 00:10:24,207 {\an8}Omuz olayı bahanesiydi. 218 00:10:24,291 --> 00:10:26,001 {\an8}Belki ama iki senaryo var. 219 00:10:26,084 --> 00:10:27,753 {\an8}Bir: Romeo bir avcı. 220 00:10:27,836 --> 00:10:31,465 {\an8}İki: Bir antrenör ve kızlarını önemsiyor. 221 00:10:31,548 --> 00:10:32,883 {\an8}Sezgilerine güvenme diyorsun. 222 00:10:32,966 --> 00:10:35,344 {\an8}Hayır, daha derin kazalım diyorum. 223 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 {\an8}Salondan başka kiminle konuşabiliriz? 224 00:10:38,472 --> 00:10:39,514 Romeo bir antrenör. 225 00:10:39,598 --> 00:10:41,767 {\an8}Evet, bana dokunur ama o anlamda değil. 226 00:10:41,850 --> 00:10:43,018 {\an8}Peki ya Cami'ye? 227 00:10:43,101 --> 00:10:45,062 {\an8}Onun hakkında sana bir şey anlattı mı hiç? 228 00:10:45,145 --> 00:10:47,564 {\an8}Onlar samimidir. Romeo adam seçer. 229 00:10:49,232 --> 00:10:51,193 {\an8}Bakın. CSB'den olduğunuzu biliyorum 230 00:10:51,276 --> 00:10:52,903 {\an8}ama Romeo öyle bir değildir. 231 00:10:52,986 --> 00:10:54,112 {\an8}Sapık değildir. 232 00:10:54,196 --> 00:10:56,990 Kat senin salonun gözü kulağı olduğunu söylüyor. 233 00:10:57,074 --> 00:10:59,701 Bir şey fark edersen... 234 00:10:59,785 --> 00:11:00,952 Evet, sizi ararım. 235 00:11:01,036 --> 00:11:03,080 Arkadaşlarımı sizin kadar korumak isterim. 236 00:11:03,163 --> 00:11:04,414 Harika. 237 00:11:06,583 --> 00:11:07,667 Gözün daha iyi gibi. 238 00:11:07,751 --> 00:11:09,378 Evet, şansına attın o yumruğu. 239 00:11:09,503 --> 00:11:10,670 Pek değil. 240 00:11:10,754 --> 00:11:13,924 Romeo sağ yumrukla geldiğinde gardını düşürdüğünü söyledi. 241 00:11:14,007 --> 00:11:15,425 Öyle mi dedi? 242 00:11:15,509 --> 00:11:18,762 Yerimde durup sana sağ vurabileceğimi söyledi. 243 00:11:18,845 --> 00:11:20,889 Tam kelimeleri "acımak yok"tu. 244 00:11:25,102 --> 00:11:26,520 Ama küsmedik, değil mi? 245 00:11:26,603 --> 00:11:28,021 Tabii ki. 246 00:11:28,105 --> 00:11:30,273 Makineyi boşaltmazsam 247 00:11:30,357 --> 00:11:32,192 öbür kadınlar çamaşırlarıma dokunur. 248 00:11:32,275 --> 00:11:33,860 Buna izin veremem. 249 00:11:37,823 --> 00:11:39,366 -Ne demek istedi? -Biliyordum! 250 00:11:39,449 --> 00:11:41,159 Sağ yumruğu atmamı Romeo söyledi. 251 00:11:41,243 --> 00:11:42,452 Ona da o yumruğu söylemiş. 252 00:11:42,536 --> 00:11:45,163 -Yani seni oyuna getirdi. -Mesaj verdi. 253 00:11:45,247 --> 00:11:47,874 Cami'yle arasında olanlarla ilgili susmamı söyledi. 254 00:11:48,792 --> 00:11:49,918 Takip edelim. 255 00:11:50,961 --> 00:11:52,671 -Carisi. -Mahalleye gittim. 256 00:11:52,754 --> 00:11:55,715 Annem sana çorba yaptı. Ribollita. 257 00:11:57,259 --> 00:11:59,261 Teşekkür ederim. İyiyim. 258 00:11:59,344 --> 00:12:01,346 Dinle. Annemin çorbası. 259 00:12:02,472 --> 00:12:03,849 Tamam mı? Al şunu. 260 00:12:06,601 --> 00:12:08,186 Hazır gelmişken şunu izler misin? 261 00:12:08,270 --> 00:12:10,147 Tamam, teşekkür ederim. 262 00:12:10,230 --> 00:12:11,606 Bu... 263 00:12:11,690 --> 00:12:13,233 Kat'in salonunu işleten adam mı? 264 00:12:13,316 --> 00:12:14,568 Romeo Solís. 265 00:12:14,651 --> 00:12:16,236 Bir yıl önce boksa döndüğümde 266 00:12:16,319 --> 00:12:18,530 -herkes onun en iyisi olduğunu söyledi. -Ama? 267 00:12:18,613 --> 00:12:21,616 Reşit olmayan bir boksörle cinsel ilişkisi olabilir. 268 00:12:21,700 --> 00:12:23,785 Harika. Hikâyesi ne? 269 00:12:23,869 --> 00:12:24,870 Sabıkası yok. 270 00:12:24,953 --> 00:12:27,289 Onurla ve ödüllerle dolu bir geçmiş. 271 00:12:27,372 --> 00:12:28,582 Şikayetçi kim? 272 00:12:28,665 --> 00:12:30,709 Henüz şikayet etmedi. 273 00:12:31,668 --> 00:12:32,669 Elinizde ne var? 274 00:12:32,752 --> 00:12:35,255 Kızı ve Romeo'yu kilitli bir odada rahatsız ettim. 275 00:12:35,338 --> 00:12:37,466 -Spor yapmıyorlardı. -Ayrıca Kat'e oyun etti. 276 00:12:37,549 --> 00:12:39,926 Rakibine Kat'in dövüş planını söyledi 277 00:12:40,010 --> 00:12:41,303 O yüzden gözün morardı. 278 00:12:41,386 --> 00:12:43,054 Maçı kaybetmiş olabilirim 279 00:12:43,138 --> 00:12:44,931 ama yüzleştiğimde çok sinirlendi. 280 00:12:45,015 --> 00:12:46,433 Pis işleri kızlara yaptırıyor. 281 00:12:46,516 --> 00:12:48,685 Bayan Vega. Cami. 282 00:12:48,768 --> 00:12:49,853 Yardımcı olayım? 283 00:12:51,271 --> 00:12:52,481 Cami, bana anlattığını anlat. 284 00:12:54,900 --> 00:12:57,819 Biraz daha sakin bir yere geçelim. 285 00:12:57,903 --> 00:12:59,529 Esperanza azarladı beni. 286 00:12:59,613 --> 00:13:01,072 O yüzden buradayım. 287 00:13:01,156 --> 00:13:02,157 Benden duyun. 288 00:13:02,240 --> 00:13:03,366 -Kıskanç birinden değil. -Gerçeği mi? 289 00:13:04,659 --> 00:13:06,661 Bu konu sizi ilgilendirmez. 290 00:13:08,455 --> 00:13:10,332 Ama Romeo ve ben birbirimize aşığız. 291 00:13:15,879 --> 00:13:18,381 Tamam. O zaman bu, bir ilişki. 292 00:13:18,465 --> 00:13:19,883 Hayır, anlamıyorsunuz. 293 00:13:19,966 --> 00:13:22,302 Adam iki yıldır beraber oluyor kızımla. 294 00:13:22,385 --> 00:13:25,055 Anlıyorum. Cami, 16 yaşında mısın? 295 00:13:25,138 --> 00:13:26,348 Ne istediğimi bilecek yaştayım. 296 00:13:26,431 --> 00:13:28,600 Hayır, değilsin! Mesajlarını göster! 297 00:13:28,683 --> 00:13:31,269 Hem mesajları görmek hem daha fazlasını duymak isterim. 298 00:13:31,353 --> 00:13:33,146 -Dedektif Rollins? -Evet. 299 00:13:33,230 --> 00:13:34,356 Böyle gelin. 300 00:13:35,565 --> 00:13:37,192 Burayı açalım. 301 00:13:40,153 --> 00:13:41,738 Bu, aşk değildi. Tecavüz. 302 00:13:41,821 --> 00:13:43,698 -Tutukluyor muyuz? -Hayır. 303 00:13:44,366 --> 00:13:46,451 Romeo'nun hikâyesini dinliyoruz. 304 00:13:46,535 --> 00:13:48,870 -Olur mu? -Evet, gidin. 305 00:13:48,954 --> 00:13:50,539 Ayrıca mahkeme emri istiyorum. 306 00:13:50,622 --> 00:13:52,457 Cep telefonları ve ofis için. 307 00:13:52,541 --> 00:13:53,542 Ben hallederim. 308 00:13:58,838 --> 00:14:00,215 -Yapmayın. -Kendini ne sanı... 309 00:14:00,298 --> 00:14:01,883 -Git! -Saygısızlık ediyorsun! 310 00:14:01,967 --> 00:14:03,635 -Kapıda adım var. -Neler oluyor? 311 00:14:03,718 --> 00:14:05,136 Herkes açılsın! 312 00:14:06,346 --> 00:14:08,348 Yeter bu kadar! 313 00:14:08,431 --> 00:14:10,141 Herkes geri çekilsin! 314 00:14:10,225 --> 00:14:12,561 -Geri çekilin! -Kalk! Adam mısın sen! 315 00:14:12,644 --> 00:14:14,688 -Kalk! -Sakin ol! 316 00:14:14,771 --> 00:14:16,064 Espe. Kendinde misin? 317 00:14:16,147 --> 00:14:17,566 -Kendinde misin? -Bırak beni! 318 00:14:17,649 --> 00:14:20,860 Merkez, cevap verin. Romeo Boks Kulübü'ne ambulans istiyorum. 319 00:14:20,944 --> 00:14:22,487 -Baş yaralanması. -Dokunma bana! 320 00:14:22,571 --> 00:14:24,364 -Kafam! -Romeo, kıpırdama. 321 00:14:24,447 --> 00:14:25,824 -Bırak döveyim! -Espe, yapma! 322 00:14:25,907 --> 00:14:27,117 Bırak beni! 323 00:14:32,998 --> 00:14:36,084 Lanet kaltak yumrukladı beni. 324 00:14:36,167 --> 00:14:38,044 Normalde nakavt edemez. 325 00:14:38,128 --> 00:14:39,629 Niye tartışıyordunuz? 326 00:14:40,463 --> 00:14:41,631 Önemli değil. 327 00:14:41,715 --> 00:14:42,716 Saçma bir sebepten. 328 00:14:42,799 --> 00:14:44,467 Cami hakkında bir şey dedi mi? 329 00:14:46,595 --> 00:14:47,721 Diyecek bir şey yok. 330 00:14:47,804 --> 00:14:49,889 Cami birbirinizi sevdiğinizi söyledi. 331 00:14:54,728 --> 00:14:56,771 Çocuk kendini aşık sanıyor. 332 00:14:56,855 --> 00:14:59,232 Akıl hocalığını ilişki sanırlar bazen. 333 00:14:59,316 --> 00:15:01,484 Yatarsan ve mesajlar yazarsan yanlış anlama olmaz. 334 00:15:01,568 --> 00:15:02,777 Yalan söylüyor. 335 00:15:04,112 --> 00:15:06,197 Ve sizin Kat, bana oyun etti. 336 00:15:06,281 --> 00:15:07,657 Neden oyun etti? 337 00:15:07,741 --> 00:15:09,326 Ambulanstayız. Konuşmayın artık. 338 00:15:13,371 --> 00:15:14,956 Esperanza, Cami'yi koruyordu. 339 00:15:15,040 --> 00:15:16,333 Tamam. Kendi anlatsın. 340 00:15:16,416 --> 00:15:17,709 Esperanza, beni takip et. 341 00:15:17,792 --> 00:15:20,003 Nedenini Kat biliyor. Siz bir şey yapmıyordunuz. 342 00:15:22,547 --> 00:15:24,758 Cami konusunda yüzleştiler ve kendini kaybetti. 343 00:15:24,841 --> 00:15:26,885 Romeo'nun itiraf ettiğini söyledi mi? 344 00:15:26,968 --> 00:15:28,637 O kadar ilerleyemedik ama öğrenirim. 345 00:15:28,720 --> 00:15:30,764 Cami için endişelendiğini biliyorum. 346 00:15:30,805 --> 00:15:32,098 Biz konuşalım onunla. 347 00:15:34,434 --> 00:15:37,187 En baştan alalım. Cami ile konuştun. 348 00:15:38,104 --> 00:15:39,105 Evet. 349 00:15:41,149 --> 00:15:44,110 Başkomiserin dediği gibi onu taciz ettiyse haberim olmalı. 350 00:15:44,194 --> 00:15:45,862 -Doğru. -Arkadaşım o benim. 351 00:15:45,945 --> 00:15:47,364 -Kardeşim gibidir. -Güzel. 352 00:15:47,447 --> 00:15:49,324 Cami ne dedi peki? 353 00:15:49,407 --> 00:15:51,159 Önce inkar etti ama zorladım. 354 00:15:51,242 --> 00:15:52,661 Sonra da itiraf etti. 355 00:15:52,744 --> 00:15:54,746 Bana Romeo'nun mesajlarını gösterdi. 356 00:15:54,829 --> 00:15:55,830 Hasta o adam. 357 00:15:55,914 --> 00:15:57,749 Cami bunu aşk sanıyor. 358 00:15:57,832 --> 00:15:59,084 Tecavüz olduğunu bilmiyor. 359 00:15:59,167 --> 00:16:00,877 İlk olduklarında 14 yaşındaymış... 360 00:16:00,960 --> 00:16:02,712 Biliyoruz. 361 00:16:04,214 --> 00:16:06,216 Ben onu ve Romeo'yu bilmiyordum. 362 00:16:06,299 --> 00:16:08,426 Kimse yokken bana sahip çıktı. 363 00:16:08,510 --> 00:16:10,553 Yani seninle çizgiyi aşmadı mı? 364 00:16:10,637 --> 00:16:12,055 Hayır. 365 00:16:12,138 --> 00:16:14,766 Bana hep kızı gibi davrandı. 366 00:16:20,355 --> 00:16:21,523 Bay Morales. 367 00:16:21,606 --> 00:16:22,774 Merhaba. 368 00:16:22,857 --> 00:16:25,985 Kızım Esperanza iyi mi? 369 00:16:26,069 --> 00:16:27,570 Evet, Romeo'dan daha iyi. 370 00:16:27,654 --> 00:16:28,738 Peki ne oldu? 371 00:16:28,822 --> 00:16:31,366 Tartıştılar ve Esperanza ona yumruk attı. 372 00:16:32,826 --> 00:16:34,953 Kızım iyidir. 373 00:16:35,036 --> 00:16:36,204 Romeo başlatmıştır. 374 00:16:37,497 --> 00:16:38,623 Espe nerede? 375 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Yüzbaşım konuşuyor şimdi onunla. 376 00:16:40,500 --> 00:16:42,877 Ben de odada olmak istiyorum. O, benim kızım. 377 00:16:42,961 --> 00:16:44,963 Kızınız reşit, Bay Morales. 378 00:16:45,046 --> 00:16:46,172 Lütfen. 379 00:16:46,256 --> 00:16:48,925 Bu olayların çabuk değişebileceğini bilirsiniz. 380 00:16:51,678 --> 00:16:53,346 Bir mesaj iletebilir misiniz? 381 00:16:53,430 --> 00:16:55,223 Çenesini kapasın. 382 00:16:55,306 --> 00:16:56,599 Avukat beklesin. 383 00:16:57,642 --> 00:16:59,936 Evet. Oturun. 384 00:17:00,019 --> 00:17:02,731 Romeo'yla yüzleşmek için salona gittin. 385 00:17:02,814 --> 00:17:05,775 Evet, Sasha'yı çalıştırıyordu. Konuşmamız lazım dedim. 386 00:17:05,859 --> 00:17:08,361 Cami'yle nasıl beraber olursun diye sordum. 387 00:17:08,445 --> 00:17:10,071 Nasıl tepki verdi? 388 00:17:10,155 --> 00:17:11,322 Deli olduğumu söyledi. 389 00:17:11,406 --> 00:17:13,074 Sen işine bak dedi. 390 00:17:14,492 --> 00:17:16,494 Pardon. Esperanza'nın babası geldi. 391 00:17:16,578 --> 00:17:19,080 Kat, hâlâ konuşuyoruz. 392 00:17:19,164 --> 00:17:22,083 Santos mu? Burada olmasına gerek yok. 393 00:17:22,167 --> 00:17:23,626 Avukat tutmanı istiyor. 394 00:17:26,504 --> 00:17:28,298 Memure Hanım, vaktiniz var mı? 395 00:17:30,675 --> 00:17:32,802 İzninizle. Hemen dönerim. 396 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Avukata ihtiyacım var mı? 397 00:17:34,387 --> 00:17:37,182 Romeo seni suçlarsa var. 398 00:17:37,265 --> 00:17:38,558 Suçlamak mı? Beni mi? 399 00:17:38,641 --> 00:17:39,642 Kendisi tecavüzcü! 400 00:17:39,726 --> 00:17:42,270 Biraz sakin olalım, olur mu? 401 00:17:42,353 --> 00:17:44,856 -Kat. -Biliyorum, çuvalladım. 402 00:17:44,939 --> 00:17:46,149 Evet, çuvalladın. 403 00:17:46,232 --> 00:17:49,235 Babası üzgün ve ben Espe'ye yardım etmek istiyorum. 404 00:17:49,319 --> 00:17:50,945 Cami için korkuyorum. 405 00:17:51,029 --> 00:17:53,448 Anlıyorum ama bir kurbanla çok samimiysen 406 00:17:53,531 --> 00:17:55,074 nesnel olmak zordur. 407 00:17:55,158 --> 00:17:56,493 Sen hep bağ kuruyorsun. 408 00:17:56,576 --> 00:17:58,286 Evet, kuruyorum 409 00:17:58,369 --> 00:18:00,955 ve olaylara belli açıdan bakmayı öğrendim. 410 00:18:01,706 --> 00:18:03,082 Eski amirim beni uyarırdı. 411 00:18:03,166 --> 00:18:06,544 "Bir dosyaya aşırı yakınsan 412 00:18:06,628 --> 00:18:08,421 kurbana yardım edemezsin" derdi. 413 00:18:09,214 --> 00:18:10,507 Tamam. 414 00:18:10,590 --> 00:18:13,259 Kurbanlara yardım derken Romeo'yu ne zaman sorguluyoruz? 415 00:18:13,927 --> 00:18:16,387 Romeo hastanede. Test uyguluyorlar. 416 00:18:16,471 --> 00:18:18,139 Düşerken kafasını vurmuş. 417 00:18:18,223 --> 00:18:20,225 Zaman kazanmak için rol yapıyor. 418 00:18:20,308 --> 00:18:21,726 Carisi'ye söylerim. 419 00:18:26,272 --> 00:18:27,565 {\an8}LAGUARDIA HASTANESİ 122. CADDE 420 00:18:27,649 --> 00:18:28,650 {\an8}29 OCAK ÇARŞAMBA 421 00:18:28,733 --> 00:18:29,984 {\an8}<i>Yatakta suçlama yapıyorsunuz.</i> 422 00:18:30,068 --> 00:18:31,528 Fişimi çekin o zaman? 423 00:18:31,611 --> 00:18:32,821 Beni kışkırtmayın. 424 00:18:32,904 --> 00:18:34,239 Siz yatın. Ben konuşayım. 425 00:18:34,322 --> 00:18:36,282 Geri çekilebilir misiniz? Teşekkürler. 426 00:18:38,785 --> 00:18:40,829 Herkes rahat mı? 427 00:18:41,871 --> 00:18:42,872 Güzel. 428 00:18:42,956 --> 00:18:44,040 İkinci derece tecavüze 429 00:18:44,123 --> 00:18:46,209 beraat talebi istenmiştir. 430 00:18:46,292 --> 00:18:48,253 Müvekkilinizle konuştunuz mu, Bay Kluger? 431 00:18:48,336 --> 00:18:49,921 -Evet, Yargıç. -Kefalet talebi? 432 00:18:50,004 --> 00:18:52,048 20 bin dolar, Sayın Yargıç. Aynı zamanda 433 00:18:52,131 --> 00:18:55,093 koruma ve şüphelinin salondan uzak tutulması talebimiz var. 434 00:18:55,176 --> 00:18:57,595 Müvekkilim geçimini genç kızlarla çalışarak sağlıyor. 435 00:18:57,679 --> 00:18:59,055 Tecavüz iddiası var. 436 00:18:59,138 --> 00:19:00,890 Bay Solís işe dönecek durumda değil. 437 00:19:00,974 --> 00:19:01,975 Yataktan kalkamıyor. 438 00:19:02,058 --> 00:19:04,519 Tek isteği sağlığına kavuşup ismini temizlemek. 439 00:19:04,602 --> 00:19:07,355 Olabilir, Bay Kluger ama yine de talepleri kabul ediyorum. 440 00:19:07,438 --> 00:19:09,440 Sanık pasaportunu iade edecek. 441 00:19:09,524 --> 00:19:11,901 -Kefalet 20 bin dolar. -Teşekkürler, Sayın Yargıç. 442 00:19:15,488 --> 00:19:16,990 -Nasıldı? -Kalabalıktı. 443 00:19:17,073 --> 00:19:19,200 -Kefalet oldu mu? -Hiçbir yere gidemez, Kat. 444 00:19:19,284 --> 00:19:21,369 -Sadece duruşmaya gidebilir. -Cami hâlâ âşık mı? 445 00:19:21,452 --> 00:19:23,329 Âşık. İfade vermek istemiyor. 446 00:19:23,413 --> 00:19:24,622 İkna etmeye uğraşırız. 447 00:19:24,706 --> 00:19:26,457 Mecbur kalırsam zıt şahit derim. 448 00:19:30,670 --> 00:19:31,671 -Ne oluyor? -Bilmem. 449 00:19:31,754 --> 00:19:34,841 Açılın. Kalabalık etmeyin. Hasta kötüleşiyor. Doktoru çağırın. 450 00:19:35,258 --> 00:19:36,551 Durumu iyiydi. 451 00:19:42,891 --> 00:19:44,642 Arkadaşın Esperanza avukat tuttu mu? 452 00:19:46,644 --> 00:19:49,355 Benden duymuş olma ama bir avukat tutsun. 453 00:19:57,989 --> 00:20:00,325 Yani, Bay Solís beyin kanamasından dolayı 454 00:20:00,408 --> 00:20:02,285 sorgudan hemen sonra mı öldü? 455 00:20:02,368 --> 00:20:04,746 Sebep sonuç ilişkisi yoktu bence. 456 00:20:04,829 --> 00:20:07,707 Subdural hematom. Baş travması nedeniyle boksörlerde yaygın. 457 00:20:07,790 --> 00:20:10,668 Çalıştırdığı genç kızlardan biri mi yaptı? 458 00:20:10,752 --> 00:20:13,379 Evet, Esperanza Morales. 19 yaşında, umut vaat ediyor. 459 00:20:13,463 --> 00:20:16,007 Şampiyon bir boksör ve salonun başarı öykülerinden biri. 460 00:20:16,090 --> 00:20:18,676 -Onu da istismar etmiş mi? -Kız onu söylemedi. 461 00:20:18,760 --> 00:20:21,971 Kurbanlardan biriyle ilgili yüzleştiklerini biliyoruz. Cami Vega. 462 00:20:22,055 --> 00:20:25,099 Orası tartışılır. Tecavüz dosyanız cinayet dosyası oldu. 463 00:20:26,935 --> 00:20:28,519 Ben Esperanza'yı sorguladım. 464 00:20:28,603 --> 00:20:31,814 Olay tasarlanmış değil. Hatta kasti bile değil. 465 00:20:31,898 --> 00:20:33,942 -Yapamam. -Başını aşağıda tut. 466 00:20:34,025 --> 00:20:36,069 Soruşturmanızı değiştirmelisiniz. 467 00:20:36,152 --> 00:20:37,195 Cinayet mi? 468 00:20:40,823 --> 00:20:43,368 Ama o, daha çocuk. Öncelikleri yok. 469 00:20:43,451 --> 00:20:45,703 -Adam tecavüzcüydü. Kız... -Kıza üzülüyorum. 470 00:20:45,787 --> 00:20:48,373 Ama eğitimli bir boksör. 471 00:20:48,456 --> 00:20:51,376 Bir başkasının tehlikede olduğunu kanıtlayamazsanız... 472 00:20:53,503 --> 00:20:55,421 Bayan Morales'e ikinci derece cinayet. 473 00:20:59,550 --> 00:21:00,843 Hadid'in morali yerinde. 474 00:21:00,927 --> 00:21:02,136 Her daim. 475 00:21:02,220 --> 00:21:05,139 İkinci derece cinayetten Esperanza ne kadar yer? 476 00:21:05,223 --> 00:21:06,599 15 yıla kadar. 477 00:21:07,850 --> 00:21:08,893 Görüşürüz. 478 00:21:11,646 --> 00:21:13,898 Bu olay benim olayım olmayacaktı. 479 00:21:13,982 --> 00:21:15,942 Küçükken kendime hep şunu dedim. 480 00:21:16,025 --> 00:21:18,861 Bizim gibi insanlar için kurulan kalıpları kıracağım. 481 00:21:18,945 --> 00:21:20,530 Ama bu hâldeyim. 482 00:21:20,613 --> 00:21:23,324 Sadece o sapığa saldırdığım için. 483 00:21:23,408 --> 00:21:26,995 Esperanza, olay artık saldırı değil. 484 00:21:27,078 --> 00:21:29,455 Romeo'da bir komplikasyon oluştu. 485 00:21:30,623 --> 00:21:32,250 Bu sabah öldü. 486 00:21:36,838 --> 00:21:38,381 -Bilerek yapmadım... -Biliyorum. 487 00:21:39,841 --> 00:21:43,219 Ama savcılık şimdilik cinayet suçlaması yapmak istiyor. 488 00:21:45,013 --> 00:21:46,681 Kaza olduğunu söylediniz mi? 489 00:21:46,764 --> 00:21:49,851 Biliyorlar ama fark etmeyebilir. 490 00:21:53,104 --> 00:21:55,231 O yüzden, bir daha sorayım. 491 00:21:56,649 --> 00:22:00,319 Romeo sana bir şey yaptı mı? 492 00:22:00,945 --> 00:22:02,947 Hayır. Söyledim size, yapmadı. 493 00:22:09,704 --> 00:22:10,747 Peki. 494 00:22:12,915 --> 00:22:16,002 Duruşmadan önce arayabileceğimiz biri var mı? 495 00:22:17,378 --> 00:22:19,088 Baban avukat tutmanı söylemişti. 496 00:22:19,172 --> 00:22:20,506 Hayır. Hayır. 497 00:22:23,176 --> 00:22:25,178 Ondan hiçbir şey istemem. 498 00:22:26,637 --> 00:22:27,680 Tamam. 499 00:22:28,181 --> 00:22:29,223 Esperanza, 500 00:22:30,850 --> 00:22:32,810 olayı nefsi müdafaaya çevirebilmek için 501 00:22:33,603 --> 00:22:36,230 hatırladığın bir şey var mı? 502 00:22:40,651 --> 00:22:44,072 Oradaki diğer kızlar? Onlar bir şey görmüş veya duymuştur belki. 503 00:22:44,155 --> 00:22:45,281 Hayır. 504 00:22:46,824 --> 00:22:48,326 Bir şey görmediler. 505 00:22:50,244 --> 00:22:51,329 İzninle. 506 00:22:58,336 --> 00:23:00,046 Bir şey saklıyor. 507 00:23:00,129 --> 00:23:01,214 Belli. 508 00:23:02,215 --> 00:23:03,966 Kaç şahit vardı salonda? 509 00:23:04,050 --> 00:23:05,718 En az 12 kişi. 510 00:23:05,802 --> 00:23:07,637 Olayı bilen birini bul. 511 00:23:07,720 --> 00:23:09,931 Nefsi müdafaaysa suçlamayı düşürürler, değil mi? 512 00:23:10,014 --> 00:23:12,058 Adım adım gidelim Kat. 513 00:23:16,896 --> 00:23:17,897 {\an8}ROMEO BOKS KULÜBÜ 17. CADDE 514 00:23:17,980 --> 00:23:18,981 {\an8}29 OCAK ÇARŞAMBA 515 00:23:19,065 --> 00:23:23,194 {\an8}19 yaşında umut vaat eden bir boksör olan Esperanza Morales dün akşam 516 00:23:23,277 --> 00:23:25,363 bir tartışmada antrenörü ve akıl hocası... 517 00:23:25,446 --> 00:23:26,823 EN GÜÇLÜ 1982 ROMEO 518 00:23:26,906 --> 00:23:28,282 ...Romeo Solís'i nakavt etti. 519 00:23:28,366 --> 00:23:29,408 ONUR, GÜÇ, SAYGI 520 00:23:29,492 --> 00:23:32,578 Bay Solis aldığı darbeden bu sabah LaGuardia Hastanesinde öldü. 521 00:23:32,662 --> 00:23:34,664 Biz bir aileydik ama şimdi dağıldık. 522 00:23:35,289 --> 00:23:38,251 -Kime inanacağımı bilmiyorum. -Esperanza'yla samimisin, biliyoruz. 523 00:23:38,334 --> 00:23:40,086 Bir şey gördüysen ona faydası olur. 524 00:23:40,169 --> 00:23:42,797 Sen oradaydın. Olay nasıl oldu anlatabilir misin? 525 00:23:42,880 --> 00:23:44,340 Romeo'yu geri getirmeyecek. 526 00:23:44,423 --> 00:23:46,759 Evet ama arkadaşının hapse girmesini engelleyebilir. 527 00:23:46,843 --> 00:23:48,052 Onu da kaybetmek ister misin? 528 00:23:50,138 --> 00:23:51,222 Hayır. 529 00:23:54,892 --> 00:23:57,478 Esperanza salona sinirli geldi. 530 00:23:57,562 --> 00:24:00,273 Romeo'nun yanına gitti, tartışmaya başladılar... 531 00:24:00,356 --> 00:24:02,733 -Ne dediklerini duyabildin mi? -Parça parça. 532 00:24:03,526 --> 00:24:05,570 Aşırı samimiyetten bahsediyorlardı. 533 00:24:05,653 --> 00:24:08,114 Romeo Esperanza'ya kıskandığını söyledi. 534 00:24:08,197 --> 00:24:09,699 Kimi? Cami'yi mi? 535 00:24:09,782 --> 00:24:10,867 Olabilir. 536 00:24:12,201 --> 00:24:15,705 Benim tek bildiğim, Romeo bende çizgiyi hiç aşmadı. 537 00:24:15,788 --> 00:24:16,831 Tamam. 538 00:24:16,914 --> 00:24:19,083 Esperanza böyle karıştırmaz ortalığı. 539 00:24:19,834 --> 00:24:22,128 Romeo'yu yumrukladı. 540 00:24:22,962 --> 00:24:24,297 Bir sebebi vardır. 541 00:24:25,256 --> 00:24:26,507 <i>Kızlar dedikodu yapıyorlar.</i> 542 00:24:27,258 --> 00:24:28,593 Aileler arıyor. 543 00:24:31,012 --> 00:24:32,388 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 544 00:24:34,223 --> 00:24:35,850 Romeo hakkında söyledikleri 545 00:24:35,933 --> 00:24:37,143 doğru mu? 546 00:24:38,227 --> 00:24:39,812 İddialar kötü. 547 00:24:41,981 --> 00:24:45,443 Olaydan önce Romeo ve Esperanza'nın ne konuştuklarını duydun mu? 548 00:24:45,526 --> 00:24:46,903 Taraf tutamam. 549 00:24:46,986 --> 00:24:49,780 Esperanza 15 yıl hapse girdiğinde bunu mu söyleyeceksin? 550 00:24:54,744 --> 00:24:56,537 Bir kızın elini sarıyordum. 551 00:24:56,621 --> 00:24:59,957 Esperanza ve Romeo itişiyorlardı. Ayırmaya gittim. 552 00:25:00,041 --> 00:25:02,585 -Kötü enerji vardı. -Hangi konuda tartıştılar? 553 00:25:03,628 --> 00:25:07,798 Romeo Espe'nin kulağına eğildi, ona "bozuk mal" dedi. 554 00:25:09,884 --> 00:25:10,885 Espe de yumruğu patlattı. 555 00:25:11,510 --> 00:25:13,554 Bana açık konuşmalısın, Val. 556 00:25:14,347 --> 00:25:17,600 Geri dönüp bakınca Romeo ve Esperanza'nın arasında 557 00:25:17,683 --> 00:25:19,185 yanlış giden bir şey gördün mü? 558 00:25:20,311 --> 00:25:23,397 Antrenörler boksörleriyle sürekli akıl oyunu oynarlar. 559 00:25:23,481 --> 00:25:27,193 Romeo'nun yaptığı veya yapmadığı şey fark etmez. 560 00:25:27,276 --> 00:25:30,613 Kimse bunu düşünmeden bize bakmayacak. 561 00:25:31,489 --> 00:25:32,782 Erkekler dağıtır, 562 00:25:33,908 --> 00:25:35,576 kadınlar temizler. 563 00:25:43,793 --> 00:25:45,419 "Bozuk mal?" "Kıskanç?" 564 00:25:45,503 --> 00:25:48,214 Romeo Esperanza'yı istismar etmiş sanki. 565 00:25:48,297 --> 00:25:49,882 Belki ama onu bilmiyoruz. 566 00:25:49,966 --> 00:25:51,759 Kendi de itiraf etmiyor. 567 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 Ne fark eder anlamıyorum. Eğer Cami'yi korumuşsa 568 00:25:54,387 --> 00:25:56,180 jüri buna sempati duymaz mı? 569 00:25:56,264 --> 00:25:57,598 Duygusal olarak evet. 570 00:25:57,682 --> 00:25:59,642 Ama birinin başkasına davranışını 571 00:25:59,725 --> 00:26:01,352 sevmiyorsan onu öldüremezsin. 572 00:26:01,435 --> 00:26:03,229 Romeo'nun istismarını kanıtlayabilirsek? 573 00:26:03,312 --> 00:26:04,480 O zaman dava değişir. 574 00:26:04,563 --> 00:26:06,065 İyi bir avukat tutar, 575 00:26:06,148 --> 00:26:07,984 şiddet görmüş eş savunması yaparsa olur. 576 00:26:08,067 --> 00:26:10,736 İstismara uğramış bir genç kız kontrolünü kaybedebilir. 577 00:26:10,820 --> 00:26:13,489 Espe boksör. Asla itiraf etmez. İtibarını korumak ister. 578 00:26:13,572 --> 00:26:15,866 Ya da korkudan inkar ediyor. 579 00:26:15,950 --> 00:26:18,160 Avukatla beraber itirafa gelirlerse 580 00:26:18,244 --> 00:26:19,996 Hadid'i anlaşma için ikna ederim. 581 00:26:20,079 --> 00:26:21,330 İyi şanslar. 582 00:26:22,957 --> 00:26:24,500 Kefalet 10 bin dolar mı? 583 00:26:24,583 --> 00:26:26,168 O parayı bulamaz. 584 00:26:26,252 --> 00:26:28,337 Ben Rikers'a gidip konuşsam onunla? 585 00:26:28,421 --> 00:26:30,214 Kız tutuklu, Kat. 586 00:26:30,298 --> 00:26:33,384 Avukat olmadan hiçbirimiz konuşamayız onunla. 587 00:26:36,679 --> 00:26:38,681 {\an8}RIKERS ISLAH EVİ GÖRÜŞME ODASI 29 OCAK ÇARŞAMBA 588 00:26:38,764 --> 00:26:40,057 {\an8}<i>Kesinlikle hayır.</i> 589 00:26:40,141 --> 00:26:41,392 {\an8}<i>İftira.</i> 590 00:26:42,059 --> 00:26:43,894 -Romeo baba gibiydi... -Baba. 591 00:26:43,978 --> 00:26:45,229 Biliyorum. 592 00:26:45,313 --> 00:26:47,273 Ama senin bir baban var. Santos. 593 00:26:48,316 --> 00:26:49,567 Onu karıştırma. 594 00:26:50,318 --> 00:26:53,070 -O mu yolladı seni? -Kimse yollamadı. 595 00:26:53,154 --> 00:26:55,990 Avukat olmadan seninle görüşmemem gerekirdi. 596 00:26:56,907 --> 00:26:58,200 O zaman eve git. 597 00:27:00,328 --> 00:27:01,370 Git. 598 00:27:03,748 --> 00:27:05,708 15 yıl ceza alabilirsin. 599 00:27:13,966 --> 00:27:15,176 Arkadaşım. 600 00:27:15,259 --> 00:27:17,219 Romeo bana dokunmadı. 601 00:27:17,303 --> 00:27:18,346 Öyle mi? 602 00:27:20,306 --> 00:27:22,683 Niye bozuk mal dedi? 603 00:27:27,938 --> 00:27:29,523 İnsanlar duymuş mu onu? 604 00:27:32,651 --> 00:27:34,195 Herkes biliyor yani. 605 00:27:34,278 --> 00:27:36,155 Neyi biliyorlar, Esperanza? 606 00:27:40,701 --> 00:27:41,786 Hayır... 607 00:27:44,872 --> 00:27:46,374 Bilemezler. Olmaz... 608 00:27:50,586 --> 00:27:52,171 Espe, Romeo yapmadı. 609 00:27:56,884 --> 00:27:58,386 Baban yaptı, değil mi? 610 00:28:03,891 --> 00:28:05,184 Santos. 611 00:28:07,937 --> 00:28:11,107 O <i>malparido'nun </i>adını bir daha asla anma bana. 612 00:28:30,668 --> 00:28:32,628 Ona polis olarak gitmedim. 613 00:28:32,711 --> 00:28:36,006 -Arkadaş olarak gittim. -Rikers'a. Tutuklandıktan sonra. 614 00:28:36,090 --> 00:28:38,676 Hayır, Kat. Avukatının olması gerekirdi. 615 00:28:38,759 --> 00:28:40,678 -Kat bunu biliyor. -Biliyor mu? 616 00:28:40,761 --> 00:28:42,805 Esperanza delil niteliğinde bir şey dediyse 617 00:28:42,888 --> 00:28:44,223 dosyayı batırmış olabilirsin. 618 00:28:44,306 --> 00:28:46,267 Delil niteliğinde bir şey demedi! 619 00:28:46,350 --> 00:28:48,477 -Yani az mı söyledi? -Carisi. 620 00:28:50,187 --> 00:28:51,897 Kat, devam et. 621 00:28:51,981 --> 00:28:54,233 Mesele babası hakkında anlatmadıkları. 622 00:28:54,316 --> 00:28:56,610 Romeo'nun ona dokunmadığında ısrarcı. 623 00:28:56,694 --> 00:28:59,572 ama Santos'tan bahsettiğimde odadan kaçtı. 624 00:28:59,655 --> 00:29:03,284 Yani Esperanza'yı babasının istismar ettiğini söylüyorsun. 625 00:29:03,367 --> 00:29:05,286 O zaman niye Romeo'yu yumrukladı? 626 00:29:05,369 --> 00:29:07,371 Romeo ona bozuk mal demiş. 627 00:29:07,455 --> 00:29:09,373 Babasının istismarını ima ettiyse 628 00:29:09,457 --> 00:29:11,208 -tahrik olmaz mı? -Yavaş ol Kat. 629 00:29:11,292 --> 00:29:13,377 Kız babasını suçlamadı. 630 00:29:13,461 --> 00:29:15,171 Bunun için teyide ihtiyacımız var. 631 00:29:15,254 --> 00:29:16,922 Onun dışında 632 00:29:17,006 --> 00:29:18,841 benimle değil, avukatıyla konuşmalısın. 633 00:29:21,093 --> 00:29:22,219 Ne yaparsan yap, Kat 634 00:29:22,303 --> 00:29:24,513 ama Rikers'a avukatsız gitme. 635 00:29:27,600 --> 00:29:29,101 Takıldı mı takılıyor, değil mi? 636 00:29:29,185 --> 00:29:30,311 Erkekler böyledir. 637 00:29:30,394 --> 00:29:32,438 Ama Kat, Carisi haklı. 638 00:29:32,521 --> 00:29:33,814 Espe konuşmazsa... 639 00:29:33,898 --> 00:29:35,524 Santos'a yüklensem olur mu? 640 00:29:35,608 --> 00:29:36,984 Dalga mı geçiyorsun? 641 00:29:40,154 --> 00:29:41,155 Kat. 642 00:29:43,199 --> 00:29:45,159 Şu anda sana güvenemiyorum. 643 00:29:45,242 --> 00:29:46,535 Açığa mı alındım peki? 644 00:29:46,619 --> 00:29:50,080 Bensiz bir şey yapamazsın. 645 00:29:53,667 --> 00:29:56,420 {\an8}MARINERS TEMPLE KİLİSESİ OLIVER CADDESİ, 30 OCAK PERŞEMBE 646 00:29:56,504 --> 00:29:57,671 {\an8}Tamam. 647 00:29:58,547 --> 00:29:59,757 Merhaba. 648 00:29:59,840 --> 00:30:02,176 Kızım çok sinirlidir. 649 00:30:02,259 --> 00:30:04,970 Birileri başarısız olunca sinirlenir. 650 00:30:05,054 --> 00:30:06,472 Her zaman böyle miydi? 651 00:30:08,182 --> 00:30:11,227 Espe 10 yaşındayken annesi bizi bıraktı. 652 00:30:11,310 --> 00:30:13,521 Esperanza onu hiç affetmedi. 653 00:30:13,604 --> 00:30:15,064 Kızların anneye ihtiyacı vardır. 654 00:30:15,147 --> 00:30:16,273 Ama onun babası vardı. 655 00:30:16,357 --> 00:30:19,318 Evet ama pek samimi değilsiniz. Neden? 656 00:30:21,153 --> 00:30:22,571 Ona her şeyi verdim. 657 00:30:22,655 --> 00:30:24,823 Bale, jimnastik. 658 00:30:24,907 --> 00:30:26,951 O, boksör olmak istedi. 659 00:30:27,034 --> 00:30:28,244 Kendimi paraladım. 660 00:30:28,327 --> 00:30:31,455 Benim hiç kazanamadığım başarıyı Espe kazansın diye. 661 00:30:31,539 --> 00:30:32,748 Yine de uzak duruyor. 662 00:30:32,831 --> 00:30:34,124 Canınız yanıyor olmalı. 663 00:30:34,208 --> 00:30:36,377 Üç kuruşla günü kurtarmaya çalışırsın. 664 00:30:36,460 --> 00:30:39,171 -Ama kızın sana saygı duymaz. -Veya bunun belki de sebebi 665 00:30:39,255 --> 00:30:41,048 onunla aşırı samimi olmanız. 666 00:30:42,132 --> 00:30:44,343 Ne? Esperanza ne diyor? 667 00:30:47,263 --> 00:30:48,889 Ben iyi bir babayım. 668 00:30:48,973 --> 00:30:51,934 İki kızım için her şeyi yaptım. 669 00:30:52,017 --> 00:30:54,478 Esperanza'nın kardeşi mi var? 670 00:30:54,562 --> 00:30:55,771 Vardı. 671 00:30:57,356 --> 00:31:00,192 Graciela. Uyuşturucuya bulaştı. 672 00:31:00,276 --> 00:31:01,569 Onu kurtarmaya çalıştım. 673 00:31:02,736 --> 00:31:04,780 Şimdi ikisini birden kaybettim. 674 00:31:04,863 --> 00:31:07,199 İzninizle. Çocuklarım bekliyor. 675 00:31:08,117 --> 00:31:09,410 Kızlardan biri boksör, 676 00:31:09,493 --> 00:31:11,453 diğeri uyuşturucu bağımlısı mı? 677 00:31:11,537 --> 00:31:14,582 Böyle bir evden kaçmak için her şeyi yapar insan. 678 00:31:17,459 --> 00:31:18,627 Netleştireyim. 679 00:31:18,711 --> 00:31:20,129 Müvekkilim olayı anlatacak. 680 00:31:20,212 --> 00:31:21,213 Trajedinin sebebini. 681 00:31:21,297 --> 00:31:22,548 Söyleyeceği hiçbir şey 682 00:31:22,631 --> 00:31:25,301 -nefsi müdafaa iddiasını değiştirmez. -Anlıyoruz. 683 00:31:25,384 --> 00:31:28,304 Sana yardım etmek istediğimiz için buradayız. 684 00:31:29,305 --> 00:31:31,557 -Çok geç. -Seni bir şey tetikledi. 685 00:31:31,640 --> 00:31:33,183 Babanla ilgili bir şey miydi? 686 00:31:36,770 --> 00:31:38,355 Esperanza. 687 00:31:38,439 --> 00:31:39,648 Buraya nasıl geldiğimizi 688 00:31:39,732 --> 00:31:41,317 jürinin anlamasını sağlamalısın. 689 00:31:42,610 --> 00:31:43,611 Onu konuşmayacağım. 690 00:31:44,570 --> 00:31:46,989 Ben bir dövüşçüyüm. Zayıf görünemem. 691 00:31:47,072 --> 00:31:49,658 Öykünü anlatmak zayıflık değildir. 692 00:31:50,534 --> 00:31:52,286 Başına gelen şeyler 693 00:31:53,120 --> 00:31:54,663 seni tanımlamaz. 694 00:31:54,747 --> 00:31:56,332 Şimdilik sadece biz bizeyiz. 695 00:31:56,415 --> 00:31:58,375 İstersen aramızda kalabilir. 696 00:31:58,500 --> 00:32:00,127 Kimsenin bilmesi şart değil. 697 00:32:05,758 --> 00:32:06,759 İsa. 698 00:32:07,676 --> 00:32:08,677 Ne oldu? 699 00:32:12,640 --> 00:32:13,932 Yatağıma gelirken 700 00:32:15,059 --> 00:32:16,268 onun adını fısıldardı. 701 00:32:21,774 --> 00:32:22,775 Baban. 702 00:32:25,194 --> 00:32:26,195 Santos... 703 00:32:28,280 --> 00:32:30,407 Ben çocukken acımasız bir sarhoştu. 704 00:32:31,617 --> 00:32:32,785 Geceleri 705 00:32:33,911 --> 00:32:35,621 ayak seslerini duyar, 706 00:32:37,873 --> 00:32:39,416 benim için geldiğini anlardım. 707 00:32:39,500 --> 00:32:40,793 Senin için gelmek? 708 00:32:43,087 --> 00:32:44,463 Yorganımın altına girerdi... 709 00:32:47,216 --> 00:32:48,801 Üstüme çıkardı... 710 00:32:51,387 --> 00:32:52,930 Abanırdı. 711 00:32:58,394 --> 00:32:59,895 Sonunda pes ettim. 712 00:33:00,646 --> 00:33:02,064 Romeo biliyor muydu bunu? 713 00:33:04,858 --> 00:33:08,278 Onu ilk tanıdığımda kendimi korumam lazım dedim. 714 00:33:08,362 --> 00:33:10,572 Romeo, Santos'a bakış attı. 715 00:33:10,656 --> 00:33:11,699 Sebebini anladı. 716 00:33:14,660 --> 00:33:15,869 Esperanza, 717 00:33:17,037 --> 00:33:18,205 Cami hakkında konuşunca 718 00:33:18,288 --> 00:33:20,249 Romeo ne yaptı? 719 00:33:20,874 --> 00:33:22,376 Önce bana yalancı dedi. 720 00:33:23,669 --> 00:33:24,878 Sonra da 721 00:33:26,797 --> 00:33:28,424 "Kıskanıyorsun 722 00:33:28,507 --> 00:33:31,176 çünkü babanın artıklarını hiçbir zaman istemedim" dedi. 723 00:33:38,392 --> 00:33:39,727 Tahmin etmeliydim. 724 00:33:40,728 --> 00:33:42,354 Cami'yi korumalıydım. 725 00:33:42,438 --> 00:33:44,148 Aynı kardeşin gibi mi? 726 00:33:45,315 --> 00:33:46,984 Baban ona da mı tecavüz etti? 727 00:33:47,901 --> 00:33:49,445 Graciela hakkında ne biliyorsunuz? 728 00:33:49,528 --> 00:33:50,529 Onunla konuştunuz mu? 729 00:33:51,488 --> 00:33:52,990 Graciela hayatta mı? 730 00:33:53,073 --> 00:33:54,074 Bildiğim kadarıyla. 731 00:33:54,158 --> 00:33:55,617 En son ne zaman gördün onu? 732 00:33:57,202 --> 00:33:58,412 İki yıl önce. 733 00:33:58,495 --> 00:34:00,038 Limanın orada dilenirken. 734 00:34:00,122 --> 00:34:01,373 Her şeyimi verdim ona. 735 00:34:01,457 --> 00:34:04,460 Arasın diye yemin ettirdim ama hiç aramadı. 736 00:34:09,256 --> 00:34:10,966 {\an8}TOMPKINS BARINAĞI 10. CADDE 737 00:34:11,049 --> 00:34:12,342 {\an8}30 OCAK PERŞEMBE 738 00:34:17,514 --> 00:34:20,017 -Graciela Morales? -Sakin ol, temizim. 739 00:34:20,100 --> 00:34:21,769 Bu ay iki defa idrar verdim. 740 00:34:21,852 --> 00:34:23,979 Seninle ablan hakkında konuşmak istiyorduk. 741 00:34:25,105 --> 00:34:26,106 Espe mi? 742 00:34:27,357 --> 00:34:28,484 Başı dertteymiş.. 743 00:34:28,567 --> 00:34:29,902 Dertte. 744 00:34:29,985 --> 00:34:32,112 Ona yardım etmemize yardım edersin sandık. 745 00:34:32,863 --> 00:34:33,864 Nasıl? 746 00:34:33,947 --> 00:34:35,574 Antrenörünü yumrukladı. 747 00:34:35,657 --> 00:34:38,202 Adam baban hakkında tahrik etti onu. 748 00:34:40,412 --> 00:34:41,997 Bu konuda bir şey biliyor musun? 749 00:34:43,874 --> 00:34:45,042 Ablam o yüzden boks yapar. 750 00:34:46,001 --> 00:34:48,629 Boks öğrendi, sonra babama bizi rahat bırakmasını söyledi. 751 00:34:48,712 --> 00:34:49,922 Gelip savcıyla konuşursan 752 00:34:50,005 --> 00:34:51,632 ablana faydası olabilir. 753 00:34:55,803 --> 00:34:58,096 Olur tabii. 754 00:34:58,180 --> 00:34:59,556 Ablamın durumu düzelmiştir. 755 00:34:59,640 --> 00:35:00,849 Parası vardır. 756 00:35:02,017 --> 00:35:03,560 Kaç para verecek bana? 757 00:35:12,110 --> 00:35:13,487 Kardeşi istismarı biliyor 758 00:35:13,570 --> 00:35:15,280 ama para alırsa mı ifade verecek? 759 00:35:15,364 --> 00:35:16,782 -Evet. -Esperanza ne diyor? 760 00:35:16,865 --> 00:35:18,700 İfade vermiyor. Çok utanıyor. 761 00:35:18,784 --> 00:35:20,452 Hâlâ cinayet suçlaması var. 762 00:35:20,536 --> 00:35:22,538 Santos kızlarını yıllarca istismar etmiş. 763 00:35:22,621 --> 00:35:24,039 Onu tutuklamalıyız. 764 00:35:25,499 --> 00:35:26,875 Haklısın. 765 00:35:26,959 --> 00:35:28,919 Ama tutuklamıyoruz. Üzgünüm. 766 00:35:32,047 --> 00:35:34,466 Espe hapiste ama kardeşi ona yardım etmiyor. 767 00:35:34,550 --> 00:35:36,885 Kardeşlerimle birbirimiz için her şeyi yaparız. 768 00:35:36,969 --> 00:35:38,887 Hâlâ anlamıyorum. 769 00:35:38,971 --> 00:35:40,764 Ben anlıyorum. Yardım etmem demiyor. 770 00:35:40,848 --> 00:35:42,558 Para istediğini söylüyor. 771 00:35:45,269 --> 00:35:48,438 {\an8}RIKERS ISLAH EVİ ZİYARET ODASI, 31 OCAK CUMA 772 00:35:59,491 --> 00:36:00,868 Çocuğumu görmek için 773 00:36:02,202 --> 00:36:04,454 camın arkasında mı oturacağım? 774 00:36:04,538 --> 00:36:05,747 Kalbim kırılıyor. 775 00:36:05,831 --> 00:36:07,583 Seninle konuştuğum için çok şanslısın. 776 00:36:12,921 --> 00:36:14,965 Kardeşin aradı. 777 00:36:15,048 --> 00:36:17,593 Konuşacaksın diye rahatsız oluyormuş. 778 00:36:18,343 --> 00:36:21,013 <i>O mu? Yoksa sen mi?</i> 779 00:36:21,096 --> 00:36:22,973 İyi cevap. Konuyu Santos'a getir. 780 00:36:23,056 --> 00:36:25,809 <i>-Saygılı ol.</i> -Tek derdi bu. 781 00:36:25,893 --> 00:36:29,438 <i>Buraya gelmek için</i> <i>iki trene, bir otobüse bindim.</i> 782 00:36:29,521 --> 00:36:31,899 <i>-İki saat sürdü.</i> -Anladık. 783 00:36:31,982 --> 00:36:33,400 <i>Biliyorsun.</i> 784 00:36:33,483 --> 00:36:36,862 <i>Bütün salon sana karşı döndü.</i> 785 00:36:36,945 --> 00:36:39,698 <i>Benden başka kimsen yok.</i> 786 00:36:39,781 --> 00:36:41,116 Kimse olmasın. 787 00:36:43,744 --> 00:36:45,871 Keçi gibi inatçısın. 788 00:36:45,954 --> 00:36:48,540 Burada hayatta kalmak için 789 00:36:48,624 --> 00:36:50,208 güçlü olmalısın. 790 00:36:50,292 --> 00:36:53,003 İçindeki kini unutmalısın. 791 00:36:54,588 --> 00:36:55,589 Baba, bekle. 792 00:36:58,175 --> 00:36:59,176 Otur. 793 00:37:00,802 --> 00:37:01,803 <i>Lütfen.</i> 794 00:37:08,602 --> 00:37:10,187 Anlıyorum. 795 00:37:10,270 --> 00:37:12,940 Çenemi kapatmamı istiyorsun. 796 00:37:13,023 --> 00:37:15,567 Ama avukatım diyor ki, cinayetten kurtulmamın tek yolu 797 00:37:15,651 --> 00:37:17,569 insanlara senin ne yaptığını anlatmakmış. 798 00:37:17,653 --> 00:37:20,072 Espe, sen... 799 00:37:20,155 --> 00:37:24,034 <i>Beni Romeo'yla ve arkadaşınla</i> <i>karıştırıyorsun.</i> 800 00:37:24,117 --> 00:37:27,412 Hayır. Sen benim babamdın 801 00:37:27,496 --> 00:37:29,915 ve bana asla öyle dokunmamalıydın. 802 00:37:29,998 --> 00:37:31,708 Ben sadece seni sevdim. 803 00:37:31,792 --> 00:37:32,793 Seni korudum. 804 00:37:32,876 --> 00:37:34,503 Beni hiç korumadın. 805 00:37:35,629 --> 00:37:36,880 Korktuğun için buradasın 806 00:37:36,964 --> 00:37:40,175 çünkü insanlar senin en kötü baba olduğunu öğrenecekler. 807 00:37:40,258 --> 00:37:42,469 -Kızlarına tecavüz eden baba. <i>-Callate, </i>Esperanza. 808 00:37:42,552 --> 00:37:44,513 Nasıl yaptın bunu bana? 809 00:37:44,596 --> 00:37:45,847 Küçük bir çocuktum! 810 00:37:45,931 --> 00:37:46,974 Kendime engel olamadım. 811 00:37:48,016 --> 00:37:50,727 Annen gittikten sonra bir tek siz kaldınız. 812 00:37:50,811 --> 00:37:52,562 Suç bende değil. 813 00:37:54,398 --> 00:37:56,650 Çünkü bende, değil mi? 814 00:37:57,567 --> 00:37:59,945 Güzel olduğum için seni tahrik ettiğimi 815 00:38:00,028 --> 00:38:01,279 söylerdin. 816 00:38:02,447 --> 00:38:05,033 Seni yalnız büyüttüm. 817 00:38:05,117 --> 00:38:06,910 <i>İhtiyaçlarım vardı.</i> 818 00:38:06,994 --> 00:38:09,287 Bana tecavüz ettin! 819 00:38:09,371 --> 00:38:11,123 Ağzından çıkanı duyuyor musun? 820 00:38:11,206 --> 00:38:13,875 Mahkemede bunu söylersen hangi erkek ister seni? 821 00:38:13,959 --> 00:38:15,961 Nasıl söylersin bunu? 822 00:38:16,044 --> 00:38:18,255 Yaptıklarımı yapmasaydım 823 00:38:18,338 --> 00:38:20,632 hayatın boyunca kurban olacaktın. 824 00:38:20,716 --> 00:38:24,511 Her şeyi aldın benden. 825 00:38:24,594 --> 00:38:26,138 Çocukluğumu, 826 00:38:26,221 --> 00:38:27,389 kardeşimi, 827 00:38:27,472 --> 00:38:29,182 kariyerimi. 828 00:38:29,266 --> 00:38:31,685 Başaracaktım. Altın Eldiveni kazanınca 829 00:38:31,768 --> 00:38:33,937 seni ve bütün ağırlığını ardımda bırakacaktım. 830 00:38:34,021 --> 00:38:36,606 Boksördüm ve çok iyiydim. 831 00:38:36,690 --> 00:38:40,110 Bir şansım vardı ama artık bu delikteyim! 832 00:38:40,193 --> 00:38:41,737 Geçmişi değiştiremezsin, Espe. 833 00:38:42,863 --> 00:38:44,781 Senin yüzünden buradayım! 834 00:38:45,866 --> 00:38:47,034 Her şeyi aldın benden! 835 00:38:49,161 --> 00:38:50,162 Defol! 836 00:38:51,621 --> 00:38:52,789 <i>Defol!</i> 837 00:38:55,042 --> 00:38:56,710 Defol! 838 00:38:57,919 --> 00:38:59,713 Hayır! Hayır! 839 00:39:07,512 --> 00:39:09,264 Esperanza, harikaydın. 840 00:39:09,347 --> 00:39:10,891 İtiraf ettirdin. 841 00:39:10,974 --> 00:39:12,559 Niye kendimi kayıp hissediyorum? 842 00:39:12,642 --> 00:39:14,936 İnan bana, öyle değil. 843 00:39:15,020 --> 00:39:18,648 Zor kısmı geçti ve hâlâ ayaktasın. 844 00:39:18,732 --> 00:39:20,150 Müvekkilim istediğinizi yaptı. 845 00:39:20,233 --> 00:39:21,526 Ben de sözümü tutacağım. 846 00:39:21,610 --> 00:39:22,819 Saldırı, iki yıl. 847 00:39:22,903 --> 00:39:24,863 Başını derde sokmazsan hemen çıkarsın. 848 00:39:24,946 --> 00:39:26,281 Tamam. 849 00:39:26,364 --> 00:39:27,491 Santos ne olacak? 850 00:39:29,409 --> 00:39:31,536 Tamam mı, <i>mi amor?</i> 851 00:39:31,620 --> 00:39:32,996 <i>Aqui esta. </i>Tamam mı? 852 00:39:33,080 --> 00:39:35,582 Beni hiç suçlamadın ve unuttun. 853 00:39:35,665 --> 00:39:38,043 Aynısını Esperanza'ya da yaptır. 854 00:39:38,126 --> 00:39:39,169 Tamam. 855 00:39:45,300 --> 00:39:46,510 Santos Morales. 856 00:39:46,593 --> 00:39:47,928 -Tutuklusun. -Ne? 857 00:39:48,011 --> 00:39:49,429 -Eller duvara. -Ne oluyor? 858 00:39:49,513 --> 00:39:50,514 Duvara daya. 859 00:39:53,183 --> 00:39:54,893 Kendi kızım? 860 00:39:54,976 --> 00:39:56,812 Bana tuzak mı kurdun? 861 00:39:56,895 --> 00:39:58,563 Nasıl yaparsın? 862 00:39:58,647 --> 00:40:01,358 Ben mi? Asıl sen nasıl yaparsın? 863 00:40:01,441 --> 00:40:02,901 Umarım hapiste ölürsün! 864 00:40:04,861 --> 00:40:07,280 Memure Tamin'e söyleyin. Para vermesine gerek yoktu. 865 00:40:07,364 --> 00:40:08,698 Parayı iade etmek istiyorum. 866 00:40:10,450 --> 00:40:12,619 -Yürü. -Graciela! 867 00:40:20,877 --> 00:40:23,004 Morales. ziyaretçin var. 868 00:40:31,012 --> 00:40:33,765 Merak etme. Seni görünce heyecanlanacak. 869 00:40:33,849 --> 00:40:34,850 -Tamam mı? -Kat? 870 00:40:38,270 --> 00:40:39,354 Graciela? 871 00:40:43,191 --> 00:40:46,361 Çok üzgünüm. Çok üzgünüm. 872 00:40:58,874 --> 00:40:59,958 Teşekkür ederim. 873 00:41:11,553 --> 00:41:13,305 Bu hikâye hayal ürünüdür. Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 874 00:41:14,305 --> 00:42:14,533 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.