"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
ID | 13190324 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Daitaihin |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 34772857 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,935
{\an8}THÁNG MỘT NĂM 2020, NISAYAMA
3
00:00:26,943 --> 00:00:28,485
{\an8}Hikaru!
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
{\an8}Này! Tìm thấy cậu ta chưa?
5
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
{\an8}Hikaru!
6
00:00:38,997 --> 00:00:40,123
{\an8}Vô ích thôi.
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,797
{\an8}Không thể tìm mãi thế này được.
8
00:00:48,798 --> 00:00:50,091
{\an8}Tạm thời quay về đi!
9
00:00:51,050 --> 00:00:52,010
{\an8}Ừ...
10
00:00:56,306 --> 00:00:57,807
{\an8}Yoshiki...
11
00:01:00,935 --> 00:01:01,853
{\an8}Hikaru!
12
00:01:06,858 --> 00:01:07,816
{\an8}Hikaru?
13
00:01:07,817 --> 00:01:09,027
{\an8}Hikaru!
14
00:01:12,530 --> 00:01:13,448
{\an8}Chết tiệt!
15
00:01:19,329 --> 00:01:21,039
Ngài Unuki...
16
00:01:23,833 --> 00:01:28,712
Hãy giúp tôi. Ai cũng được...
17
00:01:28,713 --> 00:01:30,381
Hikaru!
18
00:01:50,443 --> 00:01:53,947
{\an8}THÁNG BẢY NĂM 2020, LÀNG KUBITACHI
19
00:01:55,448 --> 00:01:58,076
<i>Bà ơi. Bán cho tụi cháu vài cây kem với.</i>
20
00:01:59,494 --> 00:02:01,203
<i>Ở đây mát mẻ dễ chịu thật.</i>
21
00:02:01,204 --> 00:02:02,955
<i>Khoan, có nhiêu đây thôi ư?</i>
22
00:02:02,956 --> 00:02:04,958
<i>Cái bảng "kem" lừa mình rồi.</i>
23
00:02:06,918 --> 00:02:08,336
Chỉ có kem Papicco thôi.
24
00:02:11,422 --> 00:02:14,384
Rồi lỗi chính tả gì đây?
"Kem Đá Lạnh Buốc" ư?
25
00:02:16,177 --> 00:02:19,722
Lão Hara khốn kiếp đó
bắt ta chạy dưới cái nắng cháy này.
26
00:02:20,306 --> 00:02:22,725
Sao ông ta cứ "đày đạ" tụi mình hoài thế?
27
00:02:23,476 --> 00:02:24,394
Hikaru.
28
00:02:25,186 --> 00:02:27,063
Cậu phải luyện lại phát âm đi.
29
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
Nào. Là "đày đọa" mới đúng.
30
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
Vần với "chói lòa" ấy.
31
00:02:32,902 --> 00:02:34,946
Ừ, đúng rồi. "Đày đọa"...
32
00:02:35,488 --> 00:02:37,114
"Đày đọa", được chưa?
33
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
Nhớ rồi.
34
00:02:40,827 --> 00:02:41,994
Này,
35
00:02:41,995 --> 00:02:44,956
cậu mất tích trên ngọn núi đó
suốt một tuần liền.
36
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
Mà không nhớ gì sao?
37
00:02:47,625 --> 00:02:49,335
Ừ, không nhớ gì cả.
38
00:02:51,838 --> 00:02:54,173
Đã nửa năm rồi mà vẫn chưa nhớ lại sao?
39
00:02:54,799 --> 00:02:57,801
Cậu định cằn nhằn chuyện đó
đến bao giờ nữa?
40
00:02:57,802 --> 00:03:01,055
- Cậu biết bọn tớ đã lo lắng cỡ nào không?
- Thôi đi!
41
00:03:04,267 --> 00:03:06,185
Thấy cô đơn khi không có tớ à?
42
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
Không, cũng không hẳn.
43
00:03:10,148 --> 00:03:12,108
Nói dối. Cá cậu khóc như con nít.
44
00:03:12,692 --> 00:03:14,902
"Đừng bỏ tớ lại một mình, Hikaru!"
45
00:03:14,903 --> 00:03:16,028
Đừng có vênh váo.
46
00:03:16,029 --> 00:03:17,821
Lại nữa rồi!
47
00:03:17,822 --> 00:03:20,325
Tưởng tớ nhỏ con thì dễ bị bắt nạt ư?
48
00:03:23,244 --> 00:03:25,163
TRẠM DỪNG XE BUÝT
49
00:03:31,461 --> 00:03:33,838
Này, tớ hỏi cái này hơi kỳ lạ chút nhé?
50
00:03:34,797 --> 00:03:37,507
Gì? Cậu định tỏ tình với tớ hả?
51
00:03:37,508 --> 00:03:38,509
Không đời sao.
52
00:03:39,385 --> 00:03:40,220
Nghe này,
53
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
có chuyện này
cứ luẩn quẩn trong đầu tớ mãi.
54
00:03:44,807 --> 00:03:45,934
Phải nói rõ.
55
00:03:46,601 --> 00:03:50,188
Tớ đã nghĩ về chuyện này
từ khi cậu mất tích rồi quay trở về.
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Cậu...
57
00:03:58,947 --> 00:04:01,824
Cậu không phải là Hikaru, đúng không?
58
00:04:09,123 --> 00:04:09,958
Hả?
59
00:04:16,464 --> 00:04:17,590
Sao cậu...
60
00:04:19,425 --> 00:04:22,428
Tôi tưởng mình bắt chước cậu ta
y hệt rồi chứ.
61
00:04:36,276 --> 00:04:37,360
Tôi van xin cậu.
62
00:04:38,486 --> 00:04:39,779
Đừng nói với ai hết.
63
00:04:40,697 --> 00:04:43,031
Đây là lần đầu tôi sống như con người.
64
00:04:43,032 --> 00:04:46,869
Tôi rất vui khi lần đầu tiên
được đi học và còn ăn kem nữa.
65
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
Thân xác này không phải tôi, nhưng...
66
00:04:51,332 --> 00:04:53,835
Tôi thích cậu lắm.
67
00:04:54,460 --> 00:04:55,628
Nên làm ơn.
68
00:04:56,879 --> 00:04:58,047
Tôi không...
69
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
muốn giết cậu.
70
00:05:14,939 --> 00:05:17,734
<i>Hikaru đã chết rồi.
Điều đó sẽ không thay đổi.</i>
71
00:05:19,736 --> 00:05:22,822
<i>Thế nên, cho dù nó là tên giả mạo.</i>
72
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
<i>mình vẫn muốn nó ở lại.</i>
73
00:05:30,038 --> 00:05:31,331
Tôi sẽ không nói ai.
74
00:05:32,248 --> 00:05:33,082
<i>Hikaru...</i>
75
00:05:34,834 --> 00:05:35,834
Rất vui gặp cậu.
76
00:05:35,835 --> 00:05:38,921
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
77
00:05:40,673 --> 00:05:43,843
<i>Vậy cậu định làm gì
sau khi tốt nghiệp Kibogayama?</i>
78
00:05:45,094 --> 00:05:47,262
Tớ chưa nghĩ tới nữa.
79
00:05:47,263 --> 00:05:50,600
Chắc tớ sẽ tiếp quản
trang trại nấm hương của ông nội.
80
00:05:51,559 --> 00:05:52,935
Cậu thì sao, Yoshiki?
81
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
Tớ cũng chưa nghĩ tới.
82
00:05:56,522 --> 00:05:58,774
Cậu thông minh mà.
83
00:05:58,775 --> 00:06:02,028
Cậu nên rời làng này
mà lên Tokyo học đại học đi.
84
00:06:02,528 --> 00:06:05,615
Tớ đoán là cậu không nỡ xa tớ đúng không?
85
00:06:06,616 --> 00:06:08,493
- Vớ vẩn.
- Im lặng rồi chết đi.
86
00:06:09,327 --> 00:06:12,204
Dù cậu cua được
cô nàng ngon lành nào ở Tokyo,
87
00:06:12,205 --> 00:06:14,498
thì tớ vẫn sẽ bám riết ở nhà cậu.
88
00:06:14,499 --> 00:06:16,625
Thế nên cậu đừng hòng dắt ai về.
89
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
Nói như thể tớ dễ có bồ lắm.
90
00:06:19,462 --> 00:06:20,962
Vui lên đi.
91
00:06:20,963 --> 00:06:23,591
Cứ nói mấy chuyện này là cậu khó chịu.
92
00:06:25,510 --> 00:06:27,220
Cậu sẽ sớm kiếm được bồ thôi.
93
00:06:28,971 --> 00:06:29,889
Hikaru.
94
00:06:30,515 --> 00:06:32,100
Chào Yoshiki. Sao thế?
95
00:06:32,725 --> 00:06:34,268
Về chuyện cuối tuần này...
96
00:06:36,354 --> 00:06:39,773
Hôm đó tớ có kế hoạch rồi.
Tớ định sẽ đi leo núi.
97
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
Leo núi? Để làm gì?
98
00:06:42,360 --> 00:06:44,152
Không nói cho cậu biết được.
99
00:06:44,153 --> 00:06:45,947
Đó là bí mật.
100
00:06:55,081 --> 00:06:57,415
- Dậy đi, Yoshiki!
- Chỉ là mơ thôi.
101
00:06:57,416 --> 00:06:59,919
- Dậy ăn sáng nào!
- Hồi cậu ấy còn sống.
102
00:07:03,131 --> 00:07:05,800
Lần cuối mình nhớ là
cậu ấy nhại thầy Hara?
103
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
Đúng là vớ vẩn.
104
00:07:22,108 --> 00:07:25,611
Yoshiki! Dậy ăn sáng thôi!
105
00:07:30,241 --> 00:07:32,159
{\an8}- Nhiều lắm.
- Cháu cảm ơn bà.
106
00:07:32,160 --> 00:07:33,577
{\an8}TẬP MỘT: KẺ THAY THẾ
107
00:07:33,578 --> 00:07:35,203
{\an8}Chào buổi sáng, Yoshiki.
108
00:07:35,204 --> 00:07:38,958
Sao cháu thức khuya vậy?
Đèn phòng sáng cả đêm luôn đó.
109
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
Cảm ơn bữa ăn.
110
00:07:44,464 --> 00:07:45,755
<i>Chào buổi sáng.</i>
111
00:07:45,756 --> 00:07:48,050
<i>Sau đây là bản tin thời tiết hôm nay.</i>
112
00:07:48,676 --> 00:07:52,555
<i>Dự báo mùa hè năm nay sẽ nóng hơn mọi năm.</i>
113
00:07:53,347 --> 00:07:55,016
Kaoru vẫn còn ngủ sao?
114
00:07:57,101 --> 00:07:58,894
<i>...biển Nhật Bản đến Đông Bắc,</i>
115
00:07:58,895 --> 00:08:01,396
<i>Áp thấp đang tiến gần đến Hokkaido.</i>
116
00:08:01,397 --> 00:08:03,024
Hikaru đến rồi!
117
00:08:03,608 --> 00:08:04,817
Con ra liền!
118
00:08:05,818 --> 00:08:08,612
<i>Trong khi đó, ở phía Đông và Tây Nhật Bản,</i>
119
00:08:08,613 --> 00:08:11,156
<i>trời nắng đẹp do áp cao bao trùm.</i>
120
00:08:11,157 --> 00:08:14,494
Tóc mái dài quá rồi,
mau cắt đi không thì chọc vào mắt.
121
00:08:16,954 --> 00:08:19,415
Chào buổi sáng, Yoshiki.
122
00:08:20,208 --> 00:08:22,417
Cậu... Cậu phải nghe chuyện này.
123
00:08:22,418 --> 00:08:24,586
- Sáng nay, mẹ tớ...
- Ai quan tâm.
124
00:08:24,587 --> 00:08:25,922
Không có thời gian.
125
00:08:26,756 --> 00:08:28,007
Đi thôi,
126
00:08:28,716 --> 00:08:30,051
không thì trễ giờ.
127
00:08:32,094 --> 00:08:35,306
Ừ. Sợ bị lão Hara cằn nhằn lắm.
128
00:08:35,848 --> 00:08:36,807
<i>Vậy cũng được.</i>
129
00:08:38,768 --> 00:08:40,936
À thì, mẹ mua cho mình quả dưa hấu.
130
00:08:40,937 --> 00:08:42,687
Tụi mình đã ăn hết luôn.
131
00:08:42,688 --> 00:08:44,147
Ngon bá cháy!
132
00:08:44,148 --> 00:08:46,192
<i>Không cần biết cậu là thứ gì.</i>
133
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
<i>Có cậu ở đây vẫn tốt hơn.</i>
134
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
<i>Tốt hơn rất nhiều.</i>
135
00:08:56,744 --> 00:08:57,619
<i>Ai đấy?</i>
136
00:08:57,620 --> 00:08:58,913
Xin chào.
137
00:08:59,539 --> 00:09:01,957
Công ty đã cử tôi đến đây.
138
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
{\an8}Tôi tên là Tanaka.
139
00:09:04,418 --> 00:09:05,585
TRUNG HỌC KIBOGAYAMA
140
00:09:05,586 --> 00:09:07,087
<i>Lặng lẽ thôi</i>
141
00:09:07,088 --> 00:09:10,591
<i>Hãy cứ nuôi giấc mộng ấy</i>
142
00:09:11,509 --> 00:09:13,343
<i>Và âm thầm</i>
143
00:09:13,344 --> 00:09:17,097
<i>Tìm kiếm điều ta hằng khao khát</i>
144
00:09:17,098 --> 00:09:20,350
<i>Dù ánh hào quang năm xưa</i>
145
00:09:20,351 --> 00:09:23,228
<i>Chẳng thế bừng lên lần nữa</i>
146
00:09:23,229 --> 00:09:25,605
<i>Hướng về tương lai</i>
147
00:09:25,606 --> 00:09:28,609
<i>Nhịp đập con tim này...</i>
148
00:09:31,445 --> 00:09:34,865
Có gì khả nghi ở đây không nhỉ?
149
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
Đúng rồi, ngay chỗ đó.
150
00:09:47,628 --> 00:09:48,879
Mẹ...
151
00:09:51,340 --> 00:09:53,259
Mẹ ơi...
152
00:09:57,054 --> 00:09:59,890
Rất có tiềm năng.
Thầy có thể cảm nhận được.
153
00:10:10,526 --> 00:10:13,946
Mệt quá! Sao lại là hợp xướng cơ chứ?
154
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
Nghe nói là để bù cho
lễ hội văn hóa năm ngoái bị hủy.
155
00:10:20,453 --> 00:10:21,953
Tớ khá là thích hát đấy.
156
00:10:21,954 --> 00:10:25,206
Nhưng cậu có hát đâu.
Toàn nhìn chằm chằm vào giấy.
157
00:10:25,207 --> 00:10:28,084
Tớ tò mò về ý nghĩa mấy lời bài hát đó.
158
00:10:28,085 --> 00:10:30,128
Này, các cậu đi đâu thế?
159
00:10:30,129 --> 00:10:33,506
Tiết sau không phải Khoa học đâu.
Mà là tiết tự học.
160
00:10:33,507 --> 00:10:35,550
Lớp mình sẽ xem phim đấy.
161
00:10:35,551 --> 00:10:36,509
Phim ư?
162
00:10:36,510 --> 00:10:38,511
- Lại nữa à?
- Xem hoài vậy?
163
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
Ừ, nhỉ?
164
00:10:41,307 --> 00:10:46,269
Không, chẳng có tí gì
dính dáng tới thứ đó.
165
00:10:46,270 --> 00:10:48,897
<i>Vậy sao? Thật đáng thất vọng.</i>
166
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Cứ tưởng công ty này
phải rút ra được bài học gì rồi chứ.
167
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
Tìm kiếm cả mấy trăm năm rồi...
168
00:10:59,617 --> 00:11:02,286
<i>không ngờ là vẫn còn hoạt động.</i>
169
00:11:04,497 --> 00:11:06,623
Đừng phàn nàn về công ty nữa.
170
00:11:06,624 --> 00:11:08,959
Kẻo bị tố cáo lên ban giám đốc.
171
00:11:09,543 --> 00:11:11,169
<i>Được rồi, sao cũng được.</i>
172
00:11:11,170 --> 00:11:15,800
Nhưng tin tôi đi, tôi sẽ ổn thôi.
Tôi làm việc có trách nhiệm lắm.
173
00:11:21,013 --> 00:11:22,180
Xem nào,
174
00:11:22,181 --> 00:11:25,476
chắc thứ đó cũng chẳng dễ tìm đâu.
175
00:11:26,811 --> 00:11:30,980
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
176
00:11:30,981 --> 00:11:32,607
<i>Anh đang làm cái gì vậy?</i>
177
00:11:32,608 --> 00:11:35,027
<i>Câm mồm đi, đồ đàn bà thấp hèn.</i>
178
00:11:35,694 --> 00:11:37,737
<i>- Cô không là gì hết.
- Chán quá.</i>
179
00:11:37,738 --> 00:11:39,740
<i>Tôi có thể thay cô ngay lập tức.</i>
180
00:11:40,991 --> 00:11:42,159
<i>Nó đang khóc ư?</i>
181
00:11:43,577 --> 00:11:45,121
Người phụ nữ tội nghiệp...
182
00:11:45,913 --> 00:11:47,831
Này, sao lại khóc vậy?
183
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
Phim này xem năm lần rồi.
184
00:11:50,209 --> 00:11:52,878
Tôi biết mà, có trong ký ức của tôi.
185
00:11:54,255 --> 00:11:56,882
Nhưng đây là lần đầu tiên <i>tôi</i> được xem.
186
00:11:58,426 --> 00:12:00,677
- Hẹn gặp lại nhé.
- Trời ơi, nóng quá.
187
00:12:00,678 --> 00:12:02,179
Không muốn đi câu lạc bộ
188
00:12:02,763 --> 00:12:03,596
Này...
189
00:12:03,597 --> 00:12:05,306
Chìa khóa của tôi đâu rồi?
190
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
Kiểm tra trong ba lô chưa?
191
00:12:08,060 --> 00:12:09,978
Chăm chỉ luyện tập ở nhà chứ?
192
00:12:09,979 --> 00:12:11,981
Nó đâu rồi?
193
00:12:12,690 --> 00:12:13,816
Rời khỏi đây thôi!
194
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
Này, cô gái!
195
00:12:16,735 --> 00:12:17,735
Tìm thấy rồi!
196
00:12:17,736 --> 00:12:20,239
Nằm trong cuốn Văn học Cổ điển B của tôi.
197
00:12:22,491 --> 00:12:24,285
- Sẵn sàng chưa?
- Được rồi.
198
00:12:24,869 --> 00:12:25,744
Mừng cho cậu.
199
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Nào, đi thôi.
200
00:13:35,105 --> 00:13:37,482
PHỐ MUA SẮM DARUMA
201
00:13:37,483 --> 00:13:39,985
CAO THỦ ĐỐI ĐẦU
202
00:14:14,853 --> 00:14:17,855
Lúc trước mình cũng hay ăn
món này đúng không?
203
00:14:17,856 --> 00:14:18,774
Ừ.
204
00:14:26,198 --> 00:14:28,199
Ngon quá đi! Trời ơi, giòn rụm!
205
00:14:28,200 --> 00:14:30,410
Biết vị thế nào rồi nhưng mà vẫn...
206
00:14:30,411 --> 00:14:32,912
MÓN NGON YAMAZAKI
THỊT CHIÊN XÙ, GÀ CHIÊN
207
00:14:32,913 --> 00:14:34,247
Trật tự đi.
208
00:14:34,248 --> 00:14:36,040
Mà lạ thật nhỉ?
209
00:14:36,041 --> 00:14:38,668
Dù nhớ mọi thứ nhưng vẫn thấy mới mẻ.
210
00:14:38,669 --> 00:14:42,214
Tôi nhớ rõ từng ký ức
nhưng không phải trải nghiệm thực tế.
211
00:14:42,882 --> 00:14:45,550
Tôi vốn dĩ chưa từng sống,
212
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
nên đây là lần đầu tiên
tôi thực sự là người.
213
00:14:50,097 --> 00:14:51,515
Thế cậu là gì, ma ư?
214
00:14:52,391 --> 00:14:53,683
Tôi không biết.
215
00:14:53,684 --> 00:14:55,185
Ma ư?
216
00:14:56,353 --> 00:14:58,396
Không, không giống lắm.
217
00:14:58,397 --> 00:15:00,691
Là con quái vật bệnh hoạn. Miễn bàn.
218
00:15:03,277 --> 00:15:04,861
Ồ, Mince kìa.
219
00:15:04,862 --> 00:15:08,698
Hình như nó lại mập lên rồi.
Toàn do ông chủ tiệm thịt cho ăn.
220
00:15:08,699 --> 00:15:10,075
Cậu nói đúng đấy.
221
00:15:17,708 --> 00:15:19,960
Con mèo đó chạy nhanh như chớp nhỉ?
222
00:15:22,671 --> 00:15:24,924
Còn muốn đi đâu trong thị trấn không?
223
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
Ồ, cậu tính đi chơi với tôi hả?
224
00:15:28,260 --> 00:15:29,803
Thôi mà, Yoshiki...
225
00:15:30,554 --> 00:15:33,097
Cậu tốt với tôi quá rồi đấy, biết không?
226
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
Lúc nào cũng vậy.
227
00:15:36,018 --> 00:15:37,602
Tôi không có tốt bụng đâu.
228
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
Chẳng qua là dễ dãi thôi.
229
00:15:39,855 --> 00:15:41,190
Nhất là với bản thân.
230
00:15:41,690 --> 00:15:43,441
Nghe không hiểu gì cả,
231
00:15:43,442 --> 00:15:46,528
nhưng tôi vẫn nghĩ cậu tốt,
ngay cả với đứa như tôi.
232
00:15:48,197 --> 00:15:51,866
<i>Tôi là bánh cá</i>
233
00:15:51,867 --> 00:15:55,119
<i>Tôi là bánh cá đây</i>
234
00:15:55,120 --> 00:15:58,122
Bác đổi nhân thành đậu đỏ nghiền rồi à?
235
00:15:58,123 --> 00:16:00,000
Thế thì tôi nghĩ tôi sẽ...
236
00:16:05,965 --> 00:16:07,591
Mình đi đâu tiếp đây?
237
00:16:18,769 --> 00:16:19,811
Ngài Chuồn Chuồn.
238
00:16:19,812 --> 00:16:22,563
Đó là chuồn chuồn kim đỏ đấy.
239
00:16:22,564 --> 00:16:24,565
Chưa đỏ lắm nhỉ.
240
00:16:24,566 --> 00:16:26,192
Chuồn chuồn kim đỏ?
241
00:16:26,193 --> 00:16:27,277
Vào giữa hè á?
242
00:16:27,778 --> 00:16:30,114
Ừ. Loại mùa thu là chuồn chuồn mùa thu.
243
00:16:30,614 --> 00:16:32,533
Còn đây là chuồn chuồn mùa hè.
244
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
Khác gì nhau?
245
00:16:36,203 --> 00:16:37,954
Tôi lười giải thích quá.
246
00:16:37,955 --> 00:16:39,706
Loại mùa hè với mùa thu
247
00:16:39,707 --> 00:16:42,334
nhìn giống nhau
nhưng là hai loại khác nhau.
248
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
Chắc vậy nên người ta gọi cậu là Emil.
249
00:16:46,797 --> 00:16:48,715
<i>Rốt cuộc nó là cái gì vậy?</i>
250
00:16:48,716 --> 00:16:50,676
<i>Giống Hikaru, nhưng không phải.</i>
251
00:16:51,260 --> 00:16:52,510
<i>Nó là thứ gì đó khác.</i>
252
00:16:52,511 --> 00:16:53,721
Đợi đã!
253
00:16:56,640 --> 00:16:57,724
Có chuyện gì thế?
254
00:16:57,725 --> 00:16:58,725
Yoshiki?
255
00:16:58,726 --> 00:17:00,476
<i>- Chuyện này loạn quá.</i>
- Này.
256
00:17:00,477 --> 00:17:02,437
<i>Mình cũng loạn vì hùa theo nó.</i>
257
00:17:02,438 --> 00:17:04,480
<i>Mình sợ lắm. Sợ chết đi được!</i>
258
00:17:04,481 --> 00:17:07,275
<i>Vô lý hết sức!
Tại sao mọi chuyện lại thế này?</i>
259
00:17:07,276 --> 00:17:09,068
<i>Không hiểu! Điên mất thôi!</i>
260
00:17:09,069 --> 00:17:10,820
<i>Nhưng cho dù nó là giả,</i>
261
00:17:10,821 --> 00:17:12,281
<i>mình vẫn muốn nó ở lại.</i>
262
00:17:13,657 --> 00:17:14,824
À mà này.
263
00:17:14,825 --> 00:17:16,826
Lát tôi ghé nhà cậu nha.
264
00:17:16,827 --> 00:17:18,870
Muốn đọc tiếp <i>Cao Thủ Đối Đầu.</i>
265
00:17:18,871 --> 00:17:19,830
Được chứ?
266
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Ừ, được.
267
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
Cậu đọc tới đâu rồi?
268
00:17:27,337 --> 00:17:28,464
Ron vừa rời đảo!
269
00:17:29,173 --> 00:17:31,758
Vậy là cậu mới đọc đoạn đầu thôi hả?
270
00:17:31,759 --> 00:17:32,967
Thôi được rồi.
271
00:17:32,968 --> 00:17:34,844
Cậu có thể đọc ở nhà tôi.
272
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
À mà, tôi bị thiếu tập ba.
273
00:17:38,140 --> 00:17:40,308
Để tôi tự đoán vậy.
274
00:17:40,309 --> 00:17:44,104
Mà tôi vẫn không hiểu sao
cậu lại có tới 11 cuốn tập một.
275
00:17:49,943 --> 00:17:51,570
Ồ, tại sao...
276
00:17:52,529 --> 00:17:57,450
{\an8}Ngài Nonuki đã xuống núi rồi!
277
00:17:57,451 --> 00:18:00,536
Cái gì cơ? Ngài Thần Kinh ư?
278
00:18:00,537 --> 00:18:02,246
Đừng có mà dây vào.
279
00:18:02,247 --> 00:18:05,124
Mấy vụ này làm tôi sởn cả gai ốc.
280
00:18:05,125 --> 00:18:06,126
Ừ, ớn thật.
281
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
Tránh ra! Biến đi!
282
00:18:16,428 --> 00:18:17,512
Đi nào,
283
00:18:17,513 --> 00:18:18,639
<i>Hikaru.</i>
284
00:18:26,355 --> 00:18:27,189
Này.
285
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
Vậy là Hikaru...
286
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
chết thật rồi sao?
287
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
Ừ.
288
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
Cơ thể vẫn ấm, mạch còn đập, nhưng...
289
00:18:38,700 --> 00:18:39,993
cậu ấy đã chết rồi.
290
00:18:40,577 --> 00:18:42,036
Vậy nghĩa là cậu...
291
00:18:42,037 --> 00:18:43,247
Không phải tôi!
292
00:18:43,997 --> 00:18:46,541
Khi tôi phát hiện, cậu ấy đã sắp chết rồi.
293
00:18:46,542 --> 00:18:48,043
Tôi thề.
294
00:18:49,878 --> 00:18:51,629
Đây là những gì tôi nhớ.
295
00:18:51,630 --> 00:18:54,090
<i>Tôi đang lang thang trong núi</i>
296
00:18:54,091 --> 00:18:56,510
<i>rất lâu rồi.</i>
297
00:18:57,052 --> 00:18:59,220
<i>Tôi không cảm nhận được gì cả.</i>
298
00:18:59,221 --> 00:19:01,681
<i>Luôn thấy mình như một con robot vậy.</i>
299
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
<i>Nhưng rồi,</i>
300
00:19:03,433 --> 00:19:05,644
<i>tôi thấy Hikaru đang hấp hối.</i>
301
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
<i>Sau đó, mọi chuyện cứ thế
mà thành ra thế này.</i>
302
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
Mai gặp lại, Yoshiki.
303
00:19:20,659 --> 00:19:21,493
Này.
304
00:19:22,202 --> 00:19:23,744
Cậu có thích tôi không?
305
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
Hả? Là sao?
306
00:19:36,466 --> 00:19:37,634
Ừ, tôi thích cậu.
307
00:19:39,136 --> 00:19:40,721
Tôi rất thích cậu.
308
00:19:45,058 --> 00:19:46,852
<i>Cậu ấy chưa từng nói như thế.</i>
309
00:19:47,644 --> 00:19:49,980
<i>Chưa bao giờ, dù chỉ một lần.</i>
310
00:19:52,357 --> 00:19:57,154
Vậy thì xin cậu
đừng bao giờ rời bỏ tôi nữa nhé?
311
00:20:14,254 --> 00:20:16,422
Sắp hết học kỳ một rồi đấy!
312
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Hôm nay lại ở nhà!
313
00:20:19,259 --> 00:20:21,093
Anh chấp nhận chuyện đó sao?
314
00:20:21,094 --> 00:20:24,181
Em là mẹ nó mà.
Nếu em thấy ổn thì anh cũng vậy.
315
00:20:25,766 --> 00:20:27,516
Không có liên quan gì hết!
316
00:20:27,517 --> 00:20:29,686
Anh có quan tâm đến Kaoru không?
317
00:20:34,274 --> 00:20:36,192
Tránh ra tôi ra! Biến đi!
318
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
Bà Matsuura.
319
00:20:38,528 --> 00:20:41,197
- Bà có bưu phẩm.
- Tôi sẽ không mở đâu!
320
00:20:41,198 --> 00:20:44,200
- Quan tâm chứ. Anh là bố nó mà.
- Sao anh không...
321
00:20:44,201 --> 00:20:45,994
Bà Matsuura?
322
00:20:46,787 --> 00:20:49,914
Anh chỉ nghĩ cho bản thân.
Không quan tâm đến con cái.
323
00:20:49,915 --> 00:20:52,208
Chỉ lo kiếm tiền đâu phải là tất cả!
324
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
Bà Matsuura.
325
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
Này, bà Matsuura.
326
00:20:56,255 --> 00:20:58,715
Không có ai ở nhà sao?
327
00:21:02,719 --> 00:21:06,806
Giao hàng giờ này ư? Không đời nào!
328
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
Tôi biết bà ở trong đó!
329
00:21:09,309 --> 00:21:10,936
<i>Bà Matsuura!</i>
330
00:21:12,062 --> 00:21:13,438
Này, bà Matsuura!
331
00:21:14,564 --> 00:21:15,982
<i>Bà Matsuura!</i>
332
00:21:15,983 --> 00:21:19,485
Ngươi... Ngươi đừng hòng vào nhà này!
333
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
Bà Matsuura. Bà Matsuura!
334
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Bà Matsuura.
335
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
Tôi đã ở bên trong rồi.
336
00:21:49,766 --> 00:21:51,852
<i>Chúc ngủ ngon, Hikaru.</i>
337
00:22:06,658 --> 00:22:09,994
{\an8}CẢNH SÁT
338
00:22:09,995 --> 00:22:11,330
{\an8}Đúng là bà ấy.
339
00:22:11,955 --> 00:22:14,166
{\an8}Chắc chắn là mẹ của tôi.
340
00:22:15,292 --> 00:22:16,293
{\an8}Tại sao...
341
00:22:18,003 --> 00:22:20,422
{\an8}Mình là người tiếp theo...
342
00:22:23,175 --> 00:22:26,761
Ngài Nonuki sẽ tới bắt mình...
343
00:22:26,762 --> 00:22:30,723
{\an8}Mình biết ngay mà.
Nghi lễ của nhà Indo đã thất bại.
344
00:22:30,724 --> 00:22:33,143
{\an8}Tiếp theo ta sẽ làm gì, Takeda?
345
00:22:35,520 --> 00:22:37,021
<i>Tất nhiên rồi.</i>
346
00:22:37,022 --> 00:22:39,648
Sáng mai tôi sẽ đến đó ngay.
347
00:22:39,649 --> 00:22:43,361
Thưa ông Takeda,
tôi sẽ cố gắng hết sức để giúp.
348
00:22:46,823 --> 00:22:50,535
Mình không muốn đến
cái làng Kubitachi u ám đó chút nào.
349
00:22:52,621 --> 00:22:54,038
Mà nghĩ lại thì,
350
00:22:54,039 --> 00:22:57,750
{\an8}người dân ở đó đâu có biết
họ đang nắm giữ thứ gì.
351
00:22:57,751 --> 00:23:00,377
{\an8}Nó sẽ không dễ đối phó như họ nghĩ đâu.
352
00:23:00,378 --> 00:23:03,048
{\an8}Biên dịch: Trinh Ha
353
00:23:04,305 --> 00:24:04,704
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm