"Private Practice" Playing God
ID | 13190398 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" Playing God |
Release Name | Private.Practice.S04E03.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1710095 |
Format | srt |
1
00:00:07,966 --> 00:00:09,843
-Naomi için sorun değil mi?
-Değil.
2
00:00:10,802 --> 00:00:12,804
-Birlikte olmamızı sorun etmiyor mu?
-Hayır.
3
00:00:14,515 --> 00:00:17,392
Ona yattığımızı söyledin
ve o bunu sorun etmedi mi?
4
00:00:17,476 --> 00:00:19,019
-Sam.
-Sadece merak ettim.
5
00:00:20,604 --> 00:00:24,733
Eski kocası ve en iyi arkadaşı türlü
türlü sapık, ateşli, pis, seksi şey…
6
00:00:24,816 --> 00:00:27,277
Peki, şaşırdı, evet.
Ama bilirsin, biraz şarap içtik.
7
00:00:27,361 --> 00:00:29,571
Yapmamız gerekeni yaptık
ve sonunda o iyiydi.
8
00:00:29,655 --> 00:00:32,491
-Yani, sorun yok. O iyi.
-Sen öyle diyorsan.
9
00:00:33,158 --> 00:00:37,246
Sam, neden onun iyi
olduğuna inanamıyorsun?
10
00:00:39,456 --> 00:00:40,290
Sen olur muydun?
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,711
Koşmak aptallar içindir.
12
00:00:46,380 --> 00:00:48,715
Tekrar burada yaşaman çok güzel.
13
00:00:49,925 --> 00:00:53,262
Sabahlarımı yüzde yüz daha ilginç kılıyor.
14
00:00:54,304 --> 00:00:56,473
Peki akşamları? Vay canına.
15
00:00:57,266 --> 00:00:58,851
Evet, onlar da muhteşemler.
16
00:01:00,000 --> 00:01:06,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
17
00:01:15,117 --> 00:01:17,703
Hey, kapıyı tutabilir misin?
18
00:01:19,580 --> 00:01:21,415
-Nereye gidiyorsun?
-Beşinci kat.
19
00:01:22,416 --> 00:01:23,250
Ben de.
20
00:01:26,086 --> 00:01:29,965
-İlk ziyaretin mi?
-Evet. Şey, bundan kaçmaya çalışıyordum.
21
00:01:31,842 --> 00:01:33,677
Endişelenme.
Buradaki herkese bayılacaksın.
22
00:01:34,219 --> 00:01:35,470
-Pardon.
-Selam.
23
00:01:38,265 --> 00:01:39,391
Buraya gelemezsin.
24
00:01:44,479 --> 00:01:48,942
Çikolatalı kek varken
kim mısır gevreği ister ki?
25
00:01:49,985 --> 00:01:52,237
Kocamı alıyorsun ve karşılığında
tek aldığım çikolatalı kek mi?
26
00:01:52,738 --> 00:01:54,656
Şey…
27
00:01:54,740 --> 00:01:56,992
Vay canına, suçluluk hediyende
biraz ucuza kaçmış sayılırsın.
28
00:01:57,075 --> 00:01:59,286
Hayır, hayır, Nai. Bu öyle bir şey değil.
Ben, şey…
29
00:02:00,078 --> 00:02:01,830
Ben şey yapmak istemedim…
30
00:02:05,626 --> 00:02:06,752
Şaka yapıyorum.
31
00:02:10,005 --> 00:02:12,424
-Güzel.
-İyiyim Addison.
32
00:02:12,508 --> 00:02:14,426
Ben iyiyim. Sorun yok.
33
00:02:15,677 --> 00:02:16,678
Peki.
34
00:02:16,762 --> 00:02:20,849
Bu kadar anlayışlı olduğun
için teşekkür ederim, Nai.
35
00:02:20,933 --> 00:02:22,226
Bunu senin için yapmıyorum.
36
00:02:23,060 --> 00:02:25,479
Dell, Maya ve William da varken, ben…
37
00:02:25,562 --> 00:02:27,231
Umursamamaya karar verdim.
38
00:02:27,314 --> 00:02:29,441
Ben sadece… Tüm öfkemi taşımaktan bıktım.
39
00:02:30,275 --> 00:02:33,654
-Defol git buradan.
-Sakin ol Sam.
40
00:02:33,737 --> 00:02:35,489
Ne cüretle buraya geliyorsun?
41
00:02:35,572 --> 00:02:37,449
-Seninle konuşmam gerek.
-Neler oluyor?
42
00:02:37,533 --> 00:02:38,617
Maya ve Dell'e vuran adam.
43
00:02:38,700 --> 00:02:40,160
Çok özür dilerim.
44
00:02:40,244 --> 00:02:42,538
Hayır. Hayır. Üzgün olma şansın yok.
45
00:02:42,621 --> 00:02:44,706
Özür dileme hakkı yok.
46
00:02:44,790 --> 00:02:46,416
-Bu…
-Bu o.
47
00:02:46,500 --> 00:02:47,751
…ama geri alamam.
48
00:02:47,835 --> 00:02:51,129
Bak, savcıyla bir anlaşma yaptım.
Mahkum ediliyorum.
49
00:02:51,213 --> 00:02:53,549
Hapse gireceğim. Bunu hak ediyorum.
Ama tek istediğim…
50
00:02:53,632 --> 00:02:56,176
Bilmiyorum. Belki beni affedebilirsin.
51
00:02:56,844 --> 00:02:58,011
-Sam!
-Hey!
52
00:02:58,095 --> 00:02:59,972
-Bana kalırsa…
-Bırak gitsin. Sam.
53
00:03:00,055 --> 00:03:01,473
…hayatta bile olmamalısın.
54
00:03:01,557 --> 00:03:03,809
-Hemen bırak onu.
-Sam.
55
00:03:03,892 --> 00:03:05,894
Biri 911'i arasın.
56
00:03:05,978 --> 00:03:08,313
Göğsüm. Oksijeni getir.
57
00:03:08,397 --> 00:03:12,568
Yavaş, derin nefesler al.
Nefes al. Nefes al.
58
00:03:17,155 --> 00:03:19,658
Sam, üzgün olduğunu biliyorum
ama bu adamı boğmak…
59
00:03:19,741 --> 00:03:22,369
-Üzgün olduğumu biliyor musun?
-Evet, elbette, anlıyorum ama…
60
00:03:22,452 --> 00:03:24,538
Çünkü onu benimle
birlikte boğman gerekirdi.
61
00:03:24,621 --> 00:03:26,415
-Neden?
-Geride durmak yerine…
62
00:03:26,498 --> 00:03:29,168
-Ne yapmamı bekliyorsun?
-Bana arka çıkmanı bekliyorum.
63
00:03:29,251 --> 00:03:30,586
-Sana arka mı çıkayım?
-O senin kızın.
64
00:03:30,669 --> 00:03:32,087
Tabii ki. Hatırlamanı istiyorum.
65
00:03:32,171 --> 00:03:34,840
Ben de aynı şeyi yaşadım.
Onu o yatakta hatırla.
66
00:03:34,923 --> 00:03:38,051
-Neler oluyor böyle?
-Ektiklerini biçiyorlar.
67
00:03:38,135 --> 00:03:40,304
-O adamı öldürsen ne olacak? Biz…
-Biri tercüme edebilir mi?
68
00:03:40,387 --> 00:03:43,056
Dell'i öldüren adam
özür dilemek için geldi.
69
00:03:43,140 --> 00:03:45,976
Sam meseleyi kelimenin
tam anlamıyla kendi eline aldı.
70
00:03:46,518 --> 00:03:47,895
İyi yapmış.
71
00:03:48,604 --> 00:03:51,190
O adam bir deliğe
girip ortadan kaybolmalıydı.
72
00:03:51,273 --> 00:03:54,234
Kapıdan girip hepimizin karşısına çıkacak
cesareti bulduğu için hakkını verelim.
73
00:03:54,359 --> 00:03:55,903
Nasıl karşılanacağını biliyor olmalıydı.
74
00:03:55,986 --> 00:03:57,362
Eğer az daha öldürdüğü
benim çocuğum olsaydı,
75
00:03:57,446 --> 00:03:59,740
hayatının geri kalanında hapiste
çürüdüğünden emin olurdum.
76
00:04:00,824 --> 00:04:02,868
-Sizin yapacak işleriniz yok mu?
-Sanmıyorum.
77
00:04:02,951 --> 00:04:03,911
Boşta sayılırım.
78
00:04:04,745 --> 00:04:06,997
Yaptıklarından en az
senin kadar nefret ediyorum
79
00:04:07,080 --> 00:04:08,582
ama bu gidip ona
saldırabileceğin anlamına gelmez.
80
00:04:08,665 --> 00:04:11,210
-Neden onu savunuyorsun?
-Onu savunmuyorum Sam.
81
00:04:11,293 --> 00:04:13,837
-Ama buraya özür dilemeye geldi.
-Özür mü?
82
00:04:14,796 --> 00:04:17,841
Dell'i ve neredeyse kızımızı da
öldürdüğü için özür mü dileyecek?
83
00:04:18,884 --> 00:04:21,303
-Ne tür bir özür…
-Sam, bilmiyorum!
84
00:04:21,386 --> 00:04:23,472
Bilmiyorum. Adama konuşma şansı vermedin.
85
00:04:24,056 --> 00:04:27,392
Hastaneyle konuştum ve
86
00:04:27,476 --> 00:04:31,647
Troy Hagen'ın durumu stabil ama
EKG'si yeni değişikliklere işaret ediyor.
87
00:04:34,650 --> 00:04:35,734
Sam, iyi misin?
88
00:04:35,817 --> 00:04:38,195
O adamın sarhoş olup
Maya ve Dell'i ezmesi konusunda
89
00:04:38,278 --> 00:04:40,948
kendini iyi hissetmen için
ne söylemesi gerektiğini bilmiyorum.
90
00:04:41,031 --> 00:04:44,034
Bir insan öldürdü.
Benim affımı hak etmiyor.
91
00:04:44,117 --> 00:04:45,285
Belki onu sakinleştirebilirsin.
92
00:04:46,370 --> 00:04:47,663
Sam, lütfen…
93
00:04:47,746 --> 00:04:50,123
Bazı şeyler affedilmeyi hak etmez.
94
00:04:55,754 --> 00:04:58,048
-Elimizde ne var?
-45 yaşında bir öğretmen,
95
00:04:58,131 --> 00:04:59,633
okulda tiyatro oyunu ortasında bayılmış.
96
00:04:59,716 --> 00:05:02,511
Şimdi de
kalıcı göğüs ağrılarından şikayet ediyor.
97
00:05:02,594 --> 00:05:03,929
Akut kalp krizine benziyor.
98
00:05:04,012 --> 00:05:06,265
-Planın ne?
-Baypasa girmesi gerekiyor.
99
00:05:08,976 --> 00:05:10,727
İlgilenmem gereken bir
göğüsten bıçaklanma vakası var.
100
00:05:10,811 --> 00:05:12,771
Onu ameliyathaneye götürün.
Yardıma ihtiyacın olursa…
101
00:05:12,855 --> 00:05:13,730
-Ben hallederim.
-Emin misin?
102
00:05:13,814 --> 00:05:14,773
Kesinlikle.
103
00:05:18,527 --> 00:05:20,946
Tamam, teşekkürler. Hadi gidelim.
104
00:05:22,614 --> 00:05:24,157
Ne zaman dönecek?
105
00:05:26,743 --> 00:05:29,413
Çocuklar gösteriyi bitirmeyi reddetti.
Gerçekten endişeliler.
106
00:05:29,496 --> 00:05:31,081
Elimizden gelenin
en iyisini yapacağız, efendim.
107
00:05:31,164 --> 00:05:33,667
-Sanırım bu akşam yemeği iptal demek?
-Olamaz.
108
00:05:33,750 --> 00:05:36,086
20 dakikaya Derek ve
Addison'la restoranda buluşacaktık.
109
00:05:36,879 --> 00:05:40,132
Pekala, Addison burada, sanırım
Derek restoranda tek başına.
110
00:05:40,215 --> 00:05:41,675
Kendi başına baypas yaptığını duydum.
111
00:05:41,758 --> 00:05:43,093
-Evet. Yeni geldi.
-Öyle mi?
112
00:05:43,177 --> 00:05:44,678
Az önce bilateral ooforektomi yaptım.
113
00:05:44,761 --> 00:05:47,514
Kesmeye başlamama birkaç saat var.
Belki izleyebilirim?
114
00:05:47,598 --> 00:05:49,391
Pekala, size iyi eğlenceler.
115
00:05:49,474 --> 00:05:52,060
Bir bakıcım tuttum
ve Derek de rezervasyon yaptırdı.
116
00:05:52,144 --> 00:05:54,605
Kocanla yemek yiyeceğim.
Onu çalmamaya çalışırım.
117
00:05:55,272 --> 00:05:57,566
-Derek'ten benim adıma özür diler misin?
-Tamam.
118
00:05:57,649 --> 00:05:58,859
Güle güle.
119
00:06:00,152 --> 00:06:01,069
Sorun ne?
120
00:06:01,153 --> 00:06:02,654
Bana bir iyilik yap.
Bunu radyolojiye götür.
121
00:06:02,738 --> 00:06:05,199
Operasyondan önce
tomografi çekmelerini iste.
122
00:06:05,282 --> 00:06:06,533
-Tabii.
-Teşekkürler.
123
00:06:06,617 --> 00:06:07,868
-Pekala, çocuklar.
-Düşündüğünden daha mı kötü?
124
00:06:07,993 --> 00:06:09,328
Olabilir.
125
00:06:09,411 --> 00:06:12,456
Eğer başaramama şansım varsa,
126
00:06:12,539 --> 00:06:14,666
-birileriyle konuşmam gerek.
-Bunu senin için ayarlayabiliriz.
127
00:06:14,750 --> 00:06:16,793
-Bir rahibe ihtiyacın var mı?
-Bazı kötü şeyler yaptım.
128
00:06:17,419 --> 00:06:20,172
Ve her gün kendime duracağımı söylüyorum
129
00:06:20,255 --> 00:06:21,840
ama duramıyorum.
130
00:06:21,924 --> 00:06:24,009
-Bay Yates.
-Sadece çocuk olduklarını biliyorum
131
00:06:25,052 --> 00:06:26,178
ama kendime engel olamıyorum.
132
00:06:26,845 --> 00:06:28,388
Onlara dokunmam gerek.
133
00:06:28,472 --> 00:06:31,391
Deniyorum ama duramıyorum.
134
00:06:33,894 --> 00:06:35,604
Ve çok üzgünüm.
135
00:06:42,861 --> 00:06:45,197
Hey. Sen iyi misin?
136
00:06:45,822 --> 00:06:46,740
Olacağım.
137
00:06:47,824 --> 00:06:49,409
Asansördeki adamla beraberdim.
138
00:06:50,035 --> 00:06:51,870
İyi birine benziyordu.
139
00:06:52,746 --> 00:06:53,872
Hiçbir fikrim yoktu.
140
00:06:55,415 --> 00:06:58,335
-Belki bu iyi bir zaman değildir.
-Hayır, lütfen kafamı dağıt.
141
00:06:58,418 --> 00:07:00,796
Tamam. Beni işe almalısın.
142
00:07:00,879 --> 00:07:02,256
Hemen sadede geldin demek.
143
00:07:02,339 --> 00:07:04,383
Burada ufak ve tatlı bir kliniğin var.
144
00:07:04,466 --> 00:07:07,261
Bebek olayı çözülür.
Kafayı kırmışlar için psikiyatristler var.
145
00:07:07,344 --> 00:07:10,347
Kalp krizlerinden fıtıklara kadar
her şeyle ilgilenebilecek uzmanlar var.
146
00:07:10,430 --> 00:07:13,058
Sahip olmadığınız ise bir beyin cerrahı.
147
00:07:14,017 --> 00:07:14,935
Dinliyorum.
148
00:07:15,018 --> 00:07:18,397
Harvard'dan birinci olarak mezun oldum.
İhtisasımı Johns Hopkins'te yaptım.
149
00:07:18,480 --> 00:07:19,940
Tek başıma birkaç ormanı
150
00:07:20,023 --> 00:07:22,609
yok edecek kadar araştırma yayınladım.
151
00:07:22,693 --> 00:07:26,446
Bu işin uzmanı benim, Naomi.
Birinci sınıf, on numara bir adayım.
152
00:07:26,530 --> 00:07:29,741
Addison sana kendini nasıl satacağın
konusunda koçluk mu yaptı?
153
00:07:29,825 --> 00:07:32,744
Hayır, henüz konuşmadık.
Ama artık büyük patron sensin, değil mi?
154
00:07:33,871 --> 00:07:37,082
Bak Amelia, belli ki
etkileyici bir özgeçmişin var.
155
00:07:37,165 --> 00:07:39,293
Ama bu klinik kooperatif tıp ile ilgili,
156
00:07:39,376 --> 00:07:40,711
tekli ameliyatlarla değil.
157
00:07:40,794 --> 00:07:43,005
İstediğin yerde çalışabilirsin.
Neden burası?
158
00:07:43,797 --> 00:07:46,592
Kesmeyi severim. Bunu inkar etmeyeceğim.
159
00:07:46,675 --> 00:07:47,551
Ama…
160
00:07:48,218 --> 00:07:50,637
Buranın yeteneklerimi
genişletmem için iyi bir
161
00:07:50,721 --> 00:07:53,807
-ortam olacağını düşünüyorum.
-Bana prova edilmiş cevaplar verme.
162
00:07:57,269 --> 00:07:58,604
Gittiğimde yalnız olmayacağım
163
00:08:00,063 --> 00:08:00,939
başka hiçbir yerim yok.
164
00:08:02,107 --> 00:08:03,150
Derek beni affetti…
165
00:08:06,445 --> 00:08:07,779
ama gidecek başka yerim yok.
166
00:08:10,532 --> 00:08:13,243
Hey. Bugün yeni yatağı sipariş
ettiğimi söylemek istedim.
167
00:08:13,327 --> 00:08:15,370
-Umarım beğenirsin.
-Neden beğenmeyeyim ki?
168
00:08:15,454 --> 00:08:18,874
Yani, şey, çok daha sert.
Esasında yalnızca bir kalas.
169
00:08:18,957 --> 00:08:20,375
Sana uyar mı bilmiyorum ama…
170
00:08:20,459 --> 00:08:21,919
Ve şey, bir de köpek alacağız.
171
00:08:22,002 --> 00:08:23,670
Bir mastif, 70 kilo, oldukça salyalı.
172
00:08:23,754 --> 00:08:25,380
Bizimle yatakta yatacak.
173
00:08:25,464 --> 00:08:27,382
Köpeklere Fısıldayan Adam,
çıkar ağzındaki baklayı.
174
00:08:27,466 --> 00:08:28,634
Çünkü Hagen'ın kalbi tükenmeden
175
00:08:28,717 --> 00:08:31,553
Ya da Sam onu göğsünden sökmeden
önce hastaneye gitmem gerekiyor.
176
00:08:31,637 --> 00:08:34,973
Neden bensiz ev arıyorsun?
177
00:08:35,891 --> 00:08:37,226
Kendi işimi kendim görüyorum, Coop.
178
00:08:37,309 --> 00:08:38,810
Beni evden kovduğunda bir emlakçı tuttum.
179
00:08:38,894 --> 00:08:41,772
Sonra nişanlandık, ben de ona
daha büyük bir yer aramasını söyledim.
180
00:08:41,855 --> 00:08:43,190
Bu bir ev Charlotte.
181
00:08:44,358 --> 00:08:45,692
Büyük bir mesele sayılır.
182
00:08:47,319 --> 00:08:50,072
Peki, ama taşınmamız gerek.
183
00:08:50,155 --> 00:08:51,240
Çatı katının nesi var?
184
00:08:52,074 --> 00:08:54,785
Çok pasaklı.
Komşuların garip bir seviyede neşeli.
185
00:08:54,868 --> 00:08:57,579
Ve seninle Los
Angeles'taki sürtüklerin yarısı için
186
00:08:57,663 --> 00:08:58,872
hoş bir anı olmayan
bir yerde yatmak güzel olur.
187
00:08:58,956 --> 00:09:00,165
Bunun adil olmadığını biliyorsun.
188
00:09:00,249 --> 00:09:02,501
Oranın ikimizin olduğunu
hissettirmek bir sürü zahmete girdim.
189
00:09:02,584 --> 00:09:04,378
Bütün klasik
Houdini posterlerini indirdim.
190
00:09:04,461 --> 00:09:06,296
Banyoyu istediğin gibi
yapmana izin verdim.
191
00:09:06,380 --> 00:09:07,339
Çok teşekkür ederim.
192
00:09:07,422 --> 00:09:10,759
En azından birlikte düşünmemiz gereken
bir şey olduğu konusunda anlaşsak?
193
00:09:12,010 --> 00:09:12,845
Peki.
194
00:09:15,389 --> 00:09:18,100
Yarın saat 8'de
Palisades'te bir ev bakacağım.
195
00:09:18,183 --> 00:09:19,726
Sızlanmayı bırakırsan bana katılabilirsin.
196
00:09:23,272 --> 00:09:26,483
Bu adamın kalçasında
fosfor parçası sıkışmış.
197
00:09:26,567 --> 00:09:28,527
Deli gibi çığlık atıyor
çünkü o şey fena yakar.
198
00:09:28,610 --> 00:09:29,695
Sırtında bir kurşun yarası…
199
00:09:29,778 --> 00:09:33,240
Pete'in eli gömleğimin yakasında
ve beni kulübeden çıkarmaya çalışıyor.
200
00:09:33,323 --> 00:09:34,950
Kulübe yanıyordu.
201
00:09:35,033 --> 00:09:36,660
Uganda direniş ordusu varmak üzereydi…
202
00:09:36,743 --> 00:09:39,121
Bu olay Eritre'deydi.
Ve adamı terk etmeyecektim.
203
00:09:39,204 --> 00:09:41,081
Uganda'ydı. Ve ya seni orada bırakacaktım
ya da vurulmana izin verecektim.
204
00:09:41,164 --> 00:09:43,166
Biri bana adama
ne olduğunu söyleyebilir mi?
205
00:09:47,629 --> 00:09:50,048
Onu çıkardık.
206
00:09:50,674 --> 00:09:53,135
Onu stabil hale getirdik, sonra birlikte
207
00:09:53,218 --> 00:09:54,469
en yakın mülteci kampına
6 kilometre taşıdık.
208
00:09:55,888 --> 00:09:57,681
Biliyor musun Violet, senden hoşlanıyorum.
209
00:09:57,764 --> 00:09:59,808
Güzelsin, zekisin.
210
00:09:59,892 --> 00:10:01,810
Bu herifle ne halt ediyorsun?
211
00:10:01,894 --> 00:10:03,228
Bunu henüz çözemedim.
212
00:10:03,312 --> 00:10:04,897
Flört etmeyi keser misin?
Kendi karını bul.
213
00:10:05,898 --> 00:10:08,567
Bu çok saçma. Altı aydır burada
214
00:10:08,650 --> 00:10:11,153
kliniğini işletiyorsun
ve ilk kez mi tanışıyoruz?
215
00:10:11,236 --> 00:10:14,489
Gibby'yi yakalamak imkansız.
Adamın cep telefonu bile yok.
216
00:10:14,573 --> 00:10:16,116
Ormanda pek işe yaramıyorlar.
217
00:10:18,869 --> 00:10:19,870
Affedersiniz.
218
00:10:26,293 --> 00:10:29,546
-İçeri gelin. İçeri gelin.
-Doktor. Gibson, kocamın durumu kötü.
219
00:10:29,630 --> 00:10:32,424
Yemek hazırlıyorduk
ve karnında büyük ağrılar vardı.
220
00:10:33,342 --> 00:10:34,468
Gittikçe kötüleşiyor.
221
00:10:40,057 --> 00:10:42,142
-Kaya gibi sert.
-Perfore apandisit olabilir.
222
00:10:42,226 --> 00:10:43,477
-Ambulans çağıracağım.
-Hayır, bekle.
223
00:10:46,063 --> 00:10:50,817
Bana el ver. Üç deyince. Bir, iki, üç.
224
00:10:50,901 --> 00:10:51,777
Onu oraya götürün.
225
00:11:03,372 --> 00:11:04,498
Ne yapıyorsun?
226
00:11:05,916 --> 00:11:07,459
Onun hayatını kurtarıyorum.
227
00:11:12,673 --> 00:11:14,967
Hadi Gibby. Onu hemen
hastaneye götürebiliriz.
228
00:11:21,932 --> 00:11:23,058
Bu delilik.
229
00:11:23,141 --> 00:11:24,434
Ruhsatını kaybedebilirsin.
230
00:11:24,518 --> 00:11:25,853
Mesleki hata davası açılabilirsin.
231
00:11:25,936 --> 00:11:28,814
Ya da karısı dul kalmasın diye
hayatını kurtarabilirim.
232
00:11:28,897 --> 00:11:30,774
Böylece çocukları babalarını kaybetmez.
233
00:11:34,820 --> 00:11:37,281
Karnı irin dolu. El atman çok işime yarar.
234
00:11:39,366 --> 00:11:40,659
-Tamam.
-Pete, Pete.
235
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
Onu stabilize edene kadar.
236
00:11:42,327 --> 00:11:44,663
Ve sonra bırakacağım. Söz veriyorum.
237
00:12:10,564 --> 00:12:12,024
Çok yorgunum.
238
00:12:21,158 --> 00:12:23,118
Sam, bugün sinirlenmeye hakkın vardı.
239
00:12:23,202 --> 00:12:24,411
-Biliyorum.
-Yani, Maya'ya çarptı.
240
00:12:24,494 --> 00:12:25,454
Bu konuda konuşmak istemiyorum.
241
00:12:26,288 --> 00:12:27,623
-Sam…
-Yorgunum.
242
00:12:31,877 --> 00:12:33,128
İyi geceler.
243
00:12:48,852 --> 00:12:50,646
Hey. Ne düşünüyorsun,
244
00:12:50,729 --> 00:12:52,272
diplomalar masanın arkasında mı
yoksa yan duvarda mı olmalı?
245
00:12:52,356 --> 00:12:55,025
Yani bana bahsedeceğin
şeylerden biri bu muydu?
246
00:12:55,609 --> 00:12:57,694
Oldukça havalı, değil mi?
Şu kutuyu uzatır mısın?
247
00:12:58,862 --> 00:12:59,696
Tabii.
248
00:13:00,989 --> 00:13:02,699
Hey, umarım
dün gece seni ayakta tutmamışımdır.
249
00:13:02,783 --> 00:13:06,495
Naomi'nin kararı konusunda gergindim,
bu yüzden kalktım ve film izledim.
250
00:13:06,578 --> 00:13:10,541
Hayır, Sam'in evindeydim.
Evde olduğunu bile bilmiyordum.
251
00:13:11,500 --> 00:13:14,127
Peki, Seattle nasıldı?
252
00:13:16,046 --> 00:13:18,966
Mark Sloan'la seks yaptım.
Herif oldukça yetenekli.
253
00:13:20,175 --> 00:13:22,094
Yüzü melek, kalçalar şeytan gibi ha?
254
00:13:23,220 --> 00:13:24,346
-Değil mi?
-Öyle.
255
00:13:25,931 --> 00:13:27,808
Her neyse, her şey yoluna giriyor.
256
00:13:27,891 --> 00:13:30,936
Yani, Derek ve ben tekrar rayına oturttuk
ve bu harika yeni işe başlıyorum.
257
00:13:31,812 --> 00:13:32,646
Yeni iş.
258
00:13:33,230 --> 00:13:34,439
Ne?
259
00:13:34,523 --> 00:13:37,484
Naomi'nin bundan
bana bahsetmemesi biraz garip.
260
00:13:37,568 --> 00:13:40,070
Biz genelde…
Bu kararları grup olarak veriyoruz.
261
00:13:40,153 --> 00:13:42,072
Muhtemelen senin için sakıncası
olmayacağını düşünmüştür.
262
00:13:43,782 --> 00:13:45,075
Yani, yok, değil mi?
263
00:13:45,826 --> 00:13:47,119
Hayır, tabii ki hayır.
264
00:13:52,457 --> 00:13:56,587
İlk depremde, o ev
tepeden aşağı yuvarlanacak.
265
00:13:56,670 --> 00:13:59,506
O muhteşem okyanus manzarasının
sebebi tepede olması.
266
00:13:59,590 --> 00:14:02,467
Gerçekten okyanusa indiğinde
daha da iyi bir manzarası olacak.
267
00:14:02,551 --> 00:14:05,304
Sensiz aramaya başladığım
için beni cezalandırıyorsun.
268
00:14:05,387 --> 00:14:08,724
Dinlemiyorsun Charlotte.
Ben hiç bakmak istemiyorum.
269
00:14:10,350 --> 00:14:11,602
Evinden nefret ediyorum Cooper.
270
00:14:12,269 --> 00:14:13,979
Çünkü bu bana
berbat ettiğim her şeyi hatırlatıyor,
271
00:14:14,062 --> 00:14:15,272
yaşadığımız tüm kavgaları.
272
00:14:15,856 --> 00:14:18,150
Kliniği alt tarafa
inşa ettiğimi öğrendiğinde
273
00:14:18,233 --> 00:14:20,110
beni kapıdan içeri almayışını.
274
00:14:20,194 --> 00:14:22,613
Yatak odanda mısır ekmekli
tavuk güveciyle salak gibi dikilip
275
00:14:22,696 --> 00:14:25,991
seni kaçmaya zorladıktan
sonra telafi etmeye çalışmamı.
276
00:14:26,074 --> 00:14:30,037
Seni parayla kliniğe tuttuktan sonra
lateks tulum için kavga edişimizi.
277
00:14:31,121 --> 00:14:34,458
Ve eğer bu her gün yüzüme
vurulurken ilerleyemeyiz.
278
00:14:36,418 --> 00:14:37,669
Bana bunların hiçbirini anlatmadın.
279
00:14:39,171 --> 00:14:40,172
Artık biliyorsun.
280
00:14:42,966 --> 00:14:43,842
Demek…
281
00:14:44,968 --> 00:14:47,387
Amelia artık burada çalışıyor.
282
00:14:47,471 --> 00:14:48,889
Evet, biliyorum. Onu işe ben aldım.
283
00:14:51,099 --> 00:14:54,269
Bana söylemeden karar vermen biraz garip.
284
00:14:54,353 --> 00:14:57,356
Sen bana söylemeden eski
sevgilimle yatmaya karar verdin.
285
00:14:59,691 --> 00:15:00,526
Vay canına.
286
00:15:03,820 --> 00:15:06,365
-Cidden mi?
-Yani, biliyorsun…
287
00:15:07,199 --> 00:15:09,034
Bebekler küçük teröristlerdir.
288
00:15:09,159 --> 00:15:10,786
Uykusuzluktan ölüyorum.
289
00:15:10,869 --> 00:15:12,412
Lucas dün gece beş kez uyandı.
290
00:15:12,496 --> 00:15:15,791
-Pete neredeydi?
-Ameliyat yapıyordu. Bir evde.
291
00:15:15,874 --> 00:15:19,127
Arkadaşı bir mahalle kliniği işletiyor
ve o da orada
292
00:15:19,211 --> 00:15:21,046
acil ameliyatlar yapmakta sorun görmüyor.
293
00:15:21,129 --> 00:15:22,756
Ben… Bu yasal olamaz.
294
00:15:22,840 --> 00:15:24,883
Muhtemelen hastalarının en büyük
endişesi bu değil.
295
00:15:24,967 --> 00:15:26,343
Bir evde ameliyat yapıyor.
296
00:15:26,426 --> 00:15:28,595
Onayladığımı söylemedim ama anlıyorum.
297
00:15:28,679 --> 00:15:31,098
Tedavi ettiği insanların
muhtemelen parası ya da sigortası yoktur.
298
00:15:31,181 --> 00:15:33,308
Sistem içerisinde
hareket etmeye korkuyorlar…
299
00:15:33,392 --> 00:15:34,977
Acil durumlarla ilgilenmek için
bir ilçe hastanesi bile
300
00:15:35,060 --> 00:15:37,396
birinin oturma odasından
daha donanımlıdır.
301
00:15:37,479 --> 00:15:40,691
Steril olmayan bir
ortamda ameliyattan bahsediyoruz.
302
00:15:40,774 --> 00:15:42,734
Stafilokok enfeksiyonu riski çok büyük ve…
303
00:15:42,818 --> 00:15:45,195
çünkü daha önce hastanede
kimse stafilokok enfeksiyonu geçirmedi.
304
00:15:45,279 --> 00:15:48,490
Tamam. Kabul.
Peki ya bir şeyler ters giderse?
305
00:15:48,574 --> 00:15:50,325
Gibby'nin bununla başa
çıkacak donanımı yok.
306
00:15:50,409 --> 00:15:52,202
Hastanelerde de işler ters gider.
307
00:15:52,286 --> 00:15:54,246
Ve ben kendi işime bakıyorum.
308
00:15:56,456 --> 00:15:59,209
-Kaldığım için kızgınsın, biliyorum ama…
-O adam ölebilirdi.
309
00:15:59,293 --> 00:16:01,211
Ama ölmedi ve
evde ailesiyle birlikte iyileşiyor.
310
00:16:01,295 --> 00:16:02,796
Yani bu yaptığın şeyi haklı çıkarıyor mu?
311
00:16:02,880 --> 00:16:04,548
Bir arkadaşımın hayat
kurtarmasına yardım ettim.
312
00:16:04,631 --> 00:16:07,009
Gibby kendine yardım ediyor.
Bak, biliyorum.
313
00:16:07,092 --> 00:16:08,385
İyi bir şeyler
yapmaya çalıştığını biliyorum,
314
00:16:08,468 --> 00:16:10,345
ama bunun daha iyi yolları var.
315
00:16:10,429 --> 00:16:11,847
Bunu yapmanın daha güvenli yolları var.
316
00:16:11,930 --> 00:16:15,726
Sadece hiçbiri onun sahip
olduğu Tanrı kompleksini beslemiyor.
317
00:16:20,856 --> 00:16:23,025
Hastada koroner arter hastalığı
ile büyüyen anjina var.
318
00:16:23,108 --> 00:16:26,111
Planım onu
sakinleştirip üç yönlü baypas yapmak.
319
00:16:26,195 --> 00:16:27,487
Senin için bir ameliyathane ayarlayacağım.
320
00:16:32,034 --> 00:16:34,411
Bay Hagen vakasıyla
ilgilenmesi için Campbell'ı aradım.
321
00:16:34,494 --> 00:16:36,038
Koroner arter baypas ameliyatı yapacak.
322
00:16:36,121 --> 00:16:37,581
-Bilmek istemiyorum.
- Peki. Buna saygı duyuyorum.
323
00:16:44,796 --> 00:16:45,923
Bunu açık bırakmamı ister misin?
324
00:16:46,465 --> 00:16:47,591
Ne? Hayır.
325
00:16:49,009 --> 00:16:51,345
-Emin misin Sam?
-Evet, gitmem gerek.
326
00:16:53,222 --> 00:16:55,182
Hagen seninle konuşmak istedi.
327
00:16:55,265 --> 00:16:56,517
Ona ileteceğimi söyledim.
328
00:16:56,600 --> 00:16:59,269
Sana bununla
uğraşmak istemediğimi söyledim.
329
00:17:08,529 --> 00:17:11,031
-Bu ne?
-Aort yayında çift lümen.
330
00:17:11,114 --> 00:17:13,909
-Diseksiyon anevrizması mı?
-Evet.
331
00:17:13,992 --> 00:17:16,370
Tamamen farklı bir ameliyat.
Uzman doktoru buraya çağıracak mısın?
332
00:17:16,453 --> 00:17:19,456
-Hayır. Ameliyata gireceğim.
-Emin misin?
333
00:17:22,042 --> 00:17:24,127
-O bir çocuk tacizcisi.
-Ne?
334
00:17:25,838 --> 00:17:28,924
Öleceğini sanıyor,
bu yüzden içini dökmek istedi.
335
00:17:29,925 --> 00:17:32,469
-O bir pedofil.
-Sam.
336
00:17:34,680 --> 00:17:35,514
Ameliyatı ben yapacağım.
337
00:17:36,932 --> 00:17:38,100
Halledebilirim.
338
00:17:43,105 --> 00:17:44,356
Hey. Kıpırdama.
339
00:17:46,567 --> 00:17:47,985
Bir dakika daha.
340
00:17:49,194 --> 00:17:50,654
-Selam.
-Geri döndün.
341
00:17:51,947 --> 00:17:52,906
Hediyelerle.
342
00:17:52,990 --> 00:17:54,658
Malzemelerinin azaldığını fark ettim.
343
00:17:54,741 --> 00:17:57,703
Teşekkürler. Sen bir cankurtaransın.
Dün gece de öyleydin.
344
00:17:57,786 --> 00:17:59,580
Umarım evde soruna yol açmamıştır.
345
00:17:59,663 --> 00:18:00,747
Çok sorun olmayacak.
346
00:18:01,331 --> 00:18:03,458
Dinle, buradaki kurulumunu düşünüyordum
347
00:18:04,001 --> 00:18:06,795
ve ameliyat merkezlerinde bazı
bağlantılarım var.
348
00:18:06,879 --> 00:18:09,673
Bakalım senin için
nasıl bir pazarlık yapabilirim.
349
00:18:09,756 --> 00:18:11,925
Pete, hastalarımın
çoğunun arabası bile yok.
350
00:18:12,009 --> 00:18:14,428
Hiçbiri onları başarısızlığa uğratmış
bir sistemin parçası olmak istemiyor.
351
00:18:14,511 --> 00:18:16,972
-Elimdekilerle iyiyim.
-Bir ameliyat ters giderse…
352
00:18:17,055 --> 00:18:18,724
Seni bu kadar endişeli
biri olarak hatırlamıyorum.
353
00:18:18,807 --> 00:18:22,060
Şu küçük kızın nesi var?
354
00:18:22,144 --> 00:18:24,563
Bilmiyorum.
Onu kontrol edecek vaktim olmadı.
355
00:18:24,646 --> 00:18:26,064
Bu triyaj, dostum.
Nasıl çalıştığını biliyorsun.
356
00:18:26,148 --> 00:18:27,357
Daha hasta olanlar önce girer.
357
00:18:31,486 --> 00:18:33,655
Merhaba. Koluna bakabilir miyim?
358
00:18:40,746 --> 00:18:44,082
Yerinden çıkmış. İşte böyle. Sorun yok.
359
00:18:48,212 --> 00:18:50,631
İşte oldu. Tamam mı?
360
00:18:53,717 --> 00:18:55,844
Tamam.
361
00:18:56,762 --> 00:18:58,263
Tamam. Sıradaki kim?
362
00:19:04,728 --> 00:19:06,480
Troy Hagen tedaviyi reddediyor.
363
00:19:06,688 --> 00:19:08,190
Ama anstabil anginası var.
364
00:19:08,273 --> 00:19:09,942
Ameliyat olmazsa ölecek.
365
00:19:10,025 --> 00:19:12,402
-Öyle görünüyor.
-Bu onun seçimi.
366
00:19:12,486 --> 00:19:14,363
Belki de hapisten kaçmaya çalışıyordur?
367
00:19:14,446 --> 00:19:17,074
Çalışmıyor.
Yaşamayı hak etmiyormuş gibi hissediyor.
368
00:19:17,157 --> 00:19:19,159
Sam'den onunla
konuşmasını isteyen oldu mu?
369
00:19:19,284 --> 00:19:20,827
Sam'den kimle konuşmasını isteyen oldu mu?
370
00:19:20,911 --> 00:19:22,329
Birinin Hagen'ı ameliyat olması
için ikna etmesi gerek.
371
00:19:23,747 --> 00:19:24,915
Neden?
372
00:19:24,998 --> 00:19:27,167
Hepinizin insanlara yardım
etmeyi sevdiğini sanıyordum.
373
00:19:27,251 --> 00:19:28,293
Sikeyim onu.
374
00:19:29,419 --> 00:19:32,256
Bu konuda duygusal olmanı anlıyorum.
Yani, adam bir hata yaptı.
375
00:19:32,339 --> 00:19:33,924
Bu ölmeyi hak ettiği anlamına mı geliyor?
376
00:19:34,007 --> 00:19:36,134
Asıl soru, onun yaşamasını sağlamak için
377
00:19:36,218 --> 00:19:37,386
ekstra efor harcamamız gerekiyor mu?
378
00:19:44,685 --> 00:19:46,979
-Selam. Nerelerdeydin?
-Selam.
379
00:19:47,062 --> 00:19:50,148
- Saatlerdir seni arıyorum.
-Gibby ile klinikteydim.
380
00:19:50,232 --> 00:19:51,275
Hastaları tedavi ediyordum.
381
00:19:51,984 --> 00:19:53,277
Üç randevu kaçırdın.
382
00:19:53,402 --> 00:19:55,070
Biliyorum. Onlardan
ertelemelerini isteyeceğim.
383
00:19:56,280 --> 00:19:58,574
Her hafta bir öğlen
klinikte gönüllü olmaya karar verdim.
384
00:19:58,657 --> 00:20:00,158
-Pete.
-Bekleme odasında 20 kişi
385
00:20:00,242 --> 00:20:02,077
ve dışarıda dahası vardı.
386
00:20:02,160 --> 00:20:04,079
Gidecek yeri olmayan,
yardıma ihtiyacı olan insanlar.
387
00:20:04,162 --> 00:20:06,748
-Burada insanlara yardım ediyorsun.
-Aynı şey değil.
388
00:20:06,832 --> 00:20:09,209
Müşterilerimizin parası var, onlarla
ilgilenmemizin parasını ödeyebilirler.
389
00:20:09,293 --> 00:20:11,378
Bu insanların hiçbir şeyi yok.
Bana ihtiyaçları var.
390
00:20:11,461 --> 00:20:13,005
Anlıyorum. Ve asil bir hareket.
391
00:20:13,088 --> 00:20:15,007
Yalnızca çok riskli, biliyorsun.
392
00:20:15,090 --> 00:20:16,717
Gibby için, hastalar için, senin için.
393
00:20:16,800 --> 00:20:19,428
-Tamam, vaaz vermeyi bırak.
-Sana vaaz vermek istemiyorum. Ben…
394
00:20:19,511 --> 00:20:21,430
Ne yaptığını düşünmeni istiyorum.
395
00:20:22,431 --> 00:20:23,515
Ne yaptığımı biliyorum Violet.
396
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Çoktan kesmeye başlamışsındır sanıyordum.
397
00:20:39,239 --> 00:20:40,949
Hey. Şimdi içeri giriyorum.
398
00:20:41,033 --> 00:20:42,492
Seni yakaladığıma sevindim.
399
00:20:43,368 --> 00:20:47,331
İlk tekli ameliyatımda bunu takmıştım,
bu yüzden iyi şans getirecektir.
400
00:20:47,414 --> 00:20:49,208
Çoktan ellerimi sterilize ettim,
sen takabilir misin?
401
00:20:49,291 --> 00:20:50,209
Tabii.
402
00:20:52,920 --> 00:20:54,922
-Sen iyi misin?
-Evet, evet. Ben iyiyim.
403
00:20:57,799 --> 00:20:59,176
-Sam.
- Efendim?
404
00:20:59,843 --> 00:21:01,470
-Bunu yapabilirsin.
-Evet, yapabileceğimi biliyorum.
405
00:21:02,262 --> 00:21:04,515
Yüzlerce domuz kalbi
üzerinde greft yaptım.
406
00:21:05,390 --> 00:21:06,308
Kastettiğim bu değildi.
407
00:21:08,435 --> 00:21:09,561
Bir kızım var Addison.
408
00:21:10,687 --> 00:21:12,689
Bekleyen çocuklardan daha genç bir kız.
409
00:21:13,357 --> 00:21:14,316
Konuyla alakasız.
410
00:21:14,399 --> 00:21:15,609
-Alakasız mı?
-Sen onun cerrahısın.
411
00:21:15,692 --> 00:21:17,152
Seni ilgilendiren tek şey bu.
412
00:21:17,236 --> 00:21:20,030
İşin onun hayatını yargılamak değil,
kurtarmak. Hepsi bu.
413
00:21:20,656 --> 00:21:21,490
Değil mi?
414
00:21:39,049 --> 00:21:40,926
Hey.
415
00:21:41,468 --> 00:21:43,554
Sam'i Troy Hagen'la
konuşması için ikna etmelisin.
416
00:21:43,637 --> 00:21:45,514
Sam'den bahsetmediğimizi sanıyordum.
417
00:21:45,597 --> 00:21:47,683
Hayır, Sam hakkında ben konuşabilirim.
Sen yapamazsın.
418
00:21:47,766 --> 00:21:50,269
Ama onun aklını başına getirmen gerekiyor.
419
00:21:50,352 --> 00:21:52,771
Bu onun için
tartışmaya açık bir şey değil.
420
00:21:52,855 --> 00:21:55,232
-Sam'i tanıyorum ve…
-Hayır, hayır. Sam'i ben tanıyorum.
421
00:21:55,315 --> 00:21:56,400
Sen sadece onunla yatıyorsun.
422
00:21:59,695 --> 00:22:00,696
Özür dilerim.
423
00:22:02,948 --> 00:22:03,866
Özür dilerim.
424
00:22:05,367 --> 00:22:07,536
Gerçekten Sam'le olmak istiyor musun?
425
00:22:09,496 --> 00:22:10,497
O halde onunla olman gerek.
426
00:22:10,581 --> 00:22:13,625
Onun danıştığı kişi olmalısın.
Vicdanı olmalısın.
427
00:22:13,709 --> 00:22:16,253
Gerektiğinde kıçını tekmelemelisin.
428
00:22:17,045 --> 00:22:18,922
Elinde inatçı bir adam var Addison.
429
00:22:19,006 --> 00:22:21,675
Ve işler zorlaştığında
çekip gitmen doğru değil.
430
00:22:25,429 --> 00:22:26,346
Sorumluluk al.
431
00:22:37,566 --> 00:22:40,277
Pete'e söylemeyeceksin, değil mi?
432
00:22:40,402 --> 00:22:43,280
Neyi? Talimat almadan
öğle yemeği yediğimizi mi?
433
00:22:43,363 --> 00:22:46,658
-Charlotte'a söylemeyeceğim.
-Pete'in umursadığını bile sanmıyorum.
434
00:22:46,742 --> 00:22:49,328
Tek düşündüğü, bir çakı
ile açık kalp ameliyatı yapabileceği
435
00:22:49,411 --> 00:22:51,747
ormana nasıl geri döneceği.
436
00:22:51,830 --> 00:22:53,457
Sen ormandan nefret edersin.
Çim sevmezsin.
437
00:22:53,540 --> 00:22:55,292
Bence seçmediği yoldan dolayı canı sıkkın.
438
00:22:56,084 --> 00:22:59,546
Bekle bir saniye, o yolu seçtiğini
ve sonra terk ettiğini sanıyordum.
439
00:22:59,630 --> 00:23:00,756
Gibby'nin yanında olmak
440
00:23:00,839 --> 00:23:03,175
belli ki onda bir şeyler uyandırdı.
441
00:23:03,258 --> 00:23:05,302
Çok mutlu ve yeniden enerjik.
442
00:23:05,385 --> 00:23:07,971
Ve hayır, onun mutlu olmasını istiyorum.
Gerçekten. Sadece…
443
00:23:08,055 --> 00:23:09,515
Bedelinin ağır olmasını istemiyorum.
444
00:23:10,766 --> 00:23:12,351
Pete aptal değil. Bir seçim yapıyor.
445
00:23:12,434 --> 00:23:15,270
Tıpkı dairemden nefret
ettiğine karar veren Charlotte gibi.
446
00:23:15,354 --> 00:23:16,855
-Konu sana mı döndü?
-Taşınmak istiyor.
447
00:23:16,939 --> 00:23:19,608
Orası senin bekar evin Cooper.
Onu suçlayamazsın.
448
00:23:19,691 --> 00:23:20,776
Aynı şekilde sen de Pete'i suçlayamazsın.
449
00:23:22,486 --> 00:23:23,570
Ee, ne yapacağız?
450
00:23:24,988 --> 00:23:26,448
Psikiyatrist olan sensin.
451
00:23:27,324 --> 00:23:28,867
Bir hastaya ne derdin?
452
00:23:30,536 --> 00:23:33,997
Sorunlarınla yüzleşmen
gerektiğini söylerdim.
453
00:23:34,748 --> 00:23:37,084
Dürüst olmanı. Ve sonra ne olacaksa olur.
454
00:23:38,544 --> 00:23:39,628
İnsanlar bunun için sana para mı ödüyor?
455
00:23:46,176 --> 00:23:47,302
Hey.
456
00:23:47,386 --> 00:23:50,389
Vay canına,
bu azıcık bile eğlenceli görünmüyor.
457
00:23:50,472 --> 00:23:53,559
Evet. Bunlar vakıf evrakları.
458
00:23:53,642 --> 00:23:54,977
Nereden başlayacağımı bile bilmiyorum.
459
00:23:55,060 --> 00:23:57,479
Olivia'nın resimlerine
bakmak çok daha ilgi çekici.
460
00:23:59,147 --> 00:24:03,110
Tamam, bu bebekte benim de kulaklarım var.
Sorun ben olmalıyım.
461
00:24:03,193 --> 00:24:04,319
Bebek kulaklarım var.
462
00:24:04,403 --> 00:24:07,823
Bakayım. Hayır.
463
00:24:11,285 --> 00:24:12,160
Bir şeye mi ihtiyacın var?
464
00:24:12,244 --> 00:24:15,706
Sadece iyi olduğundan emin olmak istedim.
465
00:24:18,208 --> 00:24:20,544
Troy Hagen'ın ortaya çıkması
beni gerçekten etkiledi.
466
00:24:20,627 --> 00:24:21,670
Evet.
467
00:24:23,255 --> 00:24:24,298
Ve William'ı özlüyorum.
468
00:24:25,090 --> 00:24:28,594
Ama ben daha çok Sam ve Addison
olayından bahsediyordum.
469
00:24:28,677 --> 00:24:30,596
Violet, Pete'i, Charlotte ve Cooper'ı
470
00:24:30,679 --> 00:24:34,308
izlemek zorunda kaldığımdan biliyorum
ki bu işi biraz garip hale getirebiliyor.
471
00:24:34,391 --> 00:24:36,393
Ben iyiyim. Sam ve ben şansımızı denedik.
472
00:24:36,476 --> 00:24:39,479
Ve Addison ile onların da buna sahip
olmaları adil görünüyor, yani ben iyiyim.
473
00:24:39,688 --> 00:24:41,565
Bu takdire şayan bir yaklaşım.
474
00:24:41,648 --> 00:24:43,650
Yerinde sayan biri olmak istemiyorum.
475
00:24:43,734 --> 00:24:45,777
Tabii. Tabii.
476
00:24:46,737 --> 00:24:49,239
Ama bazen olmak istediğimiz
ve aslında hissettiklerimiz
477
00:24:49,323 --> 00:24:50,824
iki farklı şey olabilir.
478
00:24:52,367 --> 00:24:54,828
Gurur duymuyorum ama bir sefer,
etrafta kimse yokken,
479
00:24:55,913 --> 00:24:57,289
Pete'in simitlerini yaladım.
480
00:24:59,041 --> 00:25:01,543
Tamam, biraz gurur duyuyorum.
481
00:25:01,627 --> 00:25:04,213
Demek istediğim, kendine
ihtiyacın olan her türlü
482
00:25:04,296 --> 00:25:06,131
savunma mekanizmasını
kullanma izni vermelisin.
483
00:25:06,215 --> 00:25:10,010
Çığlık atma, ağlama, hatta belki
ikisinin yüzünü astığın bir dart tahtası.
484
00:25:11,011 --> 00:25:12,304
Ne yapman gerekiyorsa yap.
485
00:25:14,431 --> 00:25:16,892
İnan bana,
böyle tavsiye vermek için lisansım var.
486
00:25:26,235 --> 00:25:27,486
Ne yapıyorsun?
487
00:25:27,569 --> 00:25:30,239
Gibby aradı. Acil bir durum var.
488
00:25:30,322 --> 00:25:32,658
-Ambulans çağır Bırak onlar ilgilensin.
-İşler böyle yürümüyor.
489
00:25:32,741 --> 00:25:34,284
Tam olarak böyle yürüyor.
490
00:25:34,409 --> 00:25:37,371
Acil bir durum olduğunda 911'i ararsın
ve seni hastaneye götürürler.
491
00:25:39,248 --> 00:25:41,208
-Anlayamayacağını biliyordum.
-O zaman konuş benimle.
492
00:25:41,291 --> 00:25:45,045
Bana kocamın neden her şeyi,
kliniğini, ruhsatını, ailesini
493
00:25:45,128 --> 00:25:48,173
geçmişinden gelen bir hayalet istedi diye
494
00:25:48,257 --> 00:25:50,551
riske attığını açıkla.
495
00:25:52,177 --> 00:25:53,804
Bu tür işleri özlüyorum, tamam mı?
496
00:25:53,887 --> 00:25:55,597
Heyecanını. Bana hissettirdiklerini.
497
00:25:55,681 --> 00:25:58,851
-Anlayamayacağını biliyordum.
-Hey, hey, hey.
498
00:26:00,269 --> 00:26:02,646
Eskiden şehir içindeki
bekar anneler ile çalışırdım.
499
00:26:02,729 --> 00:26:03,981
Tecavüze uğrayan kurbanlara
danışmanlık yapardım.
500
00:26:04,064 --> 00:26:07,067
Bir intihar yardım hattı işlettim.
Anlıyorum.
501
00:26:07,150 --> 00:26:08,694
Ama bunları yaparken
hiçbir yasayı çiğnemedim.
502
00:26:09,528 --> 00:26:10,445
Beni bekleme.
503
00:26:25,669 --> 00:26:26,670
Neden gizli gizli geliyorsun?
504
00:26:27,880 --> 00:26:31,049
Gizlenmiyorum. Ben hiç gizlenmem.
505
00:26:34,136 --> 00:26:36,722
Şu… şu Troy Hagen meselesi…
506
00:26:37,639 --> 00:26:38,849
Onun hakkında konuşmak istemiyorum.
507
00:26:43,520 --> 00:26:44,354
Ne var, Addison?
508
00:26:47,357 --> 00:26:50,903
Neden daha önce kalp ameliyatı
yapmayı bıraktın?
509
00:26:51,612 --> 00:26:53,405
-Neden?
-Bunu tartışmayacağım.
510
00:26:54,406 --> 00:26:55,574
-Sam.
-Bu konuyu kapat.
511
00:26:55,657 --> 00:26:56,575
Hayır.
512
00:26:59,703 --> 00:27:01,705
O hasta, o pedofil
513
00:27:01,788 --> 00:27:03,415
ve şimdi de Troy Hagen.
514
00:27:03,498 --> 00:27:05,167
Çeneni kapar mısın lütfen?
515
00:27:06,210 --> 00:27:07,044
Kapa çeneni.
516
00:27:10,547 --> 00:27:12,508
Ne yaptın Sam?
517
00:27:16,762 --> 00:27:19,348
Doktorlar her zaman
hiçbir şey yapmamayı seçerler.
518
00:27:21,183 --> 00:27:22,434
Sen de biliyorsun, ben de biliyorum.
519
00:27:24,770 --> 00:27:26,688
Ameliyatın küçük kirli sırrı.
520
00:27:26,772 --> 00:27:29,358
Doktorlar hiçbir şey yapmamayı seçer.
521
00:27:29,441 --> 00:27:31,610
Bekle. Hastanın
beyin ölümü gerçekleştiğinde
522
00:27:31,693 --> 00:27:33,570
veya acı çektiğinde ya da
hastalığı çok ilerlediğinde…
523
00:27:33,654 --> 00:27:35,697
Doktorlar hiçbir şey yapmamayı seçer.
524
00:27:38,575 --> 00:27:41,703
Doğru sebeplerden dolayı
hiçbir şey yapmamayı seçiyorlar, Sam.
525
00:27:42,538 --> 00:27:45,916
Söyle bana. Sorun değil. Sadece…
526
00:27:46,875 --> 00:27:48,085
Ne yaptın?
527
00:28:05,227 --> 00:28:06,687
Tamam, baypastan çıktı.
528
00:28:09,189 --> 00:28:11,149
Artiyal fibrilasyona girdi.
Nabzını kaybetti.
529
00:28:15,863 --> 00:28:16,989
Doktor Bennett?
530
00:28:20,325 --> 00:28:22,619
-Kalp masajına başlıyoruz.
-Hala fibrilasyonda.
531
00:28:22,703 --> 00:28:24,037
İç pedler hazır.
532
00:28:27,791 --> 00:28:29,042
Doktor Bennett?
533
00:28:29,126 --> 00:28:30,544
Doğrudan masaj ile nabız yok.
534
00:28:30,627 --> 00:28:32,754
Onu kaybediyorsunuz.
Dr. Warren'ı çağırayım mı?
535
00:28:34,840 --> 00:28:35,674
Hayır.
536
00:28:41,013 --> 00:28:41,930
Asistol.
537
00:28:44,558 --> 00:28:46,727
Doktor Bennett? İç pedler hazır.
538
00:28:52,316 --> 00:28:53,609
Bitti. Durmalıyız.
539
00:28:55,027 --> 00:28:56,236
-Ama…
-Durmalıyız.
540
00:29:01,742 --> 00:29:04,036
Ölüm saati, 20.13.
541
00:29:11,543 --> 00:29:14,421
<i>Dr. Mendville, 8662. Dr. Mendville…</i>
542
00:29:14,505 --> 00:29:16,798
-Orada ne oldu?
-Sesini alçalt.
543
00:29:17,466 --> 00:29:20,552
-Sam. Sam, söyle bana.
-Bir karar verdim.
544
00:29:23,055 --> 00:29:25,265
-Bir karara vardım.
-Kötü bir karardı.
545
00:29:25,349 --> 00:29:27,392
Bunu bilemezsin. Kesin olarak değil.
546
00:29:28,477 --> 00:29:29,978
-Bunu kimse bilemez.
-Sen biliyorsun.
547
00:29:33,482 --> 00:29:36,527
Gözlerimin içine bak.
Bana de ki, onu bilerek…
548
00:29:36,610 --> 00:29:40,531
Addison, bir karar verdim. Bırak artık.
549
00:29:47,746 --> 00:29:48,747
Benden bu kadar.
550
00:29:51,375 --> 00:29:53,126
-Ne…
-Bırakıyorum.
551
00:30:03,262 --> 00:30:05,931
Herkesin donakaldığımı düşünmesine
izin verdim, çünkü daha kolaydı.
552
00:30:08,100 --> 00:30:09,059
Ama bir seçim yaptım.
553
00:30:10,394 --> 00:30:11,395
Ölmesine izin verdin.
554
00:30:12,646 --> 00:30:13,480
Bunu biliyordun.
555
00:30:15,148 --> 00:30:16,316
Ölmesine izin verdiğimi biliyordun.
556
00:30:17,025 --> 00:30:19,945
Buna inanmak istemedim
ve sonra sen istifa ettin,
557
00:30:20,028 --> 00:30:23,115
o yüzden sanırım ben de
üstüne çok düşünmedim.
558
00:30:25,242 --> 00:30:26,869
Herkes yardımımızı hak etmiyor.
559
00:30:28,203 --> 00:30:30,622
Hayır, herkes saygımızı hak etmiyor.
Ama yardımımızı?
560
00:30:31,373 --> 00:30:32,583
Şu anda söyleyebileceğin
561
00:30:32,666 --> 00:30:34,793
hiçbir şey bana daha kötü hissettiremez.
562
00:30:34,877 --> 00:30:35,794
Sam.
563
00:30:36,795 --> 00:30:38,463
O ameliyat 12 yıl önceydi.
564
00:30:38,547 --> 00:30:40,507
Sen farklısın… Artık farklı bir adamsın.
565
00:30:40,591 --> 00:30:42,134
-Hayır, önemi yok.
-Evet, var.
566
00:30:42,217 --> 00:30:44,261
Senin için, bizim için önemli.
567
00:30:45,846 --> 00:30:48,098
Ve Hagen konusunda…
Bak, bir başkası bu ameliyatı yapacak.
568
00:30:48,182 --> 00:30:50,100
Ve ne olursa olsun,
bu senin sorumluluğun değil.
569
00:30:50,184 --> 00:30:51,727
Hayır, tamamen benim sorumluluğum.
570
00:30:53,896 --> 00:30:57,107
Sadece Hagen'la konuşmanı istiyorum.
571
00:30:59,234 --> 00:31:00,569
Bir katilden diğerine mi?
572
00:31:12,456 --> 00:31:14,750
-Ne oldu?
-Kız karnına üç kurşun yemiş.
573
00:31:14,833 --> 00:31:17,503
Arabada oturuyorduk ve bu adamlar yanaştı
574
00:31:17,586 --> 00:31:20,464
ve ona eğilmesini söyledim.
Kurşunlar benim içindi.
575
00:31:20,547 --> 00:31:22,591
Bir kanamayı ne zaman durdursam
iki tane daha açılıyor.
576
00:31:22,674 --> 00:31:24,218
Onları düzeltebildiğimden
daha hızlı kanıyor.
577
00:31:24,301 --> 00:31:26,512
Onu kurtarabilirsiniz, değil mi?
Yani, onu kurtarmak zorundasınız.
578
00:31:27,721 --> 00:31:30,182
-Ambulans çağırmalıyız.
-Hayır, anlaşmamızda bu yoktu.
579
00:31:30,265 --> 00:31:32,184
Ne? Anlaşma mı? Ne anlaşması?
580
00:31:32,267 --> 00:31:34,853
Alex ve arkadaşları
zaman zaman bana biraz para ödüyorlar.
581
00:31:34,937 --> 00:31:37,564
-Çete üyelerinden para mı alıyorsun?
-Ofisin ayakta kalmasını sağlıyor.
582
00:31:37,648 --> 00:31:39,566
Bana bir sürücüde 3.0 Vicryl uzatır mısın?
583
00:31:39,650 --> 00:31:42,819
Yani suçlular para ödeyebildikleri için
onlara göz mü yumuyorsun?
584
00:31:42,903 --> 00:31:45,614
Ödeme yapabilen her Alex için
yapamayan yüz hastayı tedavi edebilirim.
585
00:31:45,697 --> 00:31:47,241
Bana yanlış bir şey yaptığımı söyleme.
586
00:31:47,324 --> 00:31:49,284
İnsanların hayatını riske atıyorsun.
Şu anda da bizimkini.
587
00:31:49,368 --> 00:31:51,995
Bunu her zaman yapardık.
O zamanlar bunun için mızmızlanmıyordun.
588
00:31:52,079 --> 00:31:53,997
O zamanlar başka seçeneğimiz yoktu.
Şimdi var.
589
00:31:56,375 --> 00:31:58,710
-Tansiyonu düşüyor.
-Kan, trombosit ve plazmaya ihtiyacı var.
590
00:31:58,794 --> 00:32:00,170
-Bir şeyler yapın.
-Bunlara erişimim yok.
591
00:32:00,254 --> 00:32:02,297
Bu yüzden hastanede olması gerekiyor.
592
00:32:02,381 --> 00:32:04,758
Aortunu kros klempleyebiliriz. Sinir
sisteminin işlevini korumaya çalışırız.
593
00:32:07,052 --> 00:32:08,971
-Telefonu bırak.
-Beni dinle.
594
00:32:09,054 --> 00:32:12,391
Kız arkadaşının masada kan kaybından
ölmeden önce beş dakikası var.
595
00:32:12,474 --> 00:32:15,853
Ve burada bunu değiştirmek için
yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
596
00:32:19,189 --> 00:32:21,149
Silahını indir.
Hayatını kurtarmama izin ver.
597
00:32:31,535 --> 00:32:33,704
Evet, genç bir kadın var.
598
00:32:33,787 --> 00:32:36,039
Birden fazla kurşun yarası var.
Ambulansa ihtiyacı var.
599
00:32:44,423 --> 00:32:46,383
Hey, ben de tam seni bulmaya geliyordum.
600
00:32:46,466 --> 00:32:49,344
-Sam'le konuştum…
-"Bencilsin, Addison.
601
00:32:49,428 --> 00:32:50,470
Her zaman öyleydin.
602
00:32:51,221 --> 00:32:53,265
Seni harika bir cerrah yapan dar bakışın
603
00:32:53,348 --> 00:32:54,975
seni aynı zamanda
berbat bir arkadaş yapıyor"
604
00:32:55,559 --> 00:32:56,894
-Ne?
-Lütfen bitirmeme izin ver.
605
00:32:56,977 --> 00:32:59,354
Sheldon bunu yapmamı söyledi.
Lütfen. Ben sadece… İzin ver bitireyim.
606
00:33:00,063 --> 00:33:03,358
"Sen bir yalancısın. Sam ve ben artık
evli olmasak bile,
607
00:33:03,442 --> 00:33:07,029
yaptığının yanlış olduğunu biliyordun
ve bu yüzden bana yalan söyledin.
608
00:33:07,112 --> 00:33:10,574
Bana ikinizden bahsetmediğin
her gün yalan söyledin.
609
00:33:11,200 --> 00:33:14,494
Çünkü doğruyu
söylemenin zor olacağını biliyordun.
610
00:33:16,163 --> 00:33:19,708
Ve sen bir korkaksın.
Sen benim en iyi arkadaşımsın
611
00:33:20,334 --> 00:33:21,502
ama şimdi sana baktığımda,
612
00:33:22,669 --> 00:33:24,588
sadece suratına tokat atmak istiyorum."
613
00:33:34,473 --> 00:33:35,682
Tamam, bitirdim.
614
00:33:36,600 --> 00:33:38,268
-Emin misin?
-Sanırım.
615
00:33:38,352 --> 00:33:39,728
-Daha iyi hissediyor musun?
-Biraz.
616
00:33:49,863 --> 00:33:52,991
Sam'in 12 yıl önce ameliyat yapmayı
neden bıraktığını bilmek ister misin?
617
00:33:54,660 --> 00:33:56,912
Masasında
bir pedofilin ölmesine izin verdi.
618
00:33:56,995 --> 00:33:59,164
Ne?
619
00:33:59,248 --> 00:34:02,751
Bir karar verdi ve o zamandan beri
onu yiyip bitiriyor.
620
00:34:02,835 --> 00:34:06,463
Troy Hagen'ı görmek
onun için her şeyi geri getirdi.
621
00:34:07,047 --> 00:34:09,216
Nai, bana kızgın olduğunu biliyorum.
622
00:34:09,299 --> 00:34:11,260
Nasıl olduğumuzu…
623
00:34:12,803 --> 00:34:13,887
Ona yardım edemem.
624
00:34:16,014 --> 00:34:17,266
Sana ihtiyacı var.
625
00:34:32,489 --> 00:34:35,701
Buradayken yüzünde görüyorum.
Hissediyorsun.
626
00:34:35,784 --> 00:34:38,453
O şeyi.
İnsanlara yardım etmemizin sebebini.
627
00:34:38,537 --> 00:34:41,999
-O kız masanda ölecekti.
-Belki. Belki de hayır.
628
00:34:42,082 --> 00:34:44,376
Ama şimdi inşa ettiğim
her şeyi alıp götürecekler.
629
00:34:44,459 --> 00:34:45,586
Çünkü çok ileri gittin.
630
00:34:50,257 --> 00:34:51,675
Beni hayal kırıklığına uğratıyorsun.
631
00:34:51,758 --> 00:34:52,968
Sana kanıtlayacak hiçbir şeyim yok.
632
00:34:53,051 --> 00:34:54,678
Ve eğer başka bir klinik
hakkında bir şey duyarsam
633
00:34:54,761 --> 00:34:56,638
başka bir hastayı
tedavi ettiğini öğrenirsem,
634
00:34:56,722 --> 00:34:59,308
Polisleri bizzat arayıp
seni kapattıracağım.
635
00:35:11,528 --> 00:35:13,780
-Sam.
-Selam.
636
00:35:14,281 --> 00:35:17,367
Addison'la konuştum. Bana anlattı.
637
00:35:17,492 --> 00:35:20,037
-Sana ne söyledi?
-Ne olduğunu biliyorum.
638
00:35:23,040 --> 00:35:23,916
Biliyorum.
639
00:35:30,339 --> 00:35:31,173
Sam.
640
00:35:33,175 --> 00:35:34,468
Sam. Bana bak.
641
00:35:34,551 --> 00:35:36,720
-Bakıyorum.
-Lütfen, sadece bana bak.
642
00:35:36,803 --> 00:35:39,806
-Baktım.
-Anlıyorum.
643
00:35:39,890 --> 00:35:42,142
-Hayır, anlayamazsın.
-Hayır Sam, anlıyorum.
644
00:35:42,976 --> 00:35:44,394
Ama bana söylemeliydin.
645
00:35:45,103 --> 00:35:47,356
Çünkü ondan sonra her şey değişti.
646
00:35:48,232 --> 00:35:50,025
Belki bir anda değil, ama…
647
00:35:50,609 --> 00:35:51,652
ama yetecek kadar.
648
00:35:52,402 --> 00:35:53,362
Evet.
649
00:35:57,074 --> 00:35:59,493
Şey, üzgünüm.
650
00:36:00,369 --> 00:36:01,245
Biliyorum.
651
00:36:01,787 --> 00:36:03,497
Artık bunun bir önemi var mı bilmiyorum.
652
00:36:03,580 --> 00:36:04,831
Evet var.
653
00:36:04,915 --> 00:36:07,793
Seni dinleyip anlamaya çalışan
654
00:36:07,876 --> 00:36:10,629
birinin olmasının anlamı var.
655
00:36:11,839 --> 00:36:12,923
Önemi var.
656
00:36:19,179 --> 00:36:20,013
Üzgünüm.
657
00:36:30,566 --> 00:36:33,026
-Sen iyi misin?
-Evet.
658
00:36:35,696 --> 00:36:36,613
Bunu özlüyorsun.
659
00:36:37,614 --> 00:36:38,782
Sınır Tanımayan Doktorlar.
660
00:36:40,409 --> 00:36:41,618
Adrenalini.
661
00:36:44,246 --> 00:36:45,080
Evet.
662
00:36:47,291 --> 00:36:49,501
Dinle, acil durum vardiyaları
663
00:36:49,585 --> 00:36:50,919
almaya çalışmayı düşünüyordum.
664
00:36:51,003 --> 00:36:52,379
Yoğun bakıma geri dönmeyi.
665
00:36:52,462 --> 00:36:56,717
Eğer senin programınla ve
Lucas'la beraber yürütebilirsek.
666
00:36:58,010 --> 00:36:58,927
Bir yolunu buluruz.
667
00:37:18,322 --> 00:37:21,200
Özür dilememi istemediğini biliyorum.
668
00:37:21,283 --> 00:37:24,453
Hayır. İstemiyorum.
669
00:37:25,078 --> 00:37:26,163
Ne söylersem söyleyeyim…
670
00:37:26,246 --> 00:37:27,539
Hiçbir şeyi değiştirmeyecek.
671
00:37:31,418 --> 00:37:32,419
Ameliyatı ol.
672
00:37:34,922 --> 00:37:35,756
Yaşa.
673
00:37:39,051 --> 00:37:40,594
Bir dahaki sefere daha iyi ol.
674
00:37:41,261 --> 00:37:42,638
Ne, bu kadar mı?
675
00:37:45,599 --> 00:37:47,017
Hepimizin yapabileceği bu.
676
00:37:51,063 --> 00:37:53,023
Az önce orada olanlar
hakkında endişelenmeli miyim?
677
00:37:54,149 --> 00:37:55,192
Hagen ameliyat olacak.
678
00:37:56,527 --> 00:37:57,611
Teşekkür ederim.
679
00:37:59,655 --> 00:38:00,781
Ve şey…
680
00:38:01,740 --> 00:38:03,700
Campbell'e filmlere
bir daha bakmasını söyle.
681
00:38:03,784 --> 00:38:05,827
Hastanın yalancı anevrizması var.
682
00:38:05,911 --> 00:38:07,162
Campbell görmeseydi,
683
00:38:08,497 --> 00:38:09,831
Hagen masada ölürdü.
684
00:38:23,428 --> 00:38:25,430
Hey. Yarın yoğun bir günün var mı?
685
00:38:26,223 --> 00:38:27,391
Pek sayılmaz.
686
00:38:27,474 --> 00:38:31,144
İyi. Çünkü emlakçıya birkaç randevu
ayarlattım, bu yüzden…
687
00:38:32,396 --> 00:38:35,899
Neden? Kavgamızı Violet'e ispiyonladın
ve o da sana aranızı düzeltin mi dedi?
688
00:38:35,983 --> 00:38:36,817
Hayır.
689
00:38:37,985 --> 00:38:40,571
Eğer burada mutsuzsan, taşınırız.
690
00:38:43,490 --> 00:38:45,325
Ama gerçek şu ki, ben burayı
senin gibi görmüyorum.
691
00:38:45,409 --> 00:38:47,244
Seninle o kapıdan her geçişimde,
692
00:38:47,327 --> 00:38:49,079
seni buraya ilk
getirdiğim zamanı hatırlıyorum.
693
00:38:49,162 --> 00:38:50,539
Ve ne kadar heyecanlandığımı.
694
00:38:50,622 --> 00:38:53,292
Yatak odası da bana
makyaja bulanmış kadınları
695
00:38:53,375 --> 00:38:55,252
ve kostümlü oyunları hatırlatmıyor.
696
00:38:55,335 --> 00:38:58,547
Bana seninle
ilk seks yaptığımız zamanı hatırlatıyor.
697
00:38:58,630 --> 00:39:02,259
Ve benim için, artık burada olduğundan,
698
00:39:02,342 --> 00:39:06,096
her şey doğru geliyor.
699
00:39:09,808 --> 00:39:11,351
Yeni bir anı yaratmaya ne dersin?
700
00:39:27,618 --> 00:39:28,535
Hey.
701
00:39:31,747 --> 00:39:34,499
Sam, Hagen'ı ameliyata ikna etti.
702
00:39:34,583 --> 00:39:35,876
Duydum.
703
00:39:37,711 --> 00:39:39,505
-Teşekkür ederim.
-Birkaç haftalığına vakıf işleri için
704
00:39:39,588 --> 00:39:41,465
burada olmayacağım.
705
00:39:41,548 --> 00:39:46,595
Ben yokken Sam'e Maya ve Olivia'yı
kontrol etmesini söyleyebilir misin?
706
00:39:46,678 --> 00:39:48,889
-Tabii.
-Tamam.
707
00:39:51,391 --> 00:39:55,062
Nai, hiç eskisi gibi arkadaş olacak mıyız?
708
00:39:58,690 --> 00:39:59,816
O geceyi biliyor musun,
709
00:40:01,151 --> 00:40:02,819
ameliyatı bıraktığı o gece?
710
00:40:03,987 --> 00:40:05,030
Bana ne olduğunu söylemedi.
711
00:40:06,198 --> 00:40:08,116
Öncesinde sırrımız olmamıştı.
712
00:40:10,827 --> 00:40:12,579
Bu bizim sonumuzun başlangıcıydı.
713
00:40:15,582 --> 00:40:16,583
Üzgünüm.
714
00:40:17,543 --> 00:40:18,585
Onunla ilgilen.
715
00:40:25,050 --> 00:40:26,885
-Addie.
-Evet?
716
00:40:29,346 --> 00:40:31,974
Bu senin ve benim
sonumuzun başlangıcı değil.
717
00:40:48,574 --> 00:40:49,408
Hey.
718
00:40:51,410 --> 00:40:53,203
Tanrım, düşündüğümden çok daha geç kaldın.
719
00:40:55,622 --> 00:40:56,456
Evet.
720
00:41:00,460 --> 00:41:01,670
Derek'le güzel bir akşam yemeği yedim.
721
00:41:04,506 --> 00:41:06,884
-Bu güzel.
-Ameliyat nasıl geçti?
722
00:41:11,096 --> 00:41:13,473
-Hastayı kaybettim.
-Olamaz, Sam.
723
00:41:14,850 --> 00:41:16,059
Üzgünüm.
724
00:41:17,436 --> 00:41:18,687
- Buraya gel.
-Ben iyiyim.
725
00:41:18,770 --> 00:41:21,565
-Gidip bir duş alacağım.
-Gel buraya. Buraya gel.
726
00:41:25,235 --> 00:41:27,321
-Bu senin hatan değildi.
-Biliyorum.
727
00:41:27,404 --> 00:41:29,489
-Tamam mı? Duydun mu beni?
-Evet.
728
00:41:29,573 --> 00:41:30,824
Senin hatan değildi.
729
00:41:34,161 --> 00:41:35,120
Özür dilerim.
730
00:41:52,054 --> 00:41:53,222
Ben iyi bir adam mıyım?
731
00:42:03,941 --> 00:42:04,942
Evet.
732
00:42:20,832 --> 00:42:22,835
Alt yazı çevirmeni: Deniz İster
733
00:42:23,305 --> 00:43:23,180
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm