"Private Practice" What Happens Next
ID | 13190403 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" What Happens Next |
Release Name | Private.Practice.S04E08.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1751449 |
Format | srt |
1
00:00:02,794 --> 00:00:05,339
-Hoş geldiniz, Dr. King.
-Teşekkür ederim.
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:38,997 --> 00:00:42,167
-Yine bana dik dik bakıyorsun.
-Hayır, bakmıyorum.
4
00:00:46,463 --> 00:00:47,756
Tamam, bakıyorum.
5
00:00:50,509 --> 00:00:51,927
Konuşmaya hazır mısın?
6
00:00:53,470 --> 00:00:56,640
Konuşamam.
7
00:00:56,723 --> 00:01:00,978
Bana söyleyebilirsin. Her neyse.
Sır tutabilirim.
8
00:01:04,064 --> 00:01:07,734
-Bana bakmayı kes.
-İlk sen bana baktın.
9
00:01:08,735 --> 00:01:10,153
Doktorculuk oynamak ister misin?
10
00:01:11,947 --> 00:01:15,033
Ben doktor olurum, sen de hastam.
11
00:01:15,117 --> 00:01:18,620
Hastam olarak mahremiyet hakkın var.
12
00:01:24,668 --> 00:01:28,046
Hayır. Hayır. Hayır, bu konuda konuşamam.
13
00:01:35,179 --> 00:01:38,348
-Charlotte'la konuşan oldu mu?
-Ona birkaç mesaj attım,
14
00:01:38,432 --> 00:01:40,851
-ama… Geri aramadı.
-Ne diyeceğiz?
15
00:01:40,934 --> 00:01:43,729
"Geçmiş olsun" da, "Olanlar için
üzgünüm" de kesmez gibi.
16
00:01:43,812 --> 00:01:44,897
Şey yazan bir kart var mı,
17
00:01:44,980 --> 00:01:48,317
"Vahşice dövüldüğün ve
soyulduğun için üzgünüm?"
18
00:01:48,400 --> 00:01:50,652
Konuşmadan kendini
sansürlemeyi öğrenmelisin.
19
00:01:50,736 --> 00:01:51,612
Sen onunla konuşmuşsundur.
20
00:01:51,695 --> 00:01:53,947
-Çiçek gönderdim.
-Çiçek. Of ya.
21
00:01:54,031 --> 00:01:55,365
Ona çiçek göndermeliydim.
22
00:01:55,449 --> 00:01:58,410
Charlotte'un önce
hastaneye uğraması gerekti,
23
00:01:58,493 --> 00:02:01,371
ama şu an alt kata park ediyor,
ben de… Ben de…
24
00:02:01,455 --> 00:02:05,375
-Sen de spor salonuna gitmelisin.
-Kapa çeneni. Her an burada olabilir.
25
00:02:05,459 --> 00:02:08,212
-Garip davranmayın.
-Harika bir örnek oluyorsun.
26
00:02:08,295 --> 00:02:10,255
-Harika görünüyorsun deyin.
-Görünüyor mu?
27
00:02:10,339 --> 00:02:11,465
Hayır. Tekme tokat dövüldü.
28
00:02:11,548 --> 00:02:13,258
Ama…
29
00:02:15,385 --> 00:02:17,054
-Günaydın.
-Günaydın.
30
00:02:21,099 --> 00:02:23,685
İyice bakın, sonra da unutun.
31
00:02:33,195 --> 00:02:35,989
Yanımdayken gergin ve
sinir bozucu olacaksanız
32
00:02:36,073 --> 00:02:37,866
yanımda durmayın hiç.
33
00:02:41,620 --> 00:02:47,167
Ne dedim az önce? Garip davranmayın
dedim, garip davrandınız. Garip oldu.
34
00:02:49,586 --> 00:02:52,673
Bekleyebileceğimiz kadar iyi gitti bence.
35
00:02:52,756 --> 00:02:57,135
-Sanırım geri dönmesi için çok erken.
-Yani, herkesle yüzleşti.
36
00:02:57,219 --> 00:02:59,304
İhtiyaçlarını açıkça belirtti.
Bizi başından savdı.
37
00:02:59,388 --> 00:03:01,098
İyileşme süreci için iyi iş çıkardı.
38
00:03:01,181 --> 00:03:04,601
Violet haklı. Böyle bir travma
ya seni yer bitirir,
39
00:03:04,685 --> 00:03:07,563
ya da hayatının kontrolünü
yeniden elde etmeye çalışırsın.
40
00:03:07,646 --> 00:03:09,523
Charlotte kontrolü elde ediyor.
41
00:03:13,777 --> 00:03:17,656
Beni çağırmışsın.
Elisa, her şey yoluna girecek.
42
00:03:17,739 --> 00:03:20,325
Pekâlâ, şimdi ufak bir acı hissedeceksin.
43
00:03:20,409 --> 00:03:22,911
İçerideyim.
44
00:03:22,995 --> 00:03:25,747
Şimdi sadece sıvıyı boşaltmamız gerekiyor.
45
00:03:32,045 --> 00:03:35,048
Teşekkürler, Dr. Wilder.
46
00:03:35,132 --> 00:03:36,550
Lafı mı olur.
47
00:03:36,633 --> 00:03:41,180
-Harikaydın.
-Baba, ben iyiyim. Gerçekten.
48
00:03:42,055 --> 00:03:44,433
İyi değil, değil mi? Kanseri geri döndü.
49
00:03:44,516 --> 00:03:47,686
Üzgünüm. Sanırım lenfoma dokusu
dış kalp zarına ulaştı.
50
00:03:47,769 --> 00:03:51,690
-Tomografi ile teyit etmeliyiz.
-Lütfen endişelenme baba.
51
00:03:51,773 --> 00:03:55,152
Vücudu artık kemoterapiyi kaldıramaz.
Son iki sefer saçı kalmamıştı.
52
00:03:55,235 --> 00:03:57,237
Ağzı ve dili ülserle kaplıydı.
53
00:03:57,321 --> 00:03:59,323
Yan etkiler için
farklı bir şey deneyebilirim.
54
00:03:59,406 --> 00:04:00,574
Diego, bunu konuşmuştuk.
55
00:04:00,657 --> 00:04:03,952
Nüksetmeden sonra bile
Elisa'daki lenfoma tedavi edilebilir.
56
00:04:04,036 --> 00:04:06,371
Buna inanıyorum.
Ama Batı usulü tıpla edilemez.
57
00:04:08,790 --> 00:04:11,710
-Kemoterapi savaşmasının tek yolu.
-Başka bir yolu var.
58
00:04:15,088 --> 00:04:16,632
Elisa'yı bir şamana götürüyorum.
59
00:04:31,730 --> 00:04:32,564
Selam.
60
00:04:33,148 --> 00:04:35,901
Latte alacaktım aslında, ama sonra…
61
00:04:35,984 --> 00:04:38,320
…aklıma geldin, ben de ofisine gittim.
62
00:04:38,403 --> 00:04:41,573
Ama orada değildin,
ben de alt kata bakayım dedim ve…
63
00:04:41,657 --> 00:04:44,785
-Sapığım gibi olmuşsun.
-Yok canım. Ama…
64
00:04:45,994 --> 00:04:50,916
-Tamam, öyle sayılır. Peki kahve?
-Yok, teşekkürler.
65
00:04:51,708 --> 00:04:54,211
Çay?
66
00:04:54,294 --> 00:04:58,382
Ya da şu buzlu, meyveli,
kahveli şeylerden alabiliriz.
67
00:04:58,465 --> 00:04:59,466
Arkadaş değiliz biz.
68
00:05:13,313 --> 00:05:16,233
Düzgün iyileşmiş misin anlamak için
bir pelvis muayenesi daha lazım.
69
00:05:16,316 --> 00:05:19,444
Takip gözlemlerinden, alacağın
HIV ilaçlarından bahsetmiyorum bile.
70
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
-Onu kendim hallederim.
-Charlotte, sen…
71
00:05:23,282 --> 00:05:27,244
Pekâlâ, arkadaş değiliz. Ama olabiliriz.
72
00:05:27,327 --> 00:05:29,413
Arkadaşın olabilirim.
73
00:05:29,496 --> 00:05:33,792
Neler olduğunu bilen
tek kişi benim. Ne bileyim,
74
00:05:33,876 --> 00:05:37,880
-yanında olabilirim.
-Senden tek bir şey istiyorum.
75
00:05:38,797 --> 00:05:41,091
Ne olursa. Söyle yeter.
76
00:05:41,175 --> 00:05:43,343
Olanlar hakkında ağzından
tek kelime çıkmasın.
77
00:05:50,893 --> 00:05:53,395
Kızı iki kez kemoterapi aldı,
şimdi de kanseri döndü.
78
00:05:53,478 --> 00:05:55,022
Diego'yu bir şey denemek
istiyor diye suçlayamazsın.
79
00:05:55,105 --> 00:05:58,609
Onkolog yerine bir cinci hocaya
danışmak çocuk istismarı sayılır.
80
00:05:58,692 --> 00:06:01,445
Şamanlar binlerce yıldır
insanları iyileştiriyor Cooper.
81
00:06:01,528 --> 00:06:04,072
-Yani inanmasan bile…
-Elisa'nın annesi inanmadı.
82
00:06:04,156 --> 00:06:05,574
Alice hayatta olsa bu konuşulmazdı bile.
83
00:06:05,657 --> 00:06:08,952
Eczacının tekinin Elisa'nın ruhundaki
travmayı temizleyerek vücuduna
84
00:06:09,036 --> 00:06:11,622
denge getirmeye çalışmasına
izin vermezdi. Çünkü saçmalık.
85
00:06:11,705 --> 00:06:13,415
Bir insanın inancının
iyileşmesinde ne kadar
86
00:06:13,498 --> 00:06:14,958
önemli olduğunu benim kadar biliyorsun.
87
00:06:15,042 --> 00:06:18,003
Elisa ve Diego bir şamanın yardım
edebileceğine inanıyorlarsa tamam.
88
00:06:18,086 --> 00:06:21,131
-O hasta, Pete. Gerçek yardım almalı.
-Yardım almalı, evet.
89
00:06:21,215 --> 00:06:23,884
Çorbana tuzun olsun istiyorsan
zihnini kısıtlama.
90
00:06:26,637 --> 00:06:31,141
Bunca sağlık sorunumla senin
gençliğinden çaldım gibi hissediyorum.
91
00:06:31,225 --> 00:06:33,560
Gençliğim gayet iyi geçti.
92
00:06:33,644 --> 00:06:39,233
Her hafta buraya geliyoruz ve
tek düşündüğüm bunun adil olmadığı.
93
00:06:39,316 --> 00:06:42,778
-İlk şeker hastalığım yüzünden.
-Seninle tanışmadan önce de vardı.
94
00:06:42,861 --> 00:06:45,531
-Sayılmaz.
-Sonra da meme kanseri.
95
00:06:45,614 --> 00:06:48,408
Birlikte yendik.
96
00:06:48,492 --> 00:06:51,787
Benimle ilgilenmek çok yorucu.
Bunu sende görüyorum.
97
00:06:51,870 --> 00:06:56,458
Bazen de bana sinirlenmeye
başlamandan korkuyorum.
98
00:06:56,542 --> 00:06:59,795
-Saçmalama.
-Hayır, dur Nick. Bunu konuşalım.
99
00:07:00,796 --> 00:07:04,633
Hastalığının evliliğinize kattığı
stresle nasıl başa çıkıyorsun?
100
00:07:04,716 --> 00:07:09,847
-Egzersiz yapıyor musun? İçki?
-Yıllardır yapmadım. İkisini de.
101
00:07:10,806 --> 00:07:12,057
Kavga ediyor musunuz?
102
00:07:17,855 --> 00:07:19,690
Ediyoruz elbette.
103
00:07:19,773 --> 00:07:21,692
-Her çift eder.
-Bu doğru.
104
00:07:22,985 --> 00:07:25,195
Peki bu neden seni
bu kadar rahatsız ediyor?
105
00:07:28,949 --> 00:07:30,742
-Öyle demek istemedi, ama…
-Nick!
106
00:07:33,996 --> 00:07:37,457
Özür dilerim. Son hastam…
Şurada biraz daha var.
107
00:07:40,919 --> 00:07:43,380
-Sorun yok tatlım.
-Bu konuda konuşmak istemiyorum.
108
00:07:44,882 --> 00:07:46,383
Rachel.
109
00:07:46,466 --> 00:07:47,968
Rachel!
110
00:07:52,973 --> 00:07:54,641
Öyle yapmak istemedi.
111
00:08:00,105 --> 00:08:05,110
Rachel mı? "Rachel ve Nick"teki
Rachel mı? 20 yıldır birlikteler.
112
00:08:05,194 --> 00:08:08,697
-İnsanlar terapide sinirlenebilir.
-Hayır, bu duygusal patlama değildi.
113
00:08:08,780 --> 00:08:11,325
Adrenalini yükseldi.
114
00:08:11,408 --> 00:08:13,827
Bir bağımlıdan bekleyeceğin
türde bir öfkeydi.
115
00:08:13,911 --> 00:08:16,538
-Uyuşturucu mu alıyor?
-Evet, ama sandığın türde değil.
116
00:08:16,622 --> 00:08:19,291
Şeker hastalığı ve alakalı
böbrek sorunlarıyla ilgileniyoruz,
117
00:08:19,374 --> 00:08:22,753
ama o keş değil.
Hatta tanıdığım en dirençli kadın.
118
00:08:22,836 --> 00:08:25,339
Sağlığından hiç şikayet etmez,
hep mücadele eder.
119
00:08:25,422 --> 00:08:28,467
-O inanılmaz biri.
-İstismarcı biri.
120
00:08:28,550 --> 00:08:33,388
Sheldon, hadi ama. O bir balerindi,
Nick ise odunculara benziyor.
121
00:08:33,472 --> 00:08:35,599
Onu ne kadar incitebilir ki?
122
00:08:35,682 --> 00:08:38,352
İstismar istismardır. Nick yerine Rachel
123
00:08:38,435 --> 00:08:40,395
dayak yese böyle konuşur muyduk?
124
00:08:40,479 --> 00:08:41,688
-Sheldon.
-Ciddiyim.
125
00:08:41,772 --> 00:08:43,982
Bir kadına istismarcı
eşinle kal der misin?
126
00:08:44,066 --> 00:08:46,818
Hayır. Ama bu… Bu farklı geliyor.
127
00:08:46,902 --> 00:08:50,405
Rachel ve Nick ibretlik bir hikâye değil,
onlarınki bir aşk hikâyesi.
128
00:08:50,489 --> 00:08:53,784
Judith ve Holofernes'i duydun mu?
Ünlü bir aşk hikayesi.
129
00:08:53,867 --> 00:08:56,328
Judith'in sevgilisinin kafasını
kesmesiyle bitiyor.
130
00:08:56,411 --> 00:09:00,624
Floransa'dan, Rubens ve Rembrandt'ın
harika tabloları var. Görmelisin.
131
00:09:02,876 --> 00:09:04,711
-Ne?
-Yok bir şey.
132
00:09:04,795 --> 00:09:08,090
Sadece biraz garip
ve kasıntı davranıyorsun.
133
00:09:09,216 --> 00:09:12,261
Ama haksız değilim.
Rachel'la ilgili bir sorun var.
134
00:09:18,100 --> 00:09:21,562
-Sorun nedir Coop?
-Şamanlar.
135
00:09:21,645 --> 00:09:23,730
-Ve Charlotte.
-Şamanlar ve Charlotte?
136
00:09:24,314 --> 00:09:26,859
Hayır, hayır. Daha çok Charlotte.
137
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Kabuslar görüyor, çığlık atarak uyanıyor.
138
00:09:30,195 --> 00:09:32,030
Yemek yedirmeye çalışıyorum,
aç değilim diyor.
139
00:09:32,114 --> 00:09:36,660
Polis soruşturması hakkında
konuşmaya çalıştım, susturdu.
140
00:09:36,743 --> 00:09:40,122
Kendini kendince
toparlamaya çalışıyor, Coop.
141
00:09:40,205 --> 00:09:42,916
-Başı sonu belli bir süreç değil.
-Hayır, ben… Biliyorum.
142
00:09:43,000 --> 00:09:45,711
Herkes travmasıyla farklı şekilde
yüzleşir. İyileşmek zaman alır.
143
00:09:45,794 --> 00:09:47,796
Adımlarını dikkatli atmalısın, vesaire.
144
00:09:47,880 --> 00:09:50,549
Mesleğime bu kadar saygıyla
yaklaştığını görmek güzel.
145
00:09:50,632 --> 00:09:51,800
Bana yardımcı olmuyor ki Violet.
146
00:09:51,884 --> 00:09:53,677
Bu seninle ilgili değil Cooper.
147
00:09:53,760 --> 00:09:56,763
-Charlotte'la ilgili.
-Yani dediğin şey…
148
00:09:57,764 --> 00:10:00,642
-Geri bas.
-Kötü bir psikiyatrsın.
149
00:10:00,726 --> 00:10:04,354
-Bir süre burada inzivaya çekilsem?
-Elbette. İstediğin kadar.
150
00:10:10,944 --> 00:10:12,362
İstismarı bildirmeliyim Nick.
151
00:10:13,822 --> 00:10:18,660
-Eğer bir şey söylersen inkar ederim.
-Sana vuruyor.
152
00:10:18,744 --> 00:10:22,706
Çoğu zaman iyi. Olmadığında da
onunla başa çıkabiliyorum.
153
00:10:22,789 --> 00:10:26,585
Şimdilik. Ama gördüğüm şey…
Sana zarar verebilir.
154
00:10:29,588 --> 00:10:32,716
-Evli misiniz Dr. Wallace?
-Hayır.
155
00:10:33,258 --> 00:10:36,887
Saygısızlık etmek istemem
ama bunu anlayamazsınız.
156
00:10:38,639 --> 00:10:41,099
Onu gazeteciliğimin
ilk günlerinden beri tanıyorum.
157
00:10:41,183 --> 00:10:43,769
Times muhabiriydim,
158
00:10:43,852 --> 00:10:47,189
Kuğu Gölü hakkında yazmam gerekiyordu.
159
00:10:47,272 --> 00:10:50,108
Baleden ne anlardım ki ben?
160
00:10:50,192 --> 00:10:56,615
Ama onu dans ederken gördüğümde,
bilmiyorum, öyle büyüleyiciydi ki.
161
00:10:56,698 --> 00:11:02,037
Onunla olmak bambaşka bir şey.
Başka hiçbir şeyin önemi yok.
162
00:11:03,539 --> 00:11:06,875
Ondan vazgeçmeyeceğim. Asla.
163
00:11:14,758 --> 00:11:19,096
Beni gözetlemen için seni kim gönderdi?
164
00:11:19,596 --> 00:11:23,475
-Cooper mı? Addison mu?
-Kendi irademle sana geldim.
165
00:11:23,559 --> 00:11:25,018
Gününün çok garip geçeceğini
166
00:11:25,102 --> 00:11:28,647
ve biraz şekerli, kızarmış hamura
ihtiyacın olabileceğini düşündüm.
167
00:11:32,442 --> 00:11:34,987
-Sen…?
-Bana iyi olup olmadığımı sorarsan
168
00:11:35,070 --> 00:11:36,989
yemin ederim, bu alçıyı
alıp kafana geçiririm.
169
00:11:37,072 --> 00:11:38,448
Bunu sormayacaktım.
170
00:11:44,037 --> 00:11:46,665
Uyuşturucuyu ilk bıraktığımda
koşuya başladım.
171
00:11:46,748 --> 00:11:49,835
Bir bağımlı bir şeye
bağımlı olmalı, değil mi?
172
00:11:49,918 --> 00:11:54,381
Daha hava karanlıkken kalkıp
kilometrelerce koşardım.
173
00:11:54,464 --> 00:11:57,885
Ta ki bir minivanın
bana çarptığı sabaha dek.
174
00:11:57,968 --> 00:12:00,971
Senin yaraların gibi bir yaram olmadı,
175
00:12:01,054 --> 00:12:03,557
ama yine hapları özlemeye başladım.
176
00:12:05,517 --> 00:12:10,230
Belki sen de hapları özlemişsindir dedim.
177
00:12:14,401 --> 00:12:17,154
Tavsiyene uydum ve toplantılara
döndüm. Gelmek istersen…
178
00:12:17,237 --> 00:12:21,533
İki erkek kardeşle dövüşerek büyüdüm.
İnanılmaz yüksek bir ağrı eşiğim var.
179
00:12:22,618 --> 00:12:24,494
Başka bir şey var mıydı?
180
00:12:27,039 --> 00:12:30,792
Şunu… Şunu tutabilir misin?
181
00:12:32,085 --> 00:12:33,587
-Selam.
-Selam.
182
00:12:34,129 --> 00:12:37,633
Nick'i Rachel'ı getirmeye ikna ettim.
Ona bir bakar mısın?
183
00:12:37,716 --> 00:12:40,928
-Tabii ki.
-Tamam.
184
00:12:42,054 --> 00:12:44,348
Sheldon.
185
00:12:44,431 --> 00:12:46,850
Erkeklerle ilgili sorunları
tartışmayalı çok oldu,
186
00:12:46,934 --> 00:12:50,020
ben de başka bir terapist mi buldun
diye düşünmeye başlamıştım.
187
00:12:50,103 --> 00:12:55,150
Hayır, Charlotte hakkında
konuşmak istiyorum. Sence o iyi mi?
188
00:12:55,234 --> 00:12:56,985
Çünkü bence değil, ama beni dinlemiyor.
189
00:12:57,069 --> 00:12:58,362
Yakın olduğunuzu bilmiyordum.
190
00:12:58,445 --> 00:13:02,824
Pek değiliz, ama o gece oradaydım ve…
191
00:13:03,825 --> 00:13:07,579
Korkunçtu. Nai ya da Amelia olsaydı
ne yapacağımı bilirdim.
192
00:13:07,663 --> 00:13:10,207
Ama Charlotte olduğu için…
Asla ilgilenmiyor.
193
00:13:10,290 --> 00:13:13,043
-Çünkü o gece oradaydın.
-Orada olmamı o istedi.
194
00:13:13,126 --> 00:13:17,256
O esnada evet. Ama onu
en kırılgan halinde gördün.
195
00:13:17,339 --> 00:13:21,468
Bu da demek oluyor ki sen olanların
canlı, nefes alan bir hatırlatıcısısın.
196
00:13:21,552 --> 00:13:24,388
Seni gördüğünde yine o kurbana dönüşüyor.
197
00:13:25,597 --> 00:13:27,057
Sadece yardım etmek istiyorum.
198
00:13:27,140 --> 00:13:31,019
O zaman bunu yapmak için
daha dolaylı bir yol bulmalısın.
199
00:13:59,548 --> 00:14:02,968
Selam. Gözlem yapmamıza
izin verdiğiniz için teşekkürler.
200
00:14:03,051 --> 00:14:05,304
Elisa için bir şey getirdim.
201
00:14:05,804 --> 00:14:08,974
Birlikte çalıştığım tıpçılar kuvarsın
güçlü bir şifa olduğunu söylüyorlar.
202
00:14:09,057 --> 00:14:11,059
Yani inançlarımı anlıyor musun?
203
00:14:11,143 --> 00:14:14,062
Kızamık salgınının tedavisinde
Kongo'da bir şamanla çalışmıştım.
204
00:14:14,146 --> 00:14:16,982
Ve insanları iyileştirenin aşılar değil de
şaman olduğunu mu düşünüyorsun?
205
00:14:17,065 --> 00:14:22,321
Belki birinden biriydi, belki ikisi de.
Her halükarda insanlar iyileşti.
206
00:14:23,822 --> 00:14:25,991
Deli olduğumu düşündüğünüzü
biliyorum Dr. Freedman.
207
00:14:26,074 --> 00:14:27,868
Ama tek isteğim Elisa'nın iyileşmesi.
208
00:14:27,993 --> 00:14:31,705
-Batının tıbbını denedik. Başarısız oldu.
-Onu hayatta tuttu.
209
00:14:31,788 --> 00:14:35,459
-Karımı öldürdü.
-Alice'i anevrizma yırtılması öldürdü.
210
00:14:35,542 --> 00:14:38,295
Kimse onu kurtaramazdı.
Elisa ise hâlâ kurtarılabilir.
211
00:14:41,757 --> 00:14:44,092
-Papi, o iyi mi?
-Elisa?
212
00:14:45,552 --> 00:14:46,762
-Elisa?
-Yardıma ihtiyacı var.
213
00:14:46,845 --> 00:14:49,598
Yardım alıyor. Vücudunu terk eden
kötü enerji bu sadece.
214
00:14:49,681 --> 00:14:51,850
-Nabzı yok.
-Onu rahat bırak.
215
00:14:51,934 --> 00:14:54,603
-Ambulans çağırıyorum.
-Kesin. Bırakın şaman bitirsin.
216
00:14:54,686 --> 00:14:57,231
Elisa, benimle kal. Hadi.
217
00:15:14,456 --> 00:15:15,874
-Elisa iyi mi?
-Evet.
218
00:15:15,958 --> 00:15:18,919
Ambulans geldiğinde
hipotansif şok geçiriyordu,
219
00:15:19,002 --> 00:15:21,380
bu yüzden sıvıyı boşaltmak için
kalp kesesinde
220
00:15:21,463 --> 00:15:24,508
küçük bir kesik açmak gerekti.
Şu an istirahat sürecinde.
221
00:15:24,591 --> 00:15:25,926
Eve dönebilir mi?
222
00:15:26,009 --> 00:15:27,845
Birkaç gün daha burada kalması gerek.
223
00:15:27,928 --> 00:15:30,848
Kemoterapiye başlarken onu
gözlem altında tutmak istiyorum.
224
00:15:30,931 --> 00:15:33,600
Elisa'yı rızam olmadan
buraya getirdiniz. Taburcu edin.
225
00:15:33,684 --> 00:15:36,603
Olmaz, biz sıvıyı boşaltmadan
hiçbir yere gidemez.
226
00:15:36,687 --> 00:15:37,896
Şu anki durumu anlıyor musunuz?
227
00:15:37,980 --> 00:15:40,065
Kalbinde içerideki sıvıyı
boşaltan bir tüp var,
228
00:15:40,148 --> 00:15:43,819
bir de günbegün büyüyen bir tümörü.
Hiçbir şaman bunu durduramaz.
229
00:15:43,902 --> 00:15:46,738
Elisa benim kızım, hangi tıbbi tedaviyi
alacağına ben karar veririm…
230
00:15:46,822 --> 00:15:49,241
Sorumlu bir karar veremiyorsanız
durum değişir.
231
00:15:49,324 --> 00:15:52,369
Alternatif terapiler işe yarıyor Cooper.
İyileşen hastalar gördüm.
232
00:15:52,452 --> 00:15:54,705
Homeopatik ilaçların
doğru kombinasyonu ile
233
00:15:54,788 --> 00:15:56,415
Elisa Diego'nun istediği
tedaviyi alabilir.
234
00:15:56,498 --> 00:15:59,376
Yeter. Özür dilerim.
Diego'nun ne istediği umurumda değil.
235
00:15:59,459 --> 00:16:02,004
Elisa'nın kemoterapisi
mahkeme emri çıkartacağım.
236
00:16:02,087 --> 00:16:06,133
-Hayır, bunu yapamazsın.
-Evet, yapabilirim. Ve yapacağım.
237
00:16:22,858 --> 00:16:26,361
-Sam, sana bir şey söylemeliyim.
-Şu anda mı?
238
00:16:26,445 --> 00:16:29,489
Sırrımı öğrenmek mi istiyorsun,
benimle sevişmek mi?
239
00:16:29,573 --> 00:16:32,993
İkisi birden olsa? Ne dersin?
240
00:16:43,587 --> 00:16:45,923
Geçen gece bir şey yaptım.
241
00:16:47,799 --> 00:16:49,510
Tecavüz delili için bir test.
242
00:16:51,637 --> 00:16:54,014
Tamam, pek yataklık bir
muhabbet değil sanki.
243
00:16:54,097 --> 00:16:55,516
Teknik olarak sadece lavaj kısmını yaptım,
244
00:16:55,599 --> 00:16:59,853
ama olay şu, kurban bunu istememişti.
245
00:16:59,937 --> 00:17:02,272
-Dur, ne?
-Morali bozuktu,
246
00:17:02,356 --> 00:17:05,192
ben de DNA'yı daha sonra
isteyebileceğini düşündüm.
247
00:17:05,275 --> 00:17:07,736
Ben de gittim lavaj yaptım,
ama ona söylemedim.
248
00:17:07,819 --> 00:17:09,571
İsimsiz etiket koydum
249
00:17:09,655 --> 00:17:13,200
ve hastanenin dolabına kilitledim, ama…
250
00:17:13,951 --> 00:17:15,285
Bildirmedim.
251
00:17:15,369 --> 00:17:17,913
Bu yasa dışı. Neden bildirmedin ki…?
252
00:17:22,876 --> 00:17:25,045
Çünkü Charlotte sana söz verdirdi.
253
00:17:40,853 --> 00:17:42,229
Bana dik dik bakıyorsun.
254
00:17:46,108 --> 00:17:47,651
Özür dilerim.
255
00:17:47,734 --> 00:17:50,737
-Hâlâ bakıyorsun.
-Evet.
256
00:17:50,821 --> 00:17:54,950
Yaparız öyle. Addisam'iz biz.
Biz… Hep bunu yaparız.
257
00:17:55,033 --> 00:17:57,661
Onun gibi konuşmaya başladım, değil mi?
258
00:17:57,744 --> 00:18:00,205
-Of be.
-Tamam.
259
00:18:00,289 --> 00:18:01,874
Tamam.
260
00:18:02,916 --> 00:18:04,710
Elimde bir bilgi var…
261
00:18:06,795 --> 00:18:09,965
Sana ya da başkasına söyleyemem.
262
00:18:11,091 --> 00:18:13,010
O yüzden söylemeyeceğim.
263
00:18:14,928 --> 00:18:18,432
Ama söylediklerimi duymanı istiyorum.
264
00:18:23,103 --> 00:18:25,856
Bir anlığına içim falan mı geçti?
Saçma saçma konuşuyorsun.
265
00:18:25,939 --> 00:18:31,236
-Tamam. Charlotte ile konuş.
-Yalnız kalmak istiyor.
266
00:18:31,320 --> 00:18:34,031
Bu seni hiç engelledi mi ki?
267
00:18:34,114 --> 00:18:36,783
Kabul edelim Violet,
her şeye burnunu sokuyorsun.
268
00:18:36,867 --> 00:18:42,247
-Sokmuyorum. Ben… İlgili biriyim.
-Tamam. Charlotte ile konuş.
269
00:18:42,998 --> 00:18:46,627
Yardıma ihtiyacı var.
Sen de bir psikiyatrsın.
270
00:18:46,710 --> 00:18:50,714
Psikiyatrların yaptığını yap.
271
00:18:59,806 --> 00:19:03,769
Bu sabah Elisa'yı gördüm.
Pes etmeden direniyor.
272
00:19:04,353 --> 00:19:05,896
Deli babası sağ olsun.
273
00:19:05,979 --> 00:19:08,190
Onu mahkemelik etmek
doğru hareket mi sence?
274
00:19:08,273 --> 00:19:10,275
Yapmak zorundaydım. Onu eve
götüreceğim diyordu.
275
00:19:10,359 --> 00:19:11,193
Diego yargıca
276
00:19:11,276 --> 00:19:13,904
dini gerekçelerle tedaviyi
reddettiğini söylerse kaybedersin.
277
00:19:13,987 --> 00:19:16,907
Belki de kaybetmem.
Kaliforniya Yüksek Mahkemesi, çocuğu
278
00:19:16,990 --> 00:19:18,492
menenjitten ölen bir anneyi yargılamıştı.
279
00:19:18,575 --> 00:19:21,995
İlahi tedavi aradığı için hayat kurtaran
tıbbi bir tedaviyi reddetmişti.
280
00:19:22,079 --> 00:19:27,501
Bak, Elisa için endişelendiğini biliyorum.
Ben de endişeleniyorum.
281
00:19:27,584 --> 00:19:30,379
Ama ailesini dağıtarak
ona yardım edemezsin.
282
00:19:30,462 --> 00:19:33,048
Diego kızının iyiliğini
düşünemiyorsa etmiş olurum.
283
00:19:34,633 --> 00:19:36,218
Benim çocuğum olsaydı
ne yapardım bilmiyorum.
284
00:19:36,301 --> 00:19:38,887
Ama Elisa ve Diego'nun
inançlarını uygulamayı hakları var.
285
00:19:38,971 --> 00:19:42,349
Deli değiller Cooper. Sadece farklılar.
286
00:19:42,432 --> 00:19:45,227
Ve onları kemoterapiye zorlamak
için mahkemeye verirsen…
287
00:19:47,104 --> 00:19:49,231
…onlara tanıklık ederim.
288
00:19:55,070 --> 00:19:58,615
Hiç şikayet etmez.
Tek korkusu benim incinmem.
289
00:19:59,116 --> 00:20:03,370
O kadar sinirlenmek istemiyorum,
ama kendimi kontrol edemiyorum.
290
00:20:03,453 --> 00:20:07,749
Tamam, bu kadar sızlandığım
yeter. Sence durum ne?
291
00:20:07,833 --> 00:20:11,128
Kafa MR'ında ve göğüs tomografinde
bir şey gözükmüyor.
292
00:20:11,211 --> 00:20:13,839
Ama kanında yüksek düzeyde
testosteron buldum.
293
00:20:13,922 --> 00:20:17,634
Böbreküstü bezlerinde veya
akciğerinde tümörden kaynaklanabilir.
294
00:20:17,718 --> 00:20:19,678
-Ama o ihtimalleri eledim.
-İyi bari.
295
00:20:19,761 --> 00:20:21,555
Metastatik göğüs kanseri de olabilir.
296
00:20:22,806 --> 00:20:26,894
Ama on yıl önce mastektomi yaptırmıştım.
297
00:20:26,977 --> 00:20:30,772
Biliyorum. Ama bazen meme kanseri
hücreleri başka bir yerde büyür.
298
00:20:32,274 --> 00:20:34,067
Yumurtalığında da tümör olabilir.
299
00:20:34,151 --> 00:20:37,487
Bir de testosteron salgılıyorsa bu
birikim ani öfkelenmeye neden olabilir.
300
00:20:37,988 --> 00:20:39,114
Emin misin?
301
00:20:39,198 --> 00:20:42,409
Emin olmanın tek yolu
içeri girip bir göz atmak.
302
00:20:42,492 --> 00:20:45,579
Ama ameliyat senin sağlığındaki
biri için büyük bir risk.
303
00:20:45,662 --> 00:20:48,290
Umurumda değil.
Nick için bunu yapmak istiyorum.
304
00:20:48,832 --> 00:20:53,086
Lütfen, Dr. Montgomery.
Kocama daha fazla zarar veremem.
305
00:21:01,512 --> 00:21:02,721
Bir dakikan var mı?
306
00:21:02,804 --> 00:21:04,973
-Ne için?
-Birkaç gün oldu.
307
00:21:05,474 --> 00:21:07,392
Yaralarına bir göz atmalıyım.
308
00:21:07,893 --> 00:21:10,729
-İyi durumdalar.
-O zaman hemen biter.
309
00:21:10,812 --> 00:21:13,357
Burada yapabiliriz
ya da muayene odasına gidebiliriz.
310
00:21:16,235 --> 00:21:17,778
Hemen şu işi bitirelim.
311
00:21:32,543 --> 00:21:35,879
-Her şey güzelce iyileşiyor gibi.
-Söylemiştim.
312
00:21:38,215 --> 00:21:40,133
Tamam. Sırtına da bir bakalım.
313
00:21:47,724 --> 00:21:49,560
Ben hallederim. Ben hallederim.
314
00:22:01,154 --> 00:22:05,158
Cooper bandajı değiştirmeyi
hiç becerememiş.
315
00:22:05,242 --> 00:22:08,203
O değiştirmedi. Ben değiştirdim.
316
00:22:38,275 --> 00:22:41,361
Ben hallederim.
317
00:22:48,243 --> 00:22:51,246
Tekrar değiştirilmesi gerektiğinde
bana haber ver.
318
00:23:10,641 --> 00:23:14,811
Selam. Bu sabah erken
çıktığım için özür dilerim.
319
00:23:14,895 --> 00:23:18,565
-Öğle yemeği yemek ister misin?
-Yiyecekle alıp veremediğiniz ne?
320
00:23:18,649 --> 00:23:22,069
Kahve, çay ya da çörek istemiyorum.
Beni yalnız bırakamaz mısın?
321
00:23:22,152 --> 00:23:26,365
-Nazik olmaya çalıştım sadece.
-Hayır, beni kontrol etmeye geldin.
322
00:23:26,865 --> 00:23:28,992
-Etrafımda dönüp durma artık.
-Dönüp durmuyorum.
323
00:23:29,076 --> 00:23:31,161
İhtiyacım olan şey senin
ve herkesin uzak durması.
324
00:23:31,245 --> 00:23:34,373
Şimdi, ben herkes değilim. Nişanlınım.
325
00:23:35,374 --> 00:23:38,460
-Bu süreçte yanındayım.
-Değilsin, Cooper.
326
00:23:38,544 --> 00:23:40,254
Hayatta anlamazsın.
327
00:23:41,463 --> 00:23:44,341
Şimdi de bana öyle bakıyorsun. Dur artık.
328
00:23:44,424 --> 00:23:48,637
-Dayanamıyorum. Nefes alamıyorum.
-Charlotte.
329
00:23:55,060 --> 00:23:58,730
Dr. Montgomery Rachel'ın tümörünü
çıkarıp gerekli cerrahi sonrası tedaviyi
330
00:23:58,814 --> 00:24:00,399
belirlemek için inceleyecek.
331
00:24:00,482 --> 00:24:03,735
Her şey yolunda giderse
Rachel'ın testosteron seviyesi düşecek
332
00:24:03,819 --> 00:24:05,821
ve öfkesi üstünde daha fazla
kontrol sahibi olacak.
333
00:24:05,904 --> 00:24:07,865
İyi. Güzel.
334
00:24:07,948 --> 00:24:10,993
Ama ameliyat başarılı olmazsa
ve Rachel'ın öfkesi devam ederse…
335
00:24:11,076 --> 00:24:12,494
Atlatırız.
336
00:24:15,831 --> 00:24:19,668
Rachel'la birbirinize
olan aşkınız… Bir nimet.
337
00:24:19,751 --> 00:24:22,129
Normal şartlar altında bu evliliği
338
00:24:22,212 --> 00:24:26,758
50 yıl daha sağlıklı tutmak için
çalışırdım. Ama bazen…
339
00:24:30,137 --> 00:24:33,098
Bazen insanlara uzaklaşmalarını
tavsiye etmem gerekiyor.
340
00:24:34,224 --> 00:24:36,768
Artık kimse birlikte kalmıyor.
341
00:24:36,852 --> 00:24:42,107
Kavga ediyor, boşanıyor, hiç
olmamış gibi davranıyorlar.
342
00:24:42,191 --> 00:24:47,654
Bunun yerine ne olursa olsun
birbirleri için savaşıyor olmalılar.
343
00:24:47,738 --> 00:24:53,202
Aşkın olması gereken şey bu.
Asla uzaklaşmayacağım.
344
00:24:59,374 --> 00:25:01,251
Selam Elisa. Nasıl hissediyorsun?
345
00:25:01,335 --> 00:25:04,963
Çok, çok daha iyi.
Artık eve dönmeye hazırım.
346
00:25:05,047 --> 00:25:07,174
Önce biraz daha iyileşmen gerek.
347
00:25:08,467 --> 00:25:10,928
Babam Dr. Freedman'ın
yargıçla konuşacağını söyledi.
348
00:25:12,346 --> 00:25:15,474
Lütfen. Kemoterapi istemiyorum.
349
00:25:17,601 --> 00:25:20,979
-Şaman seni iyileştirecek mi sence?
-Babama göre evet.
350
00:25:21,188 --> 00:25:25,567
Babanı da, Dr. Freedman'ı da boş ver.
Senin neye inandığını bilmek istiyorum.
351
00:25:26,193 --> 00:25:29,363
Şamana inanıyorsan yargıcın
önünde seni destekleyeceğim.
352
00:25:31,823 --> 00:25:33,492
Sorun yok. Bana söyleyebilirsin.
353
00:25:37,037 --> 00:25:40,749
-Elisa, cevabın ne?
-Kemoterapi istemiyorum.
354
00:25:53,095 --> 00:25:54,304
Addison?
355
00:25:56,557 --> 00:25:59,852
-Ne zamandır buradasın?
-Bilmiyorum.
356
00:25:59,935 --> 00:26:03,313
Uyuyamadım.
357
00:26:03,397 --> 00:26:05,774
Her şey düzelecek.
358
00:26:05,858 --> 00:26:08,694
-Violet Charlotte'la konuşmazsa hayır.
-Konuşacak.
359
00:26:09,528 --> 00:26:12,281
Ya biri laboratuvar buzdolabına
bakmaya karar verirse?
360
00:26:12,364 --> 00:26:16,285
Anonim yazanın ne olduğunu merak
ederse? Aklımdan ne geçiyordu acaba.
361
00:26:16,368 --> 00:26:18,495
Bir arkadaşına yardım etmek geçiyordu.
362
00:26:18,579 --> 00:26:22,124
Ruhsatımı kaybedebilirim Sam.
Ne yapacağım?
363
00:26:24,585 --> 00:26:27,337
Bekleyelim. Violet halledecektir.
364
00:26:31,300 --> 00:26:34,803
-Taze mi bu?
-Az önce yaptım.
365
00:26:36,180 --> 00:26:37,890
Al istediğin kadar.
366
00:26:40,309 --> 00:26:41,435
Teşekkür ederim Sheldon.
367
00:26:42,603 --> 00:26:46,273
-Ne için?
-Yakama yapışmadığın için.
368
00:26:48,609 --> 00:26:51,403
Keşke geri kalan herkes de…
369
00:26:53,280 --> 00:26:54,615
…hiçbir şey yapmasa.
370
00:26:55,115 --> 00:26:59,244
Senin için her zaman hiçbir şey
yapmam. Biliyorsun, değil mi?
371
00:27:01,246 --> 00:27:02,289
Biliyorum.
372
00:27:10,756 --> 00:27:13,008
-Nasıl gidiyor?
-Tıkırında. Teşekkürler.
373
00:27:13,091 --> 00:27:15,511
Biliyorsun…
374
00:27:16,845 --> 00:27:18,805
Mağdur olunca yeniden topluma karışmanın
375
00:27:18,889 --> 00:27:22,976
nasıl olduğunu biliyorum.
376
00:27:23,060 --> 00:27:25,103
Olur da konuşmak istersen…
377
00:27:25,187 --> 00:27:29,149
Hep böyle her işe burnunu sokar mısın,
yoksa profesyonel bir kaygı mı bu?
378
00:27:29,233 --> 00:27:31,944
Heh. Hayır aslında. Charlotte…
379
00:27:32,027 --> 00:27:35,614
Terapi sürecine cidden inanıyorum.
Katie bana saldırdıktan sonra…
380
00:27:35,697 --> 00:27:37,824
Deli bir kadın bebeğine saldırdı diye
381
00:27:37,908 --> 00:27:40,619
benim tetiklenmelerimi
anladığını mı sanıyorsun?
382
00:27:42,246 --> 00:27:44,373
Anlamıyorsun.
383
00:27:44,456 --> 00:27:47,084
Sadece kötü bir yara izin
ve korkunç bir hikâyen var.
384
00:27:48,377 --> 00:27:52,422
Hasarlısın Violet.
Sen hasarlısın, ben değil.
385
00:27:53,882 --> 00:27:57,261
İnsanlara hayatlarını yönetmeleri için
tavsiyeler vermek sana kalmadı.
386
00:28:05,269 --> 00:28:08,188
14 yaşındaki bir çocuğu nasıl
konuştururum, fikrin var mı?
387
00:28:08,272 --> 00:28:11,733
Elisa'ya el uzatmak istiyorum,
ama bir şeyler saklıyor.
388
00:28:11,817 --> 00:28:13,485
O daha bir çocuk.
389
00:28:13,569 --> 00:28:18,115
Yetişkinler olarak bile bazı şeyleri
yüksek sesle söylemek istemiyoruz.
390
00:28:18,198 --> 00:28:22,077
Sonra gerçek bir soruna dönüşür.
Onunla uğraşmak zorunda kalırsın.
391
00:28:22,160 --> 00:28:24,872
Onu bilmem.
Ben Pete Wilder, içim dışım bir.
392
00:28:28,542 --> 00:28:31,336
Biliyorum. Adil değil.
393
00:28:31,420 --> 00:28:35,299
Bana bir şeyler söylemen için seni
zorluyorum. Ama benim de sırlarım var.
394
00:28:39,011 --> 00:28:41,388
Şey vardı…
395
00:28:41,471 --> 00:28:45,309
Uzun zaman önce oldu. Üniversitede.
396
00:28:45,392 --> 00:28:47,853
Ve sana hiç söylemedim.
397
00:28:52,733 --> 00:28:53,859
Violet, biliyorum.
398
00:28:55,861 --> 00:28:58,197
Ya da en azından şüphelenmiştim.
399
00:29:01,074 --> 00:29:05,495
Çok şey yaşadık.
400
00:29:05,579 --> 00:29:09,208
Ve birçok şekilde tepki verdiğini gördüm.
401
00:29:13,128 --> 00:29:14,755
Neden bir şey söylemedin?
402
00:29:15,881 --> 00:29:18,675
Konuşmaya hazır olduğunda
söylersin diye düşündüm.
403
00:29:28,936 --> 00:29:31,813
-Muhtemelen yanılıyorumdur.
-Ne konuda?
404
00:29:31,897 --> 00:29:34,316
O gece onu ilk gören sendin.
405
00:29:34,399 --> 00:29:35,484
Mümkün mü?
406
00:29:37,653 --> 00:29:40,948
-Charlotte tecavüze uğramış olması?
-Bana söyleseydi bile biliyorsun…
407
00:29:41,031 --> 00:29:43,116
Hayır, biliyorum. Biliyorum. Tabii ki.
408
00:29:46,119 --> 00:29:47,454
Ama ne düşünüyorsun?
409
00:29:48,705 --> 00:29:52,376
Bence haklısın.
410
00:30:10,060 --> 00:30:11,770
Yapma.
411
00:30:30,539 --> 00:30:34,251
Ne yapabilirim? Neye ihtiyacın var?
412
00:30:38,964 --> 00:30:44,052
Çok yakınımda yat. Ama bana dokunma.
413
00:31:09,536 --> 00:31:11,413
Bunlardan giymeyeli uzun zaman oldu.
414
00:31:11,496 --> 00:31:14,291
-Burada ne işin var?
-Sana şans dilemeye geldim.
415
00:31:14,374 --> 00:31:15,626
Teşekkürler.
416
00:31:15,709 --> 00:31:17,461
Nick ve Rachel, çok özeller.
417
00:31:17,544 --> 00:31:20,923
Birçok çift uzun süre birlikte kalır,
ama çoğunun aşkı taze kalmaz.
418
00:31:21,006 --> 00:31:22,716
Ailen hâlâ evli mi?
419
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Hayır, ben gençken ayrıldılar.
420
00:31:24,843 --> 00:31:27,679
Guantánamo'da su kayağına gitmek
o boşanma kadar zorlu değildi.
421
00:31:27,763 --> 00:31:29,681
-Aranız iyi mi?
-Annemi her hafta ararım.
422
00:31:29,765 --> 00:31:32,184
Ama babamla ben…
423
00:31:32,267 --> 00:31:35,729
Diyelim ki acilde çalışmaktan vazgeçmek
424
00:31:35,812 --> 00:31:39,191
bir cerrahın oğlu olarak
ilişkimize yaramadı.
425
00:31:39,274 --> 00:31:42,110
Sanırım biraz garip ve gösterişçi
bir tercih olarak gördü.
426
00:31:43,737 --> 00:31:47,574
Bu özellikler niye kötü olsun ki?
Bittiğinde seni ararım.
427
00:31:50,661 --> 00:31:53,580
Alice kemoterapiye inandı,
ben de Alice'e inandım.
428
00:31:53,664 --> 00:31:57,251
Biz de kemoterapi uyguladık,
ama Alice artık yok.
429
00:31:57,334 --> 00:32:01,296
Şamanın insanları iyileştirdiğini
gördüm. Bence Elisa'mı da iyileştirebilir.
430
00:32:01,839 --> 00:32:03,590
Ne istiyorsun, Elisa?
431
00:32:05,175 --> 00:32:07,803
-Babamın istediği şeyi.
-Peki ya annen?
432
00:32:07,886 --> 00:32:09,304
Alice kemoterapi isterdi.
433
00:32:09,388 --> 00:32:11,139
-Ölmeni istemezdi.
-Öyle söyleme.
434
00:32:11,223 --> 00:32:13,600
Bunu söylemeye nasıl cüret edersin?
O ölmeyecek.
435
00:32:13,684 --> 00:32:15,018
Sayın Yargıç, Diego'nun istediği şey
436
00:32:15,102 --> 00:32:17,729
alışılmadık görünebilir,
ama işe yaradığını gördüm.
437
00:32:17,813 --> 00:32:22,150
Bir doktor ve alternatif terapi
pratisyeni olarak ricam
438
00:32:22,234 --> 00:32:23,819
Diego'nun isteğini de dikkate almanızdır.
439
00:32:23,902 --> 00:32:27,114
Lenfoma için tek garantili
tedavi kemoterapidir.
440
00:32:27,197 --> 00:32:30,617
Ailenin dini inançlarını
hesaba katmalıyım.
441
00:32:30,701 --> 00:32:33,078
Nasıl bir baba öylece durup
çocuğunun hayatını kurtarmaz?
442
00:32:33,161 --> 00:32:35,706
Susun artık. Lütfen, Dr. Freedman.
443
00:32:37,624 --> 00:32:40,794
Daha fazla kemoterapi alırsam
ailem asla geçinemez.
444
00:32:41,962 --> 00:32:43,964
Benim yüzümden karavan parkında yaşıyoruz.
445
00:32:44,047 --> 00:32:48,260
Tedavilerim bizi iflas ettirdi,
babam evi satmak zorunda kaldı.
446
00:32:50,637 --> 00:32:54,683
Telefonda elektriğimizi kesmemeleri
için yalvardığını duydum.
447
00:32:54,766 --> 00:32:58,687
Geri kalanımız yemek yiyebilsin
diye kendini aç bıraktığını gördüm.
448
00:32:58,770 --> 00:33:02,900
Carlos ve Pilar hastane ziyaretlerinden
449
00:33:02,983 --> 00:33:05,194
ibaret olmayan bir hayatı hak
ediyorlar. Sen de öyle.
450
00:33:07,321 --> 00:33:09,948
-Şaman seni kurtaracak.
-Hayır, kurtarmayacak.
451
00:33:10,449 --> 00:33:14,161
Üzgünüm baba.
Senin inandığın şeye inanmıyorum.
452
00:33:17,372 --> 00:33:21,251
Korkmuyorum. Bırak şaman
beni anneme götürsün.
453
00:33:25,339 --> 00:33:27,883
Sanırım hepimiz
yapılması gerekeni biliyoruz.
454
00:33:36,725 --> 00:33:39,686
Saldırıya uğradığım için artık neyin
doğru olduğunu bilmiyor muyum?
455
00:33:40,187 --> 00:33:43,065
Bence bu tecrübeyi atlatman
seni daha iyi bir terapist yaptı.
456
00:33:44,733 --> 00:33:47,486
-Sam Charlotte'la konuşmamı söyledi.
-Bu şaşırtıcı değil.
457
00:33:47,569 --> 00:33:49,404
İkiniz de vahşice bir
travmadan kurtulmuşsunuz.
458
00:33:49,488 --> 00:33:53,659
Evet, evet. Ama öyle bir dedi ki olayın
arkasında başka şeyler varmış gibiydi.
459
00:33:53,742 --> 00:33:56,036
Sonra yaşadığım şeyleri
onda hayal etmeye başladım.
460
00:33:57,037 --> 00:33:58,497
Ne tür şeyler?
461
00:34:01,208 --> 00:34:05,629
Keşke orada olsaydın.
O gece. Notları karşılaştırabilirdik.
462
00:34:05,712 --> 00:34:07,965
Ne yazık ki geceyi bir sorgulama odasında
463
00:34:08,048 --> 00:34:13,262
bir tecavüzcü tarafından boğazlanarak
geçirdim, o yüzden… Dur, yoksa…?
464
00:34:15,222 --> 00:34:16,723
Sence Charlotte tecavüze mi uğradı?
465
00:34:21,812 --> 00:34:24,731
Yargıç kemoterapi emri verdi.
Bunu ayarlamana gerek yoktu.
466
00:34:24,815 --> 00:34:26,358
Biliyorum. Sadece o kadar da…
467
00:34:26,441 --> 00:34:28,235
…düşüncesiz olmadığımı göstermek istedim.
468
00:34:38,453 --> 00:34:40,247
Kuralları esnetmemize
izin verdiğin için teşekkürler.
469
00:34:40,330 --> 00:34:43,750
Tavuk ya da başka bir şey kurban
etmeyeceğinden emin olmak istedim.
470
00:34:48,463 --> 00:34:54,011
Seni yalnız bırakmam gerektiğini
biliyorum, ama yapamam.
471
00:34:55,721 --> 00:34:56,930
Hazır değilsin.
472
00:34:57,014 --> 00:34:59,349
-Cooper…
-Seni tanıyorum.
473
00:36:24,351 --> 00:36:27,354
İyi gitmedi, değil mi?
474
00:36:27,437 --> 00:36:31,149
Tümör göründüğünden daha kötüydü.
475
00:36:31,733 --> 00:36:35,153
Hepsini kesemedim.
Çıkarabildiğim kadarını çıkardım.
476
00:36:35,237 --> 00:36:39,491
Hayır. Bunu kabul edemem.
Kanseri durdurmak zorundasınız.
477
00:36:40,868 --> 00:36:42,411
Ne kadar vaktim var?
478
00:36:45,706 --> 00:36:50,419
İsteyeceğinden az.
479
00:36:50,502 --> 00:36:52,671
Öfkeni kontrol etmene yardımcı olabilecek
480
00:36:52,754 --> 00:36:57,176
testosteron engelleyici maddeler var,
ama pek etkili değiller.
481
00:36:57,259 --> 00:37:01,096
Nick'e zarar vermeye devam mı
edeceğim? Yapılacak bir şey yok mu?
482
00:37:01,180 --> 00:37:03,932
Öfkeni nasıl yöneteceğini
ve seni nasıl güvende tutacağını
483
00:37:04,016 --> 00:37:07,144
bilen insanlarla 24 saat çalışan
bir bakımevine taşınabilirsin.
484
00:37:07,227 --> 00:37:10,689
Siz neden bahsediyorsunuz?
Onu dinleme, Rachel.
485
00:37:10,772 --> 00:37:11,940
Evde kendimize yetebiliriz.
486
00:37:14,443 --> 00:37:16,570
Bunun doğru olmadığını biliyorsun, aşkım.
487
00:37:18,655 --> 00:37:20,073
Ölüyorum.
488
00:37:22,826 --> 00:37:25,162
Ne kadar zamanın olduğunu bilmiyorsun.
489
00:37:25,245 --> 00:37:29,625
O zamanı seninle geçirmek istiyorum.
Bana ne yapacağın umurumda değil.
490
00:37:31,084 --> 00:37:32,294
Ama benim umurumda.
491
00:37:34,838 --> 00:37:39,384
Bakımevindeki o insanlar sana
nasıl bakacaklarını bilmezler.
492
00:37:39,468 --> 00:37:44,056
Bunu son 20 yılda öğrendim.
Bu işte iyiyimdir.
493
00:37:44,139 --> 00:37:48,727
O zaman onlara nasıl yapılacağını
söylersin. Her gün, ziyarete geldiğinde.
494
00:37:52,272 --> 00:37:54,775
Gidebileceğim bir yer bulacak mısınız?
495
00:37:55,943 --> 00:37:58,070
Evet. Söz veriyorum.
496
00:38:01,615 --> 00:38:05,118
Doğru olan şey bu Nick.
Öyle olduğunu biliyorsun.
497
00:38:05,202 --> 00:38:11,458
Lütfen. Bir kereliğine
seninle ben ilgileneyim.
498
00:38:20,384 --> 00:38:22,845
Gel.
499
00:38:27,099 --> 00:38:28,767
Bir şeye mi ihtiyacın var?
500
00:38:33,605 --> 00:38:38,068
Üniversitedeki ilk senemdeydim,
pastırma yazı vardı.
501
00:38:39,236 --> 00:38:41,154
Pencereyi açık bırakmıştım.
502
00:38:41,238 --> 00:38:45,158
Çünkü odamın uyumaya yetecek
kadar soğumasının tek yolu buydu.
503
00:38:45,242 --> 00:38:48,829
Nefesini üstümde hissettiğimde
504
00:38:48,912 --> 00:38:54,626
"Sonunda bir esinti." diye düşündüm.
Sonra gözlerimi açtım.
505
00:38:56,920 --> 00:39:01,008
Bir eliyle boğazımı sıktı,
506
00:39:01,091 --> 00:39:04,553
diğeriyle de külotumu yırttı.
507
00:39:05,679 --> 00:39:08,807
Bana şöyle fısıldadı:
508
00:39:10,851 --> 00:39:12,561
Şey gibi…
509
00:39:12,644 --> 00:39:17,191
Kötü bir rüya gören
bir çocuğa yapacağın gibi.
510
00:39:18,984 --> 00:39:21,653
Bana ses çıkarmamamı söyledi.
511
00:39:22,779 --> 00:39:28,744
İşi bittiğinde de saçım kanımla
yapış yapış olana kadar
512
00:39:28,827 --> 00:39:31,997
kafamı duvara çarptı.
513
00:39:34,541 --> 00:39:37,586
Sandım ki…
514
00:39:39,046 --> 00:39:42,841
Sessiz kalırsam hepsi geçecekti.
515
00:39:44,176 --> 00:39:45,969
Sanki hiç olmamış gibi.
516
00:39:49,139 --> 00:39:52,100
Çünkü böyle şeyler
517
00:39:52,184 --> 00:39:55,187
benim gibi insanların başına gelemezdi.
518
00:39:56,355 --> 00:39:57,814
Ya da senin gibilerin.
519
00:39:59,691 --> 00:40:01,485
Yani…
520
00:40:04,571 --> 00:40:07,324
Bilmeni isterim ki…
521
00:40:09,743 --> 00:40:11,328
…seni anlıyorum.
522
00:40:11,411 --> 00:40:13,580
Anlıyorum, Charlotte.
523
00:40:20,170 --> 00:40:22,506
Ve yanındayım.
524
00:41:11,638 --> 00:41:13,765
Shelly. Burada ne arıyorsun?
525
00:41:14,850 --> 00:41:17,352
Geçen hafta değerlendirdiğim
adam var ya? Lee McHenry?
526
00:41:17,436 --> 00:41:20,230
-Evet.
-Galiba kime tecavüz ettiğini biliyorum.
527
00:41:38,373 --> 00:41:42,544
Evet, ben St. Ambrose'dan
Dr. Addison Montgomery.
528
00:41:42,628 --> 00:41:47,216
Elimde bir tecavüz vakasından
incelenecek pelvis lavajları var.
529
00:41:57,684 --> 00:42:00,354
Charlotte? Ne oldu?
530
00:42:00,437 --> 00:42:04,942
-Benimle toplantıya gelir misin?
-Hemen geliyorum.
531
00:42:20,207 --> 00:42:22,209
Alt yazı çevirmeni: Deniz Ekim Tilif
532
00:42:23,305 --> 00:43:23,180
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm