"The Summer Hikaru Died" Giwaku
ID | 13190479 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Giwaku |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E02.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 37547716 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
Bekle!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,812
Bekle Yoshiki!
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,315
Yoshiki…
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
Durduğun için sağ ol.
6
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
POLİS
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
Ne oldu acaba?
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,926
Master Aura diye bir kadın ölmüş.
Sabah annem konuşuyordu.
9
00:00:52,635 --> 00:00:54,345
"Master Aura" değil…
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,764
Matsuura.
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
Tamam, o işte!
12
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
Matsuura!
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,898
Hiç polis arabası görmemiştim!
14
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
Havalı, değil mi?
15
00:01:30,340 --> 00:01:36,054
THE SUMMER HIKARU DIED
16
00:02:48,168 --> 00:02:52,422
THE SUMMER HIKARU DIED
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,971
İKİNCİ BÖLÜM: ŞÜPHE
18
00:03:00,054 --> 00:03:04,309
Hara'nın sabah ilk derste
ne dediğini hatırlıyor musun?
19
00:03:04,893 --> 00:03:08,354
Kubitachi'deki yaşlı kadın hakkında mı?
20
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
Evet.
21
00:03:09,355 --> 00:03:13,276
Yumruğunu boğazına sokarak
intihar ettiğini duydum.
22
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Çok acayip.
23
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
Gerçekten.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,156
Lanet bu!
25
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
O yaşlı kadın
görmemesi gereken bir şey görmüştür!
26
00:03:24,787 --> 00:03:28,666
Bu kısmı söylerken
gözümden bir damla yaş mı gelsin?
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,336
O biraz abartılı olur.
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,257
Son zamanlardaki bu acayip olaylar
beni korkutuyor.
29
00:03:39,844 --> 00:03:44,182
Bir şey diyeceğim.
Ben de lanetlenmiş olabilirim.
30
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
Ha?
31
00:03:46,100 --> 00:03:50,355
Ashidori'ye hep dağ yolundan,
doğu kapısından geçerek giderim.
32
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
Yani?
33
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Oradaki tünelde bakım çalışması var.
34
00:03:54,400 --> 00:03:57,153
Etrafını dolaşıp
ormandan geçmem gerekiyor.
35
00:03:58,071 --> 00:04:02,408
Emin olun, o orman çok korkunç.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Hadi ama, saçmalama.
Karanlıktan korkuyorsun sadece.
37
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
Hayır, anlamıyorsun.
38
00:04:10,333 --> 00:04:12,627
Ormana bakamıyorum bile.
39
00:04:12,710 --> 00:04:16,130
Gözlerimi yoldan alamıyorum âdeta.
40
00:04:16,214 --> 00:04:20,009
Yukarı bakmaya çalışınca donakalıyorum.
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,597
Vay, çok ürkütücü!
42
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
Merak ettim şimdi!
43
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Bana yardım et!
44
00:04:29,435 --> 00:04:31,854
Yoshiki, beni eve bırakır mısın?
45
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
Tabii ki hayır.
46
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
-Ne?
-Sessiz ol.
47
00:04:34,607 --> 00:04:37,068
İddiaya girmişsin gibi düşün!
48
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
Onu ara sıra gelen aptal turistler yapsın.
49
00:04:40,238 --> 00:04:43,449
Hadi ama, yalvarıyorum bak!
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,785
Vay be, kulağa eğlenceli geliyor.
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
Ben de gitmek istiyorum.
52
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
-Ha?
-Ha?
53
00:04:51,582 --> 00:04:53,626
Emin misin?
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
Böyle şeyleri sevmezsin sanıyordum.
55
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Korku filmi izledikten sonra
iki saat kendine gelememiştin, unuttun mu?
56
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
Evet, ama öyle şeylerden
rahatsız olmuyorum artık.
57
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
Değil mi Yoshiki?
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
Evet.
59
00:05:10,268 --> 00:05:14,731
Pekâlâ. O zaman Yoshiki, Yuki, Asako
60
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
ve Hikaru gelecek.
61
00:05:18,860 --> 00:05:22,196
Kalabalık olmak daha güvenli zaten.
62
00:05:23,698 --> 00:05:27,827
Pardon, çok geciktim.
63
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
Aslında…
64
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
Biraz daha sallansaydın!
65
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
İçeri girip serin bir yerde konuşalım mı?
66
00:05:36,461 --> 00:05:37,378
GİRMEK YASAKTIR
67
00:05:37,462 --> 00:05:39,547
Serseri, yasak o!
68
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
Araştırmam için beni tutan sizsiniz.
69
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
Hamster'ımın kafesine dikkat edin,
tamam mı?
70
00:05:47,013 --> 00:05:50,266
-Ne yaptığını sanıyorsun?
-Yapma!
71
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
İzinsiz giriyorum, pardon.
72
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
İğrenç, tam çöp evmiş burası.
73
00:06:03,613 --> 00:06:07,408
Bu arada Takeda, baban nasıl?
74
00:06:07,492 --> 00:06:12,413
Odasından çıkmıyor.
"Sırada ben varım" diyor.
75
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
Tahmin etmiştim!
76
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Bana bak serseri. Burada insanlar ölüyor!
77
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Sizin "şirket"
burnunu soktuğu için olabilir mi?
78
00:06:22,381 --> 00:06:24,258
O cahil holdingin
79
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
araziyi değiştirmesine izin vermek
yanlış olurdu.
80
00:06:28,387 --> 00:06:32,683
Ama benim şirketim ona engel oldu.
Bize teşekkür etmeniz gerek.
81
00:06:34,143 --> 00:06:36,896
"Şirket", öyle mi?
82
00:06:36,979 --> 00:06:39,190
Keşke kim olduklarını bilseydik.
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Sadece Bayan Matsuura değil.
84
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
Son zamanlarda köyün her yerinde
garip şeyler oluyor.
85
00:06:45,780 --> 00:06:49,700
Indos'un oğlunun kaybolduğunu
biliyorsun, değil mi?
86
00:06:50,284 --> 00:06:52,578
Ritüelleri başarısız olmuş olmalı,
87
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
o yüzden o şey harekete geçti.
88
00:07:03,422 --> 00:07:06,134
Evet, biraz ürkütücüymüş.
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,095
Korktun mu Yu-chan?
90
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Ne? Ne korkması? Saçmalama.
91
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Ben korkuyorum. Çok korkuyorum!
92
00:07:15,560 --> 00:07:17,311
-Korkuyorum!
-Yürü hadi.
93
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
Durun, beni bırakmayın!
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,274
Ölürsem ne olacak?
95
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
Ölebilirim!
96
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
Ne?
97
00:07:34,370 --> 00:07:36,080
-Hiçbir şey olmadı.
-Evet.
98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Sağ salim geldik.
99
00:07:37,874 --> 00:07:41,210
Evet, çok sıradandı.
100
00:07:42,128 --> 00:07:45,131
Teşekkür ederim arkadaşlar!
Paranoyaklık ettim.
101
00:07:45,214 --> 00:07:47,091
Eve giderken dikkatli olun, tamam mı?
102
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
"Nonuki-sama" mı?
103
00:07:52,847 --> 00:07:55,975
Sanırım bu kadın geçmişte bir şey görmüş.
104
00:07:57,393 --> 00:08:01,647
Görünüşe bakılırsa çocukken
ormanda travmatik bir deneyim yaşamış.
105
00:08:01,731 --> 00:08:04,192
O şeyi o zaman görmüş.
106
00:08:06,027 --> 00:08:08,946
Kadına o yüzden mi saldırmış?
107
00:08:09,655 --> 00:08:12,909
Aslında kadın eskiden normaldi.
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
Ama kızı iz bırakmadan ortadan kayboldu.
109
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Kadını tanıyor musun?
110
00:08:20,625 --> 00:08:24,754
Bu kadın o dağda dolanan şeyden
çok korkuyormuş.
111
00:08:25,838 --> 00:08:30,051
Ama ne kadar korkarsa
o kadar cazip bir hedef hâline geliyor.
112
00:08:30,635 --> 00:08:33,471
Şimdi yine ormandan geçmemiz gerekecek.
113
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
-Çok yoruldum.
-Ah, bir şey ısırdı.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,977
En azından burası gölgelik ve serin.
115
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Ha? O ne?
116
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
O şekil ne?
117
00:08:59,163 --> 00:09:00,414
Nasıl ya?
118
00:09:12,260 --> 00:09:13,427
Hayır…
119
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Bu…
120
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
Bana doğru sallanıyor…
121
00:09:18,224 --> 00:09:19,433
Yoshiki.
122
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
Tüh. Gördün, değil mi?
123
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Kötü oldu.
124
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
Seni takip ediyor.
125
00:09:32,863 --> 00:09:33,823
Buraya gel.
126
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
Durup dururken
neden Mikasa'nın evine geldik?
127
00:09:47,461 --> 00:09:52,049
Durum düşündüğümden daha kötüymüş.
Daha güvenli bir yere ihtiyacımız vardı.
128
00:09:53,134 --> 00:09:58,306
Az önce Mikasa'nın evindeki
tapınağın etrafına bariyer koydum.
129
00:09:58,889 --> 00:09:59,807
Ne?
130
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
Bu arada, sabah o dağa gittim.
131
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Orada iyi bir şey buldum.
132
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
Bunu.
133
00:10:18,659 --> 00:10:22,455
Kohei'nin hep kullandığı çanta.
134
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Oğlu Hikaru dağa mı götürmüş?
135
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
Gelin, içine bakın.
136
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
Bu ne be?
137
00:10:35,676 --> 00:10:37,928
Siyah bir taş mı?
138
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
Bir zamanlar birinin kafasıymış.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
Bu mu?
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Çantada ne işi varmış?
141
00:10:46,604 --> 00:10:47,605
Kim bilir?
142
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
Ama ruhları uzaklaştırmada çok etkili.
143
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Yanınızda bu olunca
kötü ruhların çoğu yaklaşamaz.
144
00:10:58,032 --> 00:11:02,953
İlk başta dağı arındıranın
bu olduğunu sandım.
145
00:11:03,037 --> 00:11:06,457
Ne? Dağ arınmış mı?
146
00:11:06,957 --> 00:11:11,087
Ama her şeyi bu ufaklığın yaptığını sanmak
biraz zorlama olur.
147
00:11:11,587 --> 00:11:14,048
Özellikle de o yaşlı kadına
olanlardan sonra.
148
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Ne diyorsun?
149
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
O şey dağdan inmiş.
150
00:11:19,970 --> 00:11:24,809
Fark ettirmeden aramızda dolaşmanın
bir yolunu bulmuş sanırım.
151
00:11:25,643 --> 00:11:28,687
Kohei haklıymış.
152
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
KUBITACHI - UDEKARI
KIBOGAYAMA
153
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
Ne yapmamız lazım?
154
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
ASHIDORI
155
00:11:34,402 --> 00:11:35,319
Tamam.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Araştırmaya başlayabilir miyim?
157
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
O neydi? O ses de neydi?
158
00:11:44,995 --> 00:11:46,122
Ah-chan?
159
00:11:47,873 --> 00:11:50,251
Dur! Nereye gidiyorsun?
160
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ah-chan? Hey, Ah-chan!
161
00:11:52,962 --> 00:11:55,464
Hadi, uyan. Hikaru!
162
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
İyi misin?
163
00:12:02,012 --> 00:12:03,722
Sadece burnum kanadı.
164
00:12:04,223 --> 00:12:05,975
Mendilin var mı?
165
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Hayır.
166
00:12:06,976 --> 00:12:09,395
Ne yaptın?
167
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Biraz tuhaftı.
168
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
O şey sana yapışmak istedi.
169
00:12:16,986 --> 00:12:18,654
Ben de onu ezip yedim.
170
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
İçime çektim diyebilirim. Ya da yuttum.
171
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
Ama iyi direndi. Burnumu kanattı.
172
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
Bu arada Yoshiki,
173
00:12:30,875 --> 00:12:33,502
benden başka hiçbir şeye bakma.
174
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
Onlara baktığın için seni takip ediyorlar.
175
00:12:36,755 --> 00:12:38,591
Çok yalnızlık çekiyorlar.
176
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Sadece bana bakmalısın.
177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
Sana ancak ben yapışabilirim.
178
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Ne?
179
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Hiçbir şeyden haberin yok!
Onlara bakma, tamam mı?
180
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
Görürsen bana haber ver.
181
00:12:51,103 --> 00:12:53,439
Tamam, tişörtümü çekip durma.
182
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
Hah, oradalar.
183
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Kusura bakmayın. Sizi bırakmak istemedik…
184
00:13:02,239 --> 00:13:04,325
Ne? Yüzün kan olmuş!
185
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
Ayağım takıldı da, düştüm.
186
00:13:07,536 --> 00:13:09,955
Patlama sesi gibi bir şey duyduk.
187
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
Belki birisi hayvanları kaçırmak için
ateş falan etmiştir.
188
00:13:13,417 --> 00:13:15,252
Sakin olun, bir şey olmadı.
189
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Ses onlara öyle gelmiş demek.
190
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
Ormanın verdiği
o ürkütücü his de yok oldu…
191
00:13:24,803 --> 00:13:26,514
Sesten dolayı mı acaba?
192
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
Hikaru.
193
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
Bir yerin acımadı mı?
194
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Hayır, acı nasıl bir his,
onu bile bilmiyorum.
195
00:13:43,447 --> 00:13:48,077
Yoshiki'yi almama gerek yok.
Nasıl olsa benden ayrılmayacak.
196
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Onu kimseye çaldırmayacağım.
197
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
THE SUMMER HIKARU DIED
198
00:14:00,047 --> 00:14:01,924
THE SUMMER HIKARU DIED
199
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Hikaru.
200
00:14:09,014 --> 00:14:12,851
Gerçekten hoşlandığın birini bulursan
onunla hemen evlen.
201
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
Evlenmezsem ne olur?
202
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Unuki-sama onu dağa kaldırır.
203
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
Indo ailesinde kural böyle.
204
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Bir anlaşma yaptık.
O şey ailemize dokunmayacak.
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,158
Hoşlandığın kızla evlenirsen güvende olur.
206
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
O şey neden insanları götürüyor?
207
00:14:31,287 --> 00:14:35,207
Yalnızlık çektiği için.
Ama ailemize el sürmez.
208
00:14:35,291 --> 00:14:37,751
Onun yerine yakınımızdaki birini alır.
209
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
Bunların hepsi efsane tabii.
210
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
Yalnızlık çekiyor, öyle mi?
211
00:15:06,614 --> 00:15:07,823
Bu…
212
00:15:10,159 --> 00:15:13,495
Biraz ayıp geldi. Neden böyle olduk?
213
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
Nasıl ya?
214
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
Neden bana soruyorsun? Senin fikrindi.
215
00:15:18,125 --> 00:15:21,587
İçimde ne olduğunu merak eden
sen değil miydin?
216
00:15:21,670 --> 00:15:24,757
O şeyi nasıl "ezip yediğini" merak ettim.
217
00:15:24,840 --> 00:15:28,552
Geçen gün ormanda tam olarak ne yaptın?
218
00:15:28,636 --> 00:15:30,554
Onu göstereceğim işte.
219
00:15:39,271 --> 00:15:40,272
Yoshiki.
220
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Elini sokmak ister misin?
221
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Ne?
222
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
Tuhaf bir şey…
223
00:15:56,872 --> 00:15:57,790
Nasıl?
224
00:15:57,873 --> 00:15:58,707
Ha?
225
00:15:59,208 --> 00:16:03,379
Marine edilmiş çiğ tavuk gibi.
226
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Soğuk.
227
00:16:06,215 --> 00:16:10,010
Sen de biraz sıcaksın.
228
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
İyi geldi.
229
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
İçime canlı bir şey girmeyeli
uzun zaman olmuştu.
230
00:16:18,102 --> 00:16:21,522
Hadi, biraz daha yukarı çık.
231
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
Evet, orası!
232
00:16:31,740 --> 00:16:33,617
İyi geldi mi?
233
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
Başım okşanmış gibi çok iyi hissettim.
234
00:16:36,829 --> 00:16:39,289
Daha önce kimse orama dokunmamıştı.
235
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Korktun mu?
236
00:16:55,139 --> 00:16:56,223
Nasıl ya?
237
00:16:57,891 --> 00:16:58,767
Hadi ama.
238
00:16:59,268 --> 00:17:01,186
Elini silme!
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,860
Gömleğim mi?
240
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Bakmak bedava!
241
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
İstemezsen bakma.
242
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
Hey, ne oldu?
243
00:17:21,582 --> 00:17:23,125
Hoşuna gitmedi mi?
244
00:17:24,501 --> 00:17:27,796
Çabuk düğmelerini ilikle.
Mağara adamı mısın sen?
245
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
Olabilir.
246
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
ŞİTAKE ÇÖREĞİ
247
00:17:38,307 --> 00:17:39,308
A!
248
00:17:39,391 --> 00:17:42,311
Sen Tsujinaka'nın oğlusun, değil mi?
249
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Kocaman olmuşsun.
250
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
O çocuk…
251
00:17:45,647 --> 00:17:49,568
Kız kardeşin iyi mi?
Ne zamandır okula gitmiyormuş.
252
00:17:49,651 --> 00:17:51,653
Yamazaki'ler de endişelenmiş.
253
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
Sabahları kalkamıyormuş falan diyorlar.
254
00:17:55,532 --> 00:17:58,452
Sabah kalkmak herkes için zor, değil mi?
255
00:17:58,535 --> 00:18:01,455
Kaoru artık ortaokulda.
Şımarık büyümesin, tamam mı?
256
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Annen Tokyo'lu, değil mi?
Belki ebeveynlik tarzı farklıdır.
257
00:18:06,293 --> 00:18:09,505
Annenle baban
gece yarısı yine kavga ediyormuş.
258
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
Herkes endişeleniyor.
259
00:18:12,257 --> 00:18:13,717
Senin için de zor olmalı.
260
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
Yardıma ihtiyacın olursa söyle.
261
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
Hâlâ fotoğraf kulübünde misin?
262
00:18:17,721 --> 00:18:21,725
Oğlum bir keresinde
atletizm yarışmasında ikinci olmuştu!
263
00:18:22,309 --> 00:18:24,770
Yoshiki, şu kâkülleri de kessen iyi olur.
264
00:18:25,270 --> 00:18:26,939
Al bakalım, para üstün.
265
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
Tamam mı?
266
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Kes şunu.
267
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Başın dertte delikanlı.
268
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Ne?
269
00:18:54,299 --> 00:18:57,845
Çok tehlikeli bir şeye fazla yaklaşmışsın.
270
00:18:57,928 --> 00:18:59,721
Hemen uzaklaş.
271
00:18:59,805 --> 00:19:02,099
Yoksa sana da bulaşır.
272
00:19:02,850 --> 00:19:04,560
Bulaşmak mı?
273
00:19:08,897 --> 00:19:10,566
Açıklaması zor.
274
00:19:11,108 --> 00:19:14,736
Fazla bulaşırsa insanlıktan çıkarsın.
275
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Bir saniye, sen kimsin?
276
00:19:17,573 --> 00:19:19,449
Korkma!
277
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Ben sadece yoldan geçen bir ev hanımıyım.
278
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
Başkalarının göremediği şeyleri görüyorum.
279
00:19:26,165 --> 00:19:27,624
Gerçekten diyorum.
280
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
Kubitachi Köyü'nün oradaki dağda
yasaklı bir bölge var, biliyorsundur.
281
00:19:32,838 --> 00:19:37,176
Bir süredir oradan gelen
korkunç bir esinti hissediyordum.
282
00:19:37,968 --> 00:19:40,804
Korkunç bir şey. Biliyorum işte.
283
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
Hikaru'nun kaybolduğu dağ.
284
00:19:44,975 --> 00:19:48,270
Ama geçenlerde birden ortadan kayboldu.
285
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
O korkunç duygu da yok oldu.
286
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Nereye gitti, merak ediyordum.
287
00:19:53,025 --> 00:19:57,404
Ne olduğunu bilmiyordum,
korkudan ölecektim.
288
00:19:58,322 --> 00:20:01,867
Ama seninle dolaşıyor, değil mi?
289
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
Neden? Bildiğin bir şey mi var?
290
00:20:10,626 --> 00:20:12,544
Hayır, pek sayılmaz.
291
00:20:14,838 --> 00:20:18,508
Ama kesin olan bir şey var.
Böyle devam edemezsin.
292
00:20:19,885 --> 00:20:22,596
Daha önce hiç böyle bir vaka görmemiştim.
293
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
Eminim kendince sebeplerin vardır.
294
00:20:33,065 --> 00:20:36,109
Konuşmaya hazır olduğunda beni ara.
295
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
KARE KODUM
ARKADAŞ EKLE
296
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
RIE KUREBAYASHI
MESAJ GÖNDER
297
00:20:45,118 --> 00:20:47,537
Teşekkürler…
298
00:21:02,261 --> 00:21:03,387
Kes şunu!
299
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Yoshiki.
300
00:21:07,516 --> 00:21:08,767
Yoshiki.
301
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Yoshiki… Yoshiki…
302
00:21:14,898 --> 00:21:15,816
Kes şunu!
303
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Yoshiki.
304
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Sır!
305
00:22:58,043 --> 00:23:01,046
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
306
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm