"Private Practice" In Which We Say Goodbye

ID13190457
Movie Name"Private Practice" In Which We Say Goodbye
Release Name Private.Practice.S06E13.WEB-DL.DisneyPlus
Year2013
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID2519686
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,041 --> 00:00:00,875 <i>Pekâlâ.</i> 2 00:00:00,959 --> 00:00:03,917 Bilgece laflar etmek istiyorum. 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,792 Bilgelik göstermek istiyorum. 4 00:00:07,500 --> 00:00:08,667 Yani... 5 00:00:09,875 --> 00:00:12,959 Önceden başıma geldi bu. Aynısını çoktan yaşadım. 6 00:00:14,083 --> 00:00:15,208 İlk kez evlenince... 7 00:00:15,291 --> 00:00:19,709 Yani benim masallardaki kadar şaşaalı bir düğünüm olmuştu. 8 00:00:19,792 --> 00:00:23,458 Müzikler, çiçekler, gelinliğim. 9 00:00:24,500 --> 00:00:27,208 Gençtim ve herkesin 10 00:00:27,291 --> 00:00:32,333 kusursuz erkek olduğunu söylediği bir adamla evleniyordum. Öyleydi de. 11 00:00:33,875 --> 00:00:35,917 Derek kusursuzdu. 12 00:00:37,458 --> 00:00:39,083 Ama meğerse 13 00:00:39,875 --> 00:00:41,625 benim için kusursuz değilmiş. 14 00:00:41,709 --> 00:00:47,667 Benim de hatalarım olmasına rağmen, kesinlikle masum olmamama rağmen 15 00:00:48,417 --> 00:00:52,959 peri masalımı mahvettiği için ona çok öfkeliydim. 16 00:00:53,834 --> 00:01:00,166 Ayrıca 30'lu yaşlarımı benden aldığı, başkasıyla mutlu olduğu 17 00:01:00,250 --> 00:01:04,166 ve kendimi başarısızmışım gibi hissettirdiği için de. 18 00:01:06,458 --> 00:01:09,625 Bunu aşmam çok uzun sürdü. 19 00:01:11,166 --> 00:01:14,000 Bunu aşmaya çalışırken de 20 00:01:14,625 --> 00:01:17,959 birçok erkekle birçok hata yaptım. 21 00:01:20,792 --> 00:01:21,667 Ama... 22 00:01:23,417 --> 00:01:26,625 ...sonra yavaş yavaş, zamanla 23 00:01:28,041 --> 00:01:29,667 her şey değişiyor. 24 00:01:31,417 --> 00:01:36,625 Artık o genç kız olmuyorsun. Peri masallarına inanmıyorsun 25 00:01:36,709 --> 00:01:40,917 ve "kusursuz" diye bir kelime lügatinde yer almıyor. 26 00:01:44,667 --> 00:01:47,333 Ama sonra aniden 27 00:01:49,125 --> 00:01:52,125 bir adam çıkıyor karşına. 28 00:01:52,208 --> 00:01:55,667 KAYIT 29 00:02:02,250 --> 00:02:04,250 -Addison. -Yapamayacağım. 30 00:02:04,333 --> 00:02:08,000 -Herkes bekliyor, Jake bekliyor. -Yapamayacağım, dedim ya. Böyle olmaz. 31 00:02:08,083 --> 00:02:11,125 Tamam, sakin ol. Addison, dolanmayı bırak. Bana bak. 32 00:02:11,959 --> 00:02:13,375 Derin nefes al. 33 00:02:14,458 --> 00:02:18,291 Yapabilirsin. Yapmak istiyorsun. Jake'i seviyorsun ve hazırsın. 34 00:02:18,375 --> 00:02:20,834 Vaiz de birazdan gidecek çünkü iki saatlik ödedik. 35 00:02:20,917 --> 00:02:22,959 -Amelia. -Sorun çözüldü. 36 00:02:23,041 --> 00:02:26,333 Geldim. Çok üzgünüm. 37 00:02:26,417 --> 00:02:30,375 Uçak rötar yaptı ve saçma bir sebepten inemedi bir türlü. 38 00:02:30,458 --> 00:02:32,375 Kafayı yedim resmen. Ben... 39 00:02:32,458 --> 00:02:34,041 -Aramaya çalıştım ama... -Nai! 40 00:02:34,125 --> 00:02:36,542 Arayacaktım ama hostes çok kızar dedim. 41 00:02:36,625 --> 00:02:40,917 Uçak polisi beni uçaktan indirir diye korktum. Çok kötüydü ama geldim. 42 00:02:41,542 --> 00:02:43,166 -Çok güzel olmuşsun. -Sağ ol. 43 00:02:43,250 --> 00:02:44,792 Hadi evlendirelim seni. 44 00:02:46,000 --> 00:02:52,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 45 00:03:15,750 --> 00:03:19,583 -Ben Jacob Miguel Reilly, sen Addison'ı... -Kocam olarak kabul ediyorum. 46 00:03:19,667 --> 00:03:22,083 -İyi günde kötü günde. -Varlıkta ve yoklukta. 47 00:03:22,166 --> 00:03:24,000 Hastalıkta ve sağlıkta. 48 00:03:24,083 --> 00:03:26,625 Sevecek, saygı duyacak ve el üstünde tutacağım. 49 00:03:26,709 --> 00:03:28,333 Ömrümüz yettiğince. 50 00:03:28,417 --> 00:03:30,417 Ömrümüz yettiğince. 51 00:03:30,500 --> 00:03:32,250 -Kabul ediyorum. -Kabul ediyorum. 52 00:03:32,875 --> 00:03:36,041 Kaliforniya Eyaleti'nin bana verdiği yetkiye dayanarak 53 00:03:36,125 --> 00:03:38,834 sizi karı koca ilan ediyorum. 54 00:03:38,917 --> 00:03:41,250 Gelini öpebilirsin. 55 00:03:52,333 --> 00:03:53,834 Seni mutlu görmek ne güzel. 56 00:03:53,917 --> 00:03:57,250 Mutluyum. Burada olman da çok güzel oldu. 57 00:03:57,333 --> 00:03:59,583 Şahidin olma fırsatını kaçıracağımı mı sandın? 58 00:03:59,667 --> 00:04:01,583 Umuyordum doğrusu. 59 00:04:02,250 --> 00:04:04,458 Baba, bir tartışma yaşadık alt tarafı. 60 00:04:04,542 --> 00:04:07,041 Hayır, 50 yaşındaki öğretmeninle görüşme, dedim. 61 00:04:07,125 --> 00:04:09,542 -Sen de reddettin. -Uzatma artık baba. 62 00:04:10,542 --> 00:04:13,083 Dr. Joan hepsine eşit ilgi gösteriyor mu? 63 00:04:13,166 --> 00:04:15,458 <i>-İyi görünüyor.</i> -Görünüyor mu öyle mi? 64 00:04:15,542 --> 00:04:18,583 -İkisi de. Doğru cevabı bilmiyorum. -Georgia ilacını aldı mı? 65 00:04:18,667 --> 00:04:23,250 -Evet. Hatırlamak için saatimi kurdum. -Unutturma da harçlığını artırayım. 66 00:04:23,333 --> 00:04:27,917 Caroline ağlarsa pembe tavşanı versin. Rachel'ın sevdiği yeşil olanı değil. 67 00:04:29,166 --> 00:04:32,667 Seni seviyoruz, harikasın. Böyle devam et. Hoşça kal! 68 00:04:36,083 --> 00:04:38,458 Bebekler gayet iyi, Mason da başlarında. 69 00:04:38,542 --> 00:04:42,792 Bugün için zorla tuttuğun stajyer çocuk doktoru da başlarında. 70 00:04:42,875 --> 00:04:46,834 -Gevşe biraz. -Şu yüzündeki gülümsemeye uyuz oluyorum. 71 00:04:47,583 --> 00:04:49,875 Muhteşem olmak benim suçum değil. 72 00:04:50,500 --> 00:04:52,125 Evet, öyle dedim. 73 00:04:53,500 --> 00:04:57,583 Seninle tanıştığıma çok memnun oldum çünkü varlığını bilmem dışında 74 00:04:57,667 --> 00:05:00,458 Sheldon seninle ilgili hiçbir şey anlatmadı. 75 00:05:01,417 --> 00:05:03,291 Kişisel algılama. 76 00:05:04,125 --> 00:05:06,333 Sheldon şey olacağımdan korkuyor... 77 00:05:07,917 --> 00:05:10,667 Onu terk edeceğimden. O zaman size böyle muhteşem birini 78 00:05:10,750 --> 00:05:13,083 nasıl kaçırdığını anlatmak zorunda kalır diye. 79 00:05:13,166 --> 00:05:15,208 Ne kadar az bilirseniz o kadar iyi. 80 00:05:17,750 --> 00:05:19,458 Onun da dilinin kemiği yok. 81 00:05:20,041 --> 00:05:21,417 Evet, yoktur. 82 00:05:22,875 --> 00:05:25,375 Hayat bunun için çok kısa, değil mi? 83 00:05:27,875 --> 00:05:29,375 Onu sevdim. 84 00:05:40,834 --> 00:05:42,750 -Selam. -Selam. 85 00:05:43,834 --> 00:05:45,917 -Seni gördüğüme sevindim. -Ben de öyle. 86 00:05:46,000 --> 00:05:48,375 Geleceğinden emin değildim. 87 00:05:49,250 --> 00:05:50,250 Neden gelmeyeyim ki? 88 00:05:52,583 --> 00:05:53,875 Yok. 89 00:05:54,583 --> 00:05:57,041 -Her şeyden önce arkadaşız sonuçta. -Evet. 90 00:05:57,125 --> 00:05:59,333 -Mutlu olmasına sevinirim ancak. -Evet. 91 00:05:59,417 --> 00:06:02,458 -Güzel bir şey bu. -Evet, güzel cidden. 92 00:06:03,750 --> 00:06:04,917 Sen nasılsın? 93 00:06:05,458 --> 00:06:08,458 İyiyim. Çok iyiyim. 94 00:06:09,583 --> 00:06:12,583 -Fife da gelir sanmıştım... -Hong Kong'ta toplantısı vardı. 95 00:06:12,667 --> 00:06:14,166 -Hong Kong mu? Vay... -Evet. 96 00:06:14,792 --> 00:06:18,875 -Stephanie'yle tanıştım. Çok hoş gibi. -Evet, iyidir. 97 00:06:21,333 --> 00:06:23,208 -Son hâllerini göstereyim mi? -Lütfen. 98 00:06:25,083 --> 00:06:27,333 -Bak, Betsey'yle birlikte burada. -İşe bak ya. 99 00:06:27,417 --> 00:06:30,291 -Birbirlerine tapıyorlar. -Ne kadar hızlı büyüyorlar. 100 00:06:30,375 --> 00:06:32,792 Aynen. Anneanne olduğuma hâlâ inanamıyorum. 101 00:06:33,917 --> 00:06:37,375 Ben de öyle. Anneanneye benzemediğin kesin. 102 00:06:40,667 --> 00:06:42,041 Sağ ol. 103 00:06:47,458 --> 00:06:50,542 Etrafımda bez bağlamamış insanlar görünce tuhaf oldum. 104 00:06:50,625 --> 00:06:53,208 Başkalarına öyle deme. Durumu bilmeyene garip gelir. 105 00:06:53,959 --> 00:06:55,417 -Ne yapıyorsun? -Ben... 106 00:06:55,959 --> 00:06:57,375 Bir kitap daha yazıyorum. 107 00:06:58,083 --> 00:07:00,333 Şu anda peçeteye yazıyorum çünkü yazabileceğim 108 00:07:00,417 --> 00:07:04,625 başka bir şey yok. Aklıma bir şey gelmişti ama evet, kitap yazıyorum işte. 109 00:07:05,250 --> 00:07:07,750 Kitap diye düşünüyorum yani. Evet, kitap. Eminim. 110 00:07:09,000 --> 00:07:10,959 -Konusu ne? -Henüz söylemek istemiyorum. 111 00:07:11,041 --> 00:07:14,333 Benim hakkımda mı? Olabilir mi? <i>Coop'un Günlükleri.</i> 112 00:07:14,417 --> 00:07:17,583 <i>-Coop Günlükleri.</i> -Addison'ı veya Jake'i gören var mı? 113 00:07:17,667 --> 00:07:20,500 Fotoğrafçı çekim yapmak istiyor. Neredeler? 114 00:07:20,583 --> 00:07:24,000 -Bir oteldeyiz ve yukarıda odalar var. -Düğün geceleri Amelia. 115 00:07:24,083 --> 00:07:26,917 Belki balayına biraz erken başlamak istemişlerdir. 116 00:07:27,917 --> 00:07:29,959 Fotoğrafçıyı çekime oraya mı göndersem? 117 00:07:31,041 --> 00:07:32,083 -Evet. -Evet. 118 00:07:41,542 --> 00:07:44,333 -Tamam, bekle. Dur. -Tamam, durmalıyız. 119 00:07:44,417 --> 00:07:46,875 Durmalıyız. Değil mi? 120 00:07:46,959 --> 00:07:48,000 Durmalıyız. 121 00:07:54,250 --> 00:07:57,625 <i>Geçen pazar günü çok enerjik uyandım</i> 122 00:07:57,709 --> 00:08:00,750 ve koşuya çıktım. Sonra eve gelip bir şeyler pişirdim. 123 00:08:00,834 --> 00:08:05,083 Fıstık ezmesi aromalı damla çikolatadan yapmaya çalıştığım 124 00:08:05,166 --> 00:08:06,500 bir brownie var. 125 00:08:06,583 --> 00:08:10,375 Acayip bir şey. Sonra da 126 00:08:10,458 --> 00:08:12,083 bir film izledim. 127 00:08:12,667 --> 00:08:14,875 Biraz çamaşır yıkadım. 128 00:08:15,959 --> 00:08:18,750 Yatağa girene dek de 129 00:08:19,750 --> 00:08:21,250 günü fark etmemiştim. 130 00:08:21,917 --> 00:08:23,542 Altıncı yıl dönümü. 131 00:08:24,625 --> 00:08:25,917 Nasıl hissettin? 132 00:08:27,959 --> 00:08:29,792 Biraz vicdan azabı duydum. 133 00:08:29,875 --> 00:08:32,542 Çünkü onları unutmuş olmam doğru gelmedi. 134 00:08:34,166 --> 00:08:36,041 Ama sonra rahatladım. 135 00:08:37,041 --> 00:08:39,875 Rahatladım işte. 136 00:08:40,875 --> 00:08:42,166 Yaşadıklarını anlat. 137 00:08:43,709 --> 00:08:48,583 Annem, babam ve erkek arkadaşım kurtulduğum bir trafik kazasında öldü. 138 00:08:49,375 --> 00:08:50,375 Tekrar söyle. 139 00:08:50,458 --> 00:08:55,250 Annem, babam ve erkek arkadaşım kurtulduğum bir trafik kazasında öldü. 140 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Bunu söylemen ne kadar uzun sürdü, hatırlıyor musun? 141 00:08:58,875 --> 00:09:00,583 Sesli olarak söyleyebilmen. 142 00:09:00,667 --> 00:09:02,709 Onlar öldü, ben kurtuldum. 143 00:09:03,417 --> 00:09:04,542 Kurtuldun. 144 00:09:07,542 --> 00:09:13,500 Holly, vaktimiz doldu ama ben sana çok güzel bir şey söylemek istiyorum. 145 00:09:13,583 --> 00:09:16,000 -Tamam. -Bence işimiz bitti. 146 00:09:18,000 --> 00:09:21,125 -Ne? -Beş senedir benimle görüşüyorsun, 147 00:09:21,208 --> 00:09:23,667 bazen haftada bir günden fazla. 148 00:09:23,750 --> 00:09:25,333 Artık ilaçlarını bıraktın. 149 00:09:25,417 --> 00:09:27,333 Teyzenin evinden taşındın. 150 00:09:27,417 --> 00:09:29,250 Bir evin ve işin var artık. 151 00:09:29,333 --> 00:09:32,000 -Yemek okullarına başvuruyorsun. -Evet ama bu... 152 00:09:32,083 --> 00:09:34,125 Holly, geçen ay 153 00:09:34,208 --> 00:09:36,417 erkek arkadaşının ailesini ziyaret ettin. 154 00:09:36,500 --> 00:09:40,542 O öldükten sonra ilk kez onlarla oturup konuşabildin. 155 00:09:40,625 --> 00:09:42,792 Hedef listendeki son adımdı bu. 156 00:09:42,875 --> 00:09:44,959 Şimdi seni dinleyince gördüm ki 157 00:09:46,291 --> 00:09:47,583 artık vakti gelmiş. 158 00:09:48,792 --> 00:09:50,333 Bitirmeye hazırsın bence. 159 00:09:52,083 --> 00:09:53,542 Kendi başına halledebilirsin. 160 00:09:55,834 --> 00:09:58,000 Harika. 161 00:10:01,875 --> 00:10:03,083 Selam! 162 00:10:03,166 --> 00:10:05,375 Her zamanki gibi tam vaktinde. 163 00:10:05,458 --> 00:10:07,208 Dakiklik önemlidir. 164 00:10:07,291 --> 00:10:08,458 Özellikle de şu an. 165 00:10:08,542 --> 00:10:12,291 Espri yapacağını biliyordum, senden önce davranayım dedim. 166 00:10:14,291 --> 00:10:15,458 Miranda! 167 00:10:15,542 --> 00:10:16,542 -Miranda. -Yan çevir. 168 00:10:16,625 --> 00:10:17,500 Hava yolu açayım. 169 00:10:17,583 --> 00:10:19,709 Sağlık ekibi çağırın. 10 mg lorazepam. 170 00:10:21,417 --> 00:10:24,583 -Daha önce nöbet geçirmemişti. -Onunla ilgileneceğiz Sheldon. 171 00:10:29,166 --> 00:10:30,417 İyi misin? 172 00:10:32,083 --> 00:10:34,208 Dördüncü evreydi, biliyordum. 173 00:10:35,125 --> 00:10:36,625 Yani bu kaçınılmaz bir durumdu 174 00:10:37,959 --> 00:10:41,250 ama bilmekle yaşamak aynı şey değilmiş. 175 00:10:43,417 --> 00:10:45,041 Artık gerçekten ölüyor. 176 00:10:47,041 --> 00:10:48,959 -Kapı açık. -Selam. 177 00:10:49,667 --> 00:10:53,041 Karidesli erişteyle şans kurabiyesi getirdim. 178 00:10:55,250 --> 00:10:56,959 -Vay canına. -Bir şey bildiğin yok. 179 00:10:57,041 --> 00:10:58,875 Üçünü de doyurmam gerek. 180 00:10:58,959 --> 00:11:02,208 Sonuncusuna gelen dek ilki tekrar acıkıp ağlamaya başlıyor. 181 00:11:02,291 --> 00:11:04,917 Sonra senkronize olarak kaka yapmaya başlıyorlar. 182 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Yemin ederim, aralarında bir mesaj var. 183 00:11:07,083 --> 00:11:10,166 -Biri kaka yapınca diğeri de... -Bence senin biraz oturup 184 00:11:10,250 --> 00:11:12,875 nefeslenmen lazım, oldu mu? Ver bakalım. 185 00:11:16,208 --> 00:11:20,208 Şeytan bunlar. Birlikte hareket ediyorlar. Sanırım elebaşları da Caroline. 186 00:11:22,834 --> 00:11:25,125 -Onlardan nefret ediyorum Violet. -Etmiyorsun. 187 00:11:25,208 --> 00:11:27,625 Seviyorum tabii, benim çocuklarım. 188 00:11:27,709 --> 00:11:32,000 Nasıl başarıyorlar? Tükenmiş anne babalara yıllardır bunun mucize olduğunu söylerdim. 189 00:11:32,083 --> 00:11:33,542 İyi ki beni pataklamamışlar. 190 00:11:33,625 --> 00:11:36,917 -Mucize zaten. Hep bunu bekledin. -Farkındayım. 191 00:11:37,000 --> 00:11:39,834 Charlotte'a da evde kalıp onlara bakarım dedim 192 00:11:40,625 --> 00:11:43,458 ama artık kaldıramıyorum ve yıkılmak üzereyim Violet. 193 00:11:43,542 --> 00:11:45,625 Ne yapacağım ben? Ne yapmalıyım? 194 00:11:46,250 --> 00:11:47,583 Ne yapacağını biliyorsun. 195 00:11:49,000 --> 00:11:51,959 -Charlotte'la konuş, diyeceksin. -Baban nihayet öğreniyor. 196 00:11:57,500 --> 00:11:58,875 Taksiye gerek yoktu. 197 00:11:59,667 --> 00:12:01,875 -Çalışıyordun. -Geleceğini bilseydim 198 00:12:01,959 --> 00:12:04,625 izin alıp seni almaya gelirdim. Büyük bir şey sonuçta. 199 00:12:04,709 --> 00:12:07,417 İki senedir uğramamışken üç ay içinde ikinci gelişin. 200 00:12:07,500 --> 00:12:09,208 Yarın San Francisco'da olmalıyım. 201 00:12:09,291 --> 00:12:12,125 Uğrayayım da buradan giderim dedim ben de. 202 00:12:12,208 --> 00:12:13,041 -Güzel. -Evet. 203 00:12:13,125 --> 00:12:16,166 Geç öğle yemeği mi yoksa akşam yemeğine kadar bekler misin? 204 00:12:16,250 --> 00:12:19,917 Çünkü Jake bifteği o kadar az pişiriyor ki inek dile geliyor. 205 00:12:22,417 --> 00:12:23,875 İyi misin sen? 206 00:12:24,750 --> 00:12:27,291 Evet. Evet, yemekten bahsetme. 207 00:12:27,375 --> 00:12:31,333 -Miden mi bulandı? -Evet. Uçuştandır. Çok salladı. 208 00:12:31,417 --> 00:12:33,792 Bence de ondandır. Hamile değilsin, değil mi? 209 00:12:36,458 --> 00:12:38,125 -İnanmıyorum. -Ne? 210 00:12:38,208 --> 00:12:40,583 Yoksa... Hamile misin? 211 00:12:41,417 --> 00:12:42,250 Evet. 212 00:12:45,000 --> 00:12:47,500 Hâlâ alışmaya çalışıyorum, lütfen kimseye söyleme. 213 00:12:48,125 --> 00:12:50,166 Ama Fife çok sevinmiştir, değil mi? 214 00:12:51,500 --> 00:12:52,709 Evet. 215 00:12:52,792 --> 00:12:54,917 Nai! Bebek geliyor! 216 00:12:55,000 --> 00:12:56,417 -Evet. -Tebrikler. 217 00:13:02,000 --> 00:13:05,166 Tamam Nai, her şey çok iyi görünüyor. Kalp atışları güçlü. 218 00:13:05,250 --> 00:13:06,959 Bak, görünüyor. 219 00:13:09,458 --> 00:13:10,375 Tamam. 220 00:13:11,583 --> 00:13:14,417 Anlat artık, belli ki bir sorun var. 221 00:13:15,166 --> 00:13:18,333 Ne? Hayır, çok mutluyum. Bebek konusunda 222 00:13:19,375 --> 00:13:20,792 çok mutluyum. Bu... 223 00:13:21,375 --> 00:13:24,166 Ama işte Fife'la aramız pek iyi değil. 224 00:13:24,250 --> 00:13:25,083 Biz... 225 00:13:26,125 --> 00:13:29,625 -Yürümüyor. -Sorun yok sanıyordum, bir şey demedin. 226 00:13:29,709 --> 00:13:32,375 Evleniyordun sonuçta. Bilirsin sadece... 227 00:13:32,458 --> 00:13:36,208 Fife çok çalışıyor ve çok seyahat ediyor. 228 00:13:36,291 --> 00:13:40,208 Gerçekten iyi biri. Ama araştırmacılığı önde geliyor. 229 00:13:40,291 --> 00:13:43,000 -İşiyle evli yani. -Danışmana gidiyor musunuz? 230 00:13:43,083 --> 00:13:45,041 Addie, Fife artık benimle yaşamıyor. 231 00:13:46,417 --> 00:13:47,500 Ayrıldık. 232 00:13:48,208 --> 00:13:50,750 Ben... Hamile kalınca sandım ki... 233 00:13:50,834 --> 00:13:52,834 Oluyor böyle şeyler işte. 234 00:13:53,542 --> 00:13:56,875 Şansıma. Doğrusunu bulana dek her ilişki yanlıştır, değil mi? 235 00:14:00,709 --> 00:14:02,458 Sam'le nasıl oldu peki? 236 00:14:03,208 --> 00:14:04,125 Ne? 237 00:14:04,750 --> 00:14:06,625 Hiç konuşmamıştık bunu. 238 00:14:06,709 --> 00:14:08,500 Neden ayrıldınız? 239 00:14:09,959 --> 00:14:10,917 Nai... 240 00:14:12,667 --> 00:14:15,792 Sam çocuk istemedi. Bu da beni üzdü ve hüsrana uğrattı. 241 00:14:15,875 --> 00:14:17,917 Ama sonucu iyi oldu çünkü artık Jake var 242 00:14:18,000 --> 00:14:20,709 ve Jake çocuklara bayılıyor, Henry'yi çok seviyor. 243 00:14:21,375 --> 00:14:23,542 Her şey olması gerektiği gibi oldu yani. 244 00:14:25,125 --> 00:14:26,083 Evet. 245 00:14:26,166 --> 00:14:28,792 Her zaman yanındayım, tamam mı? 246 00:14:29,625 --> 00:14:32,458 -Ne olursa olsun. Bunu da çözeceğiz. -Tamam. Peki. 247 00:14:38,125 --> 00:14:40,500 -Ne oldu? -İyisin, geçti. 248 00:14:41,083 --> 00:14:43,834 -İyisin. -Miranda, nöbet geçirdin. 249 00:14:45,834 --> 00:14:47,834 -Bu yeni. -Amelia seni hastaneye yatırdı. 250 00:14:47,917 --> 00:14:49,583 Gözlem altında olmalıymışsın. 251 00:14:49,667 --> 00:14:53,500 Şu an bir plajda, içinde şemsiye olan bir şey içmeliydim. 252 00:14:53,583 --> 00:14:56,458 -Tetkikler... -Kanserden öldüğümü gösteriyordur. 253 00:14:56,542 --> 00:14:57,417 Evet. 254 00:14:59,291 --> 00:15:02,208 En azından bir gece gözlem altında olmanı istiyorum. 255 00:15:02,291 --> 00:15:05,083 -Bence hiç gerek yok. -Miranda. 256 00:15:06,834 --> 00:15:07,667 Lütfen. 257 00:15:09,917 --> 00:15:12,041 -Tamam, bir gece kalırım. -Güzel. 258 00:15:13,041 --> 00:15:14,125 Bir şey ister misin? 259 00:15:15,583 --> 00:15:17,250 Kansere çare bulsan iyi olurdu. 260 00:15:24,250 --> 00:15:26,709 Hayır, okulu bırakmayacaksın. 261 00:15:26,792 --> 00:15:28,709 -Bir dönem gitmeyeceğim sadece. -Tamam. 262 00:15:28,792 --> 00:15:30,583 Bunu biraz konuşabilir miyiz? 263 00:15:30,667 --> 00:15:32,834 Neden? 264 00:15:34,166 --> 00:15:37,750 -Avrupa'ya gitmek istiyorum, Roma'ya. -Tamam, bu yaz gönderirim seni. 265 00:15:37,834 --> 00:15:40,500 Masraflar benden. Veya yurt dışında okumaya ne dersin? 266 00:15:43,333 --> 00:15:45,709 Eli orada ders verecek, benim de gelmemi istedi. 267 00:15:46,291 --> 00:15:48,792 -Gidiyorum yani. -Hata ediyorsun. 268 00:15:50,000 --> 00:15:51,542 -Onu seviyorum. -O da bir hata. 269 00:15:51,625 --> 00:15:55,625 -İznine ihtiyacım yok, sadece bil istedim. -Bak Angela... 270 00:16:01,542 --> 00:16:02,583 Selam, affedersin. 271 00:16:03,250 --> 00:16:05,667 Sekreterine uğramadan geldim. Böldüm seni. 272 00:16:05,750 --> 00:16:09,500 -Milyon tane işin vardır. Ben çok... -Holly, sorun nedir? 273 00:16:09,583 --> 00:16:12,208 Kabul edildim. 274 00:16:12,291 --> 00:16:15,500 Paris'teki Le Cordon Bleu'ya kabul edildim. 275 00:16:15,583 --> 00:16:18,750 Dünyadaki en iyi yemek okuluna kabul edildim. 276 00:16:18,834 --> 00:16:22,250 -Holly! Tebrikler! -Hayır, tebriklik bir şey yok. 277 00:16:22,333 --> 00:16:26,333 -Gidemem, ta Paris'te. -Bunu istiyordun ama. 278 00:16:26,417 --> 00:16:29,583 Hayalindi. Büyük bir değişim. Konfor alanından çıkacaksın 279 00:16:29,667 --> 00:16:31,875 -ama halledebilirsin. -Bir şey ters giderse? 280 00:16:31,959 --> 00:16:33,750 Hazır olduğunu konuşmuştuk. 281 00:16:34,500 --> 00:16:37,834 Burayla orası arasında dokuz saat fark var. 282 00:16:37,917 --> 00:16:42,625 -Ayrıca kota bir kıta ve okyanus var. -Tamam, uzak ama... 283 00:16:42,709 --> 00:16:46,750 Hayır, seninle aramda koca bir kıta ve okyanus olacak. 284 00:16:48,125 --> 00:16:49,959 -Holly. -Sana ihtiyacım olduğunda 285 00:16:50,041 --> 00:16:52,000 yanımda olacağını söylemiştin. 286 00:16:52,083 --> 00:16:57,000 Ya Paris'teyken bir şey olur da sana ihtiyacım olursa peki? 287 00:16:57,083 --> 00:16:59,458 Mantıklı değil bir kere. 288 00:16:59,542 --> 00:17:00,959 Öyle olmaz. 289 00:17:04,333 --> 00:17:07,333 Gitmiyorum. Terapiyi de bırakmıyorum. 290 00:17:07,417 --> 00:17:08,625 Hazır değilim. 291 00:17:11,417 --> 00:17:14,792 Açıkçası bu mutfağı özlemişim. 292 00:17:15,458 --> 00:17:16,834 Yuva hissi veriyor. 293 00:17:17,417 --> 00:17:21,417 Burada kalsana. Ciddiyim. Muhteşemmiş. Bu nedir? 294 00:17:21,500 --> 00:17:23,709 Ev yapımı makarnadan lahanalı salata. 295 00:17:23,792 --> 00:17:24,917 Hastam Holly yaptı. 296 00:17:25,000 --> 00:17:27,667 -Sana yemek yapan akıl hastan mı var? -Charlotte. 297 00:17:28,417 --> 00:17:32,792 Affedersin. Cooper huysuzlaşıp yorulduğu için ben de huysuzlaşıp yoruldum. 298 00:17:32,875 --> 00:17:35,750 Tüm gün bebeklerle evde oturuyor. Mutlu olması gerekirken 299 00:17:35,834 --> 00:17:39,333 patlamaya hazır bomba gibi. Memelerim patlayacak, şunları sağayım. 300 00:17:41,166 --> 00:17:43,333 Buradaki durumlar epey değişmiş. 301 00:17:43,417 --> 00:17:46,291 Akıl hastan çok yetenekliymiş. Şeflik yapsın bence. 302 00:17:46,375 --> 00:17:49,583 Cordon Bleu'ya kabul edildi ama gitmeyecek. 303 00:17:49,667 --> 00:17:51,917 Terapiyi ve beni bırakmaktan korkuyor. 304 00:17:52,000 --> 00:17:55,375 Belki de yanlış hüküm verdim. Devam etmesine izin vereceğim. 305 00:17:56,667 --> 00:17:57,959 Selam. 306 00:17:58,041 --> 00:17:59,291 -Selam millet. -Selam. 307 00:17:59,375 --> 00:18:01,208 -Selam. -Naomi gelmiş. 308 00:18:01,291 --> 00:18:02,750 Haberim yoktu. Sen... 309 00:18:03,917 --> 00:18:06,667 Evet, buradan geçerken Addie'yi de göreyim dedim. 310 00:18:06,750 --> 00:18:09,083 -Evet. -Çok güzel. Harika. 311 00:18:11,083 --> 00:18:12,083 Affedersin. 312 00:18:13,041 --> 00:18:14,667 -Sen... -Pardon. Hayır, ben... 313 00:18:18,667 --> 00:18:20,333 -Sam? -Efendim? 314 00:18:20,417 --> 00:18:23,000 Yok. O kadar susamadım. 315 00:18:30,709 --> 00:18:32,041 Vay anasını. Bu... 316 00:18:32,709 --> 00:18:33,917 -Acayip güzel. -Değil mi? 317 00:18:35,083 --> 00:18:36,500 Çok iyiymiş. 318 00:18:39,041 --> 00:18:41,333 13 haftalık hamilesin, değil mi? 319 00:18:43,417 --> 00:18:46,625 Ne? Sen daha iyi bilirsin, ultrasondan baktın ya bugün. 320 00:18:46,709 --> 00:18:50,417 Yani tam 13 haftalık çünkü ben de o zaman evlenmiştim. 321 00:18:51,000 --> 00:18:53,208 13 hafta önce. 322 00:18:54,875 --> 00:18:56,125 Naomi? 323 00:19:00,750 --> 00:19:02,083 Birden oldu. 324 00:19:03,458 --> 00:19:06,250 Oluverdi işte. Neden olduğunu bile bilmiyorum. 325 00:19:06,333 --> 00:19:08,834 Boşandık biz, iyiydik. O defteri kapatmıştık. 326 00:19:08,917 --> 00:19:12,625 Ama birbirimizi görünce... Of, ne bileyim. Sam'den işte. 327 00:19:12,709 --> 00:19:15,041 -Sam'den oldu işte. -Beynim patlayacak şimdi. 328 00:19:15,125 --> 00:19:17,959 -Benimki patlamıyor mu? -Ona ne zaman söyleyeceksin? 329 00:19:18,041 --> 00:19:20,333 -Ona bir şey söylemeyeceğim. -Nai, mecbursun! 330 00:19:20,417 --> 00:19:23,333 Aynı minik Sam'e benzeyen bir bebek doğuracaksın. 331 00:19:23,417 --> 00:19:24,792 Adam Stephanie'yle. 332 00:19:24,875 --> 00:19:27,625 Ayrılmanızın sebebi başka çocuk istememesiydi, değil mi? 333 00:19:28,500 --> 00:19:29,583 Neden söyleyeyim ki? 334 00:19:30,291 --> 00:19:31,834 Sam'den bahsediyoruz çünkü. 335 00:19:31,917 --> 00:19:34,959 Alelade bir adamla tek gecelik bir şey yaşamadın ki. 336 00:19:35,041 --> 00:19:36,709 Sam'le yatmayı kendin seçtin. 337 00:19:36,792 --> 00:19:41,291 Ayrıca yatmış olmanızın sebebi de aranızda hâlâ bir şeyler olmasındandır. 338 00:19:41,375 --> 00:19:42,291 Hayır. 339 00:19:43,291 --> 00:19:46,417 Hayır. Sam evliliğimizi pat diye yıktı. 340 00:19:46,959 --> 00:19:49,917 Yüzüstü bıraktı, çekip gitti. Bitirmeyi seçti. 341 00:19:50,000 --> 00:19:52,125 Bizim için savaşmadı, hiçe saydı. Ben... 342 00:19:54,875 --> 00:19:57,500 Ayrıca bizlerin de yaşadıkları var. Ben... 343 00:19:59,709 --> 00:20:01,375 Bir anlamı yoktu. 344 00:20:01,458 --> 00:20:04,250 Olmamalı. Oturup bir anlamı olsun diye umamam. 345 00:20:04,333 --> 00:20:07,083 -Bir anlamı yok. -Ona âşıksın Naomi. 346 00:20:07,166 --> 00:20:09,333 Neyse, geç oldu. Yarın erkenden uçağım var. 347 00:20:09,417 --> 00:20:11,917 -Yatsam iyi olur. -Naomi. 348 00:20:12,000 --> 00:20:13,417 Uzatma Addison. 349 00:20:23,125 --> 00:20:26,166 -Bana baktığını hissedebiliyorum. -Hayır, bakmıyorum. 350 00:20:26,709 --> 00:20:29,208 Addison, söylemek için can atıp da 351 00:20:29,291 --> 00:20:31,792 söyleyemeyeceğini düşündüğün her ne ise söyle. 352 00:20:34,000 --> 00:20:34,834 Tamam. 353 00:20:35,542 --> 00:20:39,041 Naomi düğün gecemizde Sam'le yatmış ve şimdi de Sam'in bebeğine hamile. 354 00:20:41,375 --> 00:20:42,667 Sam'e söyleyemezsin. 355 00:20:42,750 --> 00:20:44,917 Söylemek istemiyorum ki. Niye söyleyemem? 356 00:20:45,000 --> 00:20:46,542 Çünkü seni ilgilendirmez. 357 00:20:47,834 --> 00:20:48,875 Öyle olsun. 358 00:20:56,375 --> 00:20:57,750 -Selam. -LA'e taşındığımda 359 00:20:57,834 --> 00:21:01,291 Sam, evliliğini yıktığını ama sebebini bilmediğini söylemişti. 360 00:21:01,375 --> 00:21:04,000 Bence hâlâ da bilmiyor. Şimdi düşünüyorum da, 361 00:21:04,083 --> 00:21:06,667 Sam'in başka bir kadınla yürütememesinin sebebi 362 00:21:06,750 --> 00:21:09,291 başından beri Naomi'ye âşık oluşundanmış. 363 00:21:09,375 --> 00:21:14,458 Ben de sadakatsizlik edip araya girdim ve dostumun eski kocasıyla çıktım. 364 00:21:14,542 --> 00:21:16,250 Sam'i de Naomi'yi de üzdüm. 365 00:21:16,333 --> 00:21:19,500 Hem Sam, Stephanie'yle mutlu değil. Naomi de Fife'dan ayrılmış. 366 00:21:19,583 --> 00:21:22,375 Senin gibi seksi ve müthiş bir adamla evlenip 367 00:21:22,458 --> 00:21:25,875 mutlu olmam haksızlık değil mi? 368 00:21:25,959 --> 00:21:30,041 Boşu boşuna heba olacaklar sırf Naomi'de öyle bir gurur 369 00:21:30,125 --> 00:21:32,125 -ve Sam'de... -Ön yargı olduğu için mi? 370 00:21:33,000 --> 00:21:35,166 Jane Austen romanı değil bu, farkında mısın? 371 00:21:35,250 --> 00:21:37,500 -Kes şunu. -Sen kes de içeri gir. 372 00:21:48,333 --> 00:21:49,625 Selam. 373 00:21:53,792 --> 00:21:56,208 -Addison? -Stephanie'yi seviyor musun? 374 00:21:56,291 --> 00:21:59,083 -Ne? -Stephanie'yi seviyor musun? 375 00:22:00,834 --> 00:22:04,166 Bu seni ilgilendirmez. Niye karıştığını anlamadım. 376 00:22:04,250 --> 00:22:06,625 Tabii, elbette değil. Ama Nai... 377 00:22:07,291 --> 00:22:08,375 O beni ilgilendirir. 378 00:22:11,792 --> 00:22:12,709 Bak... 379 00:22:13,583 --> 00:22:17,709 Tamam, Nai'yle aramızda olanlar... Kafamız karışmıştı, hataydı. 380 00:22:17,792 --> 00:22:20,166 Bir kere oldu, o kadar. 381 00:22:20,250 --> 00:22:23,458 Umurunda olsun veya olmasın sana bir şey söyleyeceğim. 382 00:22:23,542 --> 00:22:24,834 Naomi ve Fife evlenmemiş. 383 00:22:25,458 --> 00:22:28,291 Artık birlikte değiller. Ve... 384 00:22:29,458 --> 00:22:32,041 Söyleyeceklerim bu kadar. Çok bile konuştum. 385 00:22:32,750 --> 00:22:34,208 Bir şey daha diyeceğim. 386 00:22:34,917 --> 00:22:37,834 Naomi hâlâ sana âşık. 387 00:22:37,917 --> 00:22:43,083 Sana bu bilgiyi vermekle doğru olanı yaptığıma yüzde 72 eminim. 388 00:22:51,667 --> 00:22:52,500 Selam. 389 00:22:53,625 --> 00:22:55,917 -Neden yataktan çıktın? -Eve gidiyorum. 390 00:22:57,000 --> 00:22:58,166 Taburcu olmadın ki. 391 00:22:59,125 --> 00:23:01,166 Biliyorum. Doktor tavsiyesine rağmen 392 00:23:01,250 --> 00:23:04,041 ayrıldığıma dair bu afili formu doldurma sebebim o. 393 00:23:05,667 --> 00:23:06,709 Miranda. 394 00:23:09,583 --> 00:23:12,041 Hastaneleri sevmediğini biliyorum 395 00:23:12,917 --> 00:23:13,792 ama kalmalısın. 396 00:23:14,542 --> 00:23:17,792 Ben de yanında olacağım, hem de her gün. 397 00:23:19,125 --> 00:23:22,792 Burada kalırsam onkologları, radyoterapi uzmanlarını 398 00:23:22,875 --> 00:23:25,917 ve cerrahları gönderecekler. Ama onlar ne yaparsa yapsın 399 00:23:26,000 --> 00:23:31,667 beynimdeki tümör konuşma, yürüme ve tuvalete gitme yetimi yok edecek. 400 00:23:33,083 --> 00:23:36,583 Bir de bakacağız kusmaya ve bez bağlamaya başlamışım. 401 00:23:36,667 --> 00:23:39,417 Adını da hatırlamayacağım. 402 00:23:40,208 --> 00:23:43,250 O kadar çok acı çekeceğim ki beni morfine boğacaklar. 403 00:23:43,333 --> 00:23:46,458 Bu da beni uyuşturacak ve ağzımdan salyalar akacak. 404 00:23:46,542 --> 00:23:47,709 Çok dahası da olacak. 405 00:23:47,792 --> 00:23:52,959 Daha aklıma gelmeyen binlerce onur kırıcı, korkunç şeyler yaşayacağım. 406 00:23:53,041 --> 00:23:56,667 O yüzden son günlerimi burada geçirmek istemiyorum. 407 00:23:56,750 --> 00:23:59,000 Anlıyor musun? 408 00:24:00,834 --> 00:24:01,667 Tamam. 409 00:24:02,625 --> 00:24:06,667 -Seni eve götüreceğim, ben bakacağım. -Hayır, bana bakmanı istemiyorum Sheldon. 410 00:24:06,750 --> 00:24:08,917 Altımı değiştirmeni istemiyorum. 411 00:24:09,917 --> 00:24:11,000 Tamam. 412 00:24:11,834 --> 00:24:14,291 Gerekirse sana özel bir hemşire tutarız. 413 00:24:14,375 --> 00:24:17,750 Benimle bu raddeye kadar geldin, çok sağ ol. 414 00:24:19,583 --> 00:24:23,083 Ama çok uzun bir yolculuğun son ayağındayım artık. 415 00:24:23,792 --> 00:24:26,291 İyi kısımları bitti ve kötü kısımları başlıyor. 416 00:24:26,375 --> 00:24:29,583 Benimle olup da bunu görmeni istemiyorum. 417 00:24:31,917 --> 00:24:32,917 Hayır. 418 00:24:35,041 --> 00:24:38,542 Çekip gitmeni ve ardına bakmamanı istiyorum. 419 00:24:38,625 --> 00:24:43,667 Hâlâ seni ne kadar sevdiğimi hatırlarken 420 00:24:45,166 --> 00:24:46,333 gitmeni istiyorum. 421 00:24:47,291 --> 00:24:49,542 Bana azıcık değer veriyorsan 422 00:24:50,667 --> 00:24:53,000 bunu benim için yaparsın. Lütfen. 423 00:24:54,500 --> 00:24:55,709 Git hadi. 424 00:24:57,000 --> 00:25:00,542 Çek git Sheldon, git hadi. 425 00:25:02,625 --> 00:25:04,875 Tamam, ben giderim o zaman. 426 00:25:21,083 --> 00:25:22,333 Çok şükür annen geldi. 427 00:25:25,208 --> 00:25:26,041 Bebekler nasıl? 428 00:25:27,166 --> 00:25:29,166 Uyuyorlar, sessiz konuş. 429 00:25:30,875 --> 00:25:32,375 Bittim resmen. 430 00:25:32,458 --> 00:25:37,291 Tüm gün ayakta olmanın insanı nasıl tükettiğini unutmuşum. 431 00:25:37,375 --> 00:25:40,125 Daha bir hastayı gönderecekken diğeri geliyor. 432 00:25:44,166 --> 00:25:47,667 -Bakıcı tutmamız gerek. -Ne? Olmaz. 433 00:25:47,750 --> 00:25:49,000 Olmaz mı? 434 00:25:49,083 --> 00:25:52,125 Sen çocuklarla evde kalacak, ben de işe dönecektim. 435 00:25:52,208 --> 00:25:54,875 Zor bir gün geçirdin diye durumu değiştirecek değilim. 436 00:25:58,500 --> 00:25:59,333 Kaç. 437 00:26:03,417 --> 00:26:05,125 Bu tişörtü görüyor musun? 438 00:26:05,208 --> 00:26:10,041 Bu lekeler anne sütümü yoksa kusmuk mu, bilmiyorum artık 439 00:26:10,125 --> 00:26:12,875 çünkü beş gündür bunu giyiyorum. Beş gün. 440 00:26:13,542 --> 00:26:15,500 Eminim çünkü beş gündür banyo yapmadım. 441 00:26:15,583 --> 00:26:19,500 Dün dolapta bez ararken uyuyakalmışım. 442 00:26:19,583 --> 00:26:23,750 Parktaki uykusuz anneler dışında yetişkinlerle nasıl konuşulurdu, unuttum. 443 00:26:23,834 --> 00:26:27,583 Ayrıca bebeğe başlıca bakan kişi olarak yaşadığımız psikoz üzerine 444 00:26:27,667 --> 00:26:31,166 onlarla bağ kurduktan sonra sonunda onlardan biriyle yatacağım 445 00:26:31,250 --> 00:26:33,500 çünkü hepimizin yemek saatleri aynı. 446 00:26:33,583 --> 00:26:36,917 Parktaki annelerden biriyle seks yapmamı mı istiyorsun? 447 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 Çünkü olacak olan o. 448 00:26:39,667 --> 00:26:41,166 Bakıcı tutmamız gerek. 449 00:26:51,250 --> 00:26:52,500 Film izlemek ister misin? 450 00:26:54,000 --> 00:26:55,250 Olur. 451 00:26:55,333 --> 00:26:57,000 Sinemaya da gidebiliriz. 452 00:26:59,208 --> 00:27:02,667 -Sen nasıl istersen. -Sam, neden geldim ben? 453 00:27:05,041 --> 00:27:08,583 -Takılıyoruz işte. -Ama söylediklerimi dinlemiyorsun. 454 00:27:12,792 --> 00:27:14,291 Özür dilerim, haklısın. 455 00:27:18,166 --> 00:27:20,458 Söylediklerini dinlemiyordum çünkü... 456 00:27:24,667 --> 00:27:27,458 Söylemem gereken şeyi nasıl söyleyeceğimi düşünüyordum. 457 00:27:29,500 --> 00:27:31,542 Söyle gitsin o zaman. Ne ise söyle. 458 00:27:34,250 --> 00:27:35,834 Tamam, biz... 459 00:27:37,542 --> 00:27:38,750 İlk birlikte olmaya 460 00:27:39,834 --> 00:27:41,208 başladığımız zaman 461 00:27:42,375 --> 00:27:44,959 benden ayrılmıştın. Senden bir şey olmaz, demiştin. 462 00:27:45,041 --> 00:27:47,208 Bunu anlamamıştım. 463 00:27:47,959 --> 00:27:50,250 Sanırım anlamaya hazır olana dek 464 00:27:51,250 --> 00:27:54,458 insan bazı şeyleri anlamıyor. Ama "Senden bir şey olmaz demiştin" 465 00:27:55,166 --> 00:27:56,291 ve haklıydın. 466 00:27:57,875 --> 00:28:00,125 -Ama şimdi ben... -Tamam, dur. Sadece... 467 00:28:01,166 --> 00:28:02,333 Lütfen sus. 468 00:28:04,875 --> 00:28:05,834 Tamam. 469 00:28:08,458 --> 00:28:11,917 Şimdi gideceğim çünkü ağladığımı görmeni istemiyorum. 470 00:28:16,041 --> 00:28:18,667 Çok üzgünüm Stephanie. Üzgünüm. 471 00:28:18,750 --> 00:28:22,000 Sam, sen iyi bir adamsın ama sana bir tavsiye vereyim. 472 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 Bir daha bir kadından ikinci şans istediğinde 473 00:28:24,500 --> 00:28:27,375 bundan emin ol çünkü biz göründüğümüz kadar güçlü değiliz. 474 00:28:31,125 --> 00:28:32,542 Onu sevmiştim. 475 00:28:33,083 --> 00:28:35,208 Eski karınla tanıştığımda onu sevmiştim. 476 00:28:36,959 --> 00:28:38,125 Lanet olsun. 477 00:28:38,208 --> 00:28:39,875 Ağlıyorum işte. 478 00:28:41,250 --> 00:28:45,083 Şimdi buraya gelip bana teselli vereceksin ve senden nefret ediyorum. 479 00:28:52,792 --> 00:28:57,625 Kabuklu deniz hayvanlarıyla çalışıyorum. İnsanlar bunu kolay sanıyor 480 00:28:57,709 --> 00:29:00,959 ama işin iç yüzünü bilmiyorlar çünkü gerçekten zor bir şey. 481 00:29:01,041 --> 00:29:03,125 -Bilmen gereken çok şey var. -Holly. 482 00:29:04,208 --> 00:29:06,000 Son seansımız olacak bu. 483 00:29:06,083 --> 00:29:09,166 Ofisi ararsan sekreter sana başka randevu vermeyecek. 484 00:29:09,250 --> 00:29:11,333 -Neden? -Çünkü artık bana ihtiyacın yok. 485 00:29:11,417 --> 00:29:14,333 Çok iyisin. Duygular yerine tariflerden bahsediyorsun. 486 00:29:14,417 --> 00:29:17,333 -Bitirmeye hazırım demek değil bu. -Hazırsın. 487 00:29:18,208 --> 00:29:22,875 Neredeyse altı yıldır buraya geliyorum, şimdi pat diye bırakacak mıyım? 488 00:29:22,959 --> 00:29:24,667 Evet çünkü bırakmaya hazırsın. 489 00:29:24,750 --> 00:29:26,834 -Nereden biliyorsun? -Bana güvenmen gerek. 490 00:29:26,917 --> 00:29:29,917 Güveniyorum zaten. Bu yüzden burada seninle kalmak istiyorum. 491 00:29:30,000 --> 00:29:33,208 Le Cordon Bleu'dan o kabul mektubunu neden aldın peki? 492 00:29:34,208 --> 00:29:35,041 Ne? 493 00:29:35,709 --> 00:29:39,458 -Başvurdum ve kabul edildim. -Doğru, başvurdun. 494 00:29:40,000 --> 00:29:42,291 Yemek okulu başına birden gelen bir şey değil. 495 00:29:42,375 --> 00:29:46,041 Hayatındaki insanları senden koparan bir kaza gibi değil. 496 00:29:46,125 --> 00:29:47,125 Bunu sen seçtin. 497 00:29:47,208 --> 00:29:48,875 Gitmek istiyorsun. 498 00:29:49,500 --> 00:29:51,959 İkimiz de artık ihtiyacın olmadığını bilsek de 499 00:29:52,041 --> 00:29:55,500 buraya gelebiliyor oluşun seni engelliyor maalesef. 500 00:30:05,291 --> 00:30:07,500 -Korkuyorum. -Korktuğunu biliyorum. 501 00:30:08,208 --> 00:30:11,750 Yeni şeyler korkutucu olur. Değerli bir şeye sahip olmak hep korkutur. 502 00:30:12,917 --> 00:30:13,792 Ya sevmezsem? 503 00:30:14,375 --> 00:30:15,667 Denemeden bilemezsin. 504 00:30:17,667 --> 00:30:20,709 Yuvadan attığın bir kuş gibi miyim yani? 505 00:30:22,500 --> 00:30:24,041 Bir kuş gibisin. 506 00:30:25,667 --> 00:30:26,834 Ve Holly, 507 00:30:28,208 --> 00:30:29,166 uçmaya hazırsın. 508 00:30:35,250 --> 00:30:36,458 Selam millet. 509 00:30:40,000 --> 00:30:40,959 Sorun ne? 510 00:30:42,917 --> 00:30:44,709 -Hiç. -İyiyim. 511 00:30:45,375 --> 00:30:47,208 Angela'yı üniversiteyi bırakıp 512 00:30:47,291 --> 00:30:50,125 kendinden 30 yaş büyük bir adamla Roma'ya taşınmasının 513 00:30:50,208 --> 00:30:54,417 kötü bir fikir olduğuna ikna etmem için senin kitabında bir çözüm var mı Sheldon? 514 00:30:55,250 --> 00:30:58,959 Birini âşık olmadığına ikna edecek bir yöntem yoktur. 515 00:30:59,917 --> 00:31:01,125 Olağanüstü bir duygudur. 516 00:31:02,208 --> 00:31:04,208 Mantığa işlemez. 517 00:31:04,291 --> 00:31:07,500 En düzgün insana bile o hissi sürdürmek için 518 00:31:07,583 --> 00:31:10,083 her şeyi yapmayı göze aldırtır. Yani... 519 00:31:10,709 --> 00:31:12,125 Âşık olmaktan güzeli var mı? 520 00:31:13,542 --> 00:31:15,750 Ona onay vermelisin demiyorum 521 00:31:15,834 --> 00:31:19,750 ama ona engel olmak için yapabileceğin bir şey yok. 522 00:31:20,792 --> 00:31:23,291 Görmesini sağlayamazsın. 523 00:31:27,083 --> 00:31:27,917 Sheldon? 524 00:31:29,875 --> 00:31:31,083 Ben... 525 00:31:31,166 --> 00:31:32,417 Deliler gibi âşığım 526 00:31:33,625 --> 00:31:34,500 ve... 527 00:31:35,750 --> 00:31:36,583 İşi bırakıyorum. 528 00:31:37,709 --> 00:31:39,041 Bırakıyorum. 529 00:31:42,250 --> 00:31:43,792 İşi mi bıraktı o şimdi? 530 00:31:43,875 --> 00:31:45,959 Doğru söylüyor, ben de uğraşacağım. 531 00:31:46,041 --> 00:31:47,417 Kusura bakma, görüşürüz. 532 00:32:01,333 --> 00:32:02,750 Burada olacağını biliyordum. 533 00:32:04,166 --> 00:32:07,125 Açık havayı seviyorum. Dışarısı çok güzel. 534 00:32:09,000 --> 00:32:10,834 Burada durup seninle 535 00:32:10,917 --> 00:32:14,667 çiçekten böcekten konuşabilirdim ama yapmayacağım çünkü sana çok kızgınım. 536 00:32:15,542 --> 00:32:19,166 Aşırı öfkeliyim. Bana çekip gitmemi söyleyemezsin. 537 00:32:19,250 --> 00:32:22,083 Yaşadıkların beni ilgilendirmezmiş gibi davranamazsın. 538 00:32:22,166 --> 00:32:23,458 Ben de bu yoldayım. 539 00:32:23,542 --> 00:32:26,583 56 yıldır tek başıma bu yoldayım 540 00:32:26,667 --> 00:32:28,667 ve sen pat diye yoluma çıkıverdin. 541 00:32:28,750 --> 00:32:30,959 O günden beri de en güzel günlerimi yaşadım. 542 00:32:31,041 --> 00:32:33,542 O yüzden seni bırakmayacağım. 543 00:32:33,625 --> 00:32:37,709 Seve seve bez de değişirim, salya da silerim, elini de tutarım 544 00:32:37,792 --> 00:32:39,959 çünkü sana bakmak istiyorum. 545 00:32:40,041 --> 00:32:42,375 Sana bakmak benim için bir şeref olur. 546 00:32:42,458 --> 00:32:46,333 Son günlerin çok güzel olacak ve onların değerini bileceğim. 547 00:32:47,041 --> 00:32:49,917 Adımı hatırlamayacak hâle gelsen de ben sana hatırlatırım. 548 00:32:50,000 --> 00:32:53,250 Ama son anına dek sevilmeyi hak ediyorsun sen. 549 00:32:54,250 --> 00:32:55,792 Sevgiyle sarmalanmayı, 550 00:32:55,875 --> 00:32:59,250 son göreceğin şeyin seni seven adamın yüzü olmasını hak ediyorsun. 551 00:32:59,333 --> 00:33:02,125 Ben de mümkün olduğunca, ne kadar zor olursa olsun 552 00:33:02,208 --> 00:33:04,875 seni sevme şansını hak ediyorum. Çekip gitmeyeceğim. 553 00:33:04,959 --> 00:33:07,834 -Sheldon. -Çekip gitmeyeceğim. Bu yoldayım! 554 00:33:07,917 --> 00:33:11,500 Bu yolda birlikteyiz. Çekip gitmeyeceğim. 555 00:33:11,583 --> 00:33:13,500 -Tamam. -Ne? 556 00:33:13,583 --> 00:33:14,792 Tamam. 557 00:33:14,875 --> 00:33:16,041 Haklısın, hata ettim. 558 00:33:27,125 --> 00:33:30,041 Ömrümün geri kalanında ne yapacağız? 559 00:33:32,166 --> 00:33:34,291 Bugün istifa ettim. 560 00:33:35,542 --> 00:33:36,875 Ne istersen onu yapacağız. 561 00:33:51,542 --> 00:33:54,500 Günlük tut. Mutlaka sosyalleş, kendini kapatma. 562 00:33:54,583 --> 00:33:56,875 Fransızcanı geliştir, çok yardımı olacaktır. 563 00:33:56,959 --> 00:33:58,083 Tamam. 564 00:33:58,834 --> 00:34:01,667 Havaalanına gelmeyecek misin cidden? Ya da Paris'e. 565 00:34:01,750 --> 00:34:05,000 En fazla buraya kadar. Gerisini tek başına halletmen lazım. 566 00:34:06,041 --> 00:34:08,166 -Tamam. Hoşça kal. -Güle güle. 567 00:34:08,250 --> 00:34:09,375 Hoşça kal Dr. Turner. 568 00:34:14,458 --> 00:34:15,667 Muhteşem geçer umarım. 569 00:34:15,750 --> 00:34:16,709 TAKSİ 570 00:34:28,875 --> 00:34:31,417 Dr. Turner! 571 00:34:31,500 --> 00:34:35,667 Her şey için teşekkür etmek istedim. 572 00:34:35,750 --> 00:34:39,166 Ailem yokken ailemden biriymiş gibi olup 573 00:34:39,250 --> 00:34:42,083 hayatımı değiştirdiğin için. Beni kurtardın. 574 00:34:42,959 --> 00:34:46,375 -Teşekkür ederim. -Sözlerin için ben teşekkür ederim. 575 00:34:50,834 --> 00:34:52,959 -Her şey yolunda gidecek. -Evet, gidecek. 576 00:34:56,500 --> 00:34:57,333 Hoşça kal. 577 00:35:37,959 --> 00:35:40,166 -Ne güzel sürpriz. -Değil. 578 00:35:40,250 --> 00:35:43,333 Bir haftadır telefonumu sesli mesaj ve SMS yağmuruna tuttun. 579 00:35:43,417 --> 00:35:44,959 Onu diyorsun. 580 00:35:46,542 --> 00:35:47,583 Ben... 581 00:35:49,000 --> 00:35:53,083 Gitmeden seni görmek istedim. Gitmiyorsan başka tabii. 582 00:35:55,333 --> 00:35:58,375 Eli'la haftaya uçuyoruz. Hayallerini yıktım, üzgünüm. 583 00:36:00,458 --> 00:36:03,959 -Gördün beni işte. Artık gidebilir miyim? -Bak bir tanem, ben... 584 00:36:04,792 --> 00:36:07,125 Özür dilerim. Bu... 585 00:36:08,500 --> 00:36:09,417 Bak, ben... 586 00:36:10,417 --> 00:36:12,125 Yanlış yaklaşıyorum. 587 00:36:13,709 --> 00:36:15,792 Kendi düğünümde sana baktığımda 588 00:36:16,417 --> 00:36:17,959 nikâhında seni koluma takıp 589 00:36:18,041 --> 00:36:22,125 yürüyeceğim zaman ne kadar gururlanacağımı düşündüm. 590 00:36:24,041 --> 00:36:27,125 Önemli olan tek şey de seni emanet edeceğim adamın 591 00:36:27,208 --> 00:36:31,083 iyi bir insan olması. Seni mutlu eden bir adam olması. 592 00:36:33,041 --> 00:36:35,417 Madem o adam Eli, o hâlde... 593 00:36:41,250 --> 00:36:42,625 ...seni ona emanet etmekten 594 00:36:44,041 --> 00:36:45,542 gurur duyarım. 595 00:36:47,083 --> 00:36:49,917 Ama şunu bilmen gerek. Seni kime emanet edersem edeyim... 596 00:36:55,083 --> 00:36:56,250 ...hep kızım olacaksın. 597 00:37:08,250 --> 00:37:10,417 Bugün neye bakacağız? 598 00:37:11,208 --> 00:37:12,333 Naomi Bennett? 599 00:37:13,333 --> 00:37:14,458 -Pardon... -Sorun yok. 600 00:37:14,542 --> 00:37:16,750 -Tamam, bugün... -Naomi. 601 00:37:17,875 --> 00:37:20,083 -Sam. -Konuşmamız gerek. Affedersiniz. 602 00:37:20,166 --> 00:37:23,291 -Burada ne işin var? -Seninle konuşmam gerek. 603 00:37:23,375 --> 00:37:26,583 Addison'ın düğününde yapmamız gereken bir konuşmaydı aslında. 604 00:37:26,667 --> 00:37:28,917 Bu arada Addison'la ufak bir konuşma yaptık. 605 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 -İlginç şeyler söyledi bana. -Evine git Sam. 606 00:37:32,583 --> 00:37:35,917 -Fife'la ayrıldığını niye bana söylemedin? -Burada olmaz. 607 00:37:36,000 --> 00:37:38,834 -Ayrıldığınızı neden söylemedin? -Sevgilin var senin. 608 00:37:38,917 --> 00:37:40,250 Artık yok. 609 00:37:41,083 --> 00:37:43,166 -Bize izin verir misiniz? Üzgünüm. -Tabii. 610 00:37:50,834 --> 00:37:51,917 Tamam. 611 00:37:53,333 --> 00:37:56,667 Eve gitmeyeceğim, oldu mu? Kalacağım ve senin için savaşacağım. 612 00:37:56,750 --> 00:38:00,041 Biliyorum, ilişkimizi mahvettim. 613 00:38:00,125 --> 00:38:04,417 Sonra da daha iyisini bulmak için kendimi ortalara attım. 614 00:38:05,709 --> 00:38:07,417 Ama daha iyisi yokmuş. 615 00:38:10,250 --> 00:38:12,125 Sadece sen varsın ve... 616 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 ...en iyisi de senmişsin. 617 00:38:16,166 --> 00:38:18,000 Sevdiğim tek kadın sensin. 618 00:38:19,583 --> 00:38:20,875 Sen benim ailemsin. 619 00:38:22,709 --> 00:38:24,083 Sen 620 00:38:24,750 --> 00:38:29,458 hayatımı onsuz düşünemediğim tek insansın. 621 00:38:29,542 --> 00:38:33,500 Bunları yükümlülük duyduğun ve kapana kısılmış hissettiğin için 622 00:38:33,583 --> 00:38:35,417 söylüyorsun sadece. 623 00:38:36,083 --> 00:38:38,000 Beni kurtarmana ihtiyacım yok Sam. 624 00:38:38,083 --> 00:38:42,166 Sırf çocuğunu doğuracağım diye benimle birlikte olmanı istemiyorum. 625 00:38:42,250 --> 00:38:44,500 -Bak, ben... -Bunu istemiyorum ben. 626 00:38:44,583 --> 00:38:45,834 -Ne dedin sen? -Ne? 627 00:38:45,917 --> 00:38:47,250 -Hamile misin? -Ne? 628 00:38:47,333 --> 00:38:49,709 -Ben... -Addison söyledi dedin. 629 00:38:49,792 --> 00:38:50,709 Bunu söylememişti. 630 00:38:51,375 --> 00:38:52,542 Yani sen... 631 00:38:53,417 --> 00:38:57,000 -Sırf şey için mi geldin... -Sana âşık olduğum için geldim. 632 00:38:58,792 --> 00:39:00,625 Her zaman sana âşıktım ben. 633 00:39:02,583 --> 00:39:05,917 Her zaman da sana âşık olacağım. 634 00:39:10,417 --> 00:39:11,875 Hem çocuğumuz da olacakmış. 635 00:39:16,208 --> 00:39:20,667 <i>Sonra yavaş yavaş,</i> <i>zamanla her şey değişiyor.</i> 636 00:39:21,875 --> 00:39:26,375 <i>Artık o genç kız olmuyorsun.</i> <i>Peri masallarına inanmıyorsun</i> 637 00:39:26,458 --> 00:39:29,458 <i>ve "kusursuz" diye bir kelime</i> <i>lügatinde yer almıyor.</i> 638 00:39:30,375 --> 00:39:31,875 <i>Ama sonra aniden</i> 639 00:39:33,166 --> 00:39:34,834 <i>bir adam çıkıyor karşına.</i> 640 00:39:35,583 --> 00:39:37,917 <i>Zamanla ona o kadar aşina oluyorsun ki</i> 641 00:39:38,041 --> 00:39:41,125 <i>bir gün ona bakıp</i> <i>şöyle düşünürken buluyorsun kendini</i> 642 00:39:42,542 --> 00:39:47,625 Bu kişiyi ömrüm boyunca sevebilirim. Denersem tabii. 643 00:39:49,041 --> 00:39:50,417 Denemek de istiyorum. 644 00:39:51,625 --> 00:39:52,667 Sonra da 645 00:39:53,625 --> 00:39:57,458 tekrar evlenmeye karar veriyorsun. İkinci kez. 646 00:39:58,333 --> 00:40:00,542 Bu sefer asla ilki gibi olmayacak. 647 00:40:01,500 --> 00:40:02,625 Daha iyi olacak 648 00:40:03,583 --> 00:40:05,417 çünkü bu defa son olacak. 649 00:40:08,083 --> 00:40:11,750 Düğünün kutlu olsun Naomi. Seni seviyorum. 650 00:40:14,000 --> 00:40:18,250 Sizi karı koca ilan ediyorum. Gelini öpebilirsin. 651 00:40:21,083 --> 00:40:22,208 İşte bu! 652 00:40:25,250 --> 00:40:26,417 Gelecekteki hâlimiz. 653 00:40:40,083 --> 00:40:44,583 Dinleyin. Baca gibi sigara tüttüren 13 yaşında bir hastam var 654 00:40:44,667 --> 00:40:46,375 ve ailesi ona engel olamıyor. 655 00:40:46,458 --> 00:40:50,375 Onu benim durdurmamı istiyorlar. Kanser olabileceğini söyleyerek. 656 00:40:50,458 --> 00:40:53,542 -Hayır! -Olmaz, hastana yalan söylemek olur. 657 00:40:53,625 --> 00:40:55,792 -Ya da hayatını kurtarırsın. -O da doğru. 658 00:40:55,875 --> 00:40:58,291 Belki çok yalanla akciğer kanserinden ölmezler. 659 00:40:58,375 --> 00:41:00,417 Kitabımı bitirdim. Bitti. 660 00:41:02,959 --> 00:41:05,583 -Vay canına! -Nihayet. Söyler misin... 661 00:41:06,291 --> 00:41:07,542 Konusu ne? 662 00:41:07,625 --> 00:41:09,583 Konusu... 663 00:41:12,000 --> 00:41:12,917 ...neşe 664 00:41:14,208 --> 00:41:18,291 ve hayat. Yaşam serüvenindeki yerleri. 665 00:41:19,000 --> 00:41:22,083 Hastalarımı, aramızdaki tartışmaları, 666 00:41:22,166 --> 00:41:26,250 bu mutfaktaki sizleri, işimi ne kadar sevdiğimi 667 00:41:26,333 --> 00:41:30,500 ve ne olursa olsun her şeyin yoluna gireceğini anlattım. 668 00:41:32,166 --> 00:41:33,291 Hepimiz için girecek. 669 00:41:35,041 --> 00:41:36,709 Açıklaması zor. 670 00:41:36,792 --> 00:41:39,875 Kitabın adı ne? Zarif bir şey olmalı. 671 00:41:39,959 --> 00:41:44,917 Kitabın adını <i>Özel Ofis </i>koymayı düşünüyorum. 672 00:41:47,583 --> 00:41:48,458 Berbat bir isim. 673 00:41:48,542 --> 00:41:49,583 -Bayıldım! -Ben de. 674 00:41:49,667 --> 00:41:50,583 -Yok. -Güzel isim. 675 00:41:50,667 --> 00:41:51,709 Hiç mantıklı değil. 676 00:41:51,792 --> 00:41:53,291 -Gayet mantıklı. <i>-Özel Ofis </i>mi? 677 00:41:53,375 --> 00:41:54,542 Ne biçim bir isim bu? 678 00:41:54,625 --> 00:41:58,959 <i>Vücut Dili: Zihin-Vücut Bağlantısı'ndan</i> iyidir. 679 00:41:59,792 --> 00:42:02,667 Tamam ama en azından kitabımda ne olduğu anlaşılıyordu. 680 00:42:02,750 --> 00:42:04,583 <i>Özel Ofis </i>dediğin her şey olabilir. 681 00:42:04,667 --> 00:42:05,875 -Ne gibi? -Hukuk bürosu. 682 00:42:05,959 --> 00:42:08,166 -Randevu evi. -Veya doktor muayenehanesi. 683 00:42:08,250 --> 00:42:10,125 -Sağ ol. -Güzel bir isim. 684 00:42:10,208 --> 00:42:11,834 Sağ ol. 685 00:42:58,500 --> 00:43:00,500 Alt Yazı Çevirisi: Verda Tuna 686 00:43:01,305 --> 00:44:01,198 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-