"Private Practice" Shotgun
ID | 13190381 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" Shotgun |
Release Name | Private.Practice.S03E13.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1586151 |
Format | srt |
1
00:00:06,297 --> 00:00:09,009
Tamam, bitmek üzere Renee.
Harika gidiyorsun.
2
00:00:09,092 --> 00:00:12,679
-Biraz daha ıkın, olur mu?
-Ben iyiyim. Çıkar şunu.
3
00:00:13,888 --> 00:00:15,682
İyi, gelmiş. Hızlı gidiyoruz.
4
00:00:15,765 --> 00:00:16,599
Kızlar nasıl?
5
00:00:16,683 --> 00:00:18,018
-Yerleşiyorlar.
-Güzel.
6
00:00:18,101 --> 00:00:20,729
Hemşire kan aldı.
Niki biraz zorluk çıkardı.
7
00:00:20,812 --> 00:00:23,440
-İyiler mi?
-Yemekten şikâyet ediyorlar bile.
8
00:00:23,523 --> 00:00:25,316
Hazır mısın Renee? Üç deyince.
9
00:00:25,400 --> 00:00:27,360
Bir, iki…
10
00:00:31,823 --> 00:00:33,408
Oğlan da senin gibi gergin.
11
00:00:39,873 --> 00:00:42,083
Mükemmel bir bebek. Trevor, değil mi?
12
00:00:42,167 --> 00:00:43,376
Kordon nasıl?
13
00:00:44,294 --> 00:00:46,129
-İyi mi?
-Evet.
14
00:00:47,797 --> 00:00:51,092
-Onu tutmak ister misin?
-Kordonu halledelim.
15
00:00:54,512 --> 00:00:55,513
Tamam.
16
00:00:57,000 --> 00:01:03,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
17
00:01:14,866 --> 00:01:17,202
-İşte sihir başlıyor.
-Başardık.
18
00:01:25,752 --> 00:01:29,547
-Burada ne yapıyoruz Dink?
-Su alabilir miyim?
19
00:01:29,631 --> 00:01:31,758
Ne olduğunu anlatırsan olabilir.
20
00:01:32,717 --> 00:01:35,011
Tamam, sadede geleyim.
21
00:01:36,054 --> 00:01:37,972
Bu… Yani sen…
22
00:01:39,057 --> 00:01:41,976
Biraz korkunç birisin Dr. Bennett.
23
00:01:42,060 --> 00:01:44,896
Eğer iyi bir baba olmak istiyorsam
24
00:01:44,979 --> 00:01:47,440
sana karşı çıkmayı öğrenmem gerek.
25
00:01:47,524 --> 00:01:49,442
Aklımdan geçenleri söylemeliyim.
26
00:01:50,902 --> 00:01:54,072
Her neyse, burada olmamın sebebi
27
00:01:54,155 --> 00:01:56,199
-ya da buraya gelme sebebim…
-Dink!
28
00:01:58,743 --> 00:02:01,955
-Maya ila konuştuk.
-Maya ile.
29
00:02:03,373 --> 00:02:07,460
Doğru olanı yapmak istiyoruz.
Ben yapmak istiyorum.
30
00:02:09,546 --> 00:02:10,839
Evlenmek istiyoruz.
31
00:02:12,340 --> 00:02:15,385
Sizden kızınızla evlenmek için
izin istemeye geldim.
32
00:02:19,889 --> 00:02:21,057
Bana kahve lazım.
33
00:02:21,141 --> 00:02:23,184
Bekleyeceksin, Lucas gece uyumadı.
34
00:02:23,268 --> 00:02:25,311
Ben de. Görüştüğüm biri var.
35
00:02:25,395 --> 00:02:28,648
Araştırma kütüphanecisi. Çok bilgili biri.
36
00:02:28,731 --> 00:02:32,360
-Biriyle mi çıkıyorsun Sheldon?
-Dalga geçmedin sayıyorum.
37
00:02:32,443 --> 00:02:34,779
Evet Pete. Hayatıma devam ediyorum.
38
00:02:34,863 --> 00:02:37,198
Hayatımda artık daha çok kadın var.
39
00:02:37,282 --> 00:02:39,534
Lucas'ı parka götürüyorum. Çekiyor.
40
00:02:39,617 --> 00:02:42,412
Kadınlar için oğlunu kullanmak
ne kadar olgunca.
41
00:02:42,495 --> 00:02:46,249
Sorun şu ki işten eve dönüp onu uyutunca
çok yorgun oluyorum.
42
00:02:46,332 --> 00:02:48,293
Herhâlde bu yüzden şu var…
43
00:02:48,877 --> 00:02:51,212
-Tişörtünde.
-Kusmuk.
44
00:02:51,296 --> 00:02:53,089
O adama dönüşüyorum, değil mi?
45
00:02:53,173 --> 00:02:57,844
Naomi, seninle konuşmam lazım.
Dink beni görmeye geldi.
46
00:02:57,927 --> 00:02:59,888
Dink falan duymak istemiyorum.
47
00:02:59,971 --> 00:03:02,098
Konuşmamız lazım çünkü Dink…
48
00:03:03,391 --> 00:03:05,351
Maya ile evlenmek istiyor.
49
00:03:08,479 --> 00:03:09,772
Üzgünüm, hastam var.
50
00:03:09,856 --> 00:03:14,444
Hamile, âşık ve evlenmek isteyen kızımızın
nasıl olduğunu öğrenmeliyiz.
51
00:03:15,028 --> 00:03:16,362
Yapamam. Şimdi olmaz.
52
00:03:31,711 --> 00:03:34,005
-Adı ne?
-Monica.
53
00:03:34,088 --> 00:03:37,342
Monica. Serena'ya ne oldu?
54
00:03:37,926 --> 00:03:40,136
Cidden mi? Bana nutuk mu çekeceksin?
55
00:03:40,220 --> 00:03:41,471
Hayatımı yaşıyorum.
56
00:03:41,554 --> 00:03:43,640
Hayır, seni keyifli görmek güzel.
57
00:03:43,723 --> 00:03:46,017
Keyifli olmak kolay.
58
00:03:46,100 --> 00:03:48,770
Tanrım, Monica. O var ya…
59
00:03:51,189 --> 00:03:53,524
Seks hayatın umurumda mı sence Cooper?
60
00:03:53,608 --> 00:03:55,652
İnternette aptal bir kız bulursun.
61
00:03:55,735 --> 00:03:57,195
Hayır, ben öyle yapmam.
62
00:03:57,278 --> 00:04:00,657
Çünkü iş yerinde senin önünde
flörtlerimi anlatmak yanlış.
63
00:04:00,740 --> 00:04:03,201
Niye Voilet'a anlatıyorum, biliyor musun?
64
00:04:03,284 --> 00:04:06,829
Çünkü sen onun evinde yaşadığın için
orada konuşamam.
65
00:04:06,913 --> 00:04:09,290
Evet, kalmamı o teklif etti.
66
00:04:09,374 --> 00:04:11,793
Yakın dostumu çalıp benden öç alıyorsun.
67
00:04:11,876 --> 00:04:14,128
-Cooper…
-Senin sorunun da bu işte.
68
00:04:14,212 --> 00:04:16,464
Her şey seninle alakalı sanıyorsun.
69
00:04:17,257 --> 00:04:18,925
Maalesef alakası yok.
70
00:04:21,261 --> 00:04:24,389
Bunu görmüyor musun?
Ona sen yüz veriyorsun.
71
00:04:24,472 --> 00:04:26,683
-Yine mi?
-Ayrılmamıza sevinmeliydin.
72
00:04:26,766 --> 00:04:28,810
Eşyaları atmama yardım etmeliydin.
73
00:04:28,893 --> 00:04:30,228
Ama sen…
74
00:04:30,311 --> 00:04:33,273
-Aramıza girmesine izin veriyorsun.
-Girmiyor ki.
75
00:04:33,356 --> 00:04:34,482
Giriyor.
76
00:04:43,950 --> 00:04:45,868
Merhaba, bu da kim?
77
00:04:49,163 --> 00:04:52,417
Merhaba Niki, Kelli.
Ben kardeşiniz, memnun oldum.
78
00:04:52,500 --> 00:04:55,795
-Tuhafsınız Dr. Freedman.
-Ama kardeşim tatlıymış.
79
00:04:55,878 --> 00:04:58,840
Çok teşekkürler abla. Teşekkürler doktor.
80
00:04:58,923 --> 00:04:59,924
Rica ederim.
81
00:05:00,008 --> 00:05:03,720
-Lösemiliyiz, aptal değiliz.
-Çok mantıklı.
82
00:05:04,846 --> 00:05:06,806
Anne ve babanız doğum odasında,
83
00:05:06,889 --> 00:05:09,267
birazdan geleceklerini söylediler.
84
00:05:09,350 --> 00:05:11,185
Kemoterapiye ne zaman başlarız?
85
00:05:11,269 --> 00:05:14,022
Kordon kanına bakacağız
ve hücreleri sayıp…
86
00:05:14,105 --> 00:05:17,191
-Selam. Konuşabilir miyiz?
-Evet.
87
00:05:18,234 --> 00:05:20,111
Pekâlâ, hemen dönerim.
88
00:05:26,034 --> 00:05:27,785
-Şey…
-Merhaba Dr. Montgomery.
89
00:05:27,869 --> 00:05:29,162
Danışmak mı istediniz?
90
00:05:30,038 --> 00:05:31,748
Kızlara oyun yapıyordum da.
91
00:05:31,831 --> 00:05:32,999
Şunu şöyle…
92
00:05:33,082 --> 00:05:37,211
Kordon kanı mükemmel bir eşleşme
ama hücre miktarı düşük.
93
00:05:37,295 --> 00:05:41,674
Çok düşük. Yaptıklarımızdan sonra
laboratuvara iki kez test ettirdim ama…
94
00:05:46,262 --> 00:05:48,056
Sadece birini kurtarabilir.
95
00:05:49,932 --> 00:05:51,934
Kanı neden ikisine bölmüyorsunuz?
96
00:05:52,018 --> 00:05:54,520
Gerekenden az verilirse nakli reddederler.
97
00:05:54,604 --> 00:05:56,147
Bebek yaptık.
98
00:05:56,230 --> 00:05:59,359
Hayatlarını kurtarmak için bebek yaptık
ve işe yaradı.
99
00:05:59,442 --> 00:06:01,069
Şimdi ne sorun var?
100
00:06:01,152 --> 00:06:04,364
Kordon kanını sadece birine verebiliriz.
101
00:06:07,658 --> 00:06:08,701
Hayır.
102
00:06:09,869 --> 00:06:11,788
-Bunu yapmayacağım.
-Renee…
103
00:06:11,871 --> 00:06:15,333
Bir çocuğumu yaşatıp
diğerinin ölmesine izin vermeyeceğim.
104
00:06:16,000 --> 00:06:17,001
Vermeyeceğim!
105
00:06:17,085 --> 00:06:20,505
Tamam, nakli erteleyebiliriz.
Tekrar kemoterapi dener…
106
00:06:20,588 --> 00:06:23,591
-Kemoterapi işe yaramıyor.
-Bir daha doğururum.
107
00:06:23,674 --> 00:06:26,302
Antijeni tutturmak bir yıldan fazla sürdü.
108
00:06:26,386 --> 00:06:29,430
Kızların o kadar çok vakti yok. Üzgünüm.
109
00:06:30,014 --> 00:06:34,685
Bunu yapamayız. Bu düşünceyle yaşayamayız.
110
00:06:34,769 --> 00:06:37,980
Birini daha çok sevip
birinin ölmesine izin mi verelim?
111
00:06:38,064 --> 00:06:41,359
Ne istiyorsunuz? Yazı tura mı atalım?
112
00:06:41,442 --> 00:06:44,320
Nasıl bir seçim yapabiliriz ki?
113
00:06:44,404 --> 00:06:47,407
Kimin daha çok hak ettiğini mi düşünelim?
114
00:06:47,490 --> 00:06:49,700
Hangisi daha iyi bir hayat yaşayacak?
115
00:06:49,784 --> 00:06:51,994
Daha sekiz yaşındalar.
116
00:06:55,456 --> 00:06:59,419
Renee, bir şey yapmazsak ikisi de ölecek.
117
00:07:01,045 --> 00:07:02,547
Kabullenmesi daha kolay.
118
00:07:07,844 --> 00:07:11,389
-Daha 15 yaşındasın.
-Katolik olduğumuzu sanıyordum.
119
00:07:11,472 --> 00:07:14,058
Bana karşı dini
kullanmaya mı çalışacaksın?
120
00:07:14,142 --> 00:07:17,687
Çünkü hatırladığım kadarıyla
Kilise perhizi destekliyor.
121
00:07:17,770 --> 00:07:19,730
Yani evlilikten önce seks yok.
122
00:07:19,814 --> 00:07:22,608
Bir hata yaptım, bir sürü insan yapıyor.
123
00:07:22,692 --> 00:07:25,945
Dink ve ben…
Doğru olanı yapmaya çalışıyoruz.
124
00:07:26,028 --> 00:07:28,030
Bebeğin anne babası olmalı.
125
00:07:28,114 --> 00:07:31,451
Tamam, Dink'i öldürmeyeceğim.
Bebeğin babası olacak.
126
00:07:31,534 --> 00:07:33,786
Ama okula gideceksin, hayatın olacak.
127
00:07:33,870 --> 00:07:36,956
Sana annenle destek oluruz. Dink sana…
128
00:07:37,039 --> 00:07:41,127
-Sana bakmak zorunda değil.
-Zorunda değil, istiyor.
129
00:07:41,210 --> 00:07:44,589
-O beni seviyor. Biz BİY'iz baba.
-Nesiniz?
130
00:07:44,672 --> 00:07:47,258
-Birbirimiz için yaratılmışız.
-Hayır.
131
00:07:49,510 --> 00:07:52,013
Bunun için
birinizin form imzalaması lazım.
132
00:07:52,096 --> 00:07:55,892
Form mu? Öyle bir şey olmayacak.
133
00:07:55,975 --> 00:08:00,521
Dinlemiyorsun. Onu seviyorum baba.
Onun bebeğini doğuracağım.
134
00:08:01,063 --> 00:08:03,399
-Onunla evleneceğim.
-Hayır.
135
00:08:09,947 --> 00:08:11,699
-Tamam.
-Bana kızdı.
136
00:08:12,366 --> 00:08:15,453
15 yaşında, hamile olan
ve evlenmek isteyen kendisi.
137
00:08:15,536 --> 00:08:17,872
Annesi konuşmuyor ama ben kötü oldum.
138
00:08:17,955 --> 00:08:22,418
Sam, istesen de istemesen de
yedi ay sonra ondan da bu çıkacak.
139
00:08:24,378 --> 00:08:26,589
-Aferin sana.
-Merhaba minik.
140
00:08:26,672 --> 00:08:29,175
Hepsinin en başta böyle olması inanılmaz.
141
00:08:29,258 --> 00:08:33,262
-Durumu iyi mi?
-Evet, ailesinin görmek istememesi hariç.
142
00:08:33,930 --> 00:08:38,935
Yeterince kurtarıcı olmadığı için
onu suçluyor gibiler.
143
00:08:39,018 --> 00:08:42,897
Dokuz ay onu konuştular
ama şimdi sadece parçalarını istiyorlar.
144
00:08:42,980 --> 00:08:46,234
-Sahi birini mi seçmeleri gerek?
-Evet, berbat bir şey.
145
00:08:46,317 --> 00:08:50,196
Şu an birini kurtarmaktansa
ikisi de ölsün diyorlar, çok mantıksız.
146
00:08:50,279 --> 00:08:52,073
Tedavi var ama kullanmıyorlar.
147
00:08:54,075 --> 00:08:56,452
Aileler bazen altüst olabiliyor.
148
00:08:59,247 --> 00:09:00,915
Nai ikna olacaktır Sam.
149
00:09:02,416 --> 00:09:03,834
Geç bakalım.
150
00:09:05,211 --> 00:09:06,754
Bunu atlatacaksınız.
151
00:09:14,929 --> 00:09:19,308
Sam, Naomi'ye ondan ne istediğini söyle.
152
00:09:19,392 --> 00:09:21,435
-Senden duysun.
-Tamam.
153
00:09:23,062 --> 00:09:26,190
Bu evlilik fikri çok saçma, biliyorum.
154
00:09:26,274 --> 00:09:28,568
Yoksa bebek evlatlık verilecek.
155
00:09:28,651 --> 00:09:31,112
-Hayır.
-Maya birimize taşınabilir
156
00:09:31,195 --> 00:09:34,198
-ve bebeği büyütmesine yardım edebiliriz.
-Hayır.
157
00:09:34,282 --> 00:09:38,703
Ya da tüm masrafları karşılarız
ve normal bir hayat sürmesini sağlarız.
158
00:09:38,786 --> 00:09:40,913
Hayır Sam. Hayır.
159
00:09:41,497 --> 00:09:45,042
Üzgünüm, elimden geleni yapıyorum
ama ben senin gibi değilim.
160
00:09:45,126 --> 00:09:46,752
Onun elinden tutamam.
161
00:09:46,836 --> 00:09:50,798
-Ben elinden tutmuyorum.
-Bu evliliği mümkün görüyorsun Sam.
162
00:09:50,881 --> 00:09:52,383
Ben öyle demedim. Öyle…
163
00:09:53,259 --> 00:09:54,468
Öyle dedim mi?
164
00:09:54,552 --> 00:09:57,430
-Bence öyle demedi.
-Ben öyle anlamamıştım.
165
00:09:59,765 --> 00:10:02,727
İstenmeyen bir hamilelik
bir ilişkiyi mahvedebilir.
166
00:10:06,939 --> 00:10:11,319
Ama bunu
birbirinizi yıpratmadan atlatabilirsiniz.
167
00:10:13,904 --> 00:10:15,531
Gelmemi istedin, geldim.
168
00:10:15,615 --> 00:10:18,284
Daha burada oturup
konuyu konuşamıyorsun bile.
169
00:10:19,660 --> 00:10:21,037
O bebek doğacak.
170
00:10:21,120 --> 00:10:24,332
Bu hoşuma gitmiyor,
senin de gitmiyor ama doğacak işte.
171
00:10:24,415 --> 00:10:28,586
Biliyorum, tüm seçenekler kötü
ama kafamızı kuma gömemeyiz.
172
00:10:28,669 --> 00:10:32,423
Orada oturup her şeye hayır diyemezsin.
Böyle bir seçenek yok.
173
00:10:32,506 --> 00:10:35,384
Kusura bakma,
şu an sadece bunu yapabiliyorum.
174
00:10:39,096 --> 00:10:41,807
Harika. Bayağı yardımcı oldu.
175
00:10:44,518 --> 00:10:48,731
-Böyle şeyler zaman ister.
-Kesinlikle.
176
00:10:48,814 --> 00:10:50,983
Bence iyi bir başlangıçtı.
177
00:10:52,234 --> 00:10:54,278
"Çünkü bu bitene kadar…"
178
00:10:54,362 --> 00:10:58,115
O artık kararını verdi.
Yapacak bir şey yok.
179
00:11:00,701 --> 00:11:04,914
Siz en başından beri
beraber çaba gösterdiniz.
180
00:11:04,997 --> 00:11:06,374
Aranızı açmayın.
181
00:11:06,457 --> 00:11:09,085
Bu imkânsız kararı hiç kimse veremez ki.
182
00:11:13,381 --> 00:11:15,216
Ama ben verebiliyorum.
183
00:11:17,677 --> 00:11:22,765
Çocuklarımızı eşit sevdiğimizi söyleriz.
Kızlarımın ikisini de seviyorum.
184
00:11:22,848 --> 00:11:24,016
Ama mecbur kalsam…
185
00:11:26,060 --> 00:11:28,688
Seçerdim. Birini seçebilirdim.
186
00:11:32,108 --> 00:11:36,654
Ben nasıl biriyim böyle?
Ben nasıl bir erkeğim şimdi?
187
00:11:49,375 --> 00:11:50,376
Hayatım.
188
00:11:52,002 --> 00:11:54,547
Niki'yi tüm kalbimle seviyorum.
189
00:11:54,630 --> 00:11:58,300
Onu kurtarmak için canımı verebilsem
verirdim, biliyorsun.
190
00:12:00,970 --> 00:12:05,099
İkisinin de ölmesine izin veremem.
Bu hiç adil değil Renee.
191
00:12:05,182 --> 00:12:07,059
-Hiçbirimize adil değil.
-Hayır.
192
00:12:07,935 --> 00:12:10,104
Kelli kötüleşmeden kanı ona verin.
193
00:12:10,187 --> 00:12:14,358
Hayır, izin vermem.
Ya ikisi de alır ya da hiçbiri.
194
00:12:14,442 --> 00:12:17,361
-Renee…
-Hayır. Cehenneme gideceksin.
195
00:12:22,908 --> 00:12:24,118
Haklı olabilir.
196
00:12:32,251 --> 00:12:34,420
Ben de aynı şeyi yapıyorum.
197
00:12:35,921 --> 00:12:40,760
Dink "evlilik" dediğinden beri
baş ağrımı hiçbir doktor geçiremiyor.
198
00:12:42,052 --> 00:12:45,264
-Corinne Davis.
-Sam Bennett. Lütfen oturun.
199
00:12:46,015 --> 00:12:50,519
-Maya'nın annesi de gelecek mi?
-Hayır. Kendisi çok meşgul.
200
00:12:52,688 --> 00:12:53,856
Pekâlâ.
201
00:12:54,732 --> 00:12:58,486
Bizim taraftan sadece ben varım.
202
00:12:59,153 --> 00:13:02,615
Biliyorum, çok tuhaf ve berbat bir durum
203
00:13:02,698 --> 00:13:05,034
ama çok tatlı bir kızınız var.
204
00:13:05,117 --> 00:13:09,038
Komik de. Onları beraber görmek güzel.
205
00:13:09,121 --> 00:13:12,708
-Maya'yı tanıyor musunuz?
-Evimizde çok vakit geçiriyor.
206
00:13:14,710 --> 00:13:18,631
Siz hayır dedikten sonra bana geldiler
ve konuştuk.
207
00:13:18,714 --> 00:13:22,092
Arkada bir misafir evim var.
208
00:13:22,176 --> 00:13:24,887
Çok büyük değil ama oraya taşınabilirler.
209
00:13:24,970 --> 00:13:27,097
Ben hafta boyunca çalışıyorum,
210
00:13:27,181 --> 00:13:29,809
o yüzden kreş falan bulmamız gerekecek.
211
00:13:29,892 --> 00:13:32,102
Ama erken dönüyorum, yardım ederim.
212
00:13:32,186 --> 00:13:34,438
Dink de okuldan sonra eve döner.
213
00:13:34,522 --> 00:13:37,483
Ya da müzik grubuyla çalışması bitince.
214
00:13:37,566 --> 00:13:40,402
Maya'nın programını bilmiyorum.
215
00:13:40,486 --> 00:13:44,740
Ama üçümüzden… Siz ve sizin…
Maya'nın annesi yani.
216
00:13:44,824 --> 00:13:46,826
Siz her ne yapmak istiyorsanız
217
00:13:46,909 --> 00:13:51,372
onlara yardım etmeye çalışıp
bir şekilde halledebiliriz.
218
00:13:52,206 --> 00:13:53,833
Siz destekliyor musunuz?
219
00:13:53,916 --> 00:13:58,420
15 yaşında iki gencin evlenip
evcilik oynamasını destekliyor musunuz?
220
00:14:00,589 --> 00:14:04,218
Çılgınlık, biliyorum.
Ben de bir yolunu bulmaya çalışıyorum.
221
00:14:04,301 --> 00:14:07,888
Belki de çılgınlık olması çılgınlıktır.
222
00:14:07,972 --> 00:14:11,141
Çocuklarımıza sorumluluğu öğretmeye,
223
00:14:11,225 --> 00:14:14,895
ailenin önemli olduğunu
öğretmeye çalışırız.
224
00:14:16,397 --> 00:14:20,234
Tarihin büyük bir kısmında
çocuklar bu yaşlarda evlendi.
225
00:14:21,277 --> 00:14:23,487
Ülkenin bazı yerlerinde hâlâ böyle.
226
00:14:23,571 --> 00:14:28,117
Tamam, affedersiniz.
Oğlunuzu pek tanımam etmem.
227
00:14:28,200 --> 00:14:33,497
Ama benim kızım daha küçük bir kız
ve onun bir kocaya ihtiyacı yok.
228
00:14:33,581 --> 00:14:36,292
Bir eve kesinlikle ihtiyacı yok.
229
00:14:36,959 --> 00:14:39,753
İhtiyacı olan şey, lise eğitimi almak.
230
00:14:40,462 --> 00:14:43,340
Alacak zaten. Ben de onu söylüyorum.
231
00:14:43,424 --> 00:14:47,219
Evlenirse başkasını düşünecek
ve seçenekleri kısıtlanacak.
232
00:14:47,303 --> 00:14:50,139
Ya da seçimlerini destekleyen
biriyle olacak.
233
00:14:50,222 --> 00:14:54,894
Bakın, buna karşı olduğunuzu biliyorum
ama bu kâğıtları imzalamazsanız…
234
00:14:56,604 --> 00:14:58,147
Sonra ne olacak?
235
00:14:58,230 --> 00:15:01,400
Ya kaçarlarsa? Daha kötüsü olursa?
236
00:15:03,235 --> 00:15:05,738
Bakın, ben de oğlum
böyle olsun istemezdim.
237
00:15:06,322 --> 00:15:10,576
Ama doğru ya da yanlış,
yanımda olmalarını tercih ederim.
238
00:15:11,285 --> 00:15:14,121
Böylece ne olursa olsun
yaralarını sarabiliriz.
239
00:15:19,335 --> 00:15:20,669
Şükür, geldiniz.
240
00:15:21,420 --> 00:15:23,297
-Ona yardım edin.
-Ne oluyor?
241
00:15:23,380 --> 00:15:26,258
-Biri Kelli'yi çıkarabilir mi?
-Onu bırakamam.
242
00:15:26,342 --> 00:15:28,302
Sorun yok canım, hemşireyle git.
243
00:15:28,385 --> 00:15:32,014
Septik. Kan sayımı, genel test,
santral venöz kateter lazım.
244
00:15:32,097 --> 00:15:33,849
-Nesi var?
-Enfeksiyonu var.
245
00:15:33,933 --> 00:15:36,226
-Nüksetmiş olabilir.
-Tanrım.
246
00:15:39,897 --> 00:15:41,565
-Aman tanrım.
-Ona yaklaşma.
247
00:15:41,649 --> 00:15:43,067
-Renee.
-Söylediğin oldu.
248
00:15:43,150 --> 00:15:45,486
-Senin suçun.
-Bunu ben yapmadım.
249
00:15:45,569 --> 00:15:49,198
Sen söyledin diye oldu. Çık dışarı! Çık!
250
00:15:52,242 --> 00:15:53,702
Hadi Niki.
251
00:15:57,998 --> 00:16:00,125
Kim ödüyor? Ben de ölen ikizler var.
252
00:16:00,209 --> 00:16:02,795
Son üç saati
sepsisli olana bakarak harcadım.
253
00:16:02,878 --> 00:16:05,464
Evlenmek isteyen,
hamile bir ergen kızım var.
254
00:16:05,547 --> 00:16:06,757
Aile, hastayı yener.
255
00:16:06,840 --> 00:16:10,219
Ama ikizlerin babası
en sevdiği kızı kurtarmak istiyor.
256
00:16:10,302 --> 00:16:13,097
Annesi ikisi de ölsün istiyor.
Kimse konuşmuyor.
257
00:16:13,180 --> 00:16:15,975
Evlenmek isteyen,
hamile bir ergen kızım var.
258
00:16:16,058 --> 00:16:17,434
Tamam, ben öderim.
259
00:16:23,816 --> 00:16:26,527
-Hayır, bence bana bakıyor.
-Ona içki yolladım.
260
00:16:26,610 --> 00:16:29,071
Babaya ihtiyacı varmış gibi durmuyor.
261
00:16:29,154 --> 00:16:33,367
Hiç kendini kandırma.
Bekâr baba olmak harika bir şey.
262
00:16:33,450 --> 00:16:36,203
Nihayet kendime ayıracak
birkaç saatim varken…
263
00:16:38,122 --> 00:16:39,415
O adam olmuşum.
264
00:16:40,332 --> 00:16:41,333
Gitmem gerek.
265
00:16:44,044 --> 00:16:46,922
Ben de seni bırakıp gitsem sorun olur mu?
266
00:16:47,006 --> 00:16:48,465
Pek hoşsohbet değilsin.
267
00:16:48,549 --> 00:16:51,719
Bir tane daha ısmarlarsan sorun olmaz.
Şimdi tamam.
268
00:17:02,646 --> 00:17:03,731
Charlotte.
269
00:17:12,948 --> 00:17:14,867
Bu gece çıkmıyorsun galiba.
270
00:17:14,950 --> 00:17:19,079
Rahat bir şey.
Ayrıca evet, dışarı çıkmayacağım.
271
00:17:19,163 --> 00:17:21,957
Sen çıkıp
Cooper'ı unutacaksın sanıyordum.
272
00:17:22,041 --> 00:17:24,418
Bunun için
etrafta sürtmeme gerek yok.
273
00:17:24,501 --> 00:17:27,046
-Burada bir kitabım vardı.
-Jane Austen mı?
274
00:17:27,796 --> 00:17:30,883
-Onu okuyor musun?
-Evet.
275
00:17:30,966 --> 00:17:33,218
Battaniye, Jane Austen.
276
00:17:33,302 --> 00:17:36,055
Martini yapacaktım
ama sen sıcak süt istersin.
277
00:17:36,889 --> 00:17:37,931
Kitap rafta.
278
00:17:38,724 --> 00:17:41,769
Kataloglarla beraber
posta ve kuponların yanında.
279
00:17:42,478 --> 00:17:46,023
-Eşyaları yerine koymaz mısın?
-Sen martini yapsana.
280
00:17:47,024 --> 00:17:50,235
-Bence beni martinilerim için seviyorsun.
-Haklısın.
281
00:17:52,404 --> 00:17:56,867
Cooper bunu inatla yaptığımı söylüyor,
haklı olmadığını biliyorsundur umarım.
282
00:17:56,950 --> 00:17:59,953
-Elbette.
-Çünkü beni sen davet ettin.
283
00:18:01,413 --> 00:18:03,457
-Ettim.
-Beni burada istemiyorsan…
284
00:18:03,540 --> 00:18:07,211
Hayır, böyle gayet iyiyiz.
285
00:18:17,846 --> 00:18:19,306
-Selam.
-Selam.
286
00:18:20,724 --> 00:18:24,228
Beni yarın işe bırakır mısın? Ben…
287
00:18:24,311 --> 00:18:26,230
Arabamı barda bıraktım.
288
00:18:28,107 --> 00:18:29,149
Hangi bar?
289
00:18:33,153 --> 00:18:34,113
Bir fikrim yok.
290
00:18:36,657 --> 00:18:39,076
-Sarhoşum.
-Evet, orasını anladık.
291
00:18:39,159 --> 00:18:42,287
Ama sarhoş olmayı seviyorum. Beni sanki…
292
00:18:42,371 --> 00:18:44,498
Net hissediyorum, netlik veriyor.
293
00:18:44,581 --> 00:18:48,460
Evet, tıbbi açıdan konuşursak
alkol tam olarak bunu yapar.
294
00:18:48,544 --> 00:18:51,171
Daha keskin düşünmeni, odaklanmanı sağlar.
295
00:18:51,255 --> 00:18:52,297
Hayır, bu senin.
296
00:18:52,381 --> 00:18:53,674
Ciddiyim.
297
00:18:53,757 --> 00:18:55,425
Maya konusunu çözdün mü?
298
00:18:59,138 --> 00:19:02,975
Hayır, net gördüğüm şey de bu işte.
Bu berbat bir durum.
299
00:19:03,058 --> 00:19:07,604
15 yaşındaki kızım hamile
ve bu konuda hiçbir şey yapamıyorum.
300
00:19:08,188 --> 00:19:12,067
Çok kızgınım.
Biraz da mutsuzum ve sürekli…
301
00:19:14,319 --> 00:19:19,867
Bir jimnastik yarışmasına katılmıştı
ve orada düştü.
302
00:19:19,950 --> 00:19:25,581
Ayağını burktu. Ama pes etmedi.
303
00:19:26,373 --> 00:19:30,085
Meğer bir parmağını kırmış
ama bitirmeden bırakmadı.
304
00:19:30,169 --> 00:19:33,547
O zamanlar bile çok inatçıydı.
305
00:19:34,715 --> 00:19:41,096
Çok tatlı, inatçı ve kararlı birisi.
306
00:19:42,890 --> 00:19:44,057
Daha çok küçükler.
307
00:19:45,017 --> 00:19:46,059
Sam.
308
00:19:48,812 --> 00:19:49,980
Tamam.
309
00:20:00,866 --> 00:20:03,368
Sam, bu hiç iyi bir fikir değil.
310
00:20:03,452 --> 00:20:05,120
-Neden?
-Sarhoşsun.
311
00:20:07,789 --> 00:20:09,374
O kadar sarhoş değilim.
312
00:20:24,223 --> 00:20:29,228
Tamam, belki de rahatlamak için
üzgünken öpüşmüşüzdür.
313
00:20:29,311 --> 00:20:31,980
-Güvenli bir öpüşme yeri.
-Peki.
314
00:20:32,648 --> 00:20:35,275
-Yalnızız. Yalnız komşular.
-Evet.
315
00:20:37,277 --> 00:20:40,447
Hayır, o hiç komşu öpüşmesi değildi.
O öpüşme…
316
00:20:40,530 --> 00:20:42,241
-Ateşliydi.
-Çok ateşli.
317
00:20:43,825 --> 00:20:49,081
Tamam, öpüşmeye devam etmek ister misin?
318
00:20:50,207 --> 00:20:51,541
Bakalım ne olacak.
319
00:20:52,793 --> 00:20:54,127
Ya sen?
320
00:21:05,430 --> 00:21:08,100
Hayır, hayır, dur. Dejavu oldum.
321
00:21:08,183 --> 00:21:11,937
Hayır, ofisimde bunu tekrar yapamam.
Bu kötü bir fikir.
322
00:21:12,020 --> 00:21:14,022
-Neden?
-Çünkü bence…
323
00:21:14,106 --> 00:21:16,358
Hiç düşünmüyoruz…
324
00:21:20,028 --> 00:21:22,364
-Naomi'yi, ben…
-Naomi kimin umurunda?
325
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
Ben Naomi'yi unuttum.
326
00:21:26,243 --> 00:21:29,121
Naomi diyoruz.
En yakın dostumun eski kocasısın.
327
00:21:29,204 --> 00:21:30,247
Umurumda değil.
328
00:21:40,841 --> 00:21:42,426
Sam nerede… Buradaymışsın.
329
00:21:42,509 --> 00:21:44,303
Beni buldun işte.
330
00:21:44,386 --> 00:21:45,762
Naomi ile konuştum.
331
00:21:46,430 --> 00:21:48,974
Tekrar düşündü. Violet'la içeride.
332
00:21:49,057 --> 00:21:53,395
Eğer müsaitsen
bence sıcağı sıcağına git bir konuş.
333
00:21:57,399 --> 00:21:58,984
İyileşecek miyim?
334
00:22:00,569 --> 00:22:02,738
-İşe yarıyor.
-Güzel.
335
00:22:03,488 --> 00:22:06,616
Çünkü ölmek istemiyorum.
336
00:22:12,998 --> 00:22:13,832
Biliyorum.
337
00:22:19,004 --> 00:22:21,298
Ateşi düştü ve şu anda durumu stabil.
338
00:22:21,381 --> 00:22:23,008
Belki de Renee haklıydı.
339
00:22:23,091 --> 00:22:25,469
-Ben söyledim…
-Bunun olmasını istemedin.
340
00:22:25,552 --> 00:22:28,555
Ama seçim yaptım.
Tanrı beni cezalandırıyor ve Niki…
341
00:22:28,638 --> 00:22:31,850
Niki savaşıyor ve güçlü bir kız.
342
00:22:31,933 --> 00:22:35,187
Ama durum böyle olunca işler değişti.
343
00:22:35,270 --> 00:22:39,399
Semptomları azaltabilirim
ama kordon kanını ona kullanmamız gerekir.
344
00:22:39,483 --> 00:22:42,235
Daha çok beklersek
Kelli de böyle olabilir.
345
00:22:42,319 --> 00:22:44,529
-Sonra yine burada oluruz.
-Evet.
346
00:22:45,614 --> 00:22:49,785
Hayır. Bunu yapmamız lazım.
Kan naklini Kelli'ye yapın.
347
00:22:49,868 --> 00:22:52,412
İkinizin de izni olmadan bunu yapamam.
348
00:22:53,747 --> 00:22:55,374
Mahkeme emri çıkarttırırım.
349
00:22:56,541 --> 00:22:59,294
Kelli'nin annesi yüzünden ölmesine
izin vermem.
350
00:23:02,589 --> 00:23:07,260
Ortaokula giden çocuklarla
kızımızın düğününü yapacağız.
351
00:23:08,303 --> 00:23:11,848
Dink ve Maya senin evine taşınacak,
352
00:23:11,932 --> 00:23:15,435
evli oldukları için
misafir odanda seks yapabilecekler.
353
00:23:15,519 --> 00:23:18,230
15 yaşındaki kızımızın koluna girip
354
00:23:18,313 --> 00:23:21,024
Dink adında biriyle
evlenmeye götüreceksin.
355
00:23:21,108 --> 00:23:24,152
Daha gerçek adını biliyor muyuz Sam?
356
00:23:24,236 --> 00:23:27,155
Kızınla evlenmek isteyen o çocuğun adını.
357
00:23:27,239 --> 00:23:30,200
Desteklediğimi söylemiyorum. Ben sadece…
358
00:23:32,244 --> 00:23:35,205
Bebeğin babası olması gerektiğini
düşünüyorum işte.
359
00:23:35,789 --> 00:23:37,624
Annen harika bir kadın.
360
00:23:37,707 --> 00:23:41,169
Biliyorum, iki işte çalıştı
ve fazla korumacı biri,
361
00:23:41,253 --> 00:23:43,588
böyle olmasını çok seviyorum
362
00:23:43,672 --> 00:23:47,759
ama belki de babam yanında olsaydı
çok daha iyi olurdu.
363
00:23:47,843 --> 00:23:51,471
Bence Sam iki ebeveynin
tek ebeveynden iyi olduğunu söylüyor.
364
00:23:53,056 --> 00:23:58,145
Naomi, sanırım Sam sadece
alternatifleri düşünmeni istiyor.
365
00:24:02,482 --> 00:24:05,610
Benim de hoşuma gitmiyor Nai ama…
366
00:24:07,946 --> 00:24:10,323
BİY olduklarını söylüyorlar.
367
00:24:11,032 --> 00:24:12,951
-BİY ne?
-Tanrım.
368
00:24:13,034 --> 00:24:16,288
"Birbirleri için yaratılmışlar."
Hayır, öyle değil Sam.
369
00:24:16,371 --> 00:24:17,581
Öyle değiller.
370
00:24:22,169 --> 00:24:25,046
Bu konuda konuşmak istiyorsun
ama ben yapamıyorum.
371
00:24:25,130 --> 00:24:28,049
Konuşamam, üzgünüm.
Keşke konuşsam ama olmuyor.
372
00:24:28,633 --> 00:24:33,930
Pekâlâ, Dink'in annesi
öğleden sonra yine gelecek.
373
00:24:34,014 --> 00:24:38,226
Konuşamıyorsan tamam
ama ben ikimizin yerine karar vereceğim.
374
00:24:45,192 --> 00:24:49,488
-Mümkün değil. Buna izin vermeyeceğim.
-Yok, ikisini de öldüreceksin.
375
00:24:49,571 --> 00:24:52,824
Tamam, kesin artık.
Bu çok kötü bir durum, biliyorum.
376
00:24:52,908 --> 00:24:54,910
Ama bunu onlar için yapmalısınız.
377
00:24:54,993 --> 00:24:57,746
-Niki ölsün mü?
-Birini yaşatmalısınız.
378
00:24:57,829 --> 00:25:00,916
Kanı Niki almalı çünkü güçsüz,
ona ihtiyacı var.
379
00:25:00,999 --> 00:25:03,793
Kelli'yi kaybetmemek için
onun da alması lazım.
380
00:25:03,877 --> 00:25:06,379
Hangisi daha iyi bilmiyorum,
siz seçin.
381
00:25:06,463 --> 00:25:09,049
Ben bir çocuğumu diğerine seçemem.
382
00:25:09,132 --> 00:25:11,885
Seçtin. Dün doğurduğun bebeğe
bakmadın bile.
383
00:25:15,222 --> 00:25:16,681
Onu sevmek istiyorum.
384
00:25:19,893 --> 00:25:20,936
Ben sadece…
385
00:25:22,896 --> 00:25:28,568
Kızların yerini alacak gibi hissediyorum.
Bununla yüzleşemiyorum.
386
00:25:30,070 --> 00:25:32,948
Kimse bununla yüzleşmek istemiyor
ama mecburuz.
387
00:25:42,749 --> 00:25:44,626
Muayene odasına gelebilir misin?
388
00:25:44,709 --> 00:25:47,337
-Danışacak mısın?
-Hayır, maya içeride.
389
00:25:51,049 --> 00:25:53,260
İyi misin? Dell iyi olduğunu söyledi.
390
00:25:53,343 --> 00:25:55,345
Evet, iyiyim. Ben sadece…
391
00:25:56,179 --> 00:25:57,264
-Göster.
-Tamam.
392
00:26:00,517 --> 00:26:01,851
Pekâlâ.
393
00:26:02,519 --> 00:26:07,023
Kalbi burada, güçlü atıyor.
Bu da kafası.
394
00:26:11,903 --> 00:26:13,238
Çok iyi, değil mi?
395
00:26:21,955 --> 00:26:22,998
Ne yapıyorsun?
396
00:26:25,417 --> 00:26:27,544
Çikolata yememeye çalışıyorum.
397
00:26:29,629 --> 00:26:31,590
-Nasıl gidiyor?
-İyi değil.
398
00:26:31,673 --> 00:26:35,552
Ama yersem bu akşam koşu bandında
sekiz kilometre koşmam gerekecek.
399
00:26:35,635 --> 00:26:38,305
Buna gücüm olduğunu sanmıyorum.
400
00:26:38,388 --> 00:26:41,433
-Sadece bir çikolata.
-Hayır, gerisi gelir.
401
00:26:41,516 --> 00:26:45,395
-Bir tane yersem hepsini yerim.
-Bu yiyecek Nai, çözüm değil.
402
00:26:45,478 --> 00:26:49,065
Tek yapabildiğim bu. Diğer her şey…
403
00:26:51,860 --> 00:26:53,153
13 yaşında gibiyim.
404
00:26:55,363 --> 00:27:01,578
Evet, birçok yüksek lisans derecesi olan
sakin ve mantıklı bir insanım.
405
00:27:01,661 --> 00:27:05,582
Kendi şirketim var.
Güçlü, zeki bir yetişkinim.
406
00:27:07,667 --> 00:27:12,339
Ama bir hayatı olacağını sandığım
15 yaşında bir kızım var
407
00:27:13,131 --> 00:27:17,218
ve bununla başa çıkmamın tek yolu bu.
408
00:27:18,261 --> 00:27:21,473
13 yaşında da böyleydim.
Çikolataya sarılırdım, yemeğe.
409
00:27:21,556 --> 00:27:24,142
Çok saçma, biliyorum
410
00:27:24,225 --> 00:27:29,147
ve kafamı kuma gömüyorum, onu da biliyorum
411
00:27:29,230 --> 00:27:34,027
ama bunu yapabiliyorum,
bu çikolatayı yiyebilirim.
412
00:27:34,110 --> 00:27:38,156
Bu çikolatadan ve yemekle olan savaşımdan
ben sorumluyum.
413
00:27:38,239 --> 00:27:40,033
Bunu yapabiliyorum.
414
00:27:41,618 --> 00:27:43,745
Maya, bebek, evlilik… Dayanamıyorum.
415
00:27:46,498 --> 00:27:47,791
Biliyorum.
416
00:27:47,874 --> 00:27:53,421
Ama sen geri çekilince
Sam'i bu kararda yalnız bırakıyorsun.
417
00:27:53,505 --> 00:27:55,256
Ben yardım ediyorum ama…
418
00:27:57,467 --> 00:28:01,596
Bu konuda ne düşünüyorsun,
onu bile bilmiyorum.
419
00:28:01,680 --> 00:28:06,559
-Ne konuda?
-Sam ile bunları konuşmamızı diyorum.
420
00:28:06,643 --> 00:28:08,770
Biraz tuhaf.
421
00:28:08,853 --> 00:28:11,856
Evlerimiz birbirine yakın,
oturup konuşuyoruz ve…
422
00:28:13,066 --> 00:28:17,654
Bilmiyorum, sanki Sam ile ben çiftiz.
423
00:28:27,372 --> 00:28:30,500
Çok komik, değil mi? Sen ve Sam mi?
424
00:28:33,920 --> 00:28:35,463
Evet, komik. Evet.
425
00:28:36,548 --> 00:28:39,259
Çok teşekkürler. buna ihtiyacım vardı.
426
00:28:40,301 --> 00:28:41,720
İhtiyacım vardı.
427
00:28:41,803 --> 00:28:43,638
Tanrım, sen ve Sam.
428
00:28:43,722 --> 00:28:46,933
Tanrım, birçok açıdan o kadar yanlış ki.
429
00:28:49,060 --> 00:28:53,398
Kocanın en iyi arkadaşıyla yatıyorsun,
sonra en iyi arkadaşının kocasıyla.
430
00:28:55,608 --> 00:28:58,027
Tanrım, dünyadaki en kötü insan olurdun.
431
00:28:58,611 --> 00:29:00,447
Bunlardan sana lazım olurdu.
432
00:29:02,157 --> 00:29:03,158
Evet.
433
00:29:08,246 --> 00:29:09,539
ST. AMBROSE HASTANESİ
434
00:29:22,552 --> 00:29:26,431
Bunu yapamam. Kalplerini kıramam.
435
00:29:28,433 --> 00:29:29,434
Sen yap.
436
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
Ben gideyim mi?
437
00:29:49,329 --> 00:29:53,291
-Annemle babam hâlâ kavga mı ediyor?
-Yok, hayır.
438
00:29:53,374 --> 00:29:58,129
-Trevor'ın bir şeyi mi var?
-Hayır, o iyi. Trevor iyi.
439
00:29:58,838 --> 00:30:00,048
Ama şu var.
440
00:30:00,924 --> 00:30:04,010
Trevor'ın kanının
ikinizi iyileştirmesini umuyorduk.
441
00:30:04,093 --> 00:30:05,845
İyileşmeyecek miyiz?
442
00:30:06,429 --> 00:30:09,224
Niki çok hasta
ve hemen tedavi olması lazım.
443
00:30:09,307 --> 00:30:13,436
-Ama daha iyi hissediyorum.
-Biliyorum, çok güzel.
444
00:30:15,814 --> 00:30:18,483
Ama vücudun o kadar zayıf ki
kan sana yaramaz,
445
00:30:19,692 --> 00:30:21,569
o yüzden Kelli'ye vermeliyiz.
446
00:30:26,991 --> 00:30:28,660
Ben ne zaman alabilirim?
447
00:30:30,411 --> 00:30:32,455
Sorun da o tatlım.
448
00:30:34,332 --> 00:30:36,251
İkinize yetecek kadar yok.
449
00:30:41,381 --> 00:30:44,843
Ben paylaşabilirim. İkimiz de alırız.
450
00:30:44,926 --> 00:30:48,805
Biliyorum, keşke öyle yapabilseydik
ama yapamayız.
451
00:30:51,099 --> 00:30:55,103
Ama eğer ikimiz de almazsak…
452
00:30:58,273 --> 00:31:00,316
Ben istemiyorum.
453
00:31:00,400 --> 00:31:02,819
Her şeyi beraber yapıyoruz. Her şey aynı.
454
00:31:10,243 --> 00:31:11,828
Ama senin iyileşmen lazım.
455
00:31:14,581 --> 00:31:18,877
Bu şans getirir, iyileşeceksin. Tamam mı?
456
00:31:41,900 --> 00:31:43,276
-Naomi.
-Anne.
457
00:31:43,985 --> 00:31:45,778
-Geldin demek.
-Evet, geldim.
458
00:31:46,362 --> 00:31:49,240
Nihayet tanışabildiğimize sevindim.
459
00:31:49,324 --> 00:31:52,035
Kusura bakmayın, geciktim.
460
00:31:53,286 --> 00:31:54,579
Geldim işte.
461
00:31:54,662 --> 00:31:59,000
Bu hepimiz için çok zor, biliyorum.
462
00:31:59,083 --> 00:32:02,420
Bizi çok zor bir duruma soktular.
463
00:32:02,503 --> 00:32:08,259
Hepimiz biraz korkuyoruz
ama hepimiz aynı konumdayız, yani…
464
00:32:08,343 --> 00:32:12,639
Pardon ama hayır, aynı konumda değiliz.
465
00:32:12,722 --> 00:32:14,349
Oğlunuz çekip gidebilir
466
00:32:14,432 --> 00:32:17,602
ama benim kızım
mecburen bebeği dokuz ay taşıyacak.
467
00:32:17,685 --> 00:32:19,604
Anlayamadınız sanırım.
468
00:32:19,687 --> 00:32:22,357
Oğlum çekip gitmeyecek.
469
00:32:22,440 --> 00:32:24,651
Siz anlamıyorsunuz. Gidebilirdi.
470
00:32:24,734 --> 00:32:27,028
-Anne.
-Bayan Bennett, ben…
471
00:32:28,821 --> 00:32:31,032
Dr. Bennett, efendim…
472
00:32:34,994 --> 00:32:36,287
Gitmek istemiyorum.
473
00:32:39,999 --> 00:32:42,418
Takdir ediyorum, gerçekten.
474
00:32:42,502 --> 00:32:46,839
Ama bu fikir, bu evlilik…
475
00:32:46,923 --> 00:32:51,219
Ben muvafakatname imzalayacağımı söyledim.
476
00:32:52,762 --> 00:32:56,182
Hep beraber uzun uzun konuştuk.
477
00:32:56,265 --> 00:33:00,019
Sen burada değildin, biz de karar verdik.
478
00:33:00,853 --> 00:33:05,108
Anne, anlayış göstermeni istiyorum.
479
00:33:06,609 --> 00:33:08,528
Bunu desteklemeni istiyorum.
480
00:33:13,533 --> 00:33:15,243
Bunu söylemek bana düşmez.
481
00:33:19,330 --> 00:33:20,331
Adı Fillmore.
482
00:33:22,583 --> 00:33:27,005
Dink benim takma adım efendim.
483
00:33:45,314 --> 00:33:46,607
Jerry.
484
00:33:48,651 --> 00:33:49,652
Selam.
485
00:33:52,405 --> 00:33:53,823
Sana ihtiyacı var.
486
00:34:02,874 --> 00:34:03,833
Babacığım.
487
00:34:06,002 --> 00:34:09,130
Çok üzgünüm bebeğim. Gel buraya.
488
00:34:19,307 --> 00:34:22,185
Niki'nin kardeşiyle
vakit geçirmesini istedim.
489
00:34:54,050 --> 00:34:55,176
Denedim.
490
00:34:56,677 --> 00:35:00,723
Dâhil olmaya çalıştım ama çok geciktim.
491
00:35:00,807 --> 00:35:01,974
Şimdiyse…
492
00:35:04,769 --> 00:35:07,772
İyi bir insan olduğumu sanırdım.
493
00:35:07,855 --> 00:35:12,944
İyi bir arkadaş, iyi bir anne,
iyi bir eski eş oldum.
494
00:35:13,945 --> 00:35:15,530
Ama bir şey oldu ve ben…
495
00:35:17,782 --> 00:35:19,075
Ben anlamadım.
496
00:35:20,493 --> 00:35:24,163
Ne yaşadığını. Lucas'ı ve gidişini.
Hiç anlamadım.
497
00:35:24,247 --> 00:35:28,084
Maya öyle değil, biliyorum
ama şimdi anlıyorum.
498
00:35:29,627 --> 00:35:30,670
Özür dilerim.
499
00:35:33,172 --> 00:35:34,966
Anlamıyorsun. Hayır.
500
00:35:37,385 --> 00:35:39,971
Çocuğumla baş edemediğim için
çekip gitmedim.
501
00:35:40,054 --> 00:35:42,849
Onun yaptığını kontrol etmek
istediğimden değil.
502
00:35:43,474 --> 00:35:47,812
Benim için çekip gitmek
hayatımda yaptığım en kötü şeydi
503
00:35:47,895 --> 00:35:50,314
ama bir karar verdim.
504
00:35:51,315 --> 00:35:54,652
Çünkü çocuğum için
en iyisinin bu olduğunu düşündüm.
505
00:35:56,195 --> 00:35:57,196
Ben…
506
00:35:59,740 --> 00:36:02,451
O kadar yıpranmıştım ki
Lucas'a zarar verirdim.
507
00:36:04,078 --> 00:36:05,288
Ondan çekip gittim.
508
00:36:07,206 --> 00:36:09,917
Ondan kaçmak için değil.
509
00:36:12,837 --> 00:36:16,007
Onu kontrol etmek için de değil,
kurtarmak için.
510
00:36:18,509 --> 00:36:21,596
Ama Nai, sen istediğini elde edemedin.
511
00:36:22,513 --> 00:36:26,684
Olacaklarla başa çıkmamak için
çekip gitmek istiyorsun.
512
00:36:28,644 --> 00:36:31,981
-İstediğimi elde edemedim.
-İstediğini elde edemedin.
513
00:36:32,064 --> 00:36:33,691
Edemedim.
514
00:36:41,157 --> 00:36:43,492
-Şimdi ne yapacağım?
-Bilmiyorum.
515
00:36:45,661 --> 00:36:48,873
Nasıl anne olunacağını bilsem
kendim olurdum.
516
00:37:05,681 --> 00:37:08,809
Sana bir şey anlatırsam
kimseye söyleyemezsin.
517
00:37:08,893 --> 00:37:10,436
Psikoloğumsun, kural bu.
518
00:37:10,519 --> 00:37:14,482
Ben senin ne terapistinim
ne de psikiyatristin.
519
00:37:14,565 --> 00:37:17,944
Hatırladığım kadarıyla
sadece bir kez kısa bir sohbet…
520
00:37:18,027 --> 00:37:21,656
-Birine söyler misin, söylemez misin?
-Birini öldürmediysen…
521
00:37:25,451 --> 00:37:27,119
Yardım etmeye çalışırım.
522
00:37:29,413 --> 00:37:32,625
-Bir ofisim var.
-Birinden çok hoşlanıyorum.
523
00:37:32,708 --> 00:37:36,254
Los Angeles'taki aşk hayatım
biraz çılgın geçiyor.
524
00:37:36,337 --> 00:37:40,216
Çok kötü ve zor geçiyor
ama sonra birden kolay biriyle tanıştım.
525
00:37:40,299 --> 00:37:43,886
Zor değil.
Birbirini tanıma gibi tuhaf şeyler de yok.
526
00:37:43,970 --> 00:37:47,515
Sanki 60. randevudan başlamışız gibi.
527
00:37:47,598 --> 00:37:51,269
Sanki istediğim her şey
bunca zaman burnumun dibindeymiş.
528
00:37:51,352 --> 00:37:54,855
-Kulağa mükemmel geliyor.
-Öyle olabilirdi.
529
00:37:54,939 --> 00:38:00,111
Ama onunla görüşürsem
arkadaşımın kalbini kırabilirim.
530
00:38:00,820 --> 00:38:05,700
-O arkadaşına değer veriyor musun?
-En yakın arkadaşım.
531
00:38:09,161 --> 00:38:12,456
Evet, bu bir sorun olabilir.
532
00:38:13,040 --> 00:38:14,166
Yardımcı olmadın.
533
00:38:15,001 --> 00:38:17,461
Senin gibi biri böyle bir sorun yaşıyorsa
534
00:38:17,545 --> 00:38:20,339
bence ne istediğini
ve çok istediğini biliyorsun
535
00:38:20,423 --> 00:38:23,259
ve sana sorun olmadığını
söylememi bekliyorsun.
536
00:38:23,342 --> 00:38:25,428
-İstediğini yapmanı.
-Öyle mi?
537
00:38:25,511 --> 00:38:27,305
Bence arkadaşlık önemlidir.
538
00:38:27,388 --> 00:38:30,224
Şu arkadaşının, bahsettiğin o kadının da
539
00:38:30,308 --> 00:38:33,311
şu sıralar başka bir şeyle uğraşmasını
pek istemem.
540
00:38:34,854 --> 00:38:38,441
Ama aradığın kişi gerçekten o mu?
Doğru kişi mi?
541
00:38:40,234 --> 00:38:42,528
Ben vazgeçebilir miydim, bilmiyorum.
542
00:38:51,537 --> 00:38:55,041
Burada yaşamak,
Violet ile arkadaş olmak istiyorsan tamam,
543
00:38:55,124 --> 00:38:57,585
konuyu kendime çevirmeyeceğim.
544
00:38:57,668 --> 00:39:00,629
Ne kadar da yüce gönüllüsün.
545
00:39:02,089 --> 00:39:03,466
Violet evde değil.
546
00:39:10,181 --> 00:39:15,478
Az önce kızımın evlenmesine izin veren
bir belge imzaladım.
547
00:39:17,563 --> 00:39:21,484
Tebrikler ya da üzüldüm.
Hangisini istersin?
548
00:39:24,403 --> 00:39:25,821
Tamam, ben…
549
00:39:27,406 --> 00:39:29,742
Bu iki bardağa şarap doldurmak,
550
00:39:31,452 --> 00:39:34,413
sonra seni yatak odama çıkarmak,
551
00:39:35,790 --> 00:39:37,500
kıyafetlerini çıkarmak
552
00:39:38,584 --> 00:39:43,255
ve ne yapmak istediğimizi konuşmayı
bırakmak istiyorum.
553
00:39:50,262 --> 00:39:55,476
Fazla cesur davrandım.
Çok fazla cesaret gösterdim.
554
00:39:56,936 --> 00:39:59,522
Ben de korkuyorum. Gerçekten.
555
00:40:00,356 --> 00:40:05,986
ama ya bu konuda konuşup dururuz
556
00:40:06,070 --> 00:40:07,863
ya da konuşmayı bırakıp
557
00:40:08,864 --> 00:40:14,078
sadece Sam ve Addison oluruz…
558
00:40:16,580 --> 00:40:18,207
…ve akışına bırakırız.
559
00:40:21,752 --> 00:40:26,340
-Sam, sen ve Naomi…
-Öyle konuşma.
560
00:40:26,424 --> 00:40:30,302
-Ben ve Naomi değil. Ben ve sen.
-Ben ve Naomi.
561
00:40:30,386 --> 00:40:33,013
Şöyle söyleme. Naomi bitti.
562
00:40:34,140 --> 00:40:36,934
O beni bırakıp gitti.
563
00:40:38,060 --> 00:40:41,188
Kızını bırakıp gitti. Çekti gitti.
564
00:40:41,272 --> 00:40:43,691
Yani Naomi'ye bağlılığım yok.
565
00:40:44,567 --> 00:40:48,612
Tekrar denemek istediğimde çekip gitti
ve bu beni mahvetti.
566
00:40:49,822 --> 00:40:54,702
Artık öyle değil.
Artık Naomi umurumda değil.
567
00:40:54,785 --> 00:40:55,786
Artık…
568
00:40:58,539 --> 00:40:59,665
Ben seni istiyorum.
569
00:41:03,711 --> 00:41:07,381
Naomi beni bırakıp gitmedi.
O benim en iyi arkadaşım, yapamam.
570
00:41:08,507 --> 00:41:09,884
Ben aldatan biriyim.
571
00:41:09,967 --> 00:41:11,427
-Yapma.
-Öyleydim.
572
00:41:11,510 --> 00:41:13,804
Bunun geçmişte kalmasını istedim.
573
00:41:13,888 --> 00:41:17,183
Sam, aramızda yeminler ve kurallar
olmadığını biliyorum.
574
00:41:17,266 --> 00:41:19,810
Ama en iyi dostumun
eski kocasıyla yatamam.
575
00:41:19,894 --> 00:41:23,022
Üzgünüm ama bu da aldatma.
Bunu Naomi'ye yapamam.
576
00:41:23,105 --> 00:41:26,775
Daha da önemlisi, bunu kendime yapamam.
577
00:41:27,693 --> 00:41:29,904
Olmaz. Daha iyi biri olmak istiyorum.
578
00:41:29,987 --> 00:41:32,781
Neden bir kere de olsun…
579
00:41:33,824 --> 00:41:36,535
Neden istediğimi alamıyorum?
Sen ne istiyorsun?
580
00:41:37,411 --> 00:41:39,747
-Sam.
-Bunu istemiyor musun?
581
00:41:39,830 --> 00:41:41,248
Kalbin istemiyor mu?
582
00:41:41,332 --> 00:41:43,542
Kalbimi dinleyemem. Bu kez olmaz Sam.
583
00:41:43,626 --> 00:41:44,668
Sam…
584
00:41:46,837 --> 00:41:48,964
Sam, lütfen.
585
00:41:51,300 --> 00:41:53,385
Üzgünüm, lütfen. Çok üzgünüm.
586
00:41:56,639 --> 00:41:57,640
Üzgünüm.
587
00:42:02,811 --> 00:42:04,146
Peki, tamam.
588
00:42:18,786 --> 00:42:20,788
Alt Yazı Çevirisi: Seda Tiğrek
589
00:42:21,305 --> 00:43:21,710
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-